1
00:00:44,711 --> 00:00:46,713
{\an8}<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">ESCOLA DE ENSINO SECUNDÁRIO.
NUVEM VERMELHA.</font>

2
00:01:09,736 --> 00:01:11,696
Oi, meu amor.

3
00:01:11,780 --> 00:01:13,239
- Está pronta?
- Onde você estava?

4
00:01:14,324 --> 00:01:16,618
- O quê?
- Onde você estava?

5
00:01:16,701 --> 00:01:21,289
Desculpe, querida. Fiquei até tarde no
Clover. Acho que perdi a noção do tempo.

6
00:01:21,372 --> 00:01:22,999
Estava bebendo?

7
00:01:23,083 --> 00:01:26,503
Kimmy, foi uma cerveja.

8
00:01:26,586 --> 00:01:29,589
- O cheiro não é de uma cerveja.
- Mas foi.

9
00:01:29,672 --> 00:01:33,426
Então, vamos. Entre.

10
00:01:35,970 --> 00:01:39,057
Kim, eu não vou fazer isso.
Vamos. Está frio.

11
00:01:39,140 --> 00:01:42,268
Vamos comer alguma
coisa, ir para casa...

12
00:01:42,352 --> 00:01:46,272
dividir uma caixa de McNuggets,
ver o que está passando na TV.

13
00:01:48,942 --> 00:01:50,819
Eu vou andando.

14
00:01:50,902 --> 00:01:55,281
Sério? Vai andar cinco
quilômetros com um violoncelo.

15
00:01:55,365 --> 00:01:58,159
Não seja estúpida. Entre.

16
00:01:59,244 --> 00:02:02,664
Eu deixo você escolher a rádio.
Vamos.

17
00:02:10,380 --> 00:02:14,926
Kim, entre no carro agora.

18
00:02:16,136 --> 00:02:19,055
Eu disse que foi uma cerveja.
Vai ficar assim?

19
00:02:22,517 --> 00:02:23,852
Não acredita em mim?

20
00:02:25,854 --> 00:02:28,231
Kim, entre ou eu vou
embora para casa.

21
00:02:28,314 --> 00:02:30,275
Agora, no carro.

22
00:02:32,986 --> 00:02:35,155
É sério. Eu vou embora.

23
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
Está bem. Não precisa me ouvir.

24
00:02:41,369 --> 00:02:44,372
Você nunca ouve!

25
00:03:13,005 --> 00:03:17,005
<font face="Aparajita">5ª Temporada | Episódio 06</font>
<font color="#ff8000"><i><font face="Aparajita">"Wexler vs. Goodman"</font></i></font>

26
00:03:22,535 --> 00:03:26,497
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffff9b">UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX</font>

27
00:03:33,212 --> 00:03:34,547
Liberdade...

28
00:03:34,631 --> 00:03:36,633
liberdade para cavalgar...

29
00:03:36,716 --> 00:03:39,761
liberdade para explorar...

30
00:03:39,844 --> 00:03:41,679
liberdade para usar seu banco...

31
00:03:42,680 --> 00:03:44,057
como você quiser.

32
00:03:45,058 --> 00:03:50,271
Oi, eu sou Don Wachtell,
presidente do Mesa Verde.

33
00:03:50,355 --> 00:03:54,025
Nos últimos dez anos,
nossa família se orgulhou...

34
00:03:54,108 --> 00:03:58,655
por ajudar sua família a
poupar mais aqui no sudoeste...

35
00:03:58,738 --> 00:04:00,949
com a liberdade de
taxas ocultas...

36
00:04:01,032 --> 00:04:04,744
e com a liberdade de escolher
a conta certa para você.

37
00:04:04,827 --> 00:04:07,705
- Não é, Kevin?
- Isso mesmo, pai.

38
00:04:09,499 --> 00:04:10,499
É!

39
00:04:11,334 --> 00:04:15,713
Deixe nossa família ajudá-lo a
encontrar sua liberdade no Mesa Verde.

40
00:04:25,807 --> 00:04:28,059
{\an8}<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">MESA VERDE. BANCO & CONFIANÇA.</font>

41
00:04:28,142 --> 00:04:30,353
Então vocês conseguem?

42
00:04:30,436 --> 00:04:33,815
{\an8}O estúdio tem um Vision Mixer.
Acho que conseguimos o efeito que você quer.

43
00:04:33,898 --> 00:04:37,902
{\an8}E com maquiagem e figurino,
ficará parecido com aquela época.

44
00:04:37,986 --> 00:04:39,070
Isso é ótimo.

45
00:04:39,153 --> 00:04:40,571
{\an8}Adorei.

46
00:04:40,655 --> 00:04:42,407
{\an8}Vai ser demais.

47
00:04:43,408 --> 00:04:47,370
{\an8}Estou sentindo que o Uruca aqui
vai acabar com o meu barato.

48
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
{\an8}Quer para quando?

49
00:04:48,538 --> 00:04:52,875
{\an8}O mais rápido possível.
Amanhã seria ótimo.

50
00:04:54,168 --> 00:04:56,462
Eu vou ser direto, chefe.

51
00:04:57,463 --> 00:05:00,341
{\an8}Você tem dez comerciais.
Eu imagino 12 ou 13 locações.

52
00:05:00,425 --> 00:05:04,470
E tem a pós, gráficos,
os efeitos visuais que você comentou.

53
00:05:04,554 --> 00:05:07,682
Vai levar uma semana, talvez mais.

54
00:05:08,683 --> 00:05:11,519
{\an8}Provavelmente mais.
Estamos em época de provas.

55
00:05:11,602 --> 00:05:16,733
{\an8}E temos que carregar as nossas coisas.
Atores, serviço de bufê...

56
00:05:16,816 --> 00:05:18,985
Procurar as locações,
plugar o equipamento.

57
00:05:19,068 --> 00:05:21,821
{\an8}E banheiros.
Pessoas precisam de banheiros. Elas...

58
00:05:21,904 --> 00:05:23,489
{\an5}Espere aí...

59
00:05:23,573 --> 00:05:26,159
{\an4}Deve ter um jeito, certo?
Nós somos inteligentes.

60
00:05:26,242 --> 00:05:29,287
{\an4}Podemos achar um jeito, certo?

61
00:05:31,039 --> 00:05:32,790
- Corte o número de comerciais.
- Não.

62
00:05:32,874 --> 00:05:38,421
{\an8}Não, eu quero surpreender.
Nada menos do que isso, não.

63
00:05:38,504 --> 00:05:41,340
{\an8}E se usar narração
em vez de atores?

64
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
Ou se usarmos só uma locação.

65
00:05:43,217 --> 00:05:47,263
{\an8}Então, nada de atores,
nenhuma ambição, nem impacto. Não...

66
00:05:48,598 --> 00:05:51,225
{\an4}Eu só acho que se formos lá e...

67
00:05:51,309 --> 00:05:53,853
{\an4}pegarmos firme, nós conseguimos.

68
00:05:53,936 --> 00:05:55,938
Cara, não pode ser feito.

69
00:06:00,902 --> 00:06:02,445
- Nós podemos...
- Cara, não podemos.

70
00:06:05,573 --> 00:06:08,201
Não sei.
E se fizermos o lance do Superman?

71
00:06:10,870 --> 00:06:12,580
O quê?

72
00:06:12,663 --> 00:06:14,707
Igual ao Superman. Tipo...

73
00:06:14,791 --> 00:06:18,419
Tipo o homem do tempo.
Fundo azul, eu acho.

74
00:06:19,462 --> 00:06:21,214
Fundo verde?

75
00:06:21,297 --> 00:06:24,217
Tanto faz. Azul, verde...

76
00:06:24,300 --> 00:06:25,968
Podemos fazer isso?

77
00:06:26,886 --> 00:06:28,054
Você tem um fundo verde?

78
00:06:36,270 --> 00:06:38,272
Está ficando bom, cavalheiros.

79
00:06:39,273 --> 00:06:40,775
- Bagre branco, branco bagre.
- O quê?

80
00:06:40,858 --> 00:06:44,529
{\an8}-Bagre branco, branco bagre.
- Muito bom.

81
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
{\an8}Mala, mela, mola.

82
00:06:54,705 --> 00:06:57,083
- Mala, mela, mola.
- Bagre branco, branco bagre.

83
00:06:57,166 --> 00:07:00,795
{\an8}Bagre branco, bagre...
Branco. Branco bagre.

84
00:07:01,796 --> 00:07:02,839
Estamos prontos.

85
00:07:03,965 --> 00:07:06,467
Pessoal, é muito a fazer
e muito pouco tempo.

86
00:07:06,551 --> 00:07:10,221
{\an8}-Quem decorou as falas?
- Sim, eu acho que decorei.

87
00:07:10,304 --> 00:07:11,472
Adoro um homem confiante.

88
00:07:11,556 --> 00:07:15,768
{\an4}Interpretei Próspero na praça um
mês após a cirurgia da próstata.

89
00:07:15,852 --> 00:07:19,105
{\an4}-É preciso ter confiança.
- Excelente. Deus abençoe.

90
00:07:19,188 --> 00:07:22,400
Agora, traga essa confiança
para esta marca aqui no chão.

91
00:07:22,483 --> 00:07:27,029
{\an8}Esse é o seu lugar.
Não saia daí, está bem?

92
00:07:27,113 --> 00:07:30,241
{\an7}Mas não é para ficar duro.
Tente parecer natural...

93
00:07:30,324 --> 00:07:32,452
e fale comigo.

94
00:07:32,535 --> 00:07:36,706
Uma conversa casual, de amigo.
Mas...

95
00:07:38,291 --> 00:07:40,418
Tem medo aqui, tem emoção.

96
00:07:40,501 --> 00:07:43,129
Você está buscando um herói.

97
00:07:43,212 --> 00:07:45,756
Ninguém irá salvá-lo?

98
00:07:45,840 --> 00:07:50,595
Mas sem exageros.
Só fale, mas com sentimento.

99
00:07:50,678 --> 00:07:51,971
Está bem? Ótimo. E aí?

100
00:07:52,054 --> 00:07:54,098
- Vamos gravar.
- Certo.

101
00:07:55,141 --> 00:07:57,226
Há lembretes se precisar.

102
00:07:57,310 --> 00:07:59,687
Mas não olhe para eles.
Olhe para mim, está bem?

103
00:07:59,770 --> 00:08:03,232
- Mas eles estão ali. Som!
- Rodando.

104
00:08:03,316 --> 00:08:04,358
- Câmera?
- Rolando.

105
00:08:04,442 --> 00:08:07,069
E ação.

106
00:08:07,153 --> 00:08:09,864
Ótimo. Fique bem aí.
Você está ótima.

107
00:08:09,947 --> 00:08:11,449
Olhos abertos.

108
00:08:12,450 --> 00:08:15,953
Ótimo. Posso soltar sua mandíbula?
Um pouco de lado?

109
00:08:16,037 --> 00:08:17,914
- Perfeito. É isso. Grave.
- Não dá...

110
00:08:17,997 --> 00:08:21,501
- Cinco, quatro, três, dois, mágica.
- Mágica.

111
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
- Deliciosa.
- Não pode comer pizza agora.

112
00:08:23,920 --> 00:08:26,839
Estamos filmando o comercial.
Eu seguro para você.

113
00:08:26,923 --> 00:08:30,676
Olhe para lá. Certo?
E fique bem assim.

114
00:08:30,760 --> 00:08:32,678
Certo, mostre para mim. Bum.

115
00:08:32,762 --> 00:08:37,308
Você é um cara legal, mas nem tanto.
Preciso que cause empatia.

116
00:08:37,391 --> 00:08:39,644
Faça aquele joinha. Isso. Ótimo.

117
00:08:39,727 --> 00:08:41,938
Abaixe. Ninguém está acreditando.

118
00:08:42,021 --> 00:08:44,774
A bengala é um pouco demais.
Posso pegar?

119
00:08:44,857 --> 00:08:48,611
E cinco, quatro,
três, dois, mágica.

120
00:08:48,694 --> 00:08:51,572
- O quê?
- Solte. Sério... Está bem?

121
00:08:53,908 --> 00:08:57,036
Você deve parecer bem séria.

122
00:08:57,119 --> 00:09:00,122
Pode dar um sorriso? Não?

123
00:09:00,206 --> 00:09:01,207
Estou tentando dirigir.

124
00:09:01,290 --> 00:09:03,543
- Está bom. Saia do caminho.
- Está bem.

125
00:09:03,626 --> 00:09:06,837
E... atuando.

126
00:09:06,921 --> 00:09:08,839
Legal. Faça isso.

127
00:09:08,923 --> 00:09:10,466
É, assim.

128
00:09:10,550 --> 00:09:12,802
Coloque sua mão... Isso.

129
00:09:14,345 --> 00:09:16,931
Fique no xis. Está ótimo.

130
00:09:17,014 --> 00:09:18,099
Sorria.

131
00:09:18,182 --> 00:09:22,395
Vire de lado.
Tire sua Coca da mão dela.

132
00:09:22,478 --> 00:09:25,231
E agora, cara de triste.
Carrancuda.

133
00:09:26,357 --> 00:09:29,694
E quando eu disser "ação", olhe para cá.
Não, mais rápido.

134
00:09:29,777 --> 00:09:33,573
De uma vez. Vire a cabeça.
Aqui em cima e depois... Ação.

135
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
Para trás. Certo. Mais alguém?

136
00:09:35,866 --> 00:09:39,704
Assim, para não refletir. Está bem?
Parece normal. Olhe para lá.

137
00:09:39,787 --> 00:09:42,665
Olhe para mim. Aponte.

138
00:09:42,748 --> 00:09:44,500
Não. Assim.

139
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
Mais, mais.

140
00:09:50,423 --> 00:09:52,174
Faça parecer real.

141
00:09:54,135 --> 00:09:55,928
E corta.

142
00:09:56,971 --> 00:09:58,222
Lindo.

143
00:10:24,248 --> 00:10:26,667
{\an8}Eu sou Saul Goodman. Se você...

144
00:10:42,892 --> 00:10:45,019
Esperem, esperem.

145
00:10:46,270 --> 00:10:49,482
Você veio. Pena que perdeu a maior parte.
Estou quase terminando.

146
00:10:49,565 --> 00:10:52,860
Vai entrar? Ainda temos algumas
fatias de pizza sobrando.

147
00:10:52,943 --> 00:10:54,403
Não, eu comi no escritório.

148
00:10:54,487 --> 00:10:58,157
Certeza? É pizza fria,
apalpada por atores de teatro comunitário.

149
00:10:58,240 --> 00:10:59,992
Vai recusar mesmo?

150
00:11:00,076 --> 00:11:03,454
Sim, acho que vou.
Eu só queria conversar.

151
00:11:03,537 --> 00:11:05,706
Conversar? Sim, claro.

152
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
Claro. Cinco.

153
00:11:09,085 --> 00:11:13,756
Boas notícias. Encontrei Olivia Bitsui.
Ela está com 92 anos.

154
00:11:13,839 --> 00:11:17,009
Faz parte da Nação Navajo,
mora perto de Window Rock.

155
00:11:17,093 --> 00:11:20,471
Vou ligar para ela de manhã e
espero conhecê-la pessoalmente.

156
00:11:20,554 --> 00:11:22,556
- Jimmy...
- Vou levar um buquê de flores...

157
00:11:22,640 --> 00:11:25,184
ou talvez um bolo
da Brother's Bakery.

158
00:11:25,267 --> 00:11:28,646
- É uma boa ideia...
- Jimmy. Você acha...

159
00:11:30,189 --> 00:11:34,193
que Acker aceitará
um acordo de 75 mil?

160
00:11:34,276 --> 00:11:37,446
- Setenta e cinco?
- Sim. Ele vai aceitar?

161
00:11:38,447 --> 00:11:42,159
Kevin está disposto a
desembolsar 75 mil por isso?

162
00:11:42,243 --> 00:11:43,243
Eu...

163
00:11:43,285 --> 00:11:48,290
Vamos negociar o máximo possível,
e eu pagarei a diferença.

164
00:11:48,374 --> 00:11:50,084
Espere.

165
00:11:50,167 --> 00:11:53,671
Pagar a diferença tirando
do seu próprio bolso?

166
00:11:53,754 --> 00:11:54,754
Eu... Sim.

167
00:11:54,797 --> 00:11:58,217
Só preciso acabar com isso
agora e seguir em frente.

168
00:11:58,300 --> 00:12:01,470
Mas por quê? Não.
Ei, nós o pegamos.

169
00:12:01,554 --> 00:12:03,681
Rich está desconfiado.

170
00:12:03,764 --> 00:12:06,225
Ele disse algumas coisas.

171
00:12:06,308 --> 00:12:08,644
Está desconfiado de como você
virou advogado do Acker...

172
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
e está questionando
minhas intenções.

173
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
Ele me quer fora do caso.

174
00:12:12,106 --> 00:12:14,650
Se continuarmos com isso,
o Rich vai se ligar.

175
00:12:14,733 --> 00:12:17,278
A verdade é que o
Rich não sabe nada.

176
00:12:17,361 --> 00:12:19,071
- Ainda não.
- Nem vai saber.

177
00:12:19,155 --> 00:12:24,034
Ele não tem nada.
Não tem como provar nada.

178
00:12:27,746 --> 00:12:29,582
Talvez tenha razão...

179
00:12:33,169 --> 00:12:35,421
mas não vale a pena.

180
00:12:36,755 --> 00:12:39,300
Mas e a nossa jogada aqui?

181
00:12:39,383 --> 00:12:42,094
A jogada é linda.

182
00:12:43,220 --> 00:12:49,685
É como ver um home run
decisivo acabar em falta.

183
00:12:55,024 --> 00:12:58,402
É a sua jogada.
Se quiser desistir, nós desistimos.

184
00:13:02,656 --> 00:13:06,035
Preciso dar a notícia
para as crianças.

185
00:13:08,245 --> 00:13:12,416
Precisamos arrumar tudo antes que a Sra.
Nguyen abra de manhã, então...

186
00:13:12,500 --> 00:13:15,211
- Eu ajudo.
- Não, você trabalhou o dia todo.

187
00:13:15,294 --> 00:13:18,380
Jimmy, está fazendo tudo isso por mim.
Eu ajudo.

188
00:13:20,966 --> 00:13:25,679
Está bem. Só não toque na câmera.
Ele diz que é uma extensão do corpo.

189
00:13:26,764 --> 00:13:28,349
Entendido.

190
00:14:33,038 --> 00:14:34,915
Você é o Michael?

191
00:14:35,958 --> 00:14:39,336
O americano com quem
Lalo ficou encasquetado?

192
00:14:40,337 --> 00:14:44,842
- Se Hector ou os primos descobrirem...
- Eles não vão descobrir.

193
00:14:46,719 --> 00:14:47,928
Comece.

194
00:14:50,764 --> 00:14:53,183
Lalo está usando informantes.

195
00:14:53,267 --> 00:14:56,812
Mandou Domingo ligar no DENARC
e dedurar seus traficantes.

196
00:14:56,896 --> 00:15:00,149
O horário das trocas, locais.

197
00:15:01,150 --> 00:15:03,694
Seus caras vão ser varridos.

198
00:15:07,281 --> 00:15:09,283
Promova traficantes menores.

199
00:15:09,366 --> 00:15:12,244
Ou encontre novos.

200
00:15:12,328 --> 00:15:14,121
Deixe que eles sejam presos.

201
00:15:15,122 --> 00:15:18,042
Proteja o nosso pessoal.

202
00:15:18,125 --> 00:15:20,377
- Certo.
- O que mais?

203
00:15:20,461 --> 00:15:23,339
Ele fala sobre muitas coisas.

204
00:15:25,841 --> 00:15:29,345
Roubar seus caminhões,
ir atrás dos seus restaurantes...

205
00:15:29,428 --> 00:15:31,305
deixar seus clientes doentes...

206
00:15:31,388 --> 00:15:33,933
desligar a energia, quebrar canos.

207
00:15:34,016 --> 00:15:35,601
Ele vai arruinar seus negócios...

208
00:15:35,684 --> 00:15:38,854
até os chefes no sul acharem
que você não serve mais.

209
00:15:47,112 --> 00:15:50,074
A partir de agora,
você presta contas a esse homem.

210
00:15:52,284 --> 00:15:55,996
Se ele precisar de
você, não hesite.

211
00:15:57,581 --> 00:15:59,333
Aja.

212
00:16:22,398 --> 00:16:25,401
Eu sinto que quer
falar alguma coisa.

213
00:16:31,907 --> 00:16:34,243
Você sabe para quem está
trabalhando, não é?

214
00:16:36,870 --> 00:16:40,332
As merdas que esse cara faz.

215
00:16:42,543 --> 00:16:44,044
Eles atiraram em mim...

216
00:16:44,128 --> 00:16:48,048
me deixaram sangrando no deserto
como parte de algum plano.

217
00:16:49,091 --> 00:16:53,012
Eu não sei o que dizer. Eu avisei.

218
00:16:54,179 --> 00:16:55,973
- O quê?
- Eu avisei...

219
00:16:56,056 --> 00:17:00,561
que você deveria se preocupar com outros
quando foi atrás de Hector Salamanca.

220
00:17:00,644 --> 00:17:01,979
Você fez uma escolha.

221
00:17:03,022 --> 00:17:05,441
Entrou com os dois olhos abertos.

222
00:17:06,442 --> 00:17:08,444
Meu pai não.

223
00:17:10,154 --> 00:17:13,866
Ele tem uma arma contra
a cabeça do meu pai.

224
00:17:17,453 --> 00:17:19,788
Se eu não fizer o que ele diz...

225
00:17:19,872 --> 00:17:23,625
Olhe, uma coisa de cada vez.

226
00:17:24,626 --> 00:17:27,171
Nós cuidamos do Lalo.

227
00:17:30,382 --> 00:17:32,342
Depois, conversamos.

228
00:17:43,103 --> 00:17:46,190
Paige, você tem
Kim, Rich e Marcie.

229
00:17:46,273 --> 00:17:48,484
Espero que tenham boas notícias.

230
00:17:48,567 --> 00:17:51,487
- Está sentada?
- Meu Deus. Sério?

231
00:17:51,570 --> 00:17:53,363
Sim. Acker decidiu
aceitar o acordo.

232
00:17:53,447 --> 00:17:56,200
Diga ao Kevin que ele tem
seu centro de atendimento.

233
00:17:56,283 --> 00:18:00,537
Fantástico. Kevin ficará nas nuvens.
Quando é oficial?

234
00:18:00,621 --> 00:18:03,957
Há uma reunião marcada com o Sr.
Goodman, quarta-feira, às 15 h.

235
00:18:04,041 --> 00:18:05,667
Música para os meus ouvidos.

236
00:18:05,751 --> 00:18:08,504
Kevin estará aí para
fechar isso e comemorar.

237
00:18:08,587 --> 00:18:09,505
Não vejo a hora.

238
00:18:09,588 --> 00:18:12,716
- Parabéns, Paige.
- Parabéns para vocês.

239
00:18:12,800 --> 00:18:16,970
Kim, esse foi outro caso difícil,
mas você conseguiu de novo.

240
00:18:17,054 --> 00:18:20,099
Esforço em equipe.
Enviaremos os detalhes por e-mail.

241
00:18:20,182 --> 00:18:22,643
Ótimo. Até breve.

242
00:18:24,186 --> 00:18:25,186
Certo.

243
00:18:26,105 --> 00:18:30,192
Agora que resolvemos isso e estão aqui,
quero falar com Jason, em Charlotte...

244
00:18:30,275 --> 00:18:32,611
para ver as mudanças
na lei de hipoteca.

245
00:18:33,612 --> 00:18:35,697
Dorothy, pode ligar para
a Carolina do Norte?

246
00:18:35,781 --> 00:18:39,701
Na verdade, antes disso...
Marcie, pode nos dar um minuto?

247
00:18:39,785 --> 00:18:41,578
Claro. Sem dúvida.

248
00:18:41,662 --> 00:18:45,499
Dorothy, não ligue ainda, por favor.
Obrigado.

249
00:18:48,335 --> 00:18:50,087
Eu...

250
00:18:51,296 --> 00:18:53,048
Eu queria falar sobre ontem.

251
00:18:54,007 --> 00:18:58,929
Você tem sido generoso comigo,
e não merece que gritem com você.

252
00:18:59,012 --> 00:19:00,597
Não foi profissional.

253
00:19:01,557 --> 00:19:03,809
Eu acredito que continuar
no caso era a coisa certa...

254
00:19:03,892 --> 00:19:06,770
mas o jeito que eu
reagi foi errado.

255
00:19:09,857 --> 00:19:11,316
É isso.

256
00:19:12,484 --> 00:19:14,069
Eu queria pedir desculpas.

257
00:19:18,657 --> 00:19:23,662
Kim, se você tiver algum problema
para resolver comigo, não hesite.

258
00:19:23,745 --> 00:19:26,582
Na verdade, se quiser perder a
pose, eu também não ligo.

259
00:19:26,665 --> 00:19:29,334
Não sou perfeito.
Pisei na bola muitas vezes...

260
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
mas nunca na frente da equipe.

261
00:19:32,629 --> 00:19:36,091
Nem preciso dizer o que isso
faz com o moral, a confiança.

262
00:19:36,175 --> 00:19:37,843
Nunca mais.

263
00:19:42,806 --> 00:19:47,311
Oi. Isso. Não. Deixe a ligação
para Charlotte para outra hora.

264
00:19:47,394 --> 00:19:51,648
E cancele meu almoço das
12h30, mas mantenha a reserva.

265
00:19:51,732 --> 00:19:54,776
É, tudo bem. Obrigado.

266
00:19:57,321 --> 00:19:59,239
Você e eu...

267
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
vamos almoçar.

268
00:20:01,491 --> 00:20:03,994
E todos eles vão nos ver.

269
00:20:04,995 --> 00:20:05,995
Certo?

270
00:20:07,122 --> 00:20:10,834
- Certo.
- Então, vamos. Depois de você.

271
00:20:38,153 --> 00:20:40,364
{\an5}<font face="Arial Narrow" color="#ffffff">BIBLIOTECA.</font>

272
00:20:55,003 --> 00:20:56,255
- Oi.
- Oi.

273
00:20:56,338 --> 00:20:58,173
Com licença.

274
00:20:58,257 --> 00:21:01,677
- Isso realmente custa 25 centavos cada?
- Isso mesmo.

275
00:21:01,760 --> 00:21:04,513
Por que tão barato?
Algum defeito que não estou vendo?

276
00:21:04,596 --> 00:21:07,474
Não. Nós recebemos muitas
doações, livros que já temos...

277
00:21:07,557 --> 00:21:09,351
e não há espaço nas prateleiras...

278
00:21:09,434 --> 00:21:12,145
então vendemos o que podemos
para pagar por novos.

279
00:21:12,229 --> 00:21:15,607
Nossa, está brincando.

280
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
Ilha do Tesouro.

281
00:21:19,486 --> 00:21:20,821
É.

282
00:21:21,822 --> 00:21:23,699
E O Pequeno Príncipe.

283
00:21:24,700 --> 00:21:27,369
Minha neta vai amar isso.

284
00:21:27,452 --> 00:21:32,749
Bom, eu vou começar com oito.

285
00:21:32,833 --> 00:21:36,545
- Está bem. São US$ 2.
- Sim, senhora.

286
00:21:41,758 --> 00:21:45,095
- Obrigada. Precisa de uma sacola?
- Não, estou bem. Obrigado.

287
00:21:45,178 --> 00:21:46,763
E se me permite...

288
00:21:47,806 --> 00:21:52,019
- Lillian Simmons trabalha aqui?
- Sim, eu sou a Lily.

289
00:21:52,102 --> 00:21:54,521
Lily. Ótimo.

290
00:21:54,604 --> 00:21:56,356
Meu nome é Dave Clark.

291
00:21:57,357 --> 00:21:59,443
Sou detetive particular.

292
00:22:00,569 --> 00:22:03,071
- É sobre a Travel Wire?
- Exatamente.

293
00:22:03,155 --> 00:22:05,741
Já contei à polícia tudo que
vi, o que não foi muito.

294
00:22:05,824 --> 00:22:09,453
Você viu um homem de bigode,
cabelo preto, meio alto.

295
00:22:09,536 --> 00:22:10,954
Eu nem lembro mais.

296
00:22:11,038 --> 00:22:14,708
Havia dois vidros nos separando
e ele estava inclinado no balcão.

297
00:22:14,791 --> 00:22:20,380
Está livre para conversar em outro lugar?
Para ver se lembra mais algum detalhe?

298
00:22:20,464 --> 00:22:24,009
Como eu disse,
eu já contei tudo para a polícia.

299
00:22:24,092 --> 00:22:25,260
Eu sei.

300
00:22:25,344 --> 00:22:27,763
A polícia está fazendo o
que pode com a informação...

301
00:22:27,846 --> 00:22:30,974
mas eu fui contratado
pela família.

302
00:22:32,184 --> 00:22:35,270
Estou tentando
ajudá-los a encontrar...

303
00:22:38,523 --> 00:22:40,150
Eles querem um desfecho, Lily...

304
00:22:41,151 --> 00:22:42,986
qualquer coisa que
os deixe em paz.

305
00:22:45,697 --> 00:22:48,033
Eu mando dinheiro para
os meus pais em Taiwan.

306
00:22:48,116 --> 00:22:49,242
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">LIVROS DESTAQUES DO MÊS.</font>

307
00:22:49,326 --> 00:22:50,660
Faço isso todo mês.

308
00:22:50,744 --> 00:22:52,579
Fred sempre estava lá.

309
00:22:52,662 --> 00:22:55,457
Não conversávamos muito,
mas ele era eficiente.

310
00:22:55,540 --> 00:22:59,211
Então, você viu aquele homem
lá dentro no dia em questão?

311
00:22:59,294 --> 00:23:04,091
Sim. Havia um aviso de "fechado" na
porta, o que nunca acontecia...

312
00:23:04,174 --> 00:23:07,552
e o homem apontou para o aviso
e acenou para eu ir embora.

313
00:23:07,636 --> 00:23:10,639
Não sei, achei que estivessem
tendo problemas com a Internet.

314
00:23:10,722 --> 00:23:13,100
Voltei 20 minutos depois...

315
00:23:13,183 --> 00:23:17,145
Ah, foi horrível.
Uma fumaça preta e chamas.

316
00:23:17,229 --> 00:23:21,566
E o homem de bigode...
Não o viu quando voltou?

317
00:23:21,650 --> 00:23:24,903
Não. Eu cheguei lá quando os
bombeiros estavam chegando.

318
00:23:24,986 --> 00:23:28,615
Vamos falar sobre quando você chegou lá.
Foi de carro, eu presumo.

319
00:23:28,698 --> 00:23:30,742
- Sim.
- Onde você estacionou?

320
00:23:30,826 --> 00:23:33,662
Bem na frente,
um pouco à direita da entrada.

321
00:23:33,745 --> 00:23:37,666
- Havia outros carros estacionados?
- Alguns.

322
00:23:37,749 --> 00:23:38,917
Uma quantidade normal.

323
00:23:39,000 --> 00:23:43,505
- Algum carro incomum ou diferente?
- Incomum?

324
00:23:43,588 --> 00:23:47,467
Carros antigos, clássicos,
algo que não se vê todos os dias.

325
00:23:51,513 --> 00:23:53,598
Na verdade, acho que sim.

326
00:23:53,682 --> 00:23:55,767
Você se lembra de que tipo?

327
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
Eu não conheço carros.

328
00:23:59,104 --> 00:24:01,439
Tinha quatro rodas.

329
00:24:02,774 --> 00:24:04,359
Certo.

330
00:24:08,113 --> 00:24:09,156
Isso parece familiar?

331
00:24:21,459 --> 00:24:22,627
Esse é o carro?

332
00:24:24,671 --> 00:24:27,549
Não cabe a mim dizer.

333
00:24:41,855 --> 00:24:43,857
Sim, olhando agora...

334
00:24:43,940 --> 00:24:46,568
Sim, era esse tipo de carro.

335
00:24:46,651 --> 00:24:49,821
Um Monte Carlo 1970 customizado?

336
00:24:49,905 --> 00:24:51,573
Certo.

337
00:24:52,574 --> 00:24:55,285
E essa é uma grande ajuda, Lily.

338
00:24:55,368 --> 00:24:57,579
Muito obrigado.

339
00:24:57,662 --> 00:25:00,415
Que bom. Qualquer coisa
por aquela pobre família.

340
00:25:00,498 --> 00:25:02,834
- Tem mais uma coisa.
- Sim?

341
00:25:02,918 --> 00:25:06,171
Se puder ligar para os
detetives que a entrevistaram...

342
00:25:06,254 --> 00:25:11,384
e passar essa informação,
diga que se lembra desse detalhe.

343
00:25:12,344 --> 00:25:16,640
Isso foi há tanto tempo.
Não me lembro com quem eu falei.

344
00:25:16,723 --> 00:25:19,893
Bom,
eu tenho essa informação aqui.

345
00:25:22,229 --> 00:25:27,734
Detetive Tim Roberts. Esse é o número dele.
Ele deve estar na mesa dele agora.

346
00:25:30,111 --> 00:25:32,906
Ah, está bem.

347
00:25:32,989 --> 00:25:38,078
Um Chevrolet Monte Carlo
1970, cinza.

348
00:25:38,161 --> 00:25:39,371
Cinza?

349
00:25:39,454 --> 00:25:41,957
E se não se importar,
não diga o meu nome.

350
00:25:42,040 --> 00:25:46,878
A polícia não gosta de detetives
particulares se metendo no assunto deles.

351
00:25:46,962 --> 00:25:48,755
Eles podem ficar com o crédito.

352
00:25:49,756 --> 00:25:51,633
Eu só quero justiça.

353
00:25:53,093 --> 00:25:55,887
Claro. Eu entendo.

354
00:25:57,347 --> 00:25:59,391
Obrigado, Lily.

355
00:26:05,873 --> 00:26:06,873
{\an5}<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">TRIBUNAL 112.</font>

356
00:26:06,898 --> 00:26:09,609
Sorte de vocês que pegamos
a Juíza Papadoumian.

357
00:26:09,693 --> 00:26:10,694
Ela curte meu estilo.

358
00:26:10,777 --> 00:26:14,281
Você lutou pela gente hoje.
Não pense que eu não notei.

359
00:26:14,364 --> 00:26:17,951
Ei, quer uma massagem com
final feliz como agradecimento?

360
00:26:18,952 --> 00:26:22,706
Não vamos sujar seu terno, nem nada.
Limparemos com uma toalha quente.

361
00:26:22,789 --> 00:26:28,586
Uma toalha quente? Agradeço a
oferta, mas recusarei educadamente.

362
00:26:28,670 --> 00:26:29,670
Outra hora.

363
00:26:29,713 --> 00:26:32,382
Já temos que ir mesmo.
É quase hora do almoço.

364
00:26:33,383 --> 00:26:38,930
Não é melhor vocês duas
talvez darem um tempo.

365
00:26:39,014 --> 00:26:42,851
Você vê restaurantes fechados ao meio-dia?
Almoço é horário de pico.

366
00:26:42,934 --> 00:26:47,147
Só tomem cuidado.
E tentem não ser presas de novo, está bem?

367
00:26:47,230 --> 00:26:48,565
Sim.

368
00:27:01,494 --> 00:27:04,247
Meninas, ei! Meninas.

369
00:27:06,458 --> 00:27:11,129
Quanto custa uma
hora do seu tempo?

370
00:27:17,052 --> 00:27:19,763
Com licença. Juiz Greene?
Eu não escuto outra coisa.

371
00:27:19,846 --> 00:27:23,058
- Hole-in-one em Sandia?
- Não quero dizer que foi sorte.

372
00:27:23,141 --> 00:27:26,811
Então não fale mais nada.
U.S. Open, aqui vamos nós.

373
00:27:29,147 --> 00:27:32,859
- Cliff. Faz tempo que está esperando?
- Não, chegou bem na hora.

374
00:27:32,942 --> 00:27:34,944
Obrigado, Francisco.

375
00:27:35,028 --> 00:27:37,739
Vi você cumprimentando
o Juiz Greene.

376
00:27:38,156 --> 00:27:41,618
- Sabia que ele vai se aposentar?
- Não. Se aposentar?

377
00:27:41,701 --> 00:27:45,121
É. Com sua secretária de 22 anos.

378
00:27:45,205 --> 00:27:48,416
Sério? Uau.

379
00:27:49,417 --> 00:27:52,754
Acho que ela vai dar outro tipo
de ajuda para o juiz agora, não é?

380
00:27:52,837 --> 00:27:56,174
Muito bem. Vamos ouvir mais
sobre aquele hole-in-one.

381
00:27:57,175 --> 00:27:59,886
Cavalheiros,
gostariam de pedir as bebidas?

382
00:27:59,969 --> 00:28:03,014
Claro. Mais tempo com o
cardápio ou já quer pedir?

383
00:28:03,098 --> 00:28:04,224
Vamos pedir.

384
00:28:14,359 --> 00:28:16,778
Eu soube que a S&amp;C
está fazendo tudo à risca.

385
00:28:16,861 --> 00:28:19,739
Erin e o pessoal já estavam
reformulando a queixa...

386
00:28:19,823 --> 00:28:22,075
quando outra caixa de
recibos foi descoberta.

387
00:28:22,158 --> 00:28:24,577
O que soube da Kiley?

388
00:28:28,289 --> 00:28:30,041
Posso ajudá-las?

389
00:28:30,125 --> 00:28:32,961
Howie. Você sabe.

390
00:28:34,379 --> 00:28:36,965
Não, eu não sei.

391
00:28:37,048 --> 00:28:39,843
Não tente brincar conosco, Howie.

392
00:28:40,844 --> 00:28:43,513
Isso é... Eu não as conheço.

393
00:28:43,596 --> 00:28:46,141
Moças, eu não conheço vocês.
Isso é algum engano, então...

394
00:28:46,224 --> 00:28:50,145
Foi um engano mesmo.
Joe Dog não está feliz.

395
00:28:50,228 --> 00:28:51,604
Você nos deve.

396
00:28:51,688 --> 00:28:54,274
- Eu devo a vocês?
- Sim, nos deve.

397
00:28:54,357 --> 00:28:58,611
Não pode andar no Cruzeiro de Carnaval
e pagar só pelo rebocador, sabe?

398
00:28:58,695 --> 00:29:01,865
- Eu posso sair se precisar...
- Não.

399
00:29:01,948 --> 00:29:07,120
Olhem, eu não conheço
nenhum Joe Dog ou rebocador.

400
00:29:07,203 --> 00:29:08,580
Podemos encerrar isso agora.

401
00:29:08,663 --> 00:29:12,167
Não vamos sair sem o nosso
dinheiro, querido.

402
00:29:12,250 --> 00:29:15,920
Eu não as conheço,
nem devo dinheiro a vocês. Chega.

403
00:29:16,004 --> 00:29:17,422
- Não toque nela!
- Eu não...

404
00:29:18,423 --> 00:29:22,719
Não, Cliff, essas prostitutas não são minhas.
São de outra pessoa.

405
00:29:22,802 --> 00:29:26,473
Howard, tem certeza disso?
Elas parecem ser.

406
00:29:26,556 --> 00:29:31,603
Não, Cliff. Minhas prostitutas
são mais altas do que essas.

407
00:29:32,979 --> 00:29:35,356
Meu Deus, eu sou bom.

408
00:30:01,090 --> 00:30:04,093
Alô. Olivia Bitsui?

409
00:30:05,094 --> 00:30:08,014
Sim. Boa tarde, senhora.
Meu nome é Saul Goodman.

410
00:30:08,097 --> 00:30:11,851
Sou um advogado de
Albuquerque, Novo México.

411
00:30:11,935 --> 00:30:14,521
Sim. Sim, sou advogado.

412
00:30:16,356 --> 00:30:18,733
Eu queria perguntar...

413
00:30:18,817 --> 00:30:23,363
Já ouviu falar de um
banco chamado Mesa Verde?

414
00:30:45,468 --> 00:30:47,011
Você.

415
00:30:49,681 --> 00:30:50,681
O que é aquilo?

416
00:30:51,558 --> 00:30:52,600
Como?

417
00:30:53,726 --> 00:30:56,729
Aquilo. Há quanto tempo está ali?

418
00:31:01,776 --> 00:31:03,278
Eu não sei.

419
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
É um envelope interno.
Não tem uma data?

420
00:31:08,116 --> 00:31:09,367
Sim. Hoje.

421
00:31:09,450 --> 00:31:13,329
Hoje. E onde deveria estar hoje?

422
00:31:14,873 --> 00:31:15,957
Detetive Roberts.

423
00:31:16,040 --> 00:31:20,336
E não acha que o Detetive
Roberts deveria recebê-lo...

424
00:31:20,420 --> 00:31:22,797
em algum momento hoje?

425
00:31:23,923 --> 00:31:26,801
Sim, claro. Desculpe, senhor.

426
00:31:33,141 --> 00:31:39,647
Se o cheiro está vindo de baixo
da sua varanda, deve ser um gambá.

427
00:31:40,648 --> 00:31:43,610
Isso mesmo. Um gambá.

428
00:31:45,111 --> 00:31:48,531
Se for um corpo humano, sim.
Eu investigarei...

429
00:31:49,532 --> 00:31:52,577
mas ligue para o centro
de zoonoses primeiro.

430
00:31:53,578 --> 00:31:56,247
Sim, tenho certeza.

431
00:31:58,625 --> 00:32:04,130
Também pode usar uma lanterna
para ver o que tem lá embaixo.

432
00:32:04,213 --> 00:32:05,715
Bom...

433
00:32:06,716 --> 00:32:12,847
Se a varanda não tem espaço para entrar
embaixo, então não é um cadáver, está bem?

434
00:32:13,848 --> 00:32:17,560
Sim, senhor. Tenha um bom dia.

435
00:32:21,189 --> 00:32:24,192
Acho que isso pode ser de seu
interesse Assunto: Travel Wire.

436
00:32:24,275 --> 00:32:28,363
Ed. Você precisa ver isso.

437
00:32:31,824 --> 00:32:33,201
Atropelamento e fuga.

438
00:32:33,284 --> 00:32:36,204
Mesmo dia do assassinato
na Travel Wire.

439
00:32:36,287 --> 00:32:38,247
Veja a marca do carro.

440
00:32:38,331 --> 00:32:41,000
Chevrolet Monte Carlo 1970.

441
00:32:41,084 --> 00:32:44,712
O mesmo modelo que a bibliotecária
se lembrou. Quais são as chances?

442
00:32:44,796 --> 00:32:48,383
Quem mandou isso? Oficial McFloss?
Eu nem consigo ler.

443
00:32:50,843 --> 00:32:53,972
O cara atravessou o portão do
estacionamento com o carro?

444
00:32:55,264 --> 00:33:00,269
Então, temos um Monte Carlo aqui,
meia hora antes do assassinato.

445
00:33:00,353 --> 00:33:04,649
Sai do local do atropelamento,
na direção leste até a Travel Wire.

446
00:33:04,732 --> 00:33:06,359
Vinte quadras.

447
00:33:07,360 --> 00:33:09,570
Parece ser o nosso cara.

448
00:33:13,533 --> 00:33:15,493
O James costuma se atrasar?

449
00:33:15,576 --> 00:33:17,286
Ele estará aqui.

450
00:33:19,080 --> 00:33:22,083
Eu só quero deixar isso para trás.

451
00:33:22,166 --> 00:33:25,169
Acabar. Finito.

452
00:33:25,253 --> 00:33:28,923
Não encerraremos os contratos
hoje, mas chegaremos a um acordo.

453
00:33:38,474 --> 00:33:39,642
Oi, pessoal.

454
00:33:39,726 --> 00:33:42,895
É muito bom ver
vários rostos felizes.

455
00:33:42,979 --> 00:33:46,065
E você também, Rich. Brincadeira.

456
00:33:46,149 --> 00:33:48,151
- Jimmy. É sempre um prazer.
- Saul.

457
00:33:48,234 --> 00:33:50,862
Saul Goodman durante o horário de
trabalho, que é o tempo todo.

458
00:33:50,945 --> 00:33:53,448
Essa é Paige Novick,
advogada interna do Mesa Verde.

459
00:33:53,531 --> 00:33:54,407
Muito prazer.

460
00:33:54,490 --> 00:33:57,660
Paige. Sei que foi você quem
trouxe Kim Wexler para a equipe...

461
00:33:57,744 --> 00:33:59,871
então eu a considero
o cérebro da operação.

462
00:33:59,954 --> 00:34:01,456
Está certíssimo.

463
00:34:01,539 --> 00:34:04,042
E esse é Kevin Wachtell,
presidente do Mesa Verde.

464
00:34:04,125 --> 00:34:09,589
Sabe, eu poderia adivinhar só pela
impressionante fivela do cinto.

465
00:34:09,672 --> 00:34:11,215
Espero muito resolvermos isso.

466
00:34:11,299 --> 00:34:13,009
Eu também. Vamos nessa.

467
00:34:15,928 --> 00:34:17,972
Ei, Viola. Como vão as coisas?

468
00:34:18,056 --> 00:34:20,308
- Eu... Bem.
- Legal.

469
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
- Indo direto ao assunto...
- Pode ir.

470
00:34:24,937 --> 00:34:29,317
Conforme discutido, considerando que
somos obrigados a pagar cinco mil...

471
00:34:29,400 --> 00:34:31,819
além do valor de mercado da casa do Sr.
Acker...

472
00:34:31,903 --> 00:34:34,906
acreditamos que 45 mil
é mais do que generoso.

473
00:34:34,989 --> 00:34:40,203
Sim, mas temos uma definição
diferente da palavra "generoso".

474
00:34:40,286 --> 00:34:42,371
Porque eu não descreveria assim.

475
00:34:42,455 --> 00:34:44,540
Vai começar.

476
00:34:44,624 --> 00:34:47,502
Não estamos preparados para
oferecer mais do que isso.

477
00:34:47,585 --> 00:34:51,005
Não, eu sabia que não seria
fácil, então vamos...

478
00:34:51,089 --> 00:34:55,051
Vamos ouvir o número que você espera
para continuarmos com nossas vidas.

479
00:34:55,134 --> 00:34:56,844
Não queremos mais nada.

480
00:34:57,970 --> 00:35:00,348
Que quantia você quer?

481
00:35:00,431 --> 00:35:02,058
Quatro milhões de dólares.

482
00:35:03,226 --> 00:35:05,937
Quatro milhões. Muito engraçado.

483
00:35:06,020 --> 00:35:11,150
O Sr. Acker quer receber US$ 4
milhões por sua dor e sofrimento.

484
00:35:11,234 --> 00:35:13,861
- É o que é justo.
- Do que você está falando?

485
00:35:13,945 --> 00:35:18,407
É um quatro com seis zeros
e precedido por um cifrão.

486
00:35:19,408 --> 00:35:21,828
- Nós tínhamos um acordo.
- Nós discutimos.

487
00:35:21,911 --> 00:35:26,332
Concordamos verbalmente em um número
que satisfizesse ambas as partes.

488
00:35:26,415 --> 00:35:28,876
E eu discuti a oferta
com o meu cliente...

489
00:35:28,960 --> 00:35:33,506
e ele realmente não
quer sair da casa.

490
00:35:33,589 --> 00:35:37,593
Quatro milhões é o único
número que o agradaria.

491
00:35:41,681 --> 00:35:44,308
Eu peço desculpas.
Precisamos terminar essa reunião agora...

492
00:35:44,392 --> 00:35:48,271
para que Rich e eu possamos
conversar com o Sr. Goodman.

493
00:35:49,480 --> 00:35:52,191
Que cara de pau.

494
00:35:52,275 --> 00:35:53,860
Ridículo.

495
00:35:53,943 --> 00:35:56,821
Qual é o seu objetivo?
Você sabe que nunca terá esse dinheiro.

496
00:35:56,904 --> 00:35:59,448
- Espere, não saiam.
- Não vai desperdiçar o tempo deles.

497
00:35:59,532 --> 00:36:01,200
- Não...
- Kevin, a reunião acabou.

498
00:36:01,284 --> 00:36:03,244
Não enquanto estão todos aqui.

499
00:36:03,327 --> 00:36:05,955
Eu gostaria de mencionar um
assunto totalmente à parte.

500
00:36:06,038 --> 00:36:09,125
- Kevin, nós vamos resolver isso.
- Não, isso é muito bom.

501
00:36:09,208 --> 00:36:12,962
Vocês vão querer ver. Kevin, fique.
Seu pai está aqui.

502
00:36:13,045 --> 00:36:14,130
O quê?

503
00:36:14,213 --> 00:36:16,799
Kevin, eu insisto.
Isso é perda de tempo.

504
00:36:16,883 --> 00:36:20,761
- Só tem um jeito de descobrir.
- Kevin, por favor, vá.

505
00:36:25,474 --> 00:36:27,810
Não, eu quero ver isso.

506
00:36:30,396 --> 00:36:33,149
Viola, pode fechar as cortinas?

507
00:36:34,400 --> 00:36:37,320
Viola? As cortinas, por favor.

508
00:36:52,335 --> 00:36:54,253
Aqui vamos nós.

509
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
Irra!

510
00:37:00,676 --> 00:37:03,221
Eu sou Don Wachtell.

511
00:37:03,304 --> 00:37:04,931
<font face="BrowalliaUPC" color="#ff5e5e">O QUE O MESA VERDE
ESTÁ ESCONDENDO?</font>

512
00:37:05,014 --> 00:37:07,725
Presidente do Mesa Verde.

513
00:37:07,808 --> 00:37:10,478
Meu banco tirou minha casa por
uma mera questão técnica...

514
00:37:10,561 --> 00:37:14,899
e eu nunca atrasei um pagamento.
Isso não é certo. É antiamericano.

515
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
É!

516
00:37:16,734 --> 00:37:18,236
Oi, eu sou Saul Goodman.

517
00:37:18,319 --> 00:37:22,156
Você ou um familiar foram injustamente
despejados de casa pelo Mesa Verde?

518
00:37:22,240 --> 00:37:24,992
Então, podem ter direito a
um acordo muito rentável.

519
00:37:25,076 --> 00:37:28,496
Ligue hoje para 505-503-4455!

520
00:37:28,579 --> 00:37:30,623
- Está me gozando?
- Nada disso é verdade.

521
00:37:30,706 --> 00:37:32,124
- Isso é calúnia.
- Difamação.

522
00:37:32,208 --> 00:37:34,293
É do meu pai que
está tirando sarro.

523
00:37:34,377 --> 00:37:37,713
- Jimmy, desligue. Você não pode fazer isso.
- Essa é boa.

524
00:37:38,714 --> 00:37:44,220
Eu entrei no banco para sacar
dinheiro, e saí me coçando.

525
00:37:44,303 --> 00:37:46,597
A coceira não para.
Está em toda parte.

526
00:37:46,681 --> 00:37:48,224
É!

527
00:37:48,307 --> 00:37:49,934
Oi, eu sou Saul Goodman.

528
00:37:50,017 --> 00:37:52,311
Você ou um familiar visitaram
uma agência do banco...

529
00:37:52,395 --> 00:37:54,480
e entraram em contato
com mofo preto?

530
00:37:54,563 --> 00:37:56,107
Então, podem ter direito a...

531
00:37:56,190 --> 00:37:58,943
Impossível você veicular
isso legalmente.

532
00:37:59,944 --> 00:38:01,195
Talvez.

533
00:38:01,279 --> 00:38:05,533
Mas vamos lutar depois que for ao
ar no Novo México, Arizona, Utah...

534
00:38:05,616 --> 00:38:08,035
Não, vamos impedir antes disso.

535
00:38:08,119 --> 00:38:10,121
Isso se chama restrição prévia.

536
00:38:10,204 --> 00:38:12,331
E, sim,
vocês poderiam nos impedir.

537
00:38:12,415 --> 00:38:15,584
Alguns canais de notícia vão
descobrir e veicular de graça.

538
00:38:15,668 --> 00:38:17,086
Para abrir meu cofre.

539
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
<font color="#ffffff"><b><font face="BrowalliaUPC">ENCENAÇÃO BASEADA EM
INCIDENTES REAIS OU FICÇÃO.</font></b></font>

540
00:38:19,255 --> 00:38:21,424
E o Sr. ♫♫♫♫ ficou lá
com a calça arreada...

541
00:38:21,507 --> 00:38:23,884
- com a genitália de fora.
- É!

542
00:38:23,968 --> 00:38:26,470
Meu pai nunca fez nada disso!

543
00:38:26,554 --> 00:38:28,848
Nada disso é verdade.
Isso é tudo fantasia.

544
00:38:28,931 --> 00:38:32,435
Não importa. Se for ao ar,
nossa reputação vai para o buraco!

545
00:38:32,518 --> 00:38:34,854
Isso nunca acontecerá.

546
00:38:34,937 --> 00:38:36,439
Irra!

547
00:38:36,522 --> 00:38:38,357
Eu sou Don Wachtell.

548
00:38:38,441 --> 00:38:39,942
<font face="BrowalliaUPC" color="#ff5e5e">O QUE O MESA VERDE
ESTÁ ESCONDENDO?</font>

549
00:38:40,026 --> 00:38:43,446
O gerente não conseguia explicar
para onde iam todas aquelas taxas.

550
00:38:43,529 --> 00:38:44,864
Eu segui o rastro do dinheiro.

551
00:38:44,947 --> 00:38:48,743
A evidência era óbvia.
Meu banco estava financiando terrorismo.

552
00:38:48,826 --> 00:38:50,369
- É!
- Pare.

553
00:38:50,453 --> 00:38:52,288
- Pare!
- Oi. Eu sou Saul Goodman...

554
00:38:52,371 --> 00:38:54,582
Já vi o suficiente dessa merda.
Meu Deus.

555
00:38:54,665 --> 00:38:56,292
Tem muito mais.

556
00:38:56,375 --> 00:38:59,754
Posso deixar essa para vocês,
pois tenho muitas cópias.

557
00:38:59,837 --> 00:39:01,505
O que espera ganhar com tudo isso?

558
00:39:01,589 --> 00:39:04,091
Que nós concordemos com as
exigências ridículas do Acker...

559
00:39:04,175 --> 00:39:06,594
para você não veicular esse lixo?

560
00:39:06,677 --> 00:39:10,306
É ilegal fazer isso. Nenhum advogado
pode manipular um caso usando outro.

561
00:39:10,389 --> 00:39:12,516
É antiético e chantagem.

562
00:39:12,600 --> 00:39:13,684
Ela tem razão.

563
00:39:13,768 --> 00:39:16,354
Uma coisa não tem nada
a ver com a outra.

564
00:39:16,437 --> 00:39:19,940
O que me leva ao próximo assunto.

565
00:39:20,024 --> 00:39:24,528
Essa é Olivia Bitsui.
Ela é fotógrafa.

566
00:39:24,612 --> 00:39:27,031
Na verdade, tirou este autorretrato.
Lindo.

567
00:39:27,114 --> 00:39:30,117
Essa é outra foto que
ela tirou 54 anos atrás.

568
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
- Kevin, não diga nada.
- Não, Kim, deixe.

569
00:39:32,203 --> 00:39:34,330
- Kevin, eu o aconselho...
- Eu conheço essa foto.

570
00:39:34,413 --> 00:39:36,248
- Meu pai comprou legitimamente.
- Kevin.

571
00:39:36,332 --> 00:39:39,627
Eu tenho uma cópia pendurada
no meu escritório em casa.

572
00:39:39,710 --> 00:39:44,548
Ouvimos o Sr. Wachtell admitir que tem
uma cópia da foto de Olivia Bitsui.

573
00:39:44,632 --> 00:39:48,677
Uma foto que parece demais com o
logotipo oficial do Mesa Verde.

574
00:39:48,761 --> 00:39:50,679
Isso mesmo. Nós compramos.

575
00:39:50,763 --> 00:39:53,265
Compraram uma cópia da foto,
mas não possuem os direitos.

576
00:39:53,349 --> 00:39:56,519
- Isso é violação de direitos autorais.
- Nunca poderá provar isso.

577
00:39:56,602 --> 00:39:58,229
Sabe...

578
00:40:00,898 --> 00:40:02,608
Parece uma imagem espelhada.

579
00:40:02,691 --> 00:40:05,861
Acho que consigo convencer um
juiz e provavelmente um júri...

580
00:40:05,945 --> 00:40:10,533
de que o Mesa Verde se apropriou da
propriedade intelectual da Srta. Bitsui.

581
00:40:10,616 --> 00:40:13,160
A culpa não é sua,
pecados do pai...

582
00:40:13,244 --> 00:40:15,746
mas nós pedimos uma
medida liminar...

583
00:40:15,830 --> 00:40:18,791
então terão que tirar todos os
seus logotipos com cavalos...

584
00:40:18,874 --> 00:40:21,877
ou pelo menos cobri-los,
até resolvermos isso.

585
00:40:21,961 --> 00:40:25,172
Não deve levar mais do que o quê?
Dois anos?

586
00:40:25,256 --> 00:40:28,134
Vamos nos ver muito.
Até a próxima.

587
00:40:44,358 --> 00:40:48,154
O problema é que nenhuma das supostas
vítimas disse: "O Mesa Verde fez isso."

588
00:40:48,237 --> 00:40:49,405
Disseram "meu banco"...

589
00:40:49,488 --> 00:40:52,575
- mas nunca "Mesa Verde".
- Mas é nossa imagem, nosso logotipo.

590
00:40:52,658 --> 00:40:56,328
Contém muitas inferências,
mas foi feito para nos manter nos tribunais.

591
00:40:56,412 --> 00:40:59,165
- Não vai acabar mais.
- E como evitamos que isso vá ao ar?

592
00:40:59,248 --> 00:41:02,084
- Teremos que estar à frente dele.
- Como?

593
00:41:02,168 --> 00:41:05,754
Notificando as emissoras de que
podem ser processadas por calúnia...

594
00:41:05,838 --> 00:41:08,090
Se impedimos uma,
pode aparecer outra.

595
00:41:08,174 --> 00:41:11,760
De qualquer jeito, é uma longa batalha.
Teremos que fazer uma coisa por vez.

596
00:41:11,844 --> 00:41:14,305
Agora, temos que combater a
liminar de direitos autorais.

597
00:41:14,388 --> 00:41:17,641
Podemos começar com isso.
É importante...

598
00:41:20,686 --> 00:41:22,521
- Kevin.
- Kevin, Kevin.

599
00:41:22,605 --> 00:41:25,691
Sei que está irritado,
mas não faça nada precipitado.

600
00:41:25,774 --> 00:41:29,403
Deixe seus advogados cuidarem disso.
Nós vamos dar um jeito.

601
00:41:29,487 --> 00:41:31,697
Kim, posso ir ao banheiro?

602
00:41:32,698 --> 00:41:33,824
Claro.

603
00:41:34,825 --> 00:41:37,453
Agora, com a violação de
direitos autorais, eu acho...

604
00:41:40,206 --> 00:41:46,587
"Ligue hoje para 505-503-4455."

605
00:41:48,631 --> 00:41:50,424
Onde você está?

606
00:41:52,009 --> 00:41:53,761
Fique aí.

607
00:42:07,066 --> 00:42:08,066
O que você quer?

608
00:42:09,276 --> 00:42:11,779
Precisará ser mais específico.

609
00:42:12,780 --> 00:42:18,035
Eu deixo Acker ficar na casa dele, mudo meu
centro de atendimento e o resto desaparece.

610
00:42:18,118 --> 00:42:20,120
O jogo é esse?

611
00:42:20,204 --> 00:42:24,833
Como sua advogada, a Srta.
Wexler, o informou. Eu não posso fazer isso.

612
00:42:24,917 --> 00:42:26,335
Dá um tempo.

613
00:42:26,418 --> 00:42:31,298
Você venderia os órgãos da própria
mãe para conseguir o que quer.

614
00:42:32,299 --> 00:42:34,260
O que você quer?

615
00:42:34,343 --> 00:42:36,595
Escute de novo.

616
00:42:36,679 --> 00:42:40,808
Eu não posso fazer nada
disso, não intencionalmente.

617
00:42:40,891 --> 00:42:43,060
Vá direto ao assunto, babaca.

618
00:42:43,143 --> 00:42:48,232
Kevin, conseguiria fechar os
olhos e imaginar um mundo comigo?

619
00:42:49,400 --> 00:42:51,819
Só... Se você...

620
00:42:51,902 --> 00:42:55,823
É um mundo onde o Sr.
Acker mantém sua casa...

621
00:42:55,906 --> 00:43:00,160
mais os US$ 45 mil que você pagaria
pela dor e o sofrimento dele.

622
00:43:00,244 --> 00:43:04,081
E nesse mundo você se
desculparia publicamente.

623
00:43:04,164 --> 00:43:08,168
E imagine um mundo onde a
fotógrafa indígena americana...

624
00:43:08,252 --> 00:43:10,963
Olivia Bitsui, é compensada...

625
00:43:11,046 --> 00:43:14,633
com US$ 200 mil pelo
uso de sua foto.

626
00:43:14,717 --> 00:43:17,177
Além de receber crédito futuro...

627
00:43:17,261 --> 00:43:21,015
pela inspiração e uso do
logotipo do Mesa Verde.

628
00:43:21,098 --> 00:43:24,977
E também se desculpar
publicamente para a Srta. Bitsui.

629
00:43:25,060 --> 00:43:30,691
Daí sim, eu imagino um mundo em
que a medida liminar desaparece.

630
00:43:30,774 --> 00:43:33,819
E aqueles comerciais?
Eles nunca verão a luz do dia.

631
00:43:33,902 --> 00:43:37,906
Pronto, vão todos parar em um cofre
para nunca serem vistos por ninguém.

632
00:43:37,990 --> 00:43:40,409
O que acha desse
mundo, hein, Kevin?

633
00:43:41,410 --> 00:43:43,537
Pode abrir seus olhos agora.

634
00:43:44,997 --> 00:43:47,916
Consegue imaginar um mundo em
que chegamos a esse acordo?

635
00:43:48,000 --> 00:43:49,543
De homem para homem?

636
00:43:57,426 --> 00:44:02,640
Sim, ele acabou de me deixar.
A rota de sempre, indo para o sul.

637
00:44:30,626 --> 00:44:33,295
Baker 2-4-1,
Departamento de Polícia.

638
00:44:33,379 --> 00:44:35,422
Baker 2-4-1, pode falar.

639
00:44:35,506 --> 00:44:42,096
Faça uma checagem.
Placa suspeita do Novo México, 1-V-1, 5-R-Z.

640
00:44:42,179 --> 00:44:45,474
Monte Carlo cinza
ocupado por um homem.

641
00:44:45,557 --> 00:44:49,895
Visto pela última vez indo para o
sul na Brighton, sentido Lawrence.

642
00:44:49,978 --> 00:44:52,856
Unidades, tentativa de localizar
um Monte Carlo cinza...

643
00:44:52,940 --> 00:44:56,693
ocupado por um homem,
visto pela última vez na área...

644
00:45:17,923 --> 00:45:21,468
Desligue o veículo.
Solte as chaves pela janela.

645
00:45:29,893 --> 00:45:33,188
Desligue o veículo e
solte as chaves agora!

646
00:46:13,937 --> 00:46:16,773
Ei, como foi?

647
00:46:22,654 --> 00:46:24,948
Perfeito, não foi?

648
00:46:37,878 --> 00:46:39,129
Kim.

649
00:46:41,048 --> 00:46:42,216
Kim.

650
00:46:43,217 --> 00:46:47,095
Olhe, me desculpe, está bem?
Eu sinto muito...

651
00:46:48,096 --> 00:46:51,767
por pegá-la de surpresa
com a mudança de plano.

652
00:46:51,850 --> 00:46:53,477
Eu devia ter avisado.

653
00:46:53,560 --> 00:46:58,482
Mas quer saber?
Ficar brava comigo funcionou.

654
00:46:58,565 --> 00:47:01,860
Você estava preocupada com a
suspeita do Rich. Ele falou algo?

655
00:47:01,944 --> 00:47:05,739
- Não.
- Ótimo. Viu?

656
00:47:05,822 --> 00:47:08,033
Aquela raiva de verdade...

657
00:47:08,116 --> 00:47:11,495
funcionou como um
escudo de proteção.

658
00:47:11,578 --> 00:47:15,290
Não dá para fingir emoções assim.

659
00:47:15,374 --> 00:47:17,084
Não, não dá.

660
00:47:17,167 --> 00:47:20,712
Não é? E o que o Kevin disse?

661
00:47:22,839 --> 00:47:26,510
Ele disse que estava
cansado de advogados.

662
00:47:26,593 --> 00:47:29,763
Espere. Faça a voz.
Você precisa fazer a voz.

663
00:47:31,557 --> 00:47:35,769
Kevin está cansado de advogados e
quer acabar com isso de uma vez.

664
00:47:35,852 --> 00:47:40,524
Explicamos que seu acordo não é
obrigatório, mas ele não quer saber.

665
00:47:40,607 --> 00:47:42,234
Se contenta com o aperto de mão.

666
00:47:42,317 --> 00:47:44,528
Bum. Resolvido.

667
00:47:44,611 --> 00:47:48,991
Um plano preparado e
servido com total perfeição.

668
00:47:49,074 --> 00:47:51,535
Nós devíamos comemorar.

669
00:47:51,618 --> 00:47:55,038
Vamos a uma churrascaria,
tomar duas garrafas de vinho...

670
00:47:55,122 --> 00:47:58,458
um tiramisu, tudo de direito.

671
00:48:00,252 --> 00:48:03,130
Kim, eu já pedi desculpas.

672
00:48:03,213 --> 00:48:05,340
E, de novo, funcionou.

673
00:48:05,424 --> 00:48:09,761
Rich ou Paige jamais acreditariam
que estávamos combinados...

674
00:48:09,845 --> 00:48:12,556
porque adivinhe só. Não estávamos.

675
00:48:14,391 --> 00:48:17,060
Acker ficará com a casa dele
e mais uma pequena bolada.

676
00:48:17,144 --> 00:48:20,355
Olivia Bitsui recebe reparações
por ter sido enganada.

677
00:48:20,439 --> 00:48:24,443
E Kevin ainda terá seu centro
de atendimento. Todos ganham.

678
00:48:24,526 --> 00:48:26,987
- Você ganha, Jimmy.
- O quê?

679
00:48:27,070 --> 00:48:28,070
Você ganha.

680
00:48:30,699 --> 00:48:34,244
Sim, quero dizer...
Nós ganhamos. Nós.

681
00:48:35,245 --> 00:48:37,331
Não, eu não ganhei.

682
00:48:37,414 --> 00:48:40,000
Mas não conseguiu o que queria?

683
00:48:41,043 --> 00:48:44,046
- Eu não confio em você.
- Por quê?

684
00:48:45,672 --> 00:48:48,800
Você me enganou...

685
00:48:48,884 --> 00:48:51,595
me deixou com cara
de trouxa de novo.

686
00:48:51,678 --> 00:48:55,474
De novo? Como pode ter ficado com
cara de trouxa? O plano era seu.

687
00:48:55,557 --> 00:48:57,684
Vá se foder, Jimmy.

688
00:48:57,768 --> 00:49:01,688
Meu Deus. Eu... Quer saber?

689
00:49:01,772 --> 00:49:03,982
Eu não posso mais fazer isso.

690
00:49:04,066 --> 00:49:05,233
Kim, eu só...

691
00:49:05,317 --> 00:49:11,073
Não, você transformou você e eu
contra o banco em você contra mim.

692
00:49:11,156 --> 00:49:14,326
E não é só isso.
A coisa sempre se repete.

693
00:49:14,409 --> 00:49:17,162
Não, eu escondi as coisas
de você para proteger você.

694
00:49:17,245 --> 00:49:21,875
Se eu fosse pego e, Deus me livre,
você fosse questionada sob juramento...

695
00:49:21,958 --> 00:49:23,835
teria uma negação plausível.

696
00:49:23,919 --> 00:49:25,629
Meu Deus, Jimmy.

697
00:49:25,712 --> 00:49:29,675
Sua desculpa por me apunhalar
pelas costas é proteção?

698
00:49:29,758 --> 00:49:32,302
Isso justifica tudo?

699
00:49:32,386 --> 00:49:35,013
Está bem, Kim. Eu sinto muito.

700
00:49:35,097 --> 00:49:38,850
- Nunca mais acontecerá de novo.
- Isso é mentira.

701
00:49:38,934 --> 00:49:41,937
Eu juro. Não acontecerá mais.

702
00:49:42,020 --> 00:49:46,191
Olhe no meu olho e diga que
nunca mais acontecerá de novo.

703
00:49:49,736 --> 00:49:50,821
Você não consegue.

704
00:49:52,239 --> 00:49:53,615
Eu não acredito em você.

705
00:49:54,616 --> 00:49:57,035
Você não acredita em si mesmo.

706
00:49:57,119 --> 00:50:01,415
É uma mentira.
Você mente. Eu minto.

707
00:50:01,498 --> 00:50:05,627
Isso tem que acabar.
Não posso continuar vivendo assim.

708
00:50:05,711 --> 00:50:08,672
- Não, Kim. Podemos dar um jeito.
- Cale a boca. Jimmy.

709
00:50:08,755 --> 00:50:10,632
Você sabe que isso tem que mudar.

710
00:50:10,716 --> 00:50:14,136
Se não vê, não sei o que dizer,
pois esse momento é crítico.

711
00:50:14,219 --> 00:50:16,179
- Meu Deus! Não.
- Ou terminamos agora...

712
00:50:16,263 --> 00:50:19,224
Ou terminamos agora,
aproveitando o tempo que tivemos...

713
00:50:19,307 --> 00:50:22,811
e seguimos caminhos
diferentes ou...

714
00:50:22,894 --> 00:50:24,062
Ou o quê?

715
00:50:25,063 --> 00:50:27,733
Ou nós...

716
00:50:29,943 --> 00:50:31,403
Ou talvez...

717
00:50:38,493 --> 00:50:40,287
Talvez nos casamos?

718
00:50:46,565 --> 00:50:48,567
<font face="Browallia New" color="#00ffff">Tradução: Alysson Navarro</font>

719
00:50:49,092 --> 00:50:52,092
<font face="Aparajita"><font color="#80ff00">Resync e correções por:</font></font> <font color="#ff0000"><i><font face="Aparajita">DrunkDog</font></i></font>

