1
00:00:55,430 --> 00:00:56,807
Gene.

2
00:00:57,683 --> 00:00:59,851
- Gene?
- Vamos lhe dar oxigênio.

3
00:01:05,691 --> 00:01:07,317
O que aconteceu?

4
00:01:34,011 --> 00:01:36,054
<font color="#ffffff" face="Browallia New">HOSPITAL LOWE MEMORIAL.</font>

5
00:01:54,948 --> 00:01:57,534
O mais suave que puder.
Respire fundo.

6
00:01:58,660 --> 00:02:00,037
Segure.

7
00:02:33,403 --> 00:02:34,404
Sr. Takavic.

8
00:02:34,571 --> 00:02:36,156
Como se sente?

9
00:02:36,406 --> 00:02:37,783
Eu estou bem.

10
00:02:37,949 --> 00:02:41,078
A notícia é boa. Tem razão.
Não é um ataque cardíaco.

11
00:02:41,244 --> 00:02:44,706
Na verdade,
tudo que vejo aqui parece bom.

12
00:02:44,873 --> 00:02:48,293
A pressão arterial está alta,
mas é por causa das circunstâncias.

13
00:02:48,460 --> 00:02:50,128
Foi um alarme falso.

14
00:02:56,426 --> 00:02:58,136
{\an9}<font face="Browallia New" color="#ffffff">PRESERVE O SIGILO DO PACIENTE.</font>

15
00:02:58,303 --> 00:02:59,930
<font face="Browallia New" color="#ffffff">AGUARDE ATRÁS DA LINHA.</font>

16
00:03:00,138 --> 00:03:01,181
<font face="Browallia New" color="#ffffff">TRIAGEM.</font>

17
00:03:01,390 --> 00:03:02,891
Sr. Takavic.

18
00:03:03,058 --> 00:03:04,726
Sr. Takavic?

19
00:03:04,893 --> 00:03:06,812
Sinto muito. Faria o favor?

20
00:03:06,978 --> 00:03:10,649
- Meu táxi está chegando.
- Será rápido.

21
00:03:14,569 --> 00:03:17,572
Posso ver sua
identidade novamente?

22
00:03:35,173 --> 00:03:38,802
Seguradora: NEIC Group - Nº
da Apólice Nº da Identidade.

23
00:03:41,346 --> 00:03:45,684
Por algum motivo,
o computador fica recusando.

24
00:03:48,311 --> 00:03:50,939
E este é o seu atual endereço?

25
00:03:53,400 --> 00:03:56,653
Pode me dar o número do
seu seguro social de novo?

26
00:04:00,073 --> 00:04:01,908
Cinco, três, um...

27
00:04:02,075 --> 00:04:04,161
Cinco, três, um...

28
00:04:04,327 --> 00:04:07,414
Noroeste Pacífico, não é?

29
00:04:08,248 --> 00:04:12,669
- É.
- Meu primo se mudou para Tacoma.

30
00:04:12,836 --> 00:04:15,338
Dizem que é lindo lá.

31
00:04:15,505 --> 00:04:17,215
Sim, é...

32
00:04:18,300 --> 00:04:19,301
lindo.

33
00:04:19,468 --> 00:04:20,927
Ah, me desculpe.

34
00:04:21,094 --> 00:04:22,554
Seu táxi.

35
00:04:22,721 --> 00:04:24,598
Continue. Cinco, três, um...

36
00:04:26,349 --> 00:04:28,643
Zero, zero, oito...

37
00:04:29,519 --> 00:04:31,563
sete...

38
00:04:31,730 --> 00:04:33,356
um...

39
00:04:34,483 --> 00:04:35,734
quatro.

40
00:04:37,235 --> 00:04:41,823
Certo. Cinco, três, um, zero,
zero, oito, sete, um, quatro?

41
00:04:46,661 --> 00:04:48,497
É muito...

42
00:04:49,790 --> 00:04:51,666
estranho.

43
00:04:52,584 --> 00:04:55,086
Eu nunca vi isso antes.

44
00:04:57,631 --> 00:04:59,591
Espere.

45
00:05:01,760 --> 00:05:03,553
Meu Deus.

46
00:05:05,180 --> 00:05:08,975
Digitei a letra O em vez de zero.

47
00:05:10,060 --> 00:05:12,771
Nossa, que bobeira...

48
00:05:12,938 --> 00:05:14,523
Acho que...

49
00:05:14,689 --> 00:05:16,441
É, agora foi.

50
00:05:16,900 --> 00:05:18,652
Então está tudo certo?

51
00:05:21,655 --> 00:05:23,031
Eu sinto muito.

52
00:05:24,157 --> 00:05:26,451
- Eu posso...
- Tenha uma boa noite.

53
00:05:26,618 --> 00:05:28,286
Desculpe fazer você esperar.

54
00:05:32,541 --> 00:05:34,543
Ah, espere.

55
00:05:36,419 --> 00:05:38,213
Não se esqueça disto.

56
00:05:45,345 --> 00:05:47,806
- Mantenha-se aquecido.
- Você também.

57
00:05:49,891 --> 00:05:52,352
Shopping de Cottonwood, por favor.

58
00:05:57,357 --> 00:05:59,526
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">PRONTO-SOCORRO.</font>

59
00:06:57,500 --> 00:06:59,753
O sinal abriu.

60
00:07:09,554 --> 00:07:13,058
Quer saber? Eu vou descer aqui.

61
00:07:16,978 --> 00:07:20,482
Com licença. Aqui está bom.
Eu vou descer aqui.

62
00:07:31,242 --> 00:07:33,370
Ótimo. Obrigado.

63
00:08:27,262 --> 00:08:31,262
<font face="Aparajita">4ª Temporada | Episódio 01</font>
<font color="#ff8000"><i><font face="Aparajita">"Smoke"</font></i></font> <font color="#ffffff" face="Aparajita">- (Fumaça)</font>

64
00:08:37,559 --> 00:08:41,354
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffff9b">UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX</font>

65
00:11:09,169 --> 00:11:10,837
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">LOJA LOCAL DE CELULARES.</font>

66
00:11:11,004 --> 00:11:12,964
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">COPIADORAS - SERVIÇO DE COMPUTAÇÃO.</font>

67
00:11:22,056 --> 00:11:23,641
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">LOJA DE BRINQUEDOS.</font>

68
00:11:47,957 --> 00:11:49,959
- Chamada Recebida.
- Hamlin Silenciar.

69
00:11:57,717 --> 00:11:59,093
{\an1}<font face="Arial Narrow">Ei.</font>

70
00:11:59,260 --> 00:12:01,179
{\an1}<font face="Arial Narrow">Eu ajudo você.</font>

71
00:12:12,565 --> 00:12:16,110
Deixe. Se for importante,
vão deixar uma mensagem.

72
00:12:18,363 --> 00:12:21,491
<i>Você ligou para Kim Wexler.
Por favor, deixe uma mensagem.</i>

73
00:12:22,867 --> 00:12:25,161
<i>Kim, é o Howard.</i>

74
00:12:25,328 --> 00:12:27,288
<i>Estou tentando falar com o Jimmy.</i>

75
00:12:27,497 --> 00:12:29,624
<i>Se puder avisá-lo.</i>

76
00:12:30,083 --> 00:12:32,669
<i>Preciso muito falar com ele.</i>

77
00:12:33,169 --> 00:12:35,964
<i>É o Chuck.</i>

78
00:13:02,198 --> 00:13:03,866
Pode vir, pessoal.

79
00:13:14,002 --> 00:13:16,004
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">UNIVERSIDADE DA SAMOA AMERICANA.</font>

80
00:13:19,549 --> 00:13:21,551
Jimmy, não.

81
00:13:23,136 --> 00:13:25,013
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">LEGISTA.</font>

82
00:14:03,468 --> 00:14:05,720
- Obrigada, Howard.
- Sim.

83
00:14:19,776 --> 00:14:21,611
Então?

84
00:14:25,823 --> 00:14:28,201
Ele disse que começou
na sala de estar.

85
00:14:28,368 --> 00:14:31,079
De alguma forma,
uma das lamparinas caiu.

86
00:14:31,245 --> 00:14:32,789
Daí...

87
00:14:34,165 --> 00:14:36,834
O inspetor disse que foi rápido.

88
00:14:37,001 --> 00:14:40,296
Inalação de fumaça,
então ele não sofreu.

89
00:14:40,880 --> 00:14:43,299
É, eles vão dizer isso.

90
00:14:46,969 --> 00:14:49,347
Você viu o quintal?

91
00:14:53,184 --> 00:14:55,311
O micro-ondas...

92
00:14:55,478 --> 00:14:59,732
o estéreo, as lâmpadas...

93
00:15:01,317 --> 00:15:05,279
a lava-louças,
todas as coisas de cozinha...

94
00:15:05,905 --> 00:15:08,533
tudo que é elétrico está lá.

95
00:15:08,699 --> 00:15:11,077
Não foram os bombeiros
que colocaram.

96
00:15:12,245 --> 00:15:14,163
Foi ele.

97
00:15:21,963 --> 00:15:24,006
Eu o vi cinco dias atrás.

98
00:15:24,173 --> 00:15:26,968
Ele estava ouvindo <i>jazz...</i>

99
00:15:27,885 --> 00:15:30,430
todas as luzes funcionavam...

100
00:15:33,599 --> 00:15:34,892
ele estava normal.

101
00:15:35,059 --> 00:15:38,020
Deve ter acontecido algo.

102
00:15:40,648 --> 00:15:43,317
Alguma coisa o fez recair.

103
00:15:52,702 --> 00:15:55,705
Nós devíamos ir para casa, Jimmy.

104
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Está bem?

105
00:16:00,710 --> 00:16:02,086
Vamos.

106
00:16:02,253 --> 00:16:04,046
Vamos para casa.

107
00:16:56,224 --> 00:16:59,644
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">SOMENTE DINHEIRO.
NÃO TROCAMOS CÉDULAS.</font>

108
00:16:59,810 --> 00:17:02,063
- Ei, Carl.
- Ei, Mike.

109
00:17:03,272 --> 00:17:05,733
- Tome.
- Então é isso?

110
00:17:05,900 --> 00:17:07,443
É.

111
00:17:07,860 --> 00:17:09,570
É o que parece.

112
00:17:10,696 --> 00:17:12,740
Cuide-se.

113
00:17:14,700 --> 00:17:20,373
O chefe disse que
vai querer o blusão.

114
00:17:21,666 --> 00:17:23,709
Claro.

115
00:17:31,509 --> 00:17:33,386
Cuide-se, Mike.

116
00:17:58,452 --> 00:18:01,080
- Vovô.
- Pois é.

117
00:18:01,247 --> 00:18:02,790
Solte.

118
00:18:02,957 --> 00:18:04,709
O que aconteceu?

119
00:18:04,875 --> 00:18:06,544
Está com o pé em cima.

120
00:18:06,711 --> 00:18:08,546
Acho que não.

121
00:18:08,713 --> 00:18:12,341
Olhe para baixo.
Está com o pé em cima.

122
00:18:12,508 --> 00:18:14,594
Sério?

123
00:18:17,305 --> 00:18:19,932
- Ei.
- Ei.

124
00:18:20,850 --> 00:18:22,393
Estão se divertindo?

125
00:18:22,560 --> 00:18:26,355
- Mais cinco minutos, por favor?
- Só cinco minutos.

126
00:18:26,522 --> 00:18:29,025
- Ei, querida.
- Obrigada.

127
00:18:31,110 --> 00:18:33,446
É aquela mangueira
que vocês fizeram?

128
00:18:33,613 --> 00:18:37,950
É. Eu posso ir buscá-la o
resto da semana se você quiser.

129
00:18:38,159 --> 00:18:42,038
- Mas e o seu emprego novo?
- Eu faço o meu próprio horário.

130
00:18:42,204 --> 00:18:43,914
Sério?

131
00:18:46,000 --> 00:18:48,252
Deve ser legal.

132
00:18:49,587 --> 00:18:51,881
- Já que está oferecendo...
- Ótimo.

133
00:18:52,048 --> 00:18:53,966
Obrigada, Mike.

134
00:19:35,758 --> 00:19:37,176
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">DEDUÇÕES BENEFÍCIOS.</font>

135
00:19:37,343 --> 00:19:38,594
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">TOTAL - US$ 10.120,51</font>

136
00:19:46,102 --> 00:19:50,147
<i>Isotopes estão conquistando o título.
O arremesso por fora, strike.</i>

137
00:19:50,314 --> 00:19:53,609
<i>Dois e um para o destro
McDonald, ele não concorda.</i>

138
00:19:53,776 --> 00:19:56,696
<i>Olha para o árbitro do home
plate, Tichenor.</i>

139
00:19:56,862 --> 00:19:59,824
<i>Keith McDonald, no ano
passado, jogou por Iowa...</i>

140
00:19:59,990 --> 00:20:03,619
<i>e DeFore foi integrante
de longa data do Memphis.</i>

141
00:20:04,036 --> 00:20:09,083
<i>Um de sete na nova campanha.
Batedor destro com postura aberta.</i>

142
00:20:09,250 --> 00:20:13,629
<i>Ele joga com o homem da base.
Tudo aberto no jogo de um a zero.</i>

143
00:20:13,796 --> 00:20:16,424
<i>Movimenta pela
direita, acerta a base.</i>

144
00:20:16,590 --> 00:20:21,387
<i>A caminho da segunda está Truby.
Ele vai parar. Pageant pôs o taco.</i>

145
00:20:21,554 --> 00:20:26,267
<i>Chris Truby teve que ir ao
encontro da bola na terra.</i>

146
00:20:26,434 --> 00:20:30,980
<i>Caso contrário, poderia ter tido
a chance de ficar em segundo.</i>

147
00:20:32,732 --> 00:20:36,986
<i>Com jogadas consecutivas
e outra ameaça no futuro.</i>

148
00:20:37,319 --> 00:20:38,320
Sim.

149
00:20:38,779 --> 00:20:42,742
Las Cruces para
Madrigal Intermodal.

150
00:20:43,701 --> 00:20:47,955
M, A, D, R, I, G, A, L.

151
00:20:48,122 --> 00:20:49,540
Isso.

152
00:20:49,915 --> 00:20:54,128
<i>Em todas as seis tentativas,
eles não pegaram a primeira...</i>

153
00:20:54,295 --> 00:20:55,671
Sim.

154
00:20:55,838 --> 00:20:58,090
E você teria o endereço?

155
00:21:13,439 --> 00:21:15,024
Jimmy?

156
00:21:18,944 --> 00:21:20,529
É o Howard.

157
00:21:20,696 --> 00:21:22,865
Acho que deveria falar com ele.

158
00:21:26,494 --> 00:21:27,578
Howard.

159
00:21:27,745 --> 00:21:30,790
<i>Jimmy,
lamento incomodar você com isso.</i>

160
00:21:30,956 --> 00:21:35,336
<i>Nós queremos colocar o obituário do
Chuck no jornal antes do funeral...</i>

161
00:21:35,503 --> 00:21:39,381
<i>mas eu queria ver o que você
acha, se não houver problema.</i>

162
00:21:42,510 --> 00:21:43,844
Sim, vá em frente.

163
00:21:44,011 --> 00:21:45,513
<i>Ótimo.</i>

164
00:21:47,056 --> 00:21:49,642
<i>"Certo." Charles Lindbergh McGill.</i>

165
00:21:51,352 --> 00:21:53,896
Figura ilustre na comunidade
jurídica de Albuquerque...

166
00:21:54,063 --> 00:21:57,149
que construiu um dos principais
escritórios do sudoeste...

167
00:21:57,316 --> 00:22:00,903
deixou este mundo de forma
trágica na semana passada.

168
00:22:01,821 --> 00:22:03,405
<i>Filho de Ruth e Willard McGill...</i>

169
00:22:03,572 --> 00:22:06,742
<i>Charles nasceu em Cicero,
Illinois, perto de Chicago.</i>

170
00:22:06,909 --> 00:22:10,704
<i>Formou-se no Colégio Francis
Xavier, aos 14 anos...</i>

171
00:22:10,871 --> 00:22:14,416
tornando-se o aluno mais jovem a
se formar na história da escola.

172
00:22:18,254 --> 00:22:21,924
Durante o curso de Direito na
Universidade da Pensilvânia...

173
00:22:22,091 --> 00:22:24,552
levou a equipe de debate
ao campeonato nacional...

174
00:22:24,718 --> 00:22:27,096
por três anos seguidos e
venceu o Prêmio Larkin.

175
00:22:27,263 --> 00:22:30,975
<i>Foi editor chefe da Law Review e
venceu o Concurso Moot Court...</i>

176
00:22:31,141 --> 00:22:35,145
<i>na Universidade de Georgetown,
onde se formou com honras.</i>

177
00:22:35,312 --> 00:22:37,690
<i>Após trabalhar no Tribunal
Especial de Delaware...</i>

178
00:22:37,856 --> 00:22:41,110
e no Tribunal de Recursos do
Décimo Circuito dos EUA...

179
00:22:41,277 --> 00:22:44,238
Charles entrou para o
escritório de George Hamlin...

180
00:22:44,405 --> 00:22:47,533
na Avenida Central,
centro de Albuquerque.

181
00:22:47,741 --> 00:22:50,619
Por 23 anos,
os dois construíram...

182
00:22:50,786 --> 00:22:54,915
o Hamlin Hamlin McGill,
escritório conhecido nacionalmente.

183
00:22:56,375 --> 00:22:59,587
Charles deixou sua marca em
muitas áreas da advocacia.

184
00:22:59,753 --> 00:23:02,548
No começo da carreira,
destacou-se em direito penal...

185
00:23:02,715 --> 00:23:05,426
<i>ganhando jurisprudência...</i>

186
00:23:06,010 --> 00:23:09,430
<i>Charles ficou conhecido por
seus argumentos precisos...</i>

187
00:23:09,597 --> 00:23:14,435
e profunda devoção aos
grandes ideais da lei.

188
00:23:16,770 --> 00:23:19,940
Foi ativo na comunidade,
oferecendo educação...

189
00:23:20,107 --> 00:23:21,191
<i>a pessoas carentes.</i>

190
00:23:21,358 --> 00:23:24,778
<i>Encabeçou instituições de
caridade no estado e fundou...</i>

191
00:23:24,945 --> 00:23:27,740
<i>a Aliança do Sudoeste pela
Melhoria da Educação Nativa.</i>

192
00:23:27,906 --> 00:23:32,161
<i>Charles deixa sua ex-esposa,
a violinista Rebecca Bois...</i>

193
00:23:32,328 --> 00:23:34,830
<i>e seu irmão mais
novo, James McGill...</i>

194
00:23:34,997 --> 00:23:38,834
<i>"que seguiu os passos de
Charles na advocacia."</i>

195
00:23:41,712 --> 00:23:45,799
E há informação sobre o funeral.
Data, horário e tudo mais.

196
00:23:45,966 --> 00:23:48,594
Então, é isso que eu tenho.

197
00:23:51,639 --> 00:23:55,267
<i>- Jimmy?</i>
- Sou eu, Howard. Parece bom.

198
00:23:55,684 --> 00:23:59,438
<i>- Jimmy concorda?</i>
- Ele gostou, Howard. Vá em frente.

199
00:23:59,605 --> 00:24:00,898
Bom...

200
00:24:01,190 --> 00:24:02,733
está bem.

201
00:24:03,067 --> 00:24:04,902
Agradeça a ele por mim.

202
00:24:05,069 --> 00:24:07,780
<i>E se precisarem de algo...</i>

203
00:24:08,155 --> 00:24:10,366
<i>- me avise.</i>
- Está bem.

204
00:24:10,699 --> 00:24:13,118
<i>- Nos vemos no domingo.</i>
- Sim, até domingo.

205
00:26:13,405 --> 00:26:16,158
<i>Atenção. Temos um adulto...</i>

206
00:26:16,325 --> 00:26:19,161
Ele tem histórico de
problemas cardíacos?

207
00:26:19,328 --> 00:26:20,829
Tem.

208
00:26:20,996 --> 00:26:23,415
E estava tomando algum remédio?

209
00:26:23,582 --> 00:26:24,875
Ele toma isto.

210
00:26:25,042 --> 00:26:28,879
Obrigada. Estamos indo para o
Lovelace, se quiser acompanhar.

211
00:27:08,877 --> 00:27:09,878
Don Juan.

212
00:27:56,258 --> 00:27:58,552
Juan Bolsa quer vê-lo.

213
00:28:07,352 --> 00:28:08,604
Você dirige.

214
00:29:16,255 --> 00:29:18,507
Você, eu conheço.

215
00:29:23,136 --> 00:29:24,680
Mas você, não.

216
00:29:25,722 --> 00:29:27,599
Amigo do Tuco.

217
00:29:29,351 --> 00:29:30,644
Gente boa.

218
00:29:31,353 --> 00:29:32,729
Amigo do Tuco?

219
00:29:33,021 --> 00:29:34,439
Ignacio.

220
00:29:37,484 --> 00:29:38,902
Don Hector teve um derrame.

221
00:29:39,069 --> 00:29:40,737
Não sabemos quando voltará.

222
00:29:41,071 --> 00:29:42,072
Mas escute.

223
00:29:43,949 --> 00:29:48,328
O território de Salamanca continua
sendo o território de Salamanca.

224
00:29:48,704 --> 00:29:50,038
Nada muda.

225
00:29:51,665 --> 00:29:56,420
As coletas continuam iguais.
A contagem deve ser exata.

226
00:29:57,587 --> 00:29:59,006
Se alguém cruzar a linha...

227
00:29:59,214 --> 00:30:00,590
vocês detêm.

228
00:30:01,383 --> 00:30:03,552
Tem uma entrega amanhã à noite.

229
00:30:03,844 --> 00:30:06,513
Recolham, empacotem...

230
00:30:06,972 --> 00:30:08,307
e distribuam.

231
00:30:09,141 --> 00:30:10,934
Tudo como faziam antes.

232
00:30:11,935 --> 00:30:12,936
Entenderam?

233
00:30:18,317 --> 00:30:19,985
Se fizerem isso corretamente...

234
00:30:22,321 --> 00:30:24,740
as coisas correrão
muito bem para vocês.

235
00:30:27,576 --> 00:30:28,618
Podem ir.

236
00:30:40,797 --> 00:30:43,091
O velho maldito sempre
foi um problema...

237
00:30:44,885 --> 00:30:47,679
mas mantém a casa em ordem.

238
00:30:48,638 --> 00:30:50,349
Gustavo.

239
00:30:54,269 --> 00:30:55,354
O que acha?

240
00:30:57,356 --> 00:30:59,858
Alguém se moverá
contra os Salamancas...

241
00:31:01,526 --> 00:31:03,987
o que trará a guerra...

242
00:31:05,447 --> 00:31:08,450
o que trará o caos...

243
00:31:10,077 --> 00:31:11,578
o que trará...

244
00:31:12,371 --> 00:31:13,872
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">o DENARC.</font>

245
00:32:47,340 --> 00:32:51,428
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">ALVO 92MTS. SINAL ATIVO.</font>

246
00:33:14,910 --> 00:33:16,286
O que houve?

247
00:33:16,453 --> 00:33:18,788
Quebrou de novo.

248
00:33:27,422 --> 00:33:29,257
É só a corrente.

249
00:33:29,591 --> 00:33:32,344
Quer que eu arrume ou
quer tentar você mesmo?

250
00:33:34,888 --> 00:33:36,515
Está bem.

251
00:33:37,265 --> 00:33:40,018
É a última vez, então observe.

252
00:33:40,936 --> 00:33:42,521
Certo.

253
00:33:42,687 --> 00:33:46,983
Pegue a corrente e dê
uma folguinha bem aqui.

254
00:33:47,442 --> 00:33:50,237
Passe ao redor da coroa.

255
00:33:50,403 --> 00:33:51,988
E depois...

256
00:33:53,657 --> 00:33:55,825
- Prontinho.
- Está bem.

257
00:33:59,246 --> 00:34:01,790
- E?
- Obrigado, pai.

258
00:34:06,044 --> 00:34:08,672
Fale para a sua
mãe onde você está.

259
00:34:51,715 --> 00:34:53,592
Oi, Denise.

260
00:34:54,509 --> 00:34:56,469
Sim, é o Barry.

261
00:34:57,137 --> 00:35:00,515
Poderia dizer ao Sr.
Eglin que vou me atrasar um pouco?

262
00:35:01,391 --> 00:35:03,727
Talvez perca a reunião
de funcionários.

263
00:35:05,562 --> 00:35:09,065
Não, problema no carro.
Provavelmente, a bateria pifou.

264
00:35:09,441 --> 00:35:12,235
É, eu sei.

265
00:35:12,402 --> 00:35:14,529
Praticamente novo.

266
00:35:14,946 --> 00:35:17,032
Está bem, obrigado.

267
00:35:30,337 --> 00:35:32,714
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">MADRIGAL INTERMODAL. PISO SUPERIOR.</font>

268
00:36:19,636 --> 00:36:22,597
Bruce era rápido.
Poderia chutá-lo sem você perceber.

269
00:36:22,764 --> 00:36:26,017
- Já viu uma luta do Liston?
- Do que estamos falando?

270
00:36:26,184 --> 00:36:29,896
- Boxe? Isso é outra coisa.
- Não, briga de rua.

271
00:36:30,063 --> 00:36:33,775
- Briga de rua? Ótimo, Bruce manja.
- Não estamos falando de filme.

272
00:36:33,942 --> 00:36:37,654
- Estamos falando de peso, alcance.
- Boxe é um esporte.

273
00:36:37,821 --> 00:36:39,739
Artes marciais é vida e morte.

274
00:36:39,906 --> 00:36:42,075
Não importa se você é rápido.

275
00:36:42,242 --> 00:36:45,120
Se Muhammad Ali acertar
você, você cai. Fato.

276
00:36:45,286 --> 00:36:47,288
Se ele acertar.

277
00:36:47,455 --> 00:36:50,583
Bruce Lee conhece a anatomia.

278
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Tem os movimentos.
Vai achar uma abertura.

279
00:36:53,086 --> 00:36:55,797
Sem força, abertura não é nada.

280
00:36:55,964 --> 00:36:58,758
- Quanto ele pesa?
- Não sei. Uns 60 kg.

281
00:36:58,925 --> 00:37:03,138
Ali era campeão de pesos pesados.
Deve ter uns 45 quilos a mais.

282
00:37:03,304 --> 00:37:05,140
Bruce faz que acerta a cabeça...

283
00:37:05,306 --> 00:37:08,977
mas se abaixa e o derruba no chão.
Ali cai com tudo.

284
00:37:09,144 --> 00:37:10,437
Fim da luta.

285
00:37:10,603 --> 00:37:12,355
Ele tem uma arma?

286
00:37:12,522 --> 00:37:15,942
- Como?
- Bruce Lee tem uma arma?

287
00:37:16,109 --> 00:37:19,195
Se não tiver,
Ali vence em menos de três minutos.

288
00:37:19,612 --> 00:37:22,782
Viu? É o que estou dizendo.
É o que...

289
00:37:23,074 --> 00:37:25,785
Ei, espere um pouco.

290
00:37:28,121 --> 00:37:31,124
Você assinou o cartão
de aniversário da Tina?

291
00:37:31,291 --> 00:37:33,543
- Não.
- Você se importa?

292
00:37:34,711 --> 00:37:36,671
De modo algum.

293
00:37:41,801 --> 00:37:42,844
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">FELIZ ANIVERSÁRIO!</font>

294
00:37:43,011 --> 00:37:44,637
- Você está viajando.
- Mas...

295
00:37:44,804 --> 00:37:48,016
se Lee tentar dar uma rasteira no
Ali, ele vai desviar.

296
00:37:48,183 --> 00:37:50,685
Ali é rápido para
o tamanho dele...

297
00:37:50,852 --> 00:37:53,688
mas não saberá o que fazer
se levar um chute baixo.

298
00:37:53,855 --> 00:37:54,898
Alcance as estrelas!

299
00:37:55,064 --> 00:37:57,650
- Eu sei o que ele fará: Ficará bem.
- Você é louco.

300
00:37:57,817 --> 00:37:59,694
- Obrigado.
- Sim.

301
00:37:59,861 --> 00:38:02,572
Bruce era briguento.
Ele entra rápido...

302
00:40:22,503 --> 00:40:23,588
Deixe comigo.

303
00:40:23,796 --> 00:40:25,381
Oi?

304
00:40:26,049 --> 00:40:28,176
Ramirez, líder de equipe.

305
00:40:28,343 --> 00:40:29,469
Sim, senhor.

306
00:40:29,636 --> 00:40:32,055
Ramirez,
o que acha que está fazendo?

307
00:40:32,430 --> 00:40:35,516
Só estamos pegando uma encomenda.
Algum problema?

308
00:40:35,683 --> 00:40:39,354
Posso saber por que nenhum de vocês
está usando cinto para levantamento?

309
00:40:39,687 --> 00:40:41,230
Cinto para levantamento?

310
00:40:41,397 --> 00:40:43,524
- Nós não...
- Parem o que estão fazendo.

311
00:40:43,691 --> 00:40:47,362
Vão para a sala de equipamento.
Peguem cintos e luvas.

312
00:40:47,528 --> 00:40:50,865
Usem. Regras são regras. Entendeu?

313
00:40:51,032 --> 00:40:52,325
Claro. Está bem.

314
00:40:52,533 --> 00:40:54,369
Não demore.

315
00:40:54,535 --> 00:40:56,788
Ei, esperem. Podem parar.

316
00:40:56,955 --> 00:40:58,706
Podem parar.

317
00:40:59,958 --> 00:41:02,377
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">CARTÃO TEMPORÁRIO.</font>

318
00:41:20,395 --> 00:41:21,896
Com licença.

319
00:41:22,063 --> 00:41:23,731
Acho que isso é seu.

320
00:41:24,941 --> 00:41:27,527
Meu Deus.

321
00:41:28,194 --> 00:41:31,030
Obrigado. Onde estava?

322
00:41:31,572 --> 00:41:33,491
Eu preciso falar
com o seu gerente.

323
00:41:35,076 --> 00:41:37,996
Eu passei pela segurança com
o cartão de outra pessoa.

324
00:41:38,162 --> 00:41:40,164
Ninguém percebeu nada diferente.

325
00:41:40,748 --> 00:41:45,294
O dono do crachá chega, mas não há
pontos de controle por toda a instalação.

326
00:41:45,503 --> 00:41:48,548
Eu vi portas de acesso
destravadas ou abertas...

327
00:41:48,715 --> 00:41:50,842
senhas anotadas em blocos.

328
00:41:51,009 --> 00:41:55,471
Os funcionários usam papel e caneta
em vez de aparelhos eletrônicos...

329
00:41:55,638 --> 00:41:57,932
o que cria brecha para furto.

330
00:41:58,099 --> 00:42:00,601
Há números duplicados de carga...

331
00:42:00,768 --> 00:42:05,440
pontos cegos de câmeras ao
norte e leste do andar...

332
00:42:05,606 --> 00:42:09,652
documentos de inventário indo para
o lixo em vez de serem picados...

333
00:42:09,819 --> 00:42:14,407
sem contar cargas transportadas
em velocidades perigosas...

334
00:42:14,574 --> 00:42:15,783
- e equipes...
- Espere.

335
00:42:15,950 --> 00:42:19,537
- Ignorando segu...
- Espere. Quem é você exatamente?

336
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Ehrmantraut.

337
00:42:21,831 --> 00:42:23,541
Consultor de segurança.

338
00:42:25,084 --> 00:42:28,504
Com todo respeito, não sei nada
sobre um consultor de segurança.

339
00:42:28,671 --> 00:42:30,673
Claro que não.

340
00:42:31,257 --> 00:42:33,676
Talvez seja melhor
ligar para a central.

341
00:42:34,052 --> 00:42:37,722
Tente Lydia Rodarte-Quayle.

342
00:42:56,491 --> 00:42:58,493
Sinto muito, Jimmy.

343
00:42:58,659 --> 00:43:01,412
Obrigado, Cliff.
Fico grato por isso.

344
00:43:03,414 --> 00:43:04,582
Ei.

345
00:43:04,749 --> 00:43:06,375
Ele era um baita advogado.

346
00:43:06,542 --> 00:43:07,710
Sim, ele era.

347
00:43:10,546 --> 00:43:12,048
Jimmy.

348
00:43:12,673 --> 00:43:15,551
Sentiremos muito a falta dele.

349
00:43:15,718 --> 00:43:17,011
Obrigado, Brenda.

350
00:43:20,098 --> 00:43:22,767
- Sinto muito pela sua perda.
- Obrigado, Brian.

351
00:43:26,896 --> 00:43:28,481
Jimmy, eu sinto muito.

352
00:43:28,648 --> 00:43:31,359
Obrigado. Fico grato por isso.

353
00:43:36,572 --> 00:43:39,117
<font face="BrowalliaUPC"><i><font color="#ffffff">EM MEMÓRIA DE CHARLES L. MCGILL.</font></i></font>

354
00:43:56,592 --> 00:43:58,302
<i>Obrigada.</i>

355
00:44:36,591 --> 00:44:39,927
Eu acho que lhe devo a
verdade sobre o Chuck.

356
00:44:41,220 --> 00:44:42,972
Aquelas lamparinas.

357
00:44:44,515 --> 00:44:48,144
Ele estava morando naquela casa
sem eletricidade há dois anos.

358
00:44:48,311 --> 00:44:50,771
Ele sabia usar lamparinas.

359
00:44:50,938 --> 00:44:55,610
Ele era cuidadoso. Eu vi.
E você também. Nunca houve problema.

360
00:44:57,445 --> 00:44:59,864
Eu sei que é terrível...

361
00:45:03,075 --> 00:45:05,661
Eu não acho que foi um acidente.

362
00:45:15,796 --> 00:45:20,509
Você deve ter ouvido que Chuck
ia se aposentar do HHM...

363
00:45:21,302 --> 00:45:23,346
mas essa não é a verdade.

364
00:45:24,722 --> 00:45:29,060
A verdade é que nós
nos desentendemos...

365
00:45:29,393 --> 00:45:31,312
e eu forcei a saída dele.

366
00:45:31,854 --> 00:45:32,855
Eu o fiz sair.

367
00:45:33,022 --> 00:45:36,484
Chuck estava doente há anos.
E após a audiência da Ordem...

368
00:45:36,651 --> 00:45:38,903
A audiência não teve
nada a ver com isso.

369
00:45:39,820 --> 00:45:41,322
Certo.

370
00:45:41,530 --> 00:45:44,533
O fato é que ele começou
a melhorar depois daquilo.

371
00:45:45,534 --> 00:45:49,789
Ele se interessou mais pela firma,
ia trabalhar, deixava as luzes acesas.

372
00:45:50,122 --> 00:45:54,919
Estava melhorando até o problema do seguro.
Não foi a audiência.

373
00:45:56,087 --> 00:45:57,964
Seguro?

374
00:45:58,464 --> 00:46:00,925
Foi uma coisa ridícula.

375
00:46:03,052 --> 00:46:04,595
Eu deveria ter esquecido.

376
00:46:04,762 --> 00:46:07,431
Ele fez tanto por mim...

377
00:46:07,807 --> 00:46:09,725
mas ele forçou a barra demais.

378
00:46:11,227 --> 00:46:13,354
E eu fiquei irritado.

379
00:46:13,938 --> 00:46:15,898
O que tem o seguro?

380
00:46:16,065 --> 00:46:18,859
O nosso seguro de negligência.

381
00:46:19,026 --> 00:46:22,196
Descobriram sobre a saúde do
Chuck e aumentaram nossas taxas.

382
00:46:22,780 --> 00:46:26,242
Chuck ficou louco.
Queria encará-los.

383
00:46:26,409 --> 00:46:28,160
Eu o impedi.

384
00:46:28,327 --> 00:46:30,329
Ele não desistia...

385
00:46:30,496 --> 00:46:31,706
e eu o forcei a sair.

386
00:46:37,628 --> 00:46:40,464
Nunca me ocorreu que
eu poderia machucá-lo.

387
00:46:41,424 --> 00:46:43,884
Ele sempre pareceu tão forte...

388
00:46:44,468 --> 00:46:46,220
mas não era.

389
00:46:47,680 --> 00:46:50,433
Acho que ele fez o que
fez por minha causa.

390
00:46:58,232 --> 00:47:01,277
Bom, Howard,
acho que essa será a sua cruz.

391
00:47:20,838 --> 00:47:22,715
Olhem só para ela.

392
00:47:24,300 --> 00:47:27,803
Eu vou fazer café. Alguém quer?

393
00:47:41,989 --> 00:47:44,989
<font face="Aparajita"><font color="#80ff00">Resync e correções por:</font></font> <font color="#ff0000"><i><font face="Aparajita">DrunkDog</font></i></font>

