1
00:00:06,211 --> 00:00:08,792
<i>Anteriormente en Better Call Saul...</i>

2
00:00:12,870 --> 00:00:14,958
- ¿Has acabado?
- Aún no.

3
00:00:17,993 --> 00:00:22,619
Dentro de unos días encontrarán el coche
de Howard Hamlin a varios estados de aquí.

4
00:00:22,662 --> 00:00:24,969
Habrá cocaína en la tapicería.

5
00:00:25,013 --> 00:00:27,450
Esa es la historia que le
estabais montando, ¿no?

6
00:00:27,493 --> 00:00:30,017
Vosotros dos seguid con
vuestro día habitualmente.

7
00:00:30,042 --> 00:00:32,107
Todo normal, como siempre.

8
00:00:32,150 --> 00:00:35,414
Seguid contando la mentira
que estabais contando.

9
00:06:32,406 --> 00:06:33,873
Un día, nos...

10
00:06:36,545 --> 00:06:41,208
despertaremos, nos cepillaremos
los dientes e iremos a trabajar...

11
00:06:41,737 --> 00:06:47,438
Y en algún momento nos
daremos cuenta de repente...

12
00:06:47,482 --> 00:06:50,354
Que no hemos pensando
en nada de todo esto.

13
00:06:50,398 --> 00:06:51,724
En nada.

14
00:06:55,441 --> 00:06:57,056
Y entonces lo sabremos.

15
00:06:59,407 --> 00:07:01,583
Sabremos que podemos olvidar.

16
00:07:08,167 --> 00:07:13,125
Subtítulos por <font color="#db6714">Translators, Inc.</font>
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

17
00:07:16,167 --> 00:07:21,167
Better Call Saul
6x09 - Fun and Games

18
00:17:51,622 --> 00:17:53,774
El médico te dejó estas,

19
00:17:54,017 --> 00:17:56,960
en caso de que volvieras vivo.

20
00:17:57,586 --> 00:17:59,501
Háblame de los abogados.

21
00:17:59,544 --> 00:18:01,935
Bueno, pasaron toda
una tarde con la policía.

22
00:18:01,960 --> 00:18:04,580
Interpretaron como se les dijo.
Tal vez un poco mejor.

23
00:18:05,362 --> 00:18:10,170
La unanimidad de la policía es que
se metió en el océano y se suicidó.

24
00:18:11,058 --> 00:18:13,718
Sin un cadáver, no pueden cerrar el caso,

25
00:18:14,798 --> 00:18:18,101
pero a efectos prácticos, se acabó.

26
00:18:19,250 --> 00:18:21,670
¿Cuándo podremos reanudar la construcción?

27
00:18:26,745 --> 00:18:29,139
Necesitamos encontrar un nuevo ingeniero

28
00:18:29,183 --> 00:18:31,330
y un equipo para hacer el trabajo.

29
00:18:32,316 --> 00:18:33,883
Podría llevar tiempo.

30
00:18:33,927 --> 00:18:35,040
Empieza hoy.

31
00:19:14,663 --> 00:19:17,013
Sr. Fring. Bienvenido.

32
00:19:17,057 --> 00:19:18,298
Gracias, Brett.

33
00:19:20,092 --> 00:19:21,600
¿Qué le sirvo?

34
00:19:22,495 --> 00:19:23,975
Vino, para empezar.

35
00:19:24,000 --> 00:19:25,653
Sí, señor.

36
00:19:28,263 --> 00:19:30,679
Un vaso de Dressler & Vaughn, por favor.

37
00:19:30,722 --> 00:19:31,888
Enseguida.

38
00:19:58,736 --> 00:20:00,133
Sr. Fring.

39
00:20:01,460 --> 00:20:02,624
Es un placer verle.

40
00:20:02,667 --> 00:20:03,886
Ha pasado tiempo.

41
00:20:03,930 --> 00:20:05,366
Sí, demasiado tiempo.

42
00:20:05,409 --> 00:20:06,584
¿Qué está bebiendo?

43
00:20:06,628 --> 00:20:07,977
Dressler & Vaughn.

44
00:20:08,021 --> 00:20:09,283
¿Qué tal está?

45
00:20:11,051 --> 00:20:12,389
Sobran las palabras.

46
00:20:12,764 --> 00:20:14,027
¿Brett?

47
00:20:14,080 --> 00:20:18,055
¿Puedes traerme esa botella de antes?

48
00:20:18,080 --> 00:20:21,730
Normalmente, no la habríamos abierto,

49
00:20:21,773 --> 00:20:25,995
pero hace un par de horas,
olí humo de puro.

50
00:20:26,039 --> 00:20:29,738
Y miré y un vaquero
de Cadillac está entrando,

51
00:20:29,781 --> 00:20:31,261
fumando un Monte Cristo.

52
00:20:31,305 --> 00:20:34,438
Hablamos del lote completo.

53
00:20:34,482 --> 00:20:36,745
Ya sabe, botas de piel
de avestruz Stetson,

54
00:20:36,788 --> 00:20:39,013
la hebilla del cinturón
del tamaño de Utah...

55
00:20:39,038 --> 00:20:42,142
De su brazo, hay una joven...

56
00:20:42,185 --> 00:20:47,625
que se ha metido en el vestido
más estrecho que he visto nunca...

57
00:20:47,669 --> 00:20:52,717
En fin, claramente quiere
impresionar a su cita,

58
00:20:52,761 --> 00:20:54,520
así que pide este.

59
00:20:55,068 --> 00:20:56,498
Da un sorbo,

60
00:20:57,210 --> 00:20:59,028
y lo devuelve.

61
00:20:59,072 --> 00:21:01,161
Por un ron con Coca.

62
00:21:01,204 --> 00:21:03,163
Coca Light. ¿Qué puedo decir?

63
00:21:03,192 --> 00:21:06,121
Pero su pérdida...

64
00:21:06,775 --> 00:21:09,299
es definitivamente su ganancia.

65
00:21:34,547 --> 00:21:36,124
Extraordinario.

66
00:21:36,330 --> 00:21:37,809
Pensé que le gustaría.

67
00:21:37,834 --> 00:21:40,685
Proviene del lugar de
nacimiento de la syrah, Côte-Rtie.

68
00:21:40,710 --> 00:21:45,379
Este es Rene Rostaing's La Landonne.

69
00:21:46,510 --> 00:21:49,339
Estoy en la universidad...

70
00:21:49,383 --> 00:21:51,472
Y llego a Europa, por primera vez.

71
00:21:51,515 --> 00:21:56,355
Me entusiasmé un poco con mi pase Eurail.

72
00:21:56,380 --> 00:22:02,178
Para abreviar, me perdí.

73
00:22:02,222 --> 00:22:04,210
Me perdí verdaderamente.

74
00:22:04,485 --> 00:22:07,270
Es mitad de la noche, noche cerrada.

75
00:22:07,314 --> 00:22:11,579
Estoy en esa calle de adoquines con
mi mochila y no hay nadie alrededor.

76
00:22:11,622 --> 00:22:15,000
No tengo ni idea de dónde estoy.

77
00:22:15,025 --> 00:22:17,846
Finalmente, consigo llegar a unos cedros,

78
00:22:17,889 --> 00:22:20,772
sigo adelante y
extiendo mi saco de dormir.

79
00:22:21,415 --> 00:22:25,453
Y a la mañana siguiente me despierto y...

80
00:22:27,290 --> 00:22:28,770
Estoy en el paraíso.

81
00:22:28,795 --> 00:22:29,855
Ampuis.

82
00:22:30,576 --> 00:22:31,599
Es...

83
00:22:31,642 --> 00:22:34,254
Es el pueblecito perfecto del sudeste.

84
00:22:34,297 --> 00:22:37,779
Está rodeado por viñedos, todo es verde.

85
00:22:37,822 --> 00:22:40,825
Lo llaman la antigua puerta
de entrada al valle del Ródano.

86
00:22:40,869 --> 00:22:44,459
Llevan haciendo vino
desde tiempos de los romanos.

87
00:22:44,484 --> 00:22:45,917
¿Estoy hablando demasiado?

88
00:22:45,961 --> 00:22:47,267
No, en absoluto.

89
00:22:50,183 --> 00:22:52,544
Los viñedos están tan escarpados

90
00:22:52,569 --> 00:22:55,448
que no pueden subir los tractores,
por lo que usan caballos.

91
00:22:55,487 --> 00:22:58,104
Y así, hasta hoy.

92
00:22:58,147 --> 00:22:59,879
¿Ha notado que...

93
00:23:00,762 --> 00:23:04,632
esa sustancia tiene
casi un sabor a sangre?

94
00:23:04,675 --> 00:23:09,115
La tierra está llena de
óxido de hierro y manganeso.

95
00:23:09,284 --> 00:23:11,939
Puede saborearlo en el vaso, ¿no?

96
00:23:14,971 --> 00:23:17,000
Tengo que hacer una confesión.

97
00:23:17,785 --> 00:23:19,265
Hace un año,

98
00:23:19,290 --> 00:23:23,694
mencionaste una cosecha
excelente de la misma región.

99
00:23:23,738 --> 00:23:26,175
- ¿De 1978?
- Sí. Exacto.

100
00:23:26,219 --> 00:23:31,670
Y debo decir que pintaste
una imagen convincente.

101
00:23:33,153 --> 00:23:36,852
Me fui a casa esa noche
y compré una botella.

102
00:23:37,207 --> 00:23:39,253
¿Un Côte-Rtie de 1978?

103
00:23:41,290 --> 00:23:43,186
- Sr. Fring...
- Gustavo.

104
00:23:44,019 --> 00:23:45,210
Gustavo.

105
00:23:45,716 --> 00:23:48,893
Lo estoy reservando
para una ocasión especial.

106
00:23:48,937 --> 00:23:51,461
Bueno, me encantaría saberlo...

107
00:23:51,677 --> 00:23:53,896
cuando tenga esa ocasión.

108
00:23:57,067 --> 00:23:59,592
Un momento. Tengo algo que mostrarle.

109
00:23:59,617 --> 00:24:01,993
El propietario compró
una botella de Guigal.

110
00:24:02,037 --> 00:24:03,604
- No puedo abrirla.
- Desde luego.

111
00:24:03,647 --> 00:24:05,780
Pero la botella en sí misma es...

112
00:24:05,823 --> 00:24:08,080
Lo agradecerá. Enseguida vuelvo.

113
00:24:56,431 --> 00:24:57,765
Brett.

114
00:24:58,250 --> 00:25:01,855
¿Quieres decirle a David
que he tenido que marcharme?

115
00:25:01,880 --> 00:25:03,316
Desde luego, Sr. Fring.

116
00:25:03,359 --> 00:25:05,679
- Que tenga buena tarde.
- Gracias.

117
00:28:34,580 --> 00:28:35,658
¿Sí?

118
00:28:35,749 --> 00:28:38,055
<i>Sr. Varga, usted no me conoce,</i>

119
00:28:38,080 --> 00:28:40,778
<i>pero me gustaría hablar de su hijo.</i>

120
00:28:42,939 --> 00:28:44,131
¿Mi hijo?

121
00:28:45,659 --> 00:28:46,830
¿Qué ha pasado?

122
00:28:47,191 --> 00:28:50,005
<i>Quizás podríamos hablar en persona.</i>

123
00:28:50,543 --> 00:28:52,458
<i>Estoy fuera.</i>

124
00:29:08,030 --> 00:29:09,240
¿Quién es usted?

125
00:29:10,327 --> 00:29:11,794
No tiene importancia.

126
00:29:15,437 --> 00:29:17,365
Le he visto antes por aquí.

127
00:29:20,000 --> 00:29:22,089
En un Chrysler Fifth Avenue.

128
00:29:26,753 --> 00:29:28,403
¿Qué pasa con mi hijo?

129
00:29:30,609 --> 00:29:33,585
Lo siento. No le encontrarán.

130
00:29:42,168 --> 00:29:43,715
Fue muy rápido.

131
00:29:44,422 --> 00:29:45,658
No sufrió.

132
00:29:49,802 --> 00:29:51,119
¿Estuvo allí?

133
00:29:51,821 --> 00:29:53,077
Estuve allí.

134
00:29:55,608 --> 00:29:59,410
Su hijo cometió algunos errores.
Se juntó con mala gente.

135
00:30:00,670 --> 00:30:04,020
Pero nunca fue como ellos, no realmente.

136
00:30:04,921 --> 00:30:06,772
Tenía un buen corazón.

137
00:30:10,840 --> 00:30:12,395
Una cosa más...

138
00:30:13,626 --> 00:30:16,438
No tendrá que preocuparse
por los Salamanca.

139
00:30:17,738 --> 00:30:19,439
Les va a llegar la hora.

140
00:30:20,298 --> 00:30:22,170
Habrá justicia.

141
00:30:25,246 --> 00:30:26,534
¿Justicia?

142
00:30:27,763 --> 00:30:29,293
Lo siento. Mi español...

143
00:30:29,337 --> 00:30:31,865
Justicia.

144
00:30:38,738 --> 00:30:42,480
De lo que habla no es justicia.

145
00:30:43,819 --> 00:30:47,170
Usted habla de venganza.

146
00:30:53,404 --> 00:30:54,880
Y nunca acaba.

147
00:31:00,182 --> 00:31:02,050
Mi chico está muerto.

148
00:31:43,566 --> 00:31:45,790
Tienen una papelera nueva.

149
00:31:51,071 --> 00:31:53,856
Haremos acto de presencia.

150
00:31:53,881 --> 00:31:55,670
Veinte minutos como máximo.

151
00:31:56,658 --> 00:31:59,947
Podemos aguantar veinte
minutos de cualquier cosa.

152
00:32:14,747 --> 00:32:16,879
Ahí están Julie y Francis.

153
00:32:16,923 --> 00:32:19,926
- Hola, Kim.
- Hola, chicos.

154
00:32:19,969 --> 00:32:21,928
Jimmy.

155
00:32:56,005 --> 00:32:58,399
Siempre le admiré. Siempre.

156
00:32:58,442 --> 00:33:00,185
Incluso cuando...

157
00:33:00,210 --> 00:33:03,169
Nadie podía relacionarse
con un cliente como él.

158
00:33:03,194 --> 00:33:05,920
Y no era una actuación.
Le importaba verdaderamente.

159
00:33:09,875 --> 00:33:11,375
No lo vi venir...

160
00:33:11,829 --> 00:33:13,849
La adicción es una enfermedad.

161
00:33:13,893 --> 00:33:17,153
Era un buen abogado y un tío cojonudo.

162
00:33:17,715 --> 00:33:19,369
¿Qué más se puede decir?

163
00:33:19,394 --> 00:33:21,392
Sigue sin parecerme real.

164
00:33:22,205 --> 00:33:24,190
Bueno, yo...

165
00:33:24,904 --> 00:33:27,863
espero verle bajando esas escaleras

166
00:33:27,907 --> 00:33:30,277
con una gran sonrisa en la cara.

167
00:33:32,476 --> 00:33:35,349
Puede que sea la última vez

168
00:33:35,392 --> 00:33:38,210
que cualquiera de nosotros
esté en este edificio.

169
00:33:38,352 --> 00:33:39,672
¿Y eso por qué?

170
00:33:40,213 --> 00:33:42,269
HHM está haciendo recortes.

171
00:33:42,312 --> 00:33:43,792
- ¿En serio?
- Sí.

172
00:33:43,836 --> 00:33:46,316
Van a coger media planta en el centro.

173
00:33:46,360 --> 00:33:48,873
Y van a cambiar el nombre.

174
00:33:49,972 --> 00:33:52,108
¿Cambiar el nombre a cuál?

175
00:33:53,552 --> 00:33:56,095
¿Brookner Partners?

176
00:33:56,120 --> 00:33:57,438
Algo así.

177
00:33:58,695 --> 00:34:00,344
El fin de una era.

178
00:34:01,375 --> 00:34:02,898
Sí.

179
00:34:04,446 --> 00:34:06,305
¿Habéis hablado con Cheryl?

180
00:34:06,330 --> 00:34:07,824
Aún no.

181
00:34:09,035 --> 00:34:11,547
No tener un cuerpo al que enterrar...

182
00:34:12,473 --> 00:34:15,907
He oído que se ha tomado
un permiso en su trabajo.

183
00:34:18,784 --> 00:34:22,004
Deberíamos subir y
presentar nuestros respetos.

184
00:34:23,310 --> 00:34:24,325
Sí.

185
00:34:25,040 --> 00:34:28,706
Rich, un placer verte.
Ojalá fuera en mejores circunstancias.

186
00:34:28,750 --> 00:34:30,708
Igualmente, Kim. Cuidaos.

187
00:34:30,752 --> 00:34:33,496
Jimmy... Saul.

188
00:34:34,190 --> 00:34:35,931
Adiós, Rich.

189
00:35:00,180 --> 00:35:01,460
Cliff.

190
00:35:01,989 --> 00:35:04,264
- Kim. Jimmy.
- Kim, hola.

191
00:35:04,307 --> 00:35:08,181
Hola, Cheryl. Soy Jimmy McGill.

192
00:35:08,224 --> 00:35:11,532
Puede que no me recuerdes.
Soy el hermano de Chuck McGill.

193
00:35:11,575 --> 00:35:12,960
Por supuesto.

194
00:35:14,274 --> 00:35:16,352
Siento mucho tu pérdida.

195
00:35:18,117 --> 00:35:20,019
Cheryl, lo siento muchísimo.

196
00:35:20,062 --> 00:35:23,413
No puedo ni imaginar lo
que debes estar pasando.

197
00:35:23,457 --> 00:35:26,764
Si Jimmy y yo podemos
hacer algo por ti o tu familia,

198
00:35:26,808 --> 00:35:28,505
por favor, dínoslo.

199
00:35:29,830 --> 00:35:31,496
De hecho, hay algo.

200
00:35:32,335 --> 00:35:35,121
Los dos fuisteis los
últimos en verle, ¿no?

201
00:35:36,319 --> 00:35:38,080
Supongo que sí.

202
00:35:38,124 --> 00:35:39,849
Es lo que dijo la policía.

203
00:35:40,683 --> 00:35:43,564
Howard me dijo que le estabas acosando.

204
00:35:43,620 --> 00:35:46,354
Gastándole bromas pesadas de algún tipo.

205
00:35:46,831 --> 00:35:48,858
Que no le dejabas en paz.

206
00:35:49,657 --> 00:35:51,441
Sé que lo pensaba.

207
00:35:51,485 --> 00:35:53,530
También me lo dijo.

208
00:35:53,574 --> 00:35:56,561
Creo que lo creía sinceramente.

209
00:35:57,080 --> 00:35:58,913
Pero lo estás negando.

210
00:36:03,018 --> 00:36:04,585
¿Sabes una cosa?

211
00:36:04,628 --> 00:36:08,850
No me marché de aquí
en las mejores condiciones.

212
00:36:09,982 --> 00:36:14,029
Los últimos años, podría haber
sido más considerado con Howard,

213
00:36:14,073 --> 00:36:16,750
en vez de incordiarle en
cada oportunidad que tenía.

214
00:36:18,033 --> 00:36:19,670
Supongo...

215
00:36:20,906 --> 00:36:24,344
que había una cierta
cantidad de celos por mi parte

216
00:36:24,387 --> 00:36:29,392
porque Howard tenía el
respeto de mi hermano.

217
00:36:31,481 --> 00:36:33,483
Algo que yo nunca tuve.

218
00:36:36,095 --> 00:36:38,869
Dime lo que le dijiste a la policía.

219
00:36:43,754 --> 00:36:48,107
Vale. Bueno, eran las once.

220
00:36:48,150 --> 00:36:51,414
Howard empezó a aporrear nuestra puerta.

221
00:36:51,458 --> 00:36:58,247
Estaba muy enfadado, refunfuñando algo,
que pensó que era culpa mía.

222
00:36:58,291 --> 00:37:01,859
Supongo que tenía que
ver con el caso Sandpiper,

223
00:37:01,903 --> 00:37:04,471
pero no tenía ni pies ni cabeza.

224
00:37:04,514 --> 00:37:06,908
Intentamos tranquilizarle...

225
00:37:06,952 --> 00:37:09,867
pero no quiso.

226
00:37:12,250 --> 00:37:14,410
Al final, se marchó.

227
00:37:15,105 --> 00:37:16,634
Eso es todo.

228
00:37:18,014 --> 00:37:19,780
No soy una ignorante.

229
00:37:20,356 --> 00:37:23,686
Sé que la gente dice que
tenía problemas de drogas.

230
00:37:23,759 --> 00:37:26,210
¿Es lo que estás intentando decirme?

231
00:37:27,581 --> 00:37:28,794
Es que...

232
00:37:29,975 --> 00:37:32,055
No me parecía él mismo.

233
00:37:32,080 --> 00:37:33,908
¿Estás oyendo todo esto?

234
00:37:33,960 --> 00:37:36,157
Porque nada de esto tiene sentido para mí.

235
00:37:36,182 --> 00:37:39,245
- Cheryl, tal vez deberíamos...
- No me importa lo que diga la gente.

236
00:37:39,288 --> 00:37:43,945
No me importa lo que piense la policía.
Howard no tomaba drogas.

237
00:37:43,989 --> 00:37:45,867
Hay algo más en esto.

238
00:37:46,687 --> 00:37:50,144
No sé si me corresponde a mí, pero...

239
00:37:51,170 --> 00:37:52,256
Yo...

240
00:37:52,281 --> 00:37:53,909
Por favor, suéltalo ya.

241
00:38:03,443 --> 00:38:05,455
Fue hace año y medio, más o menos.

242
00:38:05,516 --> 00:38:07,316
Yo todavía era asociada.

243
00:38:07,360 --> 00:38:09,851
Trabajaba hasta tarde en un informe.

244
00:38:10,406 --> 00:38:13,453
Y vi luz en el despacho de Howard.

245
00:38:13,496 --> 00:38:17,847
Supuse que el servicio de limpieza
se la dejó encendida por error.

246
00:38:18,197 --> 00:38:22,540
Y estaba segura de que el despacho
estaba vacío, así que no llamé...

247
00:38:23,811 --> 00:38:25,334
¿Y?

248
00:38:29,933 --> 00:38:32,559
Y Howard estaba en su mesa,

249
00:38:32,602 --> 00:38:34,429
con la cabeza agachada...

250
00:38:35,267 --> 00:38:37,120
y estaba esnifando algo.

251
00:38:40,349 --> 00:38:42,420
Le miré y él me miró.

252
00:38:42,920 --> 00:38:45,387
No supe qué hacer, así que,
simplemente, me marché.

253
00:38:45,412 --> 00:38:49,420
Y cuando nos vimos a la mañana siguiente,
ninguno de los dos mencionó el tema.

254
00:38:51,191 --> 00:38:53,363
Nunca se lo había contado a nadie...

255
00:38:55,571 --> 00:38:57,811
pero ahora desearía haberlo hecho.

256
00:39:04,460 --> 00:39:07,185
En todos los años que trabajaste con él,

257
00:39:07,210 --> 00:39:09,832
¿presenciaste algo parecido?

258
00:39:09,857 --> 00:39:11,815
¿El más mínimo indicio?

259
00:39:14,427 --> 00:39:15,443
¿Cliff?

260
00:39:16,330 --> 00:39:17,679
Yo...

261
00:39:19,954 --> 00:39:22,824
Cheryl, este no es el momento ni el lugar.

262
00:39:30,965 --> 00:39:34,388
Cheryl, tú eras su mujer.

263
00:39:35,187 --> 00:39:38,728
Le veías todos los días,
le conocías mejor que nadie.

264
00:39:39,922 --> 00:39:42,547
Puede que malinterpretara lo que vi...

265
00:39:44,300 --> 00:39:46,475
Tú lo habrías sabido.

266
00:39:46,500 --> 00:39:48,489
Por favor, disculpadme.

267
00:39:53,191 --> 00:39:56,000
Su hermana está por aquí, voy a buscarla.

268
00:40:13,921 --> 00:40:18,406
Sé que ha sido duro,
pero ya se ha acabado.

269
00:40:18,431 --> 00:40:19,920
Se acabó para siempre.

270
00:40:20,255 --> 00:40:22,170
Que empiece la sanación.

271
00:41:30,302 --> 00:41:31,999
Todos en pie.

272
00:41:32,085 --> 00:41:33,435
Se abre la sesión.

273
00:41:33,460 --> 00:41:36,246
Preside el honorable juez Dearden.

274
00:41:37,613 --> 00:41:38,682
Buenas tardes.

275
00:41:42,966 --> 00:41:46,883
Vamos a debatir una
moción para excluir pruebas

276
00:41:46,933 --> 00:41:49,283
en el estado de Nuevo México
contra Yarborough.

277
00:41:49,321 --> 00:41:51,061
Señoría, ¿si me permite?

278
00:41:51,105 --> 00:41:54,670
He hecho un añadido a la moción.
Supongo que aún no lo ha visto.

279
00:41:55,548 --> 00:41:58,808
- ¿Lo hemos recibido?
- Acaba de llegar, juez.

280
00:41:58,852 --> 00:42:00,897
Disculpe, es un añadido de último minuto.

281
00:42:00,941 --> 00:42:02,986
Y tanto que de último minuto.

282
00:42:10,080 --> 00:42:11,952
¿Lo he entendido bien?

283
00:42:11,995 --> 00:42:14,433
¿Solicita retirarse del caso?

284
00:42:14,476 --> 00:42:15,725
Sí, señoría.

285
00:42:15,750 --> 00:42:18,834
Mi cliente está informado
y ya he contactado con otra abogada.

286
00:42:18,872 --> 00:42:20,308
Paige Novick.

287
00:42:20,352 --> 00:42:22,691
Está muy cualificada y conoce el caso.

288
00:42:22,716 --> 00:42:25,210
Está preparada para hacerse cargo,
si usted lo permite.

289
00:42:25,619 --> 00:42:30,013
Señorita Wexler, señor Orenstein,
acérquense.

290
00:42:38,776 --> 00:42:42,678
Señorita Wexler,
hoy estamos aquí a petición suya,

291
00:42:42,722 --> 00:42:45,202
para considerar su
moción de excluir pruebas.

292
00:42:45,246 --> 00:42:48,075
¿Y elige este momento para retirarse?

293
00:42:48,118 --> 00:42:49,701
Ha sido inevitable.

294
00:42:50,599 --> 00:42:52,444
¿Puedo preguntarle por qué?

295
00:42:52,469 --> 00:42:54,095
Motivos personales, señoría.

296
00:42:54,120 --> 00:42:55,478
Motivos personales.

297
00:42:56,472 --> 00:42:58,738
¿Hablamos de un problema de salud?

298
00:42:58,781 --> 00:43:00,609
¿Algo relacionado con un ser querido?

299
00:43:00,653 --> 00:43:01,725
No.

300
00:43:01,943 --> 00:43:05,015
¿Preferiría hablarlo en
privado en mi despacho?

301
00:43:05,040 --> 00:43:07,181
Gracias por su consideración...

302
00:43:07,410 --> 00:43:08,580
Pero no.

303
00:43:09,463 --> 00:43:12,029
¿No puede darme ningún detalle?

304
00:43:12,700 --> 00:43:14,790
Señoría, preferiría no hacerlo.

305
00:43:17,060 --> 00:43:18,584
Señor Orenstein,

306
00:43:18,627 --> 00:43:21,935
¿el estado está preparado para
discutir la moción de la señorita Wexler?

307
00:43:21,978 --> 00:43:24,192
Sí, señoría. Por supuesto.

308
00:43:24,790 --> 00:43:26,240
¿Sabe qué, señorita Wexler?

309
00:43:26,265 --> 00:43:28,289
El señor Orenstein está aquí.
Yo estoy aquí.

310
00:43:28,333 --> 00:43:32,830
Todos hemos venido a su fiesta,
¿y ahora quiere llevarse la ponchera?

311
00:43:34,068 --> 00:43:36,819
Me siento inclinado a discutir su moción

312
00:43:36,863 --> 00:43:39,725
y luego consideraré las
peticiones de última hora.

313
00:43:39,750 --> 00:43:42,115
Lamento hacer perder el
tiempo al tribunal, señoría,

314
00:43:42,140 --> 00:43:44,895
pero me resulta imposible
proseguir con esta vista.

315
00:43:44,920 --> 00:43:47,308
¿Y eso por qué, señorita Wexler?

316
00:43:47,333 --> 00:43:49,177
Porque ya no soy abogada.

317
00:43:51,951 --> 00:43:53,170
¿Disculpe? ¿Cómo?

318
00:43:54,178 --> 00:43:57,420
He avisado al Colegio de Abogados
hace dos horas.

319
00:44:55,376 --> 00:44:58,379
¿Qué has hecho? ¿Por qué? ¿Por qué?

320
00:44:58,423 --> 00:44:59,946
Vale, vale, ya sé por qué.

321
00:44:59,989 --> 00:45:01,896
- Pero Kim, no puedes...
- Jimmy, yo...

322
00:45:01,921 --> 00:45:03,863
Déjame hablar, ¿vale?

323
00:45:03,906 --> 00:45:06,474
Vamos a respirar hondo.

324
00:45:06,518 --> 00:45:08,694
Kim, después de todo lo que ha pasado...

325
00:45:08,737 --> 00:45:11,653
Es decir, joder, lo entiendo.

326
00:45:11,697 --> 00:45:14,134
No quieres estar en tu propio pellejo.

327
00:45:14,177 --> 00:45:15,515
Es natural.

328
00:45:15,540 --> 00:45:18,486
Pero Kim, no puedes
tirarlo todo por la borda.

329
00:45:18,530 --> 00:45:21,010
Es tu vida, eres abogada.

330
00:45:21,054 --> 00:45:23,500
¿Y qué pasa con tus clientes?

331
00:45:23,578 --> 00:45:28,583
¿Qué pasa con ese pobre...?
¿El señor Yarborough?

332
00:45:28,627 --> 00:45:31,020
¿Y el chaval en una casa de acogida?

333
00:45:31,064 --> 00:45:32,690
Te entregaste en cuerpo y alma.

334
00:45:32,715 --> 00:45:35,252
¿A quién van a encontrar que
sea la mitad de buena que tú?

335
00:45:35,277 --> 00:45:36,765
¡A nadie! Te necesitan.

336
00:45:36,809 --> 00:45:38,130
Ya está hecho.

337
00:45:42,031 --> 00:45:44,251
Vale, todo tiene remedio.

338
00:45:44,294 --> 00:45:45,410
Solo digo que...

339
00:45:45,435 --> 00:45:47,790
deberíamos tomarnos un
par de semanas para pensarlo.

340
00:45:47,815 --> 00:45:51,863
De momento, vamos a tomarnos un descanso.

341
00:45:51,954 --> 00:45:53,521
Bien sabe Dios que lo necesitamos.

342
00:45:53,565 --> 00:45:56,219
Nos buscaremos otra casa.
Nos marcharemos de aquí.

343
00:45:56,263 --> 00:45:59,614
Y jamás volveremos, ¿vale?

344
00:45:59,658 --> 00:46:01,877
Vamos a superar todo esto.

345
00:46:01,921 --> 00:46:04,358
Las cosas mejorarán, te lo aseguro.

346
00:46:04,401 --> 00:46:06,360
Pero primero tenemos que solucionar esto.

347
00:46:06,385 --> 00:46:09,242
Volveremos a la habitación del hotel
y escribirás algunas cartas.

348
00:46:09,267 --> 00:46:10,792
Escribirás al Colegio de Abogados.

349
00:46:10,822 --> 00:46:12,366
Escribirás a tus clientes.

350
00:46:12,409 --> 00:46:13,750
Díctame y yo las escribo.

351
00:46:13,775 --> 00:46:15,500
Vamos a deshacer todo esto.

352
00:46:15,543 --> 00:46:17,642
Pediré una pizza y
trabajaremos toda la noche

353
00:46:17,667 --> 00:46:21,331
porque estamos juntos en esto, ¿vale?

354
00:46:21,375 --> 00:46:25,292
Voy a coger tu impresora
y nos largaremos de una puta vez de aquí.

355
00:46:25,335 --> 00:46:27,947
Mira, Jimmy... Jimmy...

356
00:46:42,053 --> 00:46:44,500
Me preguntaste si eras malo para mí.

357
00:46:45,706 --> 00:46:47,256
Y no es eso.

358
00:46:50,118 --> 00:46:52,338
Somos malos el uno para el otro.

359
00:46:55,830 --> 00:46:56,938
Kim.

360
00:46:58,107 --> 00:46:59,465
No lo hagas.

361
00:47:01,288 --> 00:47:02,670
Kim, por favor.

362
00:47:03,136 --> 00:47:04,367
Jimmy.

363
00:47:06,392 --> 00:47:08,830
Ha sido la mejor época de mi vida.

364
00:47:10,494 --> 00:47:13,645
Pero somos malos para
todos a nuestro alrededor.

365
00:47:13,688 --> 00:47:17,790
Los demás sufren por nuestra culpa.

366
00:47:18,171 --> 00:47:23,073
Separados, estamos bien, pero juntos...

367
00:47:23,833 --> 00:47:25,120
somos veneno.

368
00:47:26,962 --> 00:47:28,094
No. No.

369
00:47:28,137 --> 00:47:31,401
Dime qué debo cambiar, ¿vale?

370
00:47:31,445 --> 00:47:33,000
Dime lo que sea y lo haré.

371
00:47:33,969 --> 00:47:36,102
- Jimmy.
- No, Kim.

372
00:47:36,145 --> 00:47:37,533
Me haces feliz.

373
00:47:38,191 --> 00:47:40,008
Nos hacemos felices.

374
00:47:40,846 --> 00:47:42,660
¿Cómo puede ser eso malo?

375
00:47:44,545 --> 00:47:45,778
Oye.

376
00:47:47,822 --> 00:47:49,062
Te quiero.

377
00:47:52,961 --> 00:47:54,448
Yo también te quiero.

378
00:47:57,851 --> 00:47:59,330
Pero ¿y qué?

379
00:47:59,978 --> 00:48:01,885
No. No.

380
00:48:01,910 --> 00:48:03,336
¡No, Kim, te equivocas!

381
00:48:03,361 --> 00:48:05,740
¡Esto es por Howard!

382
00:48:05,784 --> 00:48:07,742
¿Vale?
Lo que le pasó no fue culpa nuestra.

383
00:48:07,786 --> 00:48:10,484
¡No fue culpa tuya ni mía!

384
00:48:10,527 --> 00:48:12,791
¡Fue el puto Lalo Salamanca!

385
00:48:12,834 --> 00:48:15,830
¡Ese psicópata volvió de entre los muertos
y entró por esa puerta!

386
00:48:15,855 --> 00:48:18,304
Fue él, no nosotros. Él.

387
00:48:18,971 --> 00:48:20,320
Yo lo sabía.

388
00:48:20,363 --> 00:48:22,017
¿Qué sabías?

389
00:48:22,158 --> 00:48:23,420
Sabía que estaba vivo.

390
00:48:24,672 --> 00:48:26,543
No, no lo sabías.

391
00:48:26,587 --> 00:48:28,894
Fue hace un mes.

392
00:48:28,937 --> 00:48:31,461
Vi a ese coche siguiéndome otra vez.

393
00:48:31,505 --> 00:48:35,309
Y resultó que Mike Ehrmantraut
tenía a gente vigilándonos.

394
00:48:35,334 --> 00:48:38,380
Por si aparecía Lalo.

395
00:48:39,830 --> 00:48:42,920
¿Mike te dijo que Lalo estaba vivo?

396
00:48:48,372 --> 00:48:49,723
¿Y no me lo contaste?

397
00:48:58,880 --> 00:49:04,494
Jimmy, pensé que era casi
imposible que viniera a por nosotros.

398
00:49:04,538 --> 00:49:06,714
Pensé que le pillarían si lo hacía.

399
00:49:06,758 --> 00:49:09,238
Y me dije que te estaba protegiendo.

400
00:49:10,897 --> 00:49:12,420
Pero eso no es cierto...

401
00:49:14,563 --> 00:49:18,632
La verdad es que no te lo
conté porque sabía lo que harías.

402
00:49:20,685 --> 00:49:22,817
¿Y qué hubiera hecho?

403
00:49:22,904 --> 00:49:25,645
Te echarías la culpa.

404
00:49:25,670 --> 00:49:27,749
Tendrías miedo por mí.

405
00:49:27,774 --> 00:49:31,460
Habrías querido que huyéramos y nos
escondiéramos hasta que estuviera a salvo.

406
00:49:32,026 --> 00:49:35,141
Habrías anulado el engaño y entonces...

407
00:49:39,481 --> 00:49:40,804
Y entonces...

408
00:49:41,970 --> 00:49:43,580
nos habríamos separado.

409
00:49:47,422 --> 00:49:49,380
Y no quería que eso pasara.

410
00:49:54,849 --> 00:49:58,418
Porque me estaba divirtiendo demasiado.

411
00:51:13,710 --> 00:51:15,785
Despierta, tienes que marcharte.

412
00:51:30,225 --> 00:51:31,305
Dame.

413
00:51:31,330 --> 00:51:34,352
Me dicen que el informe no
contiene las palabras mágicas, Doc.

414
00:51:34,419 --> 00:51:36,595
Daño en tejidos blandos.

415
00:51:36,620 --> 00:51:38,823
Da igual lo que digan los rayos X,

416
00:51:38,866 --> 00:51:41,225
mi cliente cobrará por
los tejidos dañados...

417
00:51:41,250 --> 00:51:43,218
Oye. Oye, no me escuchas.

418
00:51:43,262 --> 00:51:45,873
Mi cliente no demanda solo a tu empresa,

419
00:51:45,917 --> 00:51:49,290
va personalmente a por ti.

420
00:51:50,095 --> 00:51:53,141
Mira, puedes elegir, ¿vale?

421
00:51:53,185 --> 00:51:59,234
Puedes pagarme ahora
o desangrarte en el juzgado.

422
00:51:59,278 --> 00:52:03,412
Deberías ser inteligente
y firmar el cheque.

423
00:52:03,456 --> 00:52:07,499
Tienes hasta el final del día.
Lo siento, tengo otra llamada.

424
00:52:08,920 --> 00:52:10,799
Vale. ¿Qué más tienes?

425
00:52:13,290 --> 00:52:14,946
Ese es el del Xanax.

426
00:52:14,989 --> 00:52:17,090
Dile que sí y que hoy...

427
00:52:20,435 --> 00:52:23,479
¿Otro masturbador en público? ¿Cuál?

428
00:52:24,500 --> 00:52:25,669
¿Uno nuevo?

429
00:52:26,401 --> 00:52:28,877
Todo el mundo debe estar haciéndolo...

430
00:52:30,750 --> 00:52:32,093
¿Cómo que no ha pagado?

431
00:52:32,137 --> 00:52:34,052
Vi que te dio la tarjeta.

432
00:52:34,095 --> 00:52:37,098
¿Falsa?
Capullo rastrero.

433
00:52:37,142 --> 00:52:39,782
Dile que pasará San Patricio en Los Lunas

434
00:52:39,807 --> 00:52:42,016
a no ser que se presente
ya mismo con el dinero.

435
00:52:42,060 --> 00:52:44,758
Espera. Calla. Calla. Tengo algo bueno.

436
00:52:44,801 --> 00:52:47,979
¿Viste que se estrelló un
autocar en la I-40 cerca de Gates?

437
00:52:48,022 --> 00:52:49,580
18 heridos.

438
00:52:50,232 --> 00:52:51,799
¿No conocemos a un chaval,

439
00:52:51,824 --> 00:52:54,858
un residente del hospital que
detuvieron por conducir borracho?

440
00:52:54,883 --> 00:52:56,085
¿Cómo se llamaba?

441
00:52:57,250 --> 00:52:59,033
Adelante, coge uno para desayunar.

442
00:52:59,077 --> 00:53:00,790
No te hablaba a ti.

443
00:53:01,253 --> 00:53:03,646
Ramírez. Ramírez. Sí. Llama a ese chaval.

444
00:53:03,671 --> 00:53:06,464
Dile que quiero los nombres y
teléfonos de todas las víctimas.

445
00:53:06,489 --> 00:53:07,920
Me huelo una demanda colectiva.

446
00:53:08,734 --> 00:53:11,263
Y llama al chaval de la cámara.

447
00:53:11,401 --> 00:53:12,620
Que vaya allí.

448
00:53:12,645 --> 00:53:14,185
Luego llama al periódico

449
00:53:14,210 --> 00:53:16,703
y diles que Saul Goodman está indignado

450
00:53:16,746 --> 00:53:20,011
por el «feroz fiasco en la 40».

451
00:53:20,054 --> 00:53:21,830
Así lo llamaremos.

452
00:53:25,420 --> 00:53:27,359
Pásalo al día del juicio.

453
00:53:27,663 --> 00:53:30,412
No voy a ir allí dos veces en una semana.

454
00:53:30,456 --> 00:53:32,197
Es su problema...

455
00:53:32,250 --> 00:53:38,029
Manda una cesta por mensajero
con ositos de peluche y fruta...

456
00:53:38,072 --> 00:53:39,726
con extra de piña en almíbar.

457
00:53:39,769 --> 00:53:41,290
Es... Calla. Calla.

458
00:53:41,315 --> 00:53:44,426
<i>¿Tu seguro del coche no
quiere pagarte la rayadura?</i>

459
00:53:44,470 --> 00:53:46,646
<i>¿Tu cuñado te ha desplumado?</i>

460
00:53:46,689 --> 00:53:49,301
<i>¿Te ha ido mal una operación?</i>

461
00:53:49,344 --> 00:53:51,042
<i>Aquí me tienes, Albuquerque.</i>

462
00:53:51,085 --> 00:53:52,652
<i>¡Mejor llama a Saul!</i>

463
00:53:52,695 --> 00:53:55,916
<i>Marca el 505-503-4...</i>

464
00:53:55,960 --> 00:53:58,005
¿Lo has oído? Está en mono.

465
00:53:58,049 --> 00:54:00,540
No voy a pagar por esa mierda de sonido.

466
00:54:00,792 --> 00:54:03,054
¡Mono!
Es lo que usaban los Beatles.

467
00:54:03,097 --> 00:54:04,577
Es una antigualla.

468
00:54:04,620 --> 00:54:07,667
Mira, sueno como si estuviera en un pozo,

469
00:54:07,710 --> 00:54:09,451
dentro de una cueva bajo una manta.

470
00:54:09,495 --> 00:54:12,973
¿Quién quiere un abogado
al que no se le entiende?

471
00:54:17,670 --> 00:54:18,721
Haz lo siguiente.

472
00:54:18,765 --> 00:54:20,636
Para el cheque inmediatamente,

473
00:54:20,680 --> 00:54:23,460
y luego llama al director de la emisora.

474
00:54:27,210 --> 00:54:29,827
Dile que si la próxima
vez que oiga el anuncio,

475
00:54:29,851 --> 00:54:32,474
no me sangran los oídos,
le veré en el juzgado.

476
00:54:33,250 --> 00:54:35,303
¡Que le den a la Comisión
de Comunicaciones!

477
00:54:35,347 --> 00:54:38,132
Esos chupatintas no me dan miedo.

478
00:54:43,568 --> 00:54:46,540
Es lo más básico de
la libertad de expresión.

479
00:54:46,565 --> 00:54:48,708
¿Qué es más estadounidense que eso?

480
00:54:48,751 --> 00:54:51,420
Soy un Yankee Doodle Dandy.

481
00:54:53,290 --> 00:54:55,603
¿Entendido? Llama al banco
y cancela el cheque.

482
00:54:55,628 --> 00:54:57,717
Llama a la emisora y que lo solucionen

483
00:54:57,760 --> 00:55:00,448
- o nos veremos en el juicio.
- Entendido.

484
00:55:05,377 --> 00:55:06,691
Aparta.

485
00:55:22,515 --> 00:55:25,120
<i>MEJOR ABOGADO
DEL MUNDO</i>

486
00:55:32,547 --> 00:55:33,725
<i>¿Qué?</i>

487
00:55:33,750 --> 00:55:37,885
Vale. Que se haga justicia
caiga quien caiga.

488
00:55:54,208 --> 00:55:56,254
¡Luces, cámara y acción!

489
00:55:56,307 --> 00:55:58,299
¡Vamos, vamos, vamos!

490
00:55:58,343 --> 00:55:59,822
¡Venga, venga, venga!

491
00:55:59,866 --> 00:56:02,435
¡Uno, trajes de Armani para mí!

492
00:56:02,460 --> 00:56:04,392
¡Dos, zapas Air Jordan bien guapas!

493
00:56:04,436 --> 00:56:06,829
¡Tres, camisas de fino lino filipino!

494
00:56:06,873 --> 00:56:09,571
¡Cuatro, jersey de cachemira en la mira!

495
00:56:09,615 --> 00:56:11,620
¡Vamos, vamos, vamos!

496
00:56:19,134 --> 00:56:24,134
Traducido por <font color="#2985ff">Scarlata</font> & <font color="#ff0000">Drakul</font>
<font color="#db6714">TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es</font>
