1
00:00:28,100 --> 00:00:29,974
Encontré un teléfono.

2
00:00:30,933 --> 00:00:33,682
Parece de 1967,
pero creo que funcionará.

3
00:00:33,848 --> 00:00:35,723
Un segundo, Jimmy.

4
00:00:36,015 --> 00:00:38,265
Excelente.
Gracias por ser tan cuidadosos.

5
00:00:38,431 --> 00:00:41,264
- Señor, tenemos que llevarlo al ático.
- ¿Para qué?

6
00:00:41,473 --> 00:00:42,514
Para la conexión.

7
00:00:42,680 --> 00:00:45,264
- Está bien. No se molesten.
- Solo nos tomará 20 minutos.

8
00:00:45,430 --> 00:00:48,846
- No lo pueden usar si no lo hacemos.
- No, está bien. No lo vamos a usar.

9
00:00:49,013 --> 00:00:51,845
Cuando terminen, ¿pueden poner
más lámparas en el garaje?

10
00:00:52,596 --> 00:00:53,887
Gracias.

11
00:00:54,553 --> 00:00:55,928
- Entonces tienes teléfono.
- Sí.

12
00:00:56,096 --> 00:00:59,220
El patio está medio podado.
Tomacorrientes y demás cosas en orden.

13
00:00:59,386 --> 00:01:01,595
Voy a volver a revisar
solo para estar seguro.

14
00:01:01,761 --> 00:01:05,011
- Ya casi terminamos.
- Bien, bien.

15
00:01:05,511 --> 00:01:09,094
¿Qué opinas?
¿Me la pongo? ¿Me la quito?

16
00:01:09,927 --> 00:01:11,884
Creo que te la quitas.

17
00:01:12,051 --> 00:01:13,135
Sí. Tienes razón.

18
00:01:13,343 --> 00:01:14,675
Entonces, me la quito.

19
00:01:14,842 --> 00:01:17,801
Chuck, ¿seguro de que esta
es la jugada correcta?

20
00:01:17,967 --> 00:01:19,217
Según mi experiencia...

21
00:01:19,383 --> 00:01:21,883
...entre más grande la mentira,
más difícil es salir.

22
00:01:23,424 --> 00:01:26,050
Lo resolveré en su momento.

23
00:01:29,423 --> 00:01:31,840
Oigan, creo que estamos bien
con las lámparas.

24
00:01:32,006 --> 00:01:34,256
¿Alguien me puede ayudar
con este teléfono?

25
00:02:49,745 --> 00:02:51,287
Está abierto.

26
00:02:59,910 --> 00:03:01,077
Rebecca.

27
00:03:01,577 --> 00:03:03,494
- Chuck.
- Estás encantadora.

28
00:03:03,659 --> 00:03:05,576
- Qué bueno verte.
- Gracias.

29
00:03:06,201 --> 00:03:09,700
- Te ves...
- ¿Y todas esas velas?

30
00:03:09,909 --> 00:03:12,658
- ¿Por qué estás a oscuras?
- Sí, me preguntaba lo mismo.

31
00:03:12,826 --> 00:03:15,200
Dios mío. La tarde que he tenido.

32
00:03:16,075 --> 00:03:17,991
Hace dos horas, saco el róbalo.

33
00:03:18,158 --> 00:03:21,574
Apenas está preparado
y reposando y ¡pum!...

34
00:03:21,740 --> 00:03:23,282
...se va la luz.

35
00:03:23,448 --> 00:03:24,907
Llamo a la alcaldía.

36
00:03:25,573 --> 00:03:30,156
En resumen, los tontos de servicios
públicos confundieron mi pago.

37
00:03:30,323 --> 00:03:34,696
El aprovechado de San Cristóbal 512
no ha estado pagando sus cuentas.

38
00:03:34,906 --> 00:03:37,571
- Y por supuesto, yo soy el 215.
- 215.

39
00:03:37,738 --> 00:03:38,905
Exactamente.

40
00:03:39,071 --> 00:03:41,196
Dicen que volveré a tener luz
para mañana.

41
00:03:41,404 --> 00:03:44,695
Mientras tanto, mis vecinos
me prestaron un equipo de camping.

42
00:03:44,861 --> 00:03:46,236
Por eso el toque rústico.

43
00:03:47,487 --> 00:03:49,652
- Vaya. Entonces, ¿qué hacemos?
- Sí.

44
00:03:49,819 --> 00:03:51,444
¿Vamos a un restaurante?

45
00:03:52,070 --> 00:03:54,361
Podríamos ir a Seasons. Tú invitas.

46
00:03:54,860 --> 00:03:56,693
Podríamos. Sí.

47
00:03:56,860 --> 00:03:59,984
Pero, ¿saben? La cena ya casi está lista.
Y el pescado...

48
00:04:00,152 --> 00:04:03,235
...lo habría tenido que tirar.
Solo tengo que ponerlo en la sartén.

49
00:04:03,443 --> 00:04:05,442
¿Qué tal si nos aguantamos?

50
00:04:05,609 --> 00:04:07,318
¿Te parece bien?

51
00:04:08,233 --> 00:04:09,650
Bueno...

52
00:04:09,816 --> 00:04:14,150
...¿por qué no? Será divertido.
Haremos un campamento de alta cocina.

53
00:04:14,316 --> 00:04:16,274
Genial, entonces está arreglado.
Dame eso.

54
00:04:16,483 --> 00:04:18,939
- Tomaré tu abrigo.
- Sí. Toma. Gracias.

55
00:04:24,357 --> 00:04:25,522
Dios mío.

56
00:04:25,690 --> 00:04:28,147
No me puedo comer ni un bocado más.

57
00:04:30,148 --> 00:04:31,189
Salud.

58
00:04:31,355 --> 00:04:33,772
Por el Galloping Gourmet.

59
00:04:34,271 --> 00:04:35,396
Sí.

60
00:04:38,021 --> 00:04:41,437
- El Calvados está perfecto.
- Siempre te gustó.

61
00:04:42,021 --> 00:04:43,519
A ver.

62
00:04:44,353 --> 00:04:45,519
- Déjame recoger esto.
- No.

63
00:04:45,685 --> 00:04:48,561
- No tienes que hacer eso.
- Lo menos que puedo hacer es recoger.

64
00:04:48,728 --> 00:04:50,310
Gracias.

65
00:04:50,727 --> 00:04:52,311
Gracias, Jimmy.

66
00:04:55,476 --> 00:04:57,517
Esto salió mejor de lo que esperaba.

67
00:04:58,809 --> 00:05:01,060
Siento mucho lo de las luces.

68
00:05:01,224 --> 00:05:04,100
Es agradable. Crea ambiente.

69
00:05:04,308 --> 00:05:08,058
Digo, todavía no puedo creer
que Jimmy sea abogado.

70
00:05:08,266 --> 00:05:11,974
Yo tampoco.
Tiene su propia oficina y todo.

71
00:05:12,182 --> 00:05:15,766
Digo, un verdadero ciudadano
responsable. ¿Quién iba a pensar?

72
00:05:22,139 --> 00:05:23,472
Esta casa está igual.

73
00:05:23,639 --> 00:05:25,847
Digo, habría pensado que tú ibas...

74
00:05:27,763 --> 00:05:30,471
...a cambiar las cosas, a moverlas.

75
00:05:30,637 --> 00:05:33,636
Tú tienes muy buen gusto
y si no está dañado...

76
00:05:34,636 --> 00:05:36,429
- ¿Cómo va la gira?
- Bien.

77
00:05:36,636 --> 00:05:39,094
Bien. Este otoño es en Lejano Oriente.

78
00:05:39,262 --> 00:05:42,510
China, Corea del Sur y Vietnam.
Eso va a ser emocionante.

79
00:05:42,720 --> 00:05:46,177
- Sí.
- Y después de Santa Fe esta semana...

80
00:05:46,343 --> 00:05:48,510
- ...volvemos a Europa Central.
- Qué bien.

81
00:05:48,677 --> 00:05:50,092
Bueno, son muchos hoteles.

82
00:05:50,302 --> 00:05:51,301
Digo, en Budapest...

83
00:05:51,469 --> 00:05:54,968
...creo que vi más que todo una sala
de conciertos por dentro y el Marriot.

84
00:05:55,843 --> 00:05:58,133
Pero ¿sabes? No debería quejarme.

85
00:05:58,301 --> 00:06:00,592
No te estás quejando.
Estás observando.

86
00:06:04,799 --> 00:06:06,466
¿Por fin pudiste ver Salzburgo?

87
00:06:06,673 --> 00:06:09,299
Todavía no, pero el mes que viene
después de Vienna.

88
00:06:09,466 --> 00:06:12,089
¿Recuerdas cuando tratamos
de ir a Salzburgo?

89
00:06:12,257 --> 00:06:14,339
Y esa vieja loca en la moto...

90
00:06:14,547 --> 00:06:17,048
- Sí. Sí.
- ...nos sacó de la estación de trenes.

91
00:06:17,255 --> 00:06:18,589
Sí, y luego...

92
00:06:18,757 --> 00:06:20,088
Y luego fuimos y compramos...

93
00:06:20,255 --> 00:06:23,962
Era una tarta Linzer de frambuesa
en Innsbruck...

94
00:06:24,421 --> 00:06:26,296
...para sentirnos mejor.

95
00:06:26,463 --> 00:06:29,920
- Dijiste que jamás la terminaríamos.
- Y la terminamos.

96
00:06:32,503 --> 00:06:35,252
¿Y qué sigue después de Asia?
¿Tienes planes de volver?

97
00:06:35,670 --> 00:06:38,627
¿Sabes? Ojalá el año que viene.
Tal vez un período en un local.

98
00:06:38,836 --> 00:06:40,002
Eso sería genial.

99
00:06:40,169 --> 00:06:42,961
Tú sabes, me gustan
los autobuses y los trenes y volar...

100
00:06:43,169 --> 00:06:45,419
...pero yo...

101
00:06:45,834 --> 00:06:49,668
Extraño tener un...
Un sitio que pueda llamar mi casa.

102
00:06:55,208 --> 00:06:57,499
Dios.

103
00:06:57,667 --> 00:06:59,790
Lo siento. Yo... odio esa cosa.

104
00:07:00,000 --> 00:07:02,791
Siento que me llevan con correa.

105
00:07:04,041 --> 00:07:06,082
Lo siento.

106
00:07:08,832 --> 00:07:11,748
Es mi director. Tengo que contestar.

107
00:07:11,914 --> 00:07:13,705
Lo siento.

108
00:07:13,873 --> 00:07:15,414
Hola, Andre.

109
00:07:15,580 --> 00:07:17,912
No, estoy en una cena.
¿Qué pasa?

110
00:07:18,414 --> 00:07:21,954
Bueno, podría hacer eso en el ensayo.
Sí, no hay problema. Sí.

111
00:07:22,121 --> 00:07:25,871
No, sé que están entrando tarde
en el compás 16.

112
00:07:26,079 --> 00:07:30,536
Sí. Entiendo. Entiendo.
Me aseguraré de que...

113
00:07:30,745 --> 00:07:33,370
¿Puedes esperar un segundo?
Voy a buscar un bolígrafo.

114
00:07:35,828 --> 00:07:38,118
Sí, no, yo... yo...

115
00:07:38,744 --> 00:07:40,077
Sí, espera un segundo.

116
00:07:40,493 --> 00:07:42,868
Sí, podríamos hacerlo cuando necesites.

117
00:07:43,659 --> 00:07:45,243
Está bien. Bien, dime.

118
00:07:46,743 --> 00:07:48,367
Está bien. Haydn.

119
00:07:48,659 --> 00:07:50,742
De acuerdo...

120
00:07:50,950 --> 00:07:53,325
- Chuck.
- Estoy bien.

121
00:07:53,533 --> 00:07:56,616
Bueno, ¿quieres que ensaye aparte
con los chelos?

122
00:07:56,908 --> 00:07:57,950
Rebecca. Rebecca.

123
00:07:59,657 --> 00:08:00,657
Un minuto.

124
00:08:00,866 --> 00:08:04,115
Bueno, no. No es solo él.
De hecho es toda la sección.

125
00:08:04,282 --> 00:08:07,448
- Rebecca.
- Sí, sí. No.

126
00:08:07,656 --> 00:08:10,573
Está bien. Sí.

127
00:08:10,739 --> 00:08:12,196
Chuck, ¿qué diablos?

128
00:08:15,779 --> 00:08:16,904
¿Andre?

129
00:08:17,238 --> 00:08:20,529
Yo... tendré que llamarte más tarde.
Lo siento.

130
00:08:22,945 --> 00:08:24,236
¿Qué te pasa?

131
00:08:27,611 --> 00:08:29,485
Di algo.

132
00:08:33,484 --> 00:08:38,735
Es de muy mala educación contestar
un celular cuando estás acompañada.

133
00:08:38,943 --> 00:08:40,484
Es una grosería.

134
00:08:41,608 --> 00:08:45,108
Lo... lo siento. Yo...

135
00:08:45,276 --> 00:08:46,774
No sabía que pensabas así.

136
00:08:46,942 --> 00:08:49,191
No quise ofenderte, Chuck.

137
00:08:50,774 --> 00:08:53,150
A lo mejor exageré. Eso fue muy abrupto.

138
00:08:53,357 --> 00:08:56,315
No. Te entiendo.

139
00:09:00,523 --> 00:09:01,564
Se está haciendo tarde.

140
00:09:02,315 --> 00:09:06,272
Gracias por la cena tan encantadora,
pero debería volver al hotel.

141
00:09:06,440 --> 00:09:08,022
Dame un minuto y podemos...

142
00:09:08,188 --> 00:09:11,188
No. Pediré un taxi.
No quiero molestarlos más.

143
00:09:11,397 --> 00:09:13,021
- Por favor, déjame.
- No, en serio.

144
00:09:13,604 --> 00:09:15,980
Un taxi es lo más fácil.

145
00:09:17,478 --> 00:09:20,853
Tienes que hacer algo.
No puedes dejar que se vaya así.

146
00:09:21,021 --> 00:09:22,978
- Solo dile lo que pasa.
- No.

147
00:09:23,185 --> 00:09:25,227
Ella entenderá.

148
00:09:25,395 --> 00:09:28,977
¿Prefieres que piense que eres
un imbécil a que sepa la verdad?

149
00:09:29,144 --> 00:09:30,518
No.

150
00:09:30,685 --> 00:09:32,601
Si no se lo dices tú, se lo diré yo.

151
00:09:32,810 --> 00:09:36,268
No, no, no. No se lo dirás.

152
00:09:36,851 --> 00:09:39,891
No se lo dirás.

153
00:09:40,975 --> 00:09:42,434
De acuerdo.

154
00:09:43,100 --> 00:09:47,142
Hola, Andre. Sí. Perdona.
Se me cayó el teléfono.

155
00:10:22,100 --> 00:10:23,561
<i>Cielos, ¿qué haces, hombre?</i>

156
00:10:23,729 --> 00:10:26,694
A duras penas hay oxígeno en esa bolsa.
La estás asfixiando.

157
00:10:26,861 --> 00:10:27,864
¿A ella?

158
00:10:28,031 --> 00:10:30,037
El hecho de que no veas
vergas colgando...

159
00:10:30,204 --> 00:10:33,045
...no significa que no se sepa
si es hembra o macho.

160
00:10:33,755 --> 00:10:36,513
Sí, ¿ves? Ahora veo el labial.

161
00:10:36,721 --> 00:10:38,476
Esta es una criatura viva.

162
00:10:38,643 --> 00:10:40,105
No es un mueble.

163
00:10:40,273 --> 00:10:43,322
Después de esto, la llevas a casa
y la pones en un tazón grande.

164
00:10:43,489 --> 00:10:46,497
Al menos un galón.
Consigue una buena bomba de aire.

165
00:10:46,663 --> 00:10:48,001
Tal vez un plecostomus.

166
00:10:48,209 --> 00:10:50,967
Y no la alimentes demasiado.
La gente engorda.

167
00:10:51,134 --> 00:10:54,852
- Los peces se ahogan en las sobras.
- Está bien, Jacques Cousteau.

168
00:10:55,353 --> 00:10:58,111
- Ya entendí.
- Bien.

169
00:11:01,035 --> 00:11:05,171
Supongo que nuestro amigo no te mandó
aquí a pedir consejos ictiológicos.

170
00:11:06,842 --> 00:11:09,432
Busco a alguien delicado.

171
00:11:09,600 --> 00:11:13,276
No me refiero a un adolescente
que robe quesitos...

172
00:11:13,443 --> 00:11:15,490
...en el supermercado. Necesito alguien...

173
00:11:15,698 --> 00:11:19,167
...altamente calificado,
de primera, discreto.

174
00:11:19,334 --> 00:11:20,504
Un verdadero profesional.

175
00:11:21,464 --> 00:11:23,386
¿Lo tienes que meter
en un lugar estrecho?

176
00:11:24,682 --> 00:11:26,519
No creo.

177
00:11:28,440 --> 00:11:30,697
Entonces, tengo al tipo perfecto.

178
00:11:36,253 --> 00:11:37,966
GRAN SELLO
DEL ESTADO DE NUEVO MÉXICO

179
00:11:42,644 --> 00:11:46,070
Sí, eso es... Eso es lo que pasa.
Solo fue un mal tiro.

180
00:11:46,238 --> 00:11:48,369
Será mejor.

181
00:11:48,534 --> 00:11:51,961
Es por eso que digo que el golf
es un deporte de contacto.

182
00:11:53,131 --> 00:11:55,929
Estupendo trabajo, Srta. Wexler.
Muy original.

183
00:11:56,096 --> 00:11:58,854
Créanme, nos alegra
sacar este de la lista.

184
00:11:59,021 --> 00:12:00,609
No tanto como a nosotros.

185
00:12:00,777 --> 00:12:03,450
- Nuevamente, estupendo trabajo.
- Gracias. Gracias, señor.

186
00:12:08,129 --> 00:12:09,632
Señoritas...

187
00:12:09,800 --> 00:12:11,721
...la cena corre por mi cuenta.

188
00:12:11,888 --> 00:12:14,855
Kim, sabía que eras buena,
pero no tan buena.

189
00:12:15,022 --> 00:12:17,988
- Me alegra que estén contentos.
- No lo habríamos hecho sin usted...

190
00:12:18,154 --> 00:12:21,539
...y espero que entienda que esto
significa que tendrá mucho más trabajo.

191
00:12:21,706 --> 00:12:24,630
Bueno, eso es... Es estupendo.

192
00:12:25,423 --> 00:12:27,680
No lo dice como si fuera estupendo.

193
00:12:29,059 --> 00:12:31,481
Odio ser aguafiestas.
Deben escuchar algo...

194
00:12:31,649 --> 00:12:33,362
...antes de que vayamos más allá.

195
00:12:33,571 --> 00:12:35,242
Se trata de su antiguo abogado...

196
00:12:35,410 --> 00:12:37,999
- ...Charles McGill.
- ¿Qué pasa con él?

197
00:12:38,166 --> 00:12:43,138
Charles ha estado afirmando cosas
muy graves sobre su hermano, Jimmy...

198
00:12:43,306 --> 00:12:45,561
...con el que comparto la oficina.

199
00:12:45,727 --> 00:12:48,736
¿Qué está afirmando?

200
00:12:49,906 --> 00:12:54,877
Charles cree que Jimmy manipuló
sus documentos cuando trabajaba en ellos.

201
00:12:55,044 --> 00:12:57,927
Cree que Jimmy
cambió los números de la dirección.

202
00:12:58,092 --> 00:13:00,432
¿Cambió los números?

203
00:13:00,600 --> 00:13:02,940
¿Cómo podría hacer eso?

204
00:13:03,441 --> 00:13:07,451
Según Charles, Jimmy tomó documentos
de la sucursal de Rosella...

205
00:13:07,618 --> 00:13:10,251
...y mientras Charles
estaba indispuesto...

206
00:13:10,418 --> 00:13:12,381
...los fotocopió y los alteró.

207
00:13:12,589 --> 00:13:14,972
Qué extravagante.

208
00:13:15,975 --> 00:13:19,524
Lo importante es que creo
que eso podría hacer ruido en público.

209
00:13:19,692 --> 00:13:22,701
Pronto. Quería decirles esto
para ser totalmente abierta.

210
00:13:22,867 --> 00:13:25,540
Me pareció mejor que lo supieran por mí.

211
00:13:27,630 --> 00:13:30,387
Si tienen alguna reserva en este momento...

212
00:13:30,555 --> 00:13:35,776
...o si no se sienten cómodos para seguir
conmigo, podemos ver las opciones.

213
00:13:41,207 --> 00:13:43,003
Si hay algo que no tolero...

214
00:13:43,171 --> 00:13:45,802
...es a un hombre
que no reconozca sus errores.

215
00:13:45,969 --> 00:13:51,109
El lodo que McGill esté lanzando
no me va a quitar a la mejor...

216
00:13:51,275 --> 00:13:54,033
...abogada externa que he tenido.

217
00:13:55,828 --> 00:13:57,208
Eso es...

218
00:13:57,375 --> 00:14:00,048
- Me alegra mucho escuchar eso.
- Le agradecemos la advertencia...

219
00:14:00,215 --> 00:14:03,892
...pero puede considerar esto acabado.
Ahora lo más importante: la cena.

220
00:14:04,060 --> 00:14:05,438
¿Le viene bien a las 7:00?

221
00:14:05,605 --> 00:14:07,359
- Me viene bien.
- Bien.

222
00:14:07,526 --> 00:14:08,780
Hablaremos de la estrategia.

223
00:14:08,947 --> 00:14:11,620
Seguimos primero con Colorado o Utah.

224
00:14:11,788 --> 00:14:12,915
Nos vemos a las 7:00.

225
00:14:13,960 --> 00:14:15,589
Este asunto de McGill...

226
00:14:15,756 --> 00:14:19,099
...¿estás segura
de que no será un problema?

227
00:14:19,725 --> 00:14:21,229
Sí.

228
00:14:21,397 --> 00:14:24,404
Mesa Verde no está involucrada
de ninguna manera.

229
00:14:25,908 --> 00:14:28,247
De acuerdo. Bueno.

230
00:14:28,540 --> 00:14:29,793
Entonces te veo esta noche.

231
00:14:30,003 --> 00:14:32,509
Está bien, genial. Nos vemos entonces.

232
00:14:44,164 --> 00:14:46,630
SALIDA

233
00:14:49,178 --> 00:14:50,431
Muy bien, este es.

234
00:14:50,598 --> 00:14:53,189
Podemos funcionar
sin luces y micrófonos.

235
00:14:53,356 --> 00:14:56,196
Recogeremos los celulares
y los tendremos para la declaración.

236
00:14:56,405 --> 00:14:57,824
Al taquígrafo judicial...

237
00:14:57,992 --> 00:15:01,418
...¿sería posible alejarlo más
del estrado de los testigos?

238
00:15:01,586 --> 00:15:05,136
Sí, creo que podemos ponerlos
en la parte de atrás del juzgado.

239
00:15:05,972 --> 00:15:09,439
Lo siento. No pude hacer nada
con los letreros de salida. Es la norma.

240
00:15:09,606 --> 00:15:12,447
Le agradezco lo que está haciendo.
Gracias.

241
00:15:14,119 --> 00:15:17,962
¿Podría darnos un momento, Sr. Alley?
Quiero discutir algo con él.

242
00:15:18,170 --> 00:15:20,678
No hay problema.
Estaré afuera cuando estén listos.

243
00:15:22,015 --> 00:15:23,642
Howard.

244
00:15:24,938 --> 00:15:26,318
¿Cómo te sientes, Chuck?

245
00:15:27,528 --> 00:15:28,657
Me las arreglaré.

246
00:15:28,824 --> 00:15:30,579
Porque esto es mucho pedir.

247
00:15:30,745 --> 00:15:33,461
Y si no estás dispuesto,
simplemente te lo digo.

248
00:15:33,629 --> 00:15:36,093
- Quizá no necesitas declarar.
- No. Sí debo hacerlo.

249
00:15:36,259 --> 00:15:40,103
Soy el único que puede explicar
adecuadamente el contexto de esa cinta.

250
00:15:40,270 --> 00:15:42,150
O la defensa la hará pedazos.

251
00:15:42,819 --> 00:15:45,618
Ya es un caso sólido.
Tenemos la declaración de Jimmy...

252
00:15:45,786 --> 00:15:50,464
...de la suspensión condicional,
mi declaración y la del investigador.

253
00:15:50,631 --> 00:15:53,974
A lo mejor no hay necesidad
de que pases por todo esto.

254
00:15:54,141 --> 00:15:55,561
Esto no se trata de mí...

255
00:15:55,728 --> 00:15:56,981
...o de mi salud.

256
00:15:57,147 --> 00:15:58,902
Esto se trata de relaciones públicas.

257
00:15:59,698 --> 00:16:01,535
Perdimos un cliente.

258
00:16:02,037 --> 00:16:05,921
Eso pasó porque
mientras tú estabas incapacitado...

259
00:16:06,088 --> 00:16:09,890
...tu hermano accedió a documentos
que debían estar seguros en HHM.

260
00:16:10,976 --> 00:16:14,068
Lo que Jimmy hizo es inescrupuloso, sí...

261
00:16:14,235 --> 00:16:17,285
...pero uno de mis trabajos es cuidar
la reputación del bufete.

262
00:16:17,953 --> 00:16:20,460
Este no es momento para preocuparse
por cómo nos vemos.

263
00:16:20,626 --> 00:16:23,469
Esto se trata de lo correcto
y lo incorrecto.

264
00:16:23,634 --> 00:16:26,601
No me arriesgaré a que Jimmy tenga,
¿qué, una suspensión de un año?

265
00:16:27,311 --> 00:16:28,690
¿Tal vez dos?

266
00:16:28,857 --> 00:16:30,487
Él se merece la inhabilitación.

267
00:16:30,653 --> 00:16:32,157
No una palmadita.

268
00:16:32,825 --> 00:16:36,419
No, Howard, solo hay un camino.

269
00:16:37,213 --> 00:16:40,721
"Hágase justicia,
aunque se hunda el firmamento".

270
00:16:42,602 --> 00:16:45,233
<i>Siento haberlo hecho esperar.
Esto estará bien.</i>

271
00:16:45,400 --> 00:16:48,074
<i>Agradézcale al comité de mi parte
por su flexibilidad.</i>

272
00:16:50,200 --> 00:16:53,332
<i>Buenos días. Soy Robert Alley
del Colegio de Abogados del Estado.</i>

273
00:16:53,832 --> 00:16:55,104
<i>En el caso de James M. McGill...</i>

274
00:16:55,271 --> 00:16:59,948
<i>...el Colegio de Abogados busca probar
las siguientes violaciones del código ético:</i>

275
00:17:00,115 --> 00:17:05,755
<i>...tener conductas
que el abogado sabe que son delictivas.</i>

276
00:17:05,964 --> 00:17:10,558
<i>El Sr. McGill sabía que tumbar
la puerta de su hermano era un delito.</i>

277
00:17:10,767 --> 00:17:14,983
<i>Cometer un acto delictivo...</i>

278
00:17:15,151 --> 00:17:17,574
<i>...que perjudica la honestidad
del abogado...</i>

279
00:17:17,742 --> 00:17:20,538
<i>...o su integridad como abogado.</i>

280
00:17:21,123 --> 00:17:23,713
<i>Cualquier persona razonable aceptaría
que agredir a un abogado...</i>

281
00:17:23,880 --> 00:17:28,809
<i>...en su casa perjudica la capacidad
del Sr. McGill como abogado.</i>

282
00:17:30,437 --> 00:17:31,439
ESTACIONAMIENTO
RESERVADO

283
00:17:31,607 --> 00:17:34,781
<i>...alterar, destruir u ocultar...</i>

284
00:17:34,948 --> 00:17:39,083
<i>...ilegalmente material
con un potencial valor probatorio.</i>

285
00:17:39,250 --> 00:17:43,092
<i>El Sr. McGill entró a la casa de su hermano
y destruyó una cinta de audio...</i>

286
00:17:43,260 --> 00:17:46,350
<i>...que contenía una grabación
de una conversación entre él...</i>

287
00:17:46,517 --> 00:17:48,814
<i>...y su hermano Charles McGill.</i>

288
00:17:48,980 --> 00:17:52,114
<i>Demostraremos que esta grabación
era evidencia en un caso legal en curso.</i>

289
00:17:52,280 --> 00:17:53,284
SALA DE AUDIENCIAS

290
00:17:53,951 --> 00:17:57,000
El Colegio de Abogados cree que cuando
hayamos presentado los hechos...

291
00:17:57,167 --> 00:18:01,970
...el comité aceptará que la inhabilitación
de James McGill es justificada.

292
00:18:02,597 --> 00:18:03,682
Muchas gracias.

293
00:18:05,270 --> 00:18:07,149
Gracias, Sr. Alley.

294
00:18:07,317 --> 00:18:08,903
Señorita Wexler.

295
00:18:13,957 --> 00:18:15,878
Gracias, Sr. presidente.

296
00:18:16,630 --> 00:18:17,800
Buenos días.

297
00:18:17,966 --> 00:18:21,517
Soy Kim Wexler, abogada adjunta
con James McGill por la defensa.

298
00:18:21,727 --> 00:18:25,360
Ya leyeron la declaración del Sr. McGill
en la suspensión condicional.

299
00:18:25,527 --> 00:18:28,075
No disputamos que entró
a la casa de su hermano.

300
00:18:28,283 --> 00:18:30,704
Un acto del que se arrepiente...

301
00:18:31,164 --> 00:18:32,669
...profundamente.

302
00:18:32,836 --> 00:18:34,756
Pero esta historia tiene otra versión.

303
00:18:35,259 --> 00:18:38,013
Una que no habla de cálculo...

304
00:18:38,181 --> 00:18:40,979
...o mala intención.

305
00:18:41,147 --> 00:18:43,569
Sino de dos hermanos...

306
00:18:43,736 --> 00:18:47,412
...cuya relación
después de años de tensión...

307
00:18:47,912 --> 00:18:49,666
...finalmente se rompió.

308
00:18:51,296 --> 00:18:54,178
Creemos que cuando ustedes
tengan la imagen completa...

309
00:18:54,345 --> 00:18:58,646
...entenderán que James McGill
es valioso para nuestra comunidad legal.

310
00:18:58,813 --> 00:19:02,489
Y debería seguir siendo
un miembro acreditado de ella.

311
00:19:03,658 --> 00:19:04,952
Gracias.

312
00:19:06,790 --> 00:19:08,670
Gracias, Srta. Wexler.

313
00:19:12,178 --> 00:19:15,520
Muy bien. Si todos están listos para...

314
00:19:15,687 --> 00:19:17,775
...comenzar la declaración.

315
00:19:17,942 --> 00:19:19,737
Señor Alley, llame a su testigo.

316
00:19:19,905 --> 00:19:23,080
<i>Pum, pum, pum.
Entonces pateó la puerta y la tumbó.</i>

317
00:19:23,288 --> 00:19:25,793
Jimmy estaba muy agitado.
Estaba gritando.

318
00:19:25,960 --> 00:19:28,843
Exigió que Charles
entregara la evidencia que...

319
00:19:29,010 --> 00:19:32,560
Objeción. No hemos establecido
que la cinta sea evidencia de nada.

320
00:19:32,727 --> 00:19:35,484
La defensa solo ha reconocido
que es un bien.

321
00:19:35,651 --> 00:19:37,405
Permítanme decirlo de otro modo.

322
00:19:38,323 --> 00:19:41,664
Jimmy exigió una cinta de audio
que estaba en posesión de Charles...

323
00:19:41,832 --> 00:19:46,008
...que Jimmy procedió, con la ayuda
de un instrumento de hierro de chimenea...

324
00:19:46,175 --> 00:19:48,222
...a sacar del escritorio de Charles.

325
00:19:48,388 --> 00:19:52,315
Luego partió en pedazos la cinta
y fue a confrontar a su hermano.

326
00:19:52,480 --> 00:19:55,530
¿Qué pasó después de que el acusado
destruyera esa cinta?

327
00:19:55,697 --> 00:19:58,413
- El Sr. Brightbill y yo...
- ¿Es el investigador privado...

328
00:19:58,581 --> 00:20:00,793
- ...que contrató Charles?
- Correcto.

329
00:20:00,960 --> 00:20:04,970
A él y a mí nos preocupaba que Jimmy
fuera a golpear a su hermano.

330
00:20:05,137 --> 00:20:06,557
Ahí fue cuando intervinimos.

331
00:20:06,724 --> 00:20:08,311
- Gracias, Sr. Hamlin.
- Desde luego.

332
00:20:08,479 --> 00:20:09,814
Nada más por el momento.

333
00:20:10,024 --> 00:20:11,987
Señorita Wexler.

334
00:20:13,490 --> 00:20:15,118
Gracias, Sr. presidente.

335
00:20:22,929 --> 00:20:26,854
Declaró que conoce a mi cliente
hace un tiempo.

336
00:20:27,021 --> 00:20:28,359
¿Cuánto, exactamente?

337
00:20:28,567 --> 00:20:30,446
Casi 10 años.

338
00:20:30,614 --> 00:20:32,620
¿Cómo lo conoció?

339
00:20:32,786 --> 00:20:35,459
Su hermano pidió contratarlo
en la sala de correo.

340
00:20:35,668 --> 00:20:37,630
- ¿Y lo hicieron?
- Sí.

341
00:20:38,215 --> 00:20:39,929
¿Cuál era su opinión de él entonces?

342
00:20:41,682 --> 00:20:43,310
Pensaba...

343
00:20:45,022 --> 00:20:47,112
...que tenía mucha energía.

344
00:20:47,320 --> 00:20:50,746
- Era buen trabajador.
- Tenía un apodo para él, ¿verdad?

345
00:20:51,872 --> 00:20:53,001
"Charlie Hustle".

346
00:20:53,168 --> 00:20:54,963
¿Charlie Hustle?

347
00:20:55,131 --> 00:20:57,635
¿Qué pensó cuando supo
que se había convertido en abogado?

348
00:20:57,803 --> 00:21:00,267
Me sorprendí.
Había estudiado derecho...

349
00:21:00,477 --> 00:21:03,316
...y había presentado el examen
del Colegio sin decirles a los socios.

350
00:21:03,483 --> 00:21:04,611
Incluso a Charles.

351
00:21:04,819 --> 00:21:08,662
Se graduó como abogado mientras
trabajaba en su sala de correo.

352
00:21:08,828 --> 00:21:11,168
¿Consideraron contratarlo
como asociado?

353
00:21:11,418 --> 00:21:12,713
Sí.

354
00:21:13,298 --> 00:21:15,720
- Brevemente.
- Parece que no lo contrataron.

355
00:21:15,888 --> 00:21:18,352
¿Por qué no? ¿Con esa determinación?

356
00:21:18,519 --> 00:21:22,194
Los socios decidieron que sería
mejor evitar la apariencia de nepotismo.

357
00:21:23,072 --> 00:21:26,161
Nos pareció que contratar a Jimmy
podía dañar la moral.

358
00:21:26,914 --> 00:21:28,709
Nepotismo.

359
00:21:28,876 --> 00:21:31,174
Su bufete es
Hamlin, Hamlin y McGill, ¿verdad?

360
00:21:32,009 --> 00:21:33,930
¿Quién es el otro Hamlin?

361
00:21:36,228 --> 00:21:37,773
Mi padre.

362
00:21:41,866 --> 00:21:45,667
¿Qué socio estaba más preocupado
por el nepotismo?

363
00:21:45,875 --> 00:21:47,922
Charles McGill.

364
00:21:48,464 --> 00:21:50,846
- ¿El hermano de Jimmy lo bloqueó?
- Objeción.

365
00:21:51,013 --> 00:21:54,312
¿Qué relevancia tiene el método
de contratación de Hamlin, Hamlin y McGill?

366
00:21:54,522 --> 00:21:58,195
Es relevante para entender
la relación entre estos hermanos.

367
00:21:59,741 --> 00:22:03,041
Le daremos libertad de acción,
Srta. Wexler...

368
00:22:03,207 --> 00:22:06,382
...pero no se desvíe. Charles McGill
no es el objeto de esta audiencia.

369
00:22:06,590 --> 00:22:08,179
Gracias.

370
00:22:08,847 --> 00:22:12,271
¿Jimmy sabía que su hermano
fue el que evitó que lo contrataran?

371
00:22:12,438 --> 00:22:14,860
No. No lo sabía.

372
00:22:15,988 --> 00:22:18,410
Finalmente, lo contrató el bufete
Davis y Main.

373
00:22:18,577 --> 00:22:21,794
Con gusto diría más sobre eso
si usted quiere.

374
00:22:22,002 --> 00:22:24,676
No. Gracias.

375
00:22:24,842 --> 00:22:28,227
Cuando surgió el problema de Charles,
Jimmy lo cuidó, ¿verdad?

376
00:22:29,019 --> 00:22:30,523
Me parece que sí.

377
00:22:31,107 --> 00:22:35,576
Jimmy se esforzaba por crear su bufete,
pero todos los días, sin falta...

378
00:22:35,744 --> 00:22:38,709
...le llevaba a su hermano comida,
suministros...

379
00:22:38,875 --> 00:22:41,173
...incluso sus periódicos favoritos.
¿No es cierto?

380
00:22:41,339 --> 00:22:42,635
Así es.

381
00:22:43,513 --> 00:22:46,978
¿Podría hablar de los términos
de la licencia de Charles?

382
00:22:47,313 --> 00:22:48,482
Sabe que no puedo.

383
00:22:48,648 --> 00:22:50,654
Fue una licencia médica y familiar.

384
00:22:50,822 --> 00:22:52,616
Cualquier otra cosa es confidencial.

385
00:22:52,783 --> 00:22:54,956
¿Puede confirmar que fue
por una enfermedad mental?

386
00:22:55,165 --> 00:22:58,172
Objeción. La salud mental
de Charles McGill no es la cuestión.

387
00:22:58,339 --> 00:23:02,097
Busca difamar al próximo testigo
del Colegio de Abogados. Nada más.

388
00:23:02,265 --> 00:23:04,144
Esta no es una audiencia
sobre competencia.

389
00:23:04,311 --> 00:23:06,524
El Sr. Hamlin
no es profesional psiquiátrico.

390
00:23:06,691 --> 00:23:10,409
¿Tiene alguna pregunta más relacionada
con su experiencia?

391
00:23:11,035 --> 00:23:12,246
No.

392
00:23:12,956 --> 00:23:14,418
No tengo nada más.

393
00:23:15,378 --> 00:23:17,927
El testigo puede retirarse.

394
00:23:29,119 --> 00:23:32,711
Ahora, el Colegio de Abogados quisiera
presentar la prueba 5 como evidencia.

395
00:23:32,878 --> 00:23:36,304
- Pedimos reproducir la grabación.
- Respetuosamente renuevo mi objeción.

396
00:23:36,469 --> 00:23:39,854
El valor probatorio de reproducirla
es superado por lo prejuiciosa que es.

397
00:23:40,020 --> 00:23:43,654
Con todo respeto, el Colegio de Abogados
considera fundamental escucharla.

398
00:23:43,863 --> 00:23:46,995
No queremos dejar ninguna duda
sobre las intenciones de las partes.

399
00:23:47,162 --> 00:23:51,463
Ya lo dictaminamos justo cuando negamos
su moción para suprimirla.

400
00:23:51,672 --> 00:23:55,015
Yo añado que aparte de la agresividad
de la conducta de su cliente...

401
00:23:55,180 --> 00:23:57,562
...necesitamos saber si un abogado
intentó manipular...

402
00:23:57,730 --> 00:23:59,525
...la evidencia de otro.

403
00:24:12,013 --> 00:24:13,768
Ven aquí.

404
00:24:14,268 --> 00:24:16,273
- ¿Qué haces aquí?
- El vuelo está retrasado.

405
00:24:16,482 --> 00:24:17,734
¿Qué tan retrasado?

406
00:24:17,943 --> 00:24:20,952
- Cuarenta minutos, la última vez que vi.
- Mierda.

407
00:24:21,119 --> 00:24:23,832
Está bien. Mantenme al tanto.

408
00:24:26,714 --> 00:24:28,302
Ya está.

409
00:24:31,266 --> 00:24:34,232
Gracias por su paciencia. El Colegio
de Abogados está listo para proceder.

410
00:24:34,400 --> 00:24:35,568
Les ruego que me perdonen.

411
00:24:35,735 --> 00:24:39,120
La defensa solicita un momento
para evaluar, si es posible.

412
00:24:41,500 --> 00:24:44,338
Muy bien. Cuando estén listos.

413
00:24:44,506 --> 00:24:46,554
Gracias, Sr. presidente.

414
00:24:53,153 --> 00:24:54,907
¿Qué estamos haciendo?

415
00:24:55,157 --> 00:24:56,952
Demorándolo.

416
00:24:58,540 --> 00:24:59,751
Sí.

417
00:24:59,917 --> 00:25:03,634
Sí, mi hermano
tiene muchas cualidades admirables.

418
00:25:03,801 --> 00:25:08,020
Yo... En ciertos sentidos
puedo decir que lo admiro.

419
00:25:08,606 --> 00:25:10,233
Demasiado frío.

420
00:25:11,528 --> 00:25:13,575
Yo quiero a mi hermano.

421
00:25:14,118 --> 00:25:17,293
Pero el hermano de Ted Kaczynski
también lo quería a él.

422
00:25:17,458 --> 00:25:19,297
Y quería ayudar.

423
00:25:19,464 --> 00:25:21,928
Eso suena hipócrita.

424
00:25:22,806 --> 00:25:24,643
Yo quiero a mi hermano.

425
00:25:24,852 --> 00:25:26,021
Es una buena persona.

426
00:25:26,188 --> 00:25:27,316
En él hay bondad.

427
00:25:29,028 --> 00:25:32,286
Pero la ley es demasiado importante.

428
00:25:38,216 --> 00:25:40,305
Ya voy, Howard.

429
00:25:46,361 --> 00:25:49,201
La ley es demasiado importante.

430
00:25:51,455 --> 00:25:54,756
<i>Claro, si no, no te estaría diciendo
lo contrario.</i>

431
00:25:55,132 --> 00:25:56,678
<i>Pero, sí...</i>

432
00:25:57,263 --> 00:25:58,307
<i>Es la verdad.</i>

433
00:25:59,934 --> 00:26:02,274
<i>¿Llegarías a tanto para humillarme?</i>

434
00:26:02,441 --> 00:26:04,530
<i>¡Lo hice por Kim!</i>

435
00:26:05,071 --> 00:26:07,912
<i>Ella se mató trabajando
para conseguir Mesa Verde...</i>

436
00:26:08,079 --> 00:26:12,088
<i>...mientras tú y Howard sorbían whisky
y reían con satisfacción.</i>

437
00:26:12,255 --> 00:26:15,221
<i>Hamlin, Hamlin y McGill.
Más bien Scrooge y Marley.</i>

438
00:26:15,388 --> 00:26:19,649
<i>Kim se merece Mesa Verde,
no tú, no HHM.</i>

439
00:26:19,814 --> 00:26:24,034
<i>Ella se lo ganó y ella lo necesita.
Lo hice para ayudarle a ella.</i>

440
00:26:24,202 --> 00:26:27,542
<i>Pero sinceramente no pensé
que te haría tanto daño.</i>

441
00:26:27,709 --> 00:26:30,215
<i>Pensé que dirías:
"Mierda, cometí un error"...</i>

442
00:26:30,383 --> 00:26:32,636
<i>...y seguirías con tu vida
como una persona normal.</i>

443
00:26:32,804 --> 00:26:33,974
<i>¡Pero no!</i>

444
00:26:34,141 --> 00:26:35,853
<i>¡Me hice ilusiones!</i>

445
00:26:38,443 --> 00:26:40,029
<i>Entonces, ¿le puedo...</i>

446
00:26:40,196 --> 00:26:44,457
<i>...decir a Howard que no renuncias
o te retiras o lo que sea?</i>

447
00:26:46,420 --> 00:26:49,761
<i>¿Y podemos quitar toda esta mierda
de las paredes?</i>

448
00:26:51,933 --> 00:26:54,105
<i>Voy a llamar a Howard.</i>

449
00:26:54,272 --> 00:26:55,649
<i>Jimmy.</i>

450
00:26:56,068 --> 00:27:00,077
<i>¿Te das cuenta de que acabas
de confesar un delito?</i>

451
00:27:00,411 --> 00:27:01,957
<i>Supongo que sí.</i>

452
00:27:02,249 --> 00:27:04,547
<i>Pero tú te sientes mejor, ¿verdad?</i>

453
00:27:05,549 --> 00:27:08,347
<i>Además, es tu palabra contra la mía.</i>

454
00:27:19,582 --> 00:27:24,427
Bien, Sr. Alley, necesitamos
hacer arreglos para su siguiente testigo.

455
00:27:24,594 --> 00:27:26,598
- ¿Correcto?
- Sí, Sr. presidente.

456
00:27:26,766 --> 00:27:29,312
Muy bien. Para los que no saben...

457
00:27:29,480 --> 00:27:31,276
...debemos preparar la sala.

458
00:27:31,443 --> 00:27:34,742
La secretaria va a recoger
sus celulares, relojes...

459
00:27:34,952 --> 00:27:36,538
...llaveros, cualquier cosa eléctrica.

460
00:27:36,705 --> 00:27:41,216
Si prefieren no hacerlo, por favor
aseguren sus cosas fuera de esta sala.

461
00:27:41,383 --> 00:27:43,513
Gracias por entender.

462
00:27:43,680 --> 00:27:46,771
- ¿Su teléfono, señor?
- Lo dejé en el auto.

463
00:28:36,054 --> 00:28:37,642
- Discúlpeme. Es suyo.
- Lo siento.

464
00:28:51,518 --> 00:28:53,608
Por favor, levante la mano derecha.

465
00:28:54,025 --> 00:28:58,326
¿Jura o afirma decir la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad?

466
00:28:58,494 --> 00:28:59,955
Lo juro.

467
00:29:04,633 --> 00:29:05,927
¿Puede decir su nombre?

468
00:29:06,094 --> 00:29:07,807
Charles L. McGill.

469
00:29:07,974 --> 00:29:12,485
Soy socio mayoritario del bufete
de abogados Hamlin, Hamlin y McGill.

470
00:29:12,652 --> 00:29:15,868
- ¿Me escucha la taquígrafa judicial?
- Sí, señor. Lo escucho bien.

471
00:29:16,036 --> 00:29:17,915
Señor McGill, trataré de ser breve.

472
00:29:18,081 --> 00:29:21,422
No necesitamos extendernos en el robo
o la agresión que sufrió.

473
00:29:21,590 --> 00:29:22,927
Gracias. Se lo agradezco.

474
00:29:23,094 --> 00:29:25,265
Lo que me gustaría escuchar
es sobre esta cinta.

475
00:29:25,431 --> 00:29:26,978
¿Qué lo movió a grabarla?

476
00:29:27,144 --> 00:29:28,273
Tenía la sospecha...

477
00:29:28,438 --> 00:29:31,614
...de que mi hermano había alterado
los documentos de un caso mío.

478
00:29:31,781 --> 00:29:33,032
¿Por qué haría eso?

479
00:29:33,200 --> 00:29:37,628
- No suena muy fraternal.
- Creo que quería que los documentos...

480
00:29:37,795 --> 00:29:41,888
...hicieran que el cliente se desilusionara
con mi representación...

481
00:29:42,055 --> 00:29:44,562
...y volviera a su abogada anterior,
la Srta. Wexler...

482
00:29:45,355 --> 00:29:48,571
...lo cual, debo decir,
es justamente lo que pasó.

483
00:29:48,738 --> 00:29:49,781
Objeción.

484
00:29:49,949 --> 00:29:54,000
No digo que la Srta. Wexler
supiera lo que Jimmy hacía.

485
00:29:54,167 --> 00:29:55,880
Solo digo que sucedió.

486
00:29:56,548 --> 00:29:59,387
¿Tenía evidencia para demostrar
sus sospechas sobre James?

487
00:29:59,554 --> 00:30:00,891
No.

488
00:30:01,059 --> 00:30:04,484
Mi hermano, aparte de lo que se pueda
decir de él, puede ser muy ingenioso.

489
00:30:04,651 --> 00:30:06,737
Fue excelente evitando dejar rastros.

490
00:30:06,905 --> 00:30:10,330
Objeción. El testigo admitió
que no hay evidencia que corrobore...

491
00:30:10,497 --> 00:30:12,294
...que el supuesto crimen ocurrió.

492
00:30:12,461 --> 00:30:14,882
Me gustaría escuchar
lo que tiene para decir.

493
00:30:16,052 --> 00:30:17,556
Vamos a continuar.

494
00:30:17,722 --> 00:30:21,481
Le daremos la misma libertad
en su interrogatorio, Srta. Wexler.

495
00:30:22,275 --> 00:30:23,988
Continúe, Sr. McGill.

496
00:30:24,155 --> 00:30:27,120
Sin evidencia física,
pensé que una confesión grabada...

497
00:30:27,286 --> 00:30:29,250
...si la conseguía, era mi mejor opción.

498
00:30:29,918 --> 00:30:32,424
Sabía que la cinta por sí sola
sería poco sólida...

499
00:30:32,591 --> 00:30:36,099
...pero era un comienzo.
Una base para un caso más incontestable.

500
00:30:37,228 --> 00:30:40,944
Supongo que Jimmy pensó que la cinta
era evidencia decisiva por sí sola.

501
00:30:41,111 --> 00:30:43,324
O no habría entrado para destruirla.

502
00:30:43,533 --> 00:30:45,372
Objeción. Más especulación.

503
00:30:45,539 --> 00:30:47,293
¿Cómo puede saber
qué pensaba Jimmy?

504
00:30:47,501 --> 00:30:50,593
Ha lugar. Solo necesitamos oír
lo que pasó, Sr. McGill.

505
00:30:50,759 --> 00:30:52,513
Discúlpenme.

506
00:30:52,680 --> 00:30:55,562
Grabé a mi hermano
para construir un caso contra él.

507
00:30:55,730 --> 00:30:58,862
En ese momento, ¿diría que estaba
en pleno uso de sus facultades?

508
00:30:59,071 --> 00:31:00,408
Con todo respeto...

509
00:31:00,575 --> 00:31:03,121
...pero suena algo inestable
en la grabación.

510
00:31:03,288 --> 00:31:04,542
Sí, entiendo.

511
00:31:04,751 --> 00:31:08,259
Pero lo que oyeron fue teatro.
Una actuación. Una simulación.

512
00:31:09,261 --> 00:31:13,730
Exageré los síntomas de mi enfermedad
para extraer la verdad.

513
00:31:13,939 --> 00:31:16,237
¿Podemos hablar un momento
sobre su enfermedad?

514
00:31:16,403 --> 00:31:18,742
Me gustaría que todos la entendieran.

515
00:31:18,910 --> 00:31:22,000
Por supuesto.
A veces es llamada HSE.

516
00:31:22,167 --> 00:31:24,131
Hipersensibilidad electromagnética.

517
00:31:24,798 --> 00:31:28,140
Yo la describo como una alergia aguda
al electromagnetismo.

518
00:31:28,724 --> 00:31:30,979
No es un problema común, ¿o sí?

519
00:31:31,146 --> 00:31:33,360
Sé que suena extraño. Lo sé.

520
00:31:33,528 --> 00:31:36,617
Pero hace 30 años, nadie había
oído de la alergia al maní.

521
00:31:36,826 --> 00:31:38,372
Pero admite que nadie...

522
00:31:38,539 --> 00:31:41,003
Ningún médico
lo ha diagnosticado nunca.

523
00:31:41,170 --> 00:31:45,013
El sida no fue identificado
sino hasta 1981.

524
00:31:45,180 --> 00:31:48,020
El VIH no se conoció como la causa
hasta el 83.

525
00:31:48,186 --> 00:31:51,402
Toma tiempo descifrar estas cosas,
aun para los médicos.

526
00:31:51,611 --> 00:31:54,827
¿Diría que su enfermedad afecta
su capacidad para pensar con claridad?

527
00:31:54,995 --> 00:31:57,166
No, me afecta físicamente.

528
00:31:57,334 --> 00:32:00,508
Me causa mucho dolor.
Sin embargo, estoy perfectamente lúcido.

529
00:32:00,674 --> 00:32:01,844
Gracias.

530
00:32:02,136 --> 00:32:05,686
Señor McGill, solo tengo una pregunta
más para usted.

531
00:32:06,856 --> 00:32:08,779
¿Odia a su hermano?

532
00:32:10,365 --> 00:32:12,118
Claro que no.

533
00:32:12,871 --> 00:32:14,792
Yo quiero a mi hermano.

534
00:32:15,210 --> 00:32:17,840
Jimmy no tiene nada de malicia.

535
00:32:18,927 --> 00:32:23,772
Puede hacer las peores cosas
por razones que parecen casi nobles.

536
00:32:25,608 --> 00:32:30,036
Pero estoy seguro es de que la ley
es muy importante para jugar con ella.

537
00:32:30,204 --> 00:32:31,873
Es el mayor logro de la humanidad.

538
00:32:32,039 --> 00:32:34,338
El estado de derecho,
la idea de que seas quien seas...

539
00:32:34,505 --> 00:32:37,387
...tus actos tienen consecuencias.

540
00:32:38,222 --> 00:32:40,937
Y la forma en que mi hermano
trata a la ley...

541
00:32:41,814 --> 00:32:43,526
...me parte el corazón.

542
00:32:43,818 --> 00:32:46,074
Por eso hice lo que hice.
No para hacerle daño...

543
00:32:46,283 --> 00:32:49,165
...sino para proteger algo
que considero sagrado.

544
00:32:49,332 --> 00:32:50,918
Gracias, Sr. McGill.

545
00:32:51,086 --> 00:32:52,547
El Colegio de Abogados concluye.

546
00:32:56,682 --> 00:32:59,856
Creo que tenemos que poner los frenos.

547
00:33:02,571 --> 00:33:05,079
Lo siento. Mi abogado adjunto y yo
necesitamos un momento.

548
00:33:06,705 --> 00:33:08,251
Por favor, sea breve, abogada.

549
00:33:08,460 --> 00:33:10,465
Sí, por supuesto.

550
00:33:13,388 --> 00:33:15,018
Ella vendrá.

551
00:33:15,560 --> 00:33:17,732
¿Tienes algo para contrainterrogarlo?

552
00:33:18,025 --> 00:33:20,656
- ¿Podría ver tus notas?
- Sí, claro.

553
00:33:21,323 --> 00:33:23,204
- ¿Puedes...?
- ¿Puedes leerlo?

554
00:33:23,371 --> 00:33:24,916
Sí.

555
00:33:40,870 --> 00:33:43,836
Señor presidente. Lo siento...

556
00:33:44,003 --> 00:33:46,759
...¿puedo tener un momento
para tomar aire?

557
00:33:46,926 --> 00:33:49,056
Por supuesto, Sr. McGill.

558
00:33:49,348 --> 00:33:51,604
Descansemos 15 minutos.

559
00:33:51,771 --> 00:33:56,324
Por favor vuelvan todos
y estén listos a la hora en punto.

560
00:34:04,009 --> 00:34:06,013
- Rebecca.
- Chuck.

561
00:34:06,222 --> 00:34:10,064
- Me alegra verte.
- Debo decir que estoy algo sorprendido.

562
00:34:10,774 --> 00:34:13,573
¿Jimmy te citó?
No estás en la lista de testigos.

563
00:34:13,740 --> 00:34:17,373
- No tienes que declarar.
- No, no, no. No vengo por eso.

564
00:34:17,541 --> 00:34:19,462
¿Entonces?

565
00:34:19,629 --> 00:34:20,923
Ojalá me lo hubieras dicho.

566
00:34:22,594 --> 00:34:25,685
No puedo creer
por lo que has estado pasando.

567
00:34:25,851 --> 00:34:27,982
¿Cuánto tiempo llevas así?

568
00:34:29,067 --> 00:34:30,697
Vienes a ayudar...

569
00:34:30,863 --> 00:34:33,745
...porque todo esto es
muy estresante para mí.

570
00:34:34,080 --> 00:34:36,961
- ¿Eso fue lo que te dijo Jimmy?
- Está preocupado por ti, Chuck.

571
00:34:37,129 --> 00:34:40,136
A pesar de todo lo que ha pasado
entre ustedes, él se preocupa.

572
00:34:40,303 --> 00:34:41,431
¿Qué te dijo exactamente?

573
00:34:42,559 --> 00:34:43,936
Bueno, que habías estado enfermo.

574
00:34:44,102 --> 00:34:45,648
¿Alérgico a la electricidad?

575
00:34:45,858 --> 00:34:49,657
Me mandó fotos de la casa.
Chuck, Dios mío.

576
00:34:50,869 --> 00:34:52,247
¿Por qué no me lo dijiste?

577
00:34:52,749 --> 00:34:54,920
No quería alterarte.

578
00:34:55,087 --> 00:34:57,510
Preocuparte innecesariamente.

579
00:34:58,554 --> 00:35:00,601
Pero ahora estás aquí.

580
00:35:00,769 --> 00:35:02,689
Y ahora lo sabes.

581
00:35:04,735 --> 00:35:06,908
Vine porque pensé que era lo correcto.

582
00:35:07,075 --> 00:35:09,997
Pensé... no sé si querrías.

583
00:35:10,164 --> 00:35:13,632
Pero supongo que soy más
una distracción.

584
00:35:13,798 --> 00:35:17,222
Así que... voy a estar unos días
en la ciudad.

585
00:35:17,390 --> 00:35:20,313
Y me encantaría
pasar un tiempo contigo.

586
00:35:20,481 --> 00:35:22,152
Pero creo que ahora debería irme.

587
00:35:22,319 --> 00:35:24,782
- No, no. Por favor. Quiero que te quedes.
- ¿De veras?

588
00:35:24,950 --> 00:35:27,873
- No pareces feliz de verme.
- Estoy feliz.

589
00:35:28,041 --> 00:35:30,797
Solo estoy sorprendido. Es todo.

590
00:35:31,005 --> 00:35:32,844
Quédate, por favor.

591
00:35:33,470 --> 00:35:35,642
- ¿Estás seguro?
- Sí. Estoy seguro.

592
00:35:36,477 --> 00:35:39,316
Te echaron un cuento, Rebecca.

593
00:35:39,525 --> 00:35:41,865
Quiero que veas las cosas como son.

594
00:35:50,845 --> 00:35:53,309
Ella no es lo que esperaba.

595
00:35:54,645 --> 00:35:56,567
¿Sí? ¿Qué esperabas?

596
00:35:56,734 --> 00:35:58,529
No sé. Solo...

597
00:35:59,490 --> 00:36:00,994
A ella no.

598
00:36:04,753 --> 00:36:07,510
¿Sabes? Ella te va a odiar
cuando esto termine.

599
00:36:08,929 --> 00:36:10,433
Sí.

600
00:36:20,597 --> 00:36:24,105
Muy bien. Señor McGill, le recuerdo
que sigue bajo juramento.

601
00:36:24,272 --> 00:36:26,151
- Entiendo.
- En este momento...

602
00:36:26,319 --> 00:36:29,952
...le dejo el contrainterrogatorio
a mi abogado adjunto James McGill.

603
00:36:37,721 --> 00:36:42,107
Ha habido mucho alboroto por ella,
pero nunca hemos hablado de esta cinta.

604
00:36:42,315 --> 00:36:46,658
Perdimos la oportunidad cuando
te metiste en mi casa para destruirla.

605
00:36:46,825 --> 00:36:49,541
Tienes razón. Y eso estuvo mal...

606
00:36:49,708 --> 00:36:55,095
...pero aun así, me gustaría que relates
por qué y cómo la grabaste.

607
00:36:55,597 --> 00:36:57,977
¿Aquí es donde dices
que la cinta es espuria?

608
00:36:58,186 --> 00:37:01,276
- ¿Que en realidad no es tu voz?
- No. El de la cinta soy yo.

609
00:37:02,404 --> 00:37:04,702
Aun así, tengo algunas preguntas.
Como que debió...

610
00:37:04,870 --> 00:37:07,876
...haberte dolido muchísimo
tocar la grabadora.

611
00:37:08,918 --> 00:37:11,009
Hubo un cierto grado de molestia.
Es cierto.

612
00:37:11,217 --> 00:37:12,511
¿Y dónde la escondiste?

613
00:37:12,679 --> 00:37:15,854
El sonido parece claro, así que no fue
en los cojines del sofá, ¿o sí?

614
00:37:16,438 --> 00:37:19,445
La metí bajo una manta espacial.
Oculta.

615
00:37:20,363 --> 00:37:23,288
Entonces era imposible que yo la viera,
en el estado que estaba tu casa.

616
00:37:23,455 --> 00:37:24,999
- ¿No es cierto?
- Supongo que sí.

617
00:37:25,209 --> 00:37:28,089
¿Te gustaría situar la escena
para el comité disciplinario?

618
00:37:28,256 --> 00:37:31,222
¿Decirles cómo estaba tu casa
en el momento de la grabación?

619
00:37:31,430 --> 00:37:33,687
Objeción. ¿Pertinencia?

620
00:37:33,897 --> 00:37:37,153
Las circunstancias de la grabación
son materialmente pertinentes.

621
00:37:37,320 --> 00:37:39,115
¿Cómo pueden saber
qué significa la cinta...

622
00:37:39,325 --> 00:37:41,414
...si no saben qué estaba pasando
cuando la estaba grabando?

623
00:37:41,623 --> 00:37:44,003
Denegada.
El testigo puede responder la pregunta.

624
00:37:44,169 --> 00:37:48,347
Cubrí la mayoría de las paredes
con cinta aislante de aluminio.

625
00:37:48,556 --> 00:37:51,228
También colgué
varias mantas espaciales.

626
00:37:52,273 --> 00:37:54,152
Hojas compactas de PET.

627
00:37:54,318 --> 00:37:58,621
Aíslan y protegen contra la radiación
electromagnética leve.

628
00:37:59,331 --> 00:38:01,252
Bueno, entonces aislamiento brillante...

629
00:38:01,419 --> 00:38:04,510
...y mantas espaciales
en todas las paredes y el techo.

630
00:38:04,677 --> 00:38:07,225
Era como estar dentro
de una bola de discoteca.

631
00:38:07,434 --> 00:38:09,062
¿Vas para algún lado?

632
00:38:09,814 --> 00:38:12,111
Estoy impresionado...

633
00:38:12,320 --> 00:38:14,868
...por todo el trabajo que hiciste
para tenderme una trampa.

634
00:38:15,035 --> 00:38:16,246
Lo diste todo.

635
00:38:16,454 --> 00:38:17,582
No te tendí una trampa.

636
00:38:17,749 --> 00:38:20,255
Provoqué una admisión
en interés adverso.

637
00:38:20,423 --> 00:38:22,010
No es lo mismo.

638
00:38:24,139 --> 00:38:26,270
¿Cómo supiste que funcionaría?

639
00:38:26,812 --> 00:38:27,982
¿Qué quieres decir?

640
00:38:28,191 --> 00:38:30,906
¿Cómo supiste
que tu provocación funcionaría?

641
00:38:31,073 --> 00:38:35,290
¿Por qué pensaste que un montón
de plástico brillante me haría hablar?

642
00:38:36,461 --> 00:38:40,762
¿No es porque sabías que precisamente
eso me preocuparía...

643
00:38:40,930 --> 00:38:43,520
...tanto que diría lo que fuera
para calmarte?

644
00:38:43,686 --> 00:38:44,854
Objeción.

645
00:38:45,065 --> 00:38:46,608
De acuerdo. La retiro.

646
00:38:46,859 --> 00:38:49,617
Volvamos a tu casa.

647
00:38:49,785 --> 00:38:52,456
Cada superficie cubierta
en papel de aluminio.

648
00:38:52,623 --> 00:38:55,882
- Eso no tiene nada de locura, ¿?
- Como he dicho...

649
00:38:56,048 --> 00:39:01,519
...estaba exagerando mi problema.
Normalmente es una casa normal.

650
00:39:01,729 --> 00:39:05,529
¿Crees que tu casa es normal? ¿Puedo
llamar su atención a la prueba 9?

651
00:39:10,541 --> 00:39:11,878
Esta es tu casa, ¿verdad?

652
00:39:12,086 --> 00:39:13,673
Sí.

653
00:39:13,882 --> 00:39:16,095
Cables expuestos.

654
00:39:17,850 --> 00:39:19,395
Hay una estufa de camping.

655
00:39:20,606 --> 00:39:23,739
Hay un farol sobre unos periódicos.

656
00:39:23,906 --> 00:39:25,034
¿Esto te parece normal?

657
00:39:25,243 --> 00:39:27,456
Yo las llamo adaptaciones.

658
00:39:27,623 --> 00:39:30,757
Una medida profiláctica
para un problema médico físico.

659
00:39:30,923 --> 00:39:33,011
¿El médico que me dio la tutela sobre ti...

660
00:39:33,178 --> 00:39:35,015
...creía que esto era un problema físico?

661
00:39:35,225 --> 00:39:38,107
Objeción. No puede presentar
un TEG como evidencia.

662
00:39:38,274 --> 00:39:42,699
Y el panel ya decidió que la salud mental
del Sr. McGill no es la cuestión.

663
00:39:42,909 --> 00:39:45,332
No, el Colegio de Abogados
dio entrada a esto...

664
00:39:45,500 --> 00:39:48,171
...cuando el testigo habló
de su supuesta actuación.

665
00:39:48,381 --> 00:39:51,597
Es apenas razonable que me permitan
seguirlo al contrainterrogarlo.

666
00:39:51,806 --> 00:39:54,144
Hablamos de una alergia física.
No de una incapacidad mental.

667
00:39:54,311 --> 00:39:57,277
Como quiera llamarlo.
Se reduce a esto:

668
00:39:57,443 --> 00:39:59,658
...para entender lo que yo
estaba pensando...

669
00:39:59,824 --> 00:40:01,745
...deben ver a Chuck
a través de mis ojos.

670
00:40:01,954 --> 00:40:06,132
Deben saber si yo creo
que esa cinta era evidencia.

671
00:40:06,340 --> 00:40:08,345
Y digo que era evidencia
solo de una cosa:

672
00:40:08,510 --> 00:40:10,684
...de que mi hermano me odia.

673
00:40:11,519 --> 00:40:15,153
Ahora, él dice que me mintió
para hacerme decir la verdad.

674
00:40:15,320 --> 00:40:16,404
Y yo les digo...

675
00:40:16,615 --> 00:40:19,205
...que le mentí a mi hermano
para hacerlo sentir mejor.

676
00:40:19,371 --> 00:40:20,789
A cuál de los dos le crean...

677
00:40:20,957 --> 00:40:25,385
...depende de cómo entendamos todos
la mente de Charles McGill.

678
00:40:27,014 --> 00:40:29,896
Le prometimos a la defensa
algo de libertad.

679
00:40:31,398 --> 00:40:33,404
- Puede proceder.
- Gracias, Sr. presidente.

680
00:40:33,572 --> 00:40:35,450
Pero tenga cuidado.

681
00:40:42,466 --> 00:40:44,974
Chuck, me gustaría retroceder
un poco más.

682
00:40:45,140 --> 00:40:47,689
Hablar de cuándo empezaron
estos síntomas. Fue...

683
00:40:47,854 --> 00:40:51,363
...poco después
de tu divorcio, ¿correcto?

684
00:40:52,700 --> 00:40:55,790
- Sí.
- ¿Crees que el estrés del divorcio...

685
00:40:55,999 --> 00:40:57,794
- ...causó la enfermedad?
- Lo dudo.

686
00:40:58,004 --> 00:41:01,429
Fue una separación amable.
Mi exesposa y yo aún nos llevamos bien.

687
00:41:01,638 --> 00:41:04,686
De hecho, tu exesposa está presente
con nosotros. ¿No es así?

688
00:41:05,354 --> 00:41:07,694
- ¿Cuándo fue la última vez que...?
- Objeción.

689
00:41:07,862 --> 00:41:09,030
Esto no es un juzgado de familia.

690
00:41:09,195 --> 00:41:11,578
No vamos a volver a litigar
el divorcio del testigo.

691
00:41:11,746 --> 00:41:14,836
- No puedo ver el propósito de esto.
- Yo sí.

692
00:41:15,003 --> 00:41:18,343
Les diré por qué mi hermano
trajo a mi exesposa a esta audiencia.

693
00:41:18,510 --> 00:41:20,892
Viajó 6400 kilómetros.

694
00:41:21,059 --> 00:41:23,647
Atraída por su preocupación por mí.

695
00:41:24,065 --> 00:41:28,619
A lo que Jimmy va es a que la última vez
que la vi, oculté mi enfermedad.

696
00:41:28,827 --> 00:41:30,997
Llevo un tiempo sufriéndola.

697
00:41:31,165 --> 00:41:35,050
Pero me esforcé mucho
por ocultárselo a ella.

698
00:41:36,469 --> 00:41:39,142
Siento haberte engañado, Rebecca.

699
00:41:41,190 --> 00:41:43,112
No quería que pensaras mal de mí.

700
00:41:46,159 --> 00:41:48,123
Ahora Jimmy me delató frente a ti.

701
00:41:48,916 --> 00:41:50,460
¿Sabes por qué?

702
00:41:50,878 --> 00:41:52,048
Para inquietarme.

703
00:41:52,258 --> 00:41:54,721
Él sabe que todavía...

704
00:41:55,014 --> 00:41:58,647
...quiero mucho a mi exesposa.

705
00:41:58,814 --> 00:42:01,111
Él espera que esto me descontrole.

706
00:42:01,278 --> 00:42:04,035
Que me desgarre
como a un asesino confesando...

707
00:42:04,202 --> 00:42:06,291
<i>...en un episodio de Perry Mason.</i>

708
00:42:07,586 --> 00:42:11,051
Pues siento decepcionarte, Jimmy.

709
00:42:12,806 --> 00:42:16,900
¿He contestado tus preguntas
satisfactoriamente?

710
00:42:17,233 --> 00:42:19,238
¿Tienes algo más?

711
00:42:21,242 --> 00:42:22,997
Sí.

712
00:42:23,165 --> 00:42:25,251
Antes hablaste de otras enfermedades...

713
00:42:25,461 --> 00:42:29,304
...problemas físicos, dijiste,
así que, bueno...

714
00:42:29,512 --> 00:42:32,142
...si hubieras tenido, no sé,
cáncer de pulmón...

715
00:42:32,310 --> 00:42:34,523
...¿se lo habrías dicho a Rebecca?

716
00:42:36,528 --> 00:42:39,243
Si ese hubiera sido el caso,
tal vez. Quizá sí.

717
00:42:39,451 --> 00:42:41,249
- Entonces, ¿en qué se diferencia esto?
- Señor McGill.

718
00:42:41,457 --> 00:42:44,046
- Avance.
- No tienes que responder eso.

719
00:42:44,214 --> 00:42:47,930
Quiero ir al meollo del asunto.
Quiero ser muy, muy específico.

720
00:42:48,098 --> 00:42:50,645
Esta enfermedad, ¿cómo se siente?

721
00:42:50,813 --> 00:42:52,276
Mencionaste que es dolorosa.

722
00:42:52,483 --> 00:42:54,069
Lo es.

723
00:42:54,237 --> 00:42:55,866
Siento una presión en el pecho...

724
00:42:56,033 --> 00:42:57,704
...dificultad para respirar...

725
00:42:57,870 --> 00:42:59,332
...y dolor.

726
00:42:59,499 --> 00:43:01,587
Un dolor que arde.
Un dolor en todas partes.

727
00:43:02,757 --> 00:43:04,971
Suena horrible.
¿Te duele en este momento?

728
00:43:05,179 --> 00:43:07,727
Siempre hay alguna molestia.

729
00:43:08,270 --> 00:43:11,362
En el mundo moderno,
la electricidad está en todas partes.

730
00:43:11,862 --> 00:43:14,870
Pero agradezco mucho
la indulgencia del panel...

731
00:43:15,037 --> 00:43:16,749
...por su adecuación de hoy.

732
00:43:16,957 --> 00:43:19,631
Esto lo puedo manejar sin problema.

733
00:43:22,930 --> 00:43:25,644
Bien. Entonces, con las luces apagadas,
no lo sientes.

734
00:43:25,812 --> 00:43:27,690
Si la corriente no fluye, no.

735
00:43:27,858 --> 00:43:31,492
Siento lo de los letreros de salida.
Supongo que no pudieron apagártelos.

736
00:43:31,659 --> 00:43:34,749
Bueno, no consumen mucha corriente
y están lejos.

737
00:43:35,000 --> 00:43:38,842
La intensidad se reduce con la distancia
por la ley de la inversa del cuadrado.

738
00:43:39,010 --> 00:43:41,474
Sí, vaya. Inversa del cuadrado.
No soy físico.

739
00:43:41,642 --> 00:43:43,854
¿Podrías decir eso
un poco más sencillo?

740
00:43:44,021 --> 00:43:45,191
Entre más lejos esté...

741
00:43:45,359 --> 00:43:48,366
...más fuerte debe ser la fuente
para causar un efecto.

742
00:43:48,532 --> 00:43:51,205
Entendido. Entonces si yo tuviera
una pila pequeña...

743
00:43:51,415 --> 00:43:53,920
...de un reloj
y me acercara a tu piel...

744
00:43:54,087 --> 00:43:55,173
...¿lo sabrías?

745
00:43:55,339 --> 00:43:56,593
La sentiría, sí.

746
00:43:56,760 --> 00:44:00,478
¿Sientes que te llega más corriente
de alguna dirección en particular?

747
00:44:00,644 --> 00:44:03,526
¿De esa pared trasera o...?

748
00:44:03,693 --> 00:44:06,367
¿De allá o que sube por el suelo?

749
00:44:06,533 --> 00:44:10,542
¿Puedes decirnos dónde está
la fuente más cercana en este momento?

750
00:44:14,051 --> 00:44:16,222
Jimmy, ¿tienes algo en tu bolsillo?

751
00:44:18,812 --> 00:44:22,279
De hecho, sí.

752
00:44:25,203 --> 00:44:26,498
Mi celular.

753
00:44:26,665 --> 00:44:30,298
Desde esta distancia, deberías sentirlo
y no lo sientes, ¿verdad?

754
00:44:30,464 --> 00:44:33,430
Señor McGill, se le advirtió
que dejara afuera sus aparatos.

755
00:44:34,558 --> 00:44:36,019
No importa.

756
00:44:36,521 --> 00:44:37,858
No importa.

757
00:44:38,651 --> 00:44:39,987
¿Puedo?

758
00:44:45,583 --> 00:44:47,338
Tal como lo pensé.

759
00:44:47,506 --> 00:44:48,927
Aquí no hay batería.

760
00:44:49,135 --> 00:44:51,473
Quitaste la batería.

761
00:44:53,060 --> 00:44:55,943
Es un truquito muy mediocre, ¿no?

762
00:44:56,110 --> 00:44:58,364
Sí, me pillaste, Chuck. Sin duda.

763
00:44:59,074 --> 00:45:00,286
Quité la batería.

764
00:45:01,329 --> 00:45:03,084
- Objeción.
- Ha lugar.

765
00:45:03,252 --> 00:45:06,341
Ya agotó toda la libertad que iba
a tener, Sr. McGill. Termine.

766
00:45:07,469 --> 00:45:09,433
Dios, Jimmy.

767
00:45:10,101 --> 00:45:11,770
¿No sabes ya que esto es real?

768
00:45:11,937 --> 00:45:13,149
¿Que siento esto?

769
00:45:13,317 --> 00:45:18,036
Es una respuesta física a estímulos.
No es una excentricidad.

770
00:45:19,664 --> 00:45:22,129
¿Qué tengo que hacer
para demostrártelo?

771
00:45:22,714 --> 00:45:24,550
No sé, Chuck.

772
00:45:24,969 --> 00:45:28,143
¿Podrías buscar en tu bolsillo del pecho
y decirme qué hay ahí?

773
00:45:30,149 --> 00:45:31,734
¿Ahora, qué?

774
00:45:38,208 --> 00:45:40,548
¿Le puedes decir al tribunal
qué era eso?

775
00:45:42,803 --> 00:45:44,265
- Una batería.
- Señor presidente.

776
00:45:44,432 --> 00:45:46,018
- Por favor.
- ¿Reconoces a ese hombre?

777
00:45:46,227 --> 00:45:48,734
Su nombre es Huell Babineaux.
Es uno de nuestros testigos.

778
00:45:48,943 --> 00:45:50,738
Chocaste contra él en la escalera.

779
00:45:50,947 --> 00:45:53,787
Él declarará que te metió al bolsillo
esta batería cargada...

780
00:45:53,954 --> 00:45:55,542
...hace más de hora y media.

781
00:45:55,709 --> 00:45:58,298
- Hace una hora y 43 minutos.
- Una hora y 43 minutos.

782
00:45:58,465 --> 00:45:59,635
Gracias, Sr. Babineaux.

783
00:46:00,385 --> 00:46:02,307
Y no sentiste nada.

784
00:46:02,516 --> 00:46:04,980
- No. Es un truco. Tiene que ser.
- Ya es suficiente.

785
00:46:05,148 --> 00:46:08,279
Declaro que la enfermedad mental
del Sr. McGill no es relevante.

786
00:46:08,487 --> 00:46:10,870
Si fuera esquizofrénico,
no le restaría...

787
00:46:11,037 --> 00:46:12,582
¡No estoy loco!

788
00:46:16,967 --> 00:46:19,055
No estoy loco.

789
00:46:19,346 --> 00:46:21,101
Sé que él cambió esos números.

790
00:46:21,269 --> 00:46:23,148
Yo sabía que era "1216".

791
00:46:23,316 --> 00:46:24,694
Uno después de la Carta Magna.

792
00:46:24,861 --> 00:46:27,240
Como si yo pudiera cometer
semejante error. Jamás.

793
00:46:27,408 --> 00:46:31,042
Jamás. Pero no podía demostrarlo.

794
00:46:31,210 --> 00:46:32,463
Él... no dejó rastros.

795
00:46:32,630 --> 00:46:34,926
Puso al idiota de la fotocopiadora
a mentir por él.

796
00:46:35,093 --> 00:46:38,267
- Señor McGill, por favor. No tiene que...
- ¿Creen que esto es algo?

797
00:46:38,434 --> 00:46:41,191
¿Esto les parece mal? ¿Esta artimaña?

798
00:46:41,358 --> 00:46:42,652
Ha hecho cosas peores.

799
00:46:42,820 --> 00:46:44,157
Esa valla.

800
00:46:44,323 --> 00:46:47,037
¿Me estás diciendo que un hombre
se cae así por casualidad?

801
00:46:47,205 --> 00:46:49,084
No. Él lo organizó.

802
00:46:49,251 --> 00:46:50,380
Jimmy.

803
00:46:51,591 --> 00:46:54,890
Defecó por un techo corredizo.

804
00:46:55,099 --> 00:46:56,560
Y yo lo salvé.

805
00:46:56,727 --> 00:47:00,028
No debí haberlo hecho.
Lo recibí en mi propio bufete.

806
00:47:00,195 --> 00:47:02,283
¿Qué estaba pensando?

807
00:47:02,449 --> 00:47:04,204
No cambiará jamás.

808
00:47:04,370 --> 00:47:08,129
No cambiará jamás.
Desde que tenía 9 años, siempre igual.

809
00:47:08,297 --> 00:47:10,845
No podía sacar las manos
de la registradora.

810
00:47:11,012 --> 00:47:12,599
"Pero nuestro Jimmy, no".

811
00:47:12,765 --> 00:47:15,062
"No podría ser el precioso Jimmy".

812
00:47:15,229 --> 00:47:17,402
Les robaba todo.

813
00:47:17,569 --> 00:47:19,323
¿Y puede ser abogado?

814
00:47:19,490 --> 00:47:21,786
Qué broma tan de mal gusto.

815
00:47:21,954 --> 00:47:24,669
Debí detenerlo
cuando tuve la oportunidad.

816
00:47:24,835 --> 00:47:27,801
Y ustedes... tienen que detenerlo.
Ustedes...

817
00:47:50,145 --> 00:47:52,067
Discúlpenme.

818
00:47:54,197 --> 00:47:56,410
Perdí el hilo.

819
00:48:00,336 --> 00:48:02,050
Me dejé llevar.

820
00:48:07,521 --> 00:48:09,275
¿Tienes algo más?

821
00:48:11,612 --> 00:48:13,033
No.

822
00:48:13,200 --> 00:48:14,955
Nada más.
