1
00:01:05,157 --> 00:01:10,829
<b>SAUL GOODMAN & ASSOCIADOS</b>

2
00:06:32,400 --> 00:06:33,568
Um dia, nós…

3
00:06:36,905 --> 00:06:39,949
vamos acordar,
escovar os dentes e ir trabalhar.

4
00:06:41,701 --> 00:06:45,455
E em algum momento, de repente, perceber…

5
00:06:47,582 --> 00:06:51,211
que nem pensamos mais nisso.
Em nada disso.

6
00:06:55,006 --> 00:06:56,633
E é aí que saberemos…

7
00:06:59,344 --> 00:07:00,887
que somos capazes de esquecer.

1
00:10:15,043 --> 00:10:16,061
Don Eladio.

2
00:10:24,469 --> 00:10:26,138
Don Juan.

3
00:10:26,888 --> 00:10:28,432
Gustavo.

4
00:10:32,019 --> 00:10:33,312
Don Hector.

5
00:10:38,692 --> 00:10:41,445
- Sente-se.
- Obrigado.

6
00:10:46,950 --> 00:10:48,410
Gustavo,

7
00:10:48,493 --> 00:10:54,875
Don Hector fez uma acusação
muito, muito séria.

8
00:11:05,552 --> 00:11:07,721
Essas são as palavras de Don Hector.

9
00:11:07,804 --> 00:11:12,267
Ele as ditou a Leonel e a Marco,
letra por letra.

10
00:11:13,935 --> 00:11:17,272
"O atentado contra meu sobrinho
na sua fazenda falhou.

11
00:11:18,357 --> 00:11:20,442
Lalo dominou os assassinos.

12
00:11:21,360 --> 00:11:24,154
Um dia depois do ataque, Lalo me ligou.

13
00:11:24,946 --> 00:11:27,407
Eu escutei a verdade da sua própria boca.

14
00:11:28,408 --> 00:11:32,662
Foi Fring que mandou os assassinos,
não os peruanos.

15
00:11:33,455 --> 00:11:36,541
Mantivemos em segredo que Lalo sobreviveu.

16
00:11:36,625 --> 00:11:41,797
Meu sobrinho estava a ponto
de se vingar do traidor, cara a cara.

17
00:11:43,507 --> 00:11:45,008
Mas desapareceu.

18
00:11:47,219 --> 00:11:49,471
Isso foi obra do Frangueiro.

19
00:11:49,554 --> 00:11:53,725
Don Eladio, olhe Fring nos olhos.

20
00:11:54,601 --> 00:11:58,605
Neles, verá a verdade.
O Frangueiro o odeia.

21
00:12:00,023 --> 00:12:03,860
É nosso inimigo. Conspira contra nós.

22
00:12:04,528 --> 00:12:08,448
Eu exijo sangue por sangue."

23
00:12:18,166 --> 00:12:19,584
E então, Gustavo?

24
00:12:23,547 --> 00:12:25,340
Não tenho resposta.

25
00:12:25,423 --> 00:12:30,470
Gustavo, você deve falar.
Não tem como se defender?

26
00:12:31,429 --> 00:12:37,686
Com todo o respeito,
não me parece que isso mereça resposta.

27
00:12:41,565 --> 00:12:46,111
Vocês presenciaram essas chamadas do Lalo?

28
00:12:48,738 --> 00:12:53,660
Mas me disseram que viram o corpo do Lalo.

29
00:12:54,661 --> 00:12:57,038
- Sim.
- Estava queimado.

30
00:13:02,752 --> 00:13:06,464
Por acaso, os federais
não examinam os dentes?

31
00:13:07,090 --> 00:13:13,430
Sim, Don Eladio. Meu irmão disse
que a arcada dentária coincide.

32
00:13:16,016 --> 00:13:22,647
E o que me disse a ratazana do Varga?
O que disse antes de morrer?

33
00:13:22,731 --> 00:13:26,026
Disse que os peruanos o pagavam.
Los Odios.

34
00:13:26,735 --> 00:13:30,864
Sabíamos que ele recebia dinheiro.
Encontramos as contas bancárias.

35
00:13:48,048 --> 00:13:49,090
Bem…

36
00:13:50,842 --> 00:13:53,678
Está tarde, Don Hector.

37
00:13:54,804 --> 00:13:59,768
Já que veio de tão longe,
esta noite, vai dormir na minha cama.

38
00:13:59,851 --> 00:14:05,315
Não, eu insisto. Não tem discussão.
Estou dando meu quarto.

39
00:14:05,398 --> 00:14:07,234
É muito confortável.

40
00:14:07,317 --> 00:14:11,988
E quem sabe uma das meninas o visitará?

41
00:14:17,535 --> 00:14:18,453
Por favor.

42
00:14:24,251 --> 00:14:25,794
Boa noite, Hector.

43
00:14:27,796 --> 00:14:28,880
Bom descanso.

44
00:14:39,224 --> 00:14:44,145
Eu o convidaria para ficar também,
Gustavo, mas…

45
00:14:44,229 --> 00:14:47,315
não quero que me estraguem o café
com todo esse…

46
00:15:06,710 --> 00:15:10,380
Devemos manter a paz. O que sugere?

47
00:15:11,089 --> 00:15:12,882
Nem imagino.

48
00:15:18,346 --> 00:15:21,891
O South Valley continuará
sendo dos Salamancas.

49
00:15:22,892 --> 00:15:26,896
O resto do norte será seu,

50
00:15:27,480 --> 00:15:30,734
trabalhando para Bolsa.

51
00:15:34,154 --> 00:15:35,655
Obrigado, Don Eladio.

52
00:15:43,496 --> 00:15:48,627
Obrigado.
Sua confiança é valiosa, Don Eladio.

53
00:15:55,091 --> 00:15:56,092
Gustavo.

54
00:16:01,640 --> 00:16:04,100
Quando olhei nos seus olhos…

55
00:16:06,353 --> 00:16:07,604
vi ódio.

56
00:16:09,481 --> 00:16:11,900
Um pouquinho não é tão mau.

57
00:16:12,692 --> 00:16:17,697
Contanto que não se esqueça de quem manda.

58
00:17:51,708 --> 00:17:56,880
O médico deixou isto para você,
caso voltasse vivo.

59
00:17:57,672 --> 00:18:01,885
- Fale-me dos advogados.
- Passaram a tarde com a polícia.

60
00:18:01,968 --> 00:18:04,512
Fizeram o que deveriam fazer,
talvez melhor.

61
00:18:05,263 --> 00:18:10,101
O consenso da Polícia de Albuquerque
é que ele entrou no mar e se matou.

62
00:18:10,977 --> 00:18:14,689
Sem corpo, eles não podem
dar o caso por encerrado.

63
00:18:14,773 --> 00:18:17,942
Mas, para todos os efeitos, acabou.

64
00:18:19,277 --> 00:18:21,613
Quando a construção pode recomeçar?

65
00:18:26,868 --> 00:18:31,247
Precisamos achar novos
engenheiro e equipe para a obra.

66
00:18:32,207 --> 00:18:33,792
Pode levar um tempo.

67
00:18:33,875 --> 00:18:34,959
Comece hoje.

68
00:19:14,541 --> 00:19:17,126
Sr. Fring. Bem-vindo de volta.

69
00:19:17,210 --> 00:19:18,962
Obrigado, Brett.

70
00:19:20,171 --> 00:19:22,465
O que gostaria de tomar?

71
00:19:22,549 --> 00:19:23,925
Vinho, para começar.

72
00:19:24,008 --> 00:19:25,510
Sim, senhor.

73
00:19:28,680 --> 00:19:31,099
- Uma taça do Dressler & Vaughn.
- É para já.

74
00:19:58,668 --> 00:20:00,378
Sr. Fring.

75
00:20:00,962 --> 00:20:03,673
Prazer em vê-lo. Já faz um tempo.

76
00:20:03,756 --> 00:20:05,425
Sim. Tempo demais.

77
00:20:05,508 --> 00:20:08,011
- O que está bebendo?
- O Dressler & Vaughn.

78
00:20:08,094 --> 00:20:10,138
O que achou?

79
00:20:10,221 --> 00:20:14,017
Entendi. Brett?

80
00:20:14,100 --> 00:20:18,021
Pegue aquela garrafa de antes.

81
00:20:18,104 --> 00:20:21,649
Normalmente, ela não estaria aberta.

82
00:20:21,733 --> 00:20:27,238
Mas, há algumas horas,
senti cheiro de charuto, olhei para cima

83
00:20:27,322 --> 00:20:31,159
e vi chegar o próprio Cadillac Cowboy,
fumando um Montecristo.

84
00:20:31,242 --> 00:20:34,537
E olhe que era desses paramentados.

85
00:20:34,621 --> 00:20:38,499
Botas Stetson de couro de avestruz,
fivelão do tamanho do Utah.

86
00:20:38,583 --> 00:20:42,462
No braço, uma jovem,

87
00:20:42,545 --> 00:20:47,550
que, sei lá como, entrou no vestido
mais apertado que já vi na vida.

88
00:20:47,634 --> 00:20:52,764
Enfim, claramente,
queria impressionar a garota.

89
00:20:52,847 --> 00:20:55,141
Então, pediu isto.

90
00:20:55,224 --> 00:20:59,062
Tomou um gole e devolveu.

91
00:20:59,145 --> 00:21:03,191
Pediu rum com Coca-Cola.
Coca Diet. O que dizer?

92
00:21:03,274 --> 00:21:08,112
Mas o que ele perdeu, o senhor ganhou.

93
00:21:34,430 --> 00:21:36,265
Extraordinário.

94
00:21:36,349 --> 00:21:40,144
Achei que ia gostar.
Da terra da uva Syrah, Côte-Rôtie.

95
00:21:40,228 --> 00:21:45,024
Este é um René Rostaing, La Landonne.

96
00:21:46,526 --> 00:21:51,447
Então, eu estava na faculdade.
E fui para a Europa, pela primeira vez.

97
00:21:51,531 --> 00:21:56,285
E me entusiasmei um pouco
com o meu passe Eurail.

98
00:21:56,369 --> 00:21:58,913
Para encurtar a história…

99
00:21:59,664 --> 00:22:04,127
eu me perdi. Completamente.

100
00:22:04,210 --> 00:22:07,255
No meio da noite, na maior escuridão.

101
00:22:07,338 --> 00:22:10,258
Eu estava em uma rua de paralelepípedos
com minha mochila.

102
00:22:10,341 --> 00:22:14,929
Sem uma alma viva por perto.
Eu não fazia ideia de onde estava.

103
00:22:15,013 --> 00:22:17,765
Eu achei uma plataforma de cedros

104
00:22:17,849 --> 00:22:21,227
e fui desenrolando meu saco de dormir.

105
00:22:21,310 --> 00:22:24,897
Na manhã seguinte, acordei e…

106
00:22:27,233 --> 00:22:29,819
estava no paraíso. Ampuis.

107
00:22:30,737 --> 00:22:34,407
Um vilarejo perfeito do sudeste francês.

108
00:22:34,490 --> 00:22:37,994
Rodeado de vinhedos, tudo era verde.

109
00:22:38,077 --> 00:22:40,955
Eles o chamam de antigo portal
do Vale do Rhône.

110
00:22:41,039 --> 00:22:44,959
Fazem vinhos lá desde os tempos romanos.

111
00:22:45,043 --> 00:22:48,171
- Estou falando demais?
- De jeito nenhum.

112
00:22:50,048 --> 00:22:52,884
Os vinhedos são tão íngremes!

113
00:22:52,967 --> 00:22:58,181
Tratores não entram neles.
Então, eles usam cavalos até hoje!

114
00:22:58,264 --> 00:23:04,520
Consegue sentir meio que
uma nota sanguínea nele?

115
00:23:04,604 --> 00:23:07,815
O solo é todo óxido de ferro e manganês.

116
00:23:09,317 --> 00:23:11,652
Sente isso na taça?

117
00:23:15,406 --> 00:23:16,949
Vou confessar uma coisa.

118
00:23:17,867 --> 00:23:23,539
Há um ano, você mencionou
uma safra rara da mesma região.

119
00:23:23,623 --> 00:23:26,167
- A de 1978.
- Exato.

120
00:23:26,250 --> 00:23:31,589
E devo dizer que pintou
um quadro deveras eloquente.

121
00:23:33,132 --> 00:23:37,053
Fui para casa naquela noite
e comprei uma garrafa.

122
00:23:37,136 --> 00:23:41,098
Um Côte-Rôtie de 1978?

123
00:23:41,182 --> 00:23:42,850
- Sr. Fring…
- Gustavo.

124
00:23:44,143 --> 00:23:45,144
Gustavo.

125
00:23:45,228 --> 00:23:49,023
Eu o guardo para uma ocasião especial.

126
00:23:49,106 --> 00:23:53,027
Vou adorar ouvir a respeito,
quando tiver essa ocasião.

127
00:23:57,824 --> 00:24:00,201
Preciso lhe mostrar uma coisa.

128
00:24:00,284 --> 00:24:01,953
O dono comprou um Guigal.

129
00:24:02,036 --> 00:24:03,621
- Não posso abrir.
- Claro.

130
00:24:03,704 --> 00:24:08,417
Mas só a garrafa…
Você vai adorar. Eu já volto.

131
00:24:56,465 --> 00:24:58,175
Brett.

132
00:24:59,218 --> 00:25:01,804
Pode dizer ao David que tive que ir?

133
00:25:01,888 --> 00:25:04,390
Claro, Sr. Fring. Tenha uma boa noite.

134
00:25:04,473 --> 00:25:06,017
Obrigado.

135
00:26:45,408 --> 00:26:50,204
<i>…para Keith McDonald.</i>
<i>Mas parece que Snusz vai entrar.</i>

136
00:26:50,955 --> 00:26:53,165
<i>Chris Snusz vai ser
o corredor substituto.</i>

137
00:26:53,249 --> 00:26:55,876
<i>Ele também deverá atuar como receptor,</i>

138
00:26:55,960 --> 00:26:59,672
<i>já que o Nashville tem três deles.</i>

139
00:27:00,631 --> 00:27:02,842
<i>Snusz, na primeira base.</i>

140
00:27:05,094 --> 00:27:07,471
<i>E aí está Luke Allen,
rebatedor canhoto.</i>

141
00:27:07,555 --> 00:27:09,390
<i>Lançamento para a primeira base.</i>

142
00:27:09,473 --> 00:27:15,563
<i>Chris Snusz vai ser o corredor substituto</i>
<i>do Keith McDonald nessa trapalhada…</i>

143
00:28:34,809 --> 00:28:35,810
Sim?

144
00:28:35,893 --> 00:28:38,020
<i>Sr. Varga, você não me conhece.</i>

145
00:28:38,104 --> 00:28:41,398
<i>Mas eu gostaria de falar sobre seu filho.</i>

146
00:28:42,942 --> 00:28:44,235
Meu filho?

147
00:28:45,653 --> 00:28:46,779
O que houve?

148
00:28:46,862 --> 00:28:50,491
<i>Talvez possamos conversar pessoalmente.</i>

149
00:28:50,574 --> 00:28:52,368
<i>Estou aqui fora.</i>

150
00:29:08,092 --> 00:29:09,635
Quem é você?

151
00:29:10,386 --> 00:29:12,888
Não importa.

152
00:29:15,516 --> 00:29:17,685
Já o vi aqui antes.

153
00:29:20,020 --> 00:29:22,189
Tem um Chrysler Fifth Avenue.

154
00:29:26,944 --> 00:29:28,779
O que tem meu filho?

155
00:29:30,990 --> 00:29:34,577
Sinto muito. Ele não será encontrado.

156
00:29:42,126 --> 00:29:45,671
Acabou rápido. Sem dor.

157
00:29:49,800 --> 00:29:51,760
Você estava lá?

158
00:29:51,844 --> 00:29:53,679
Eu estava lá.

159
00:29:55,639 --> 00:30:00,603
Seu filho cometeu alguns erros,
se meteu com gente ruim.

160
00:30:00,686 --> 00:30:03,689
Mas nunca foi como eles. Não, realmente.

161
00:30:04,982 --> 00:30:07,568
Tinha bom coração.

162
00:30:10,863 --> 00:30:12,281
Mais uma coisa.

163
00:30:13,782 --> 00:30:17,703
Você não vai precisar
se preocupar com os Salamancas.

164
00:30:17,786 --> 00:30:20,164
O dia deles vai chegar.

165
00:30:20,247 --> 00:30:22,082
Justiça será feita.

166
00:30:25,252 --> 00:30:27,046
Justiça?

167
00:30:28,047 --> 00:30:32,134
Desculpe meu espanhol. <i>Justicia</i>, justiça.

168
00:30:38,724 --> 00:30:42,311
O que está dizendo não é justiça.

169
00:30:43,896 --> 00:30:47,107
Você fala de vingança.

170
00:30:53,572 --> 00:30:55,199
Isso não tem fim.

171
00:31:00,204 --> 00:31:01,747
Meu filho se foi.

172
00:31:07,378 --> 00:31:10,923
Vocês, gângsteres, e a sua "justiça".

173
00:31:13,175 --> 00:31:15,094
Vocês são todos iguais.

174
00:31:43,664 --> 00:31:45,708
Acho que compraram um lixo novo.

175
00:31:51,005 --> 00:31:53,882
Vamos apenas marcar presença.

176
00:31:53,966 --> 00:31:55,593
Vinte minutos no máximo.

177
00:31:56,635 --> 00:31:59,555
Aguentamos 20 minutos de qualquer coisa.

178
00:32:15,237 --> 00:32:16,405
Francis está ali.

179
00:32:17,281 --> 00:32:18,532
Oi, Kim…

180
00:32:19,241 --> 00:32:20,409
Olá.

181
00:33:00,741 --> 00:33:03,452
Ninguém se relacionava
com o cliente como ele.

182
00:33:03,535 --> 00:33:05,829
Não era teatro. Ele se importava.

183
00:33:09,875 --> 00:33:11,293
Nunca imaginei isso.

184
00:33:12,378 --> 00:33:17,883
O vício é uma doença.
Ele era bom advogado e um cara incrível.

185
00:33:17,966 --> 00:33:19,301
O que mais se pode dizer?

186
00:33:19,385 --> 00:33:22,221
- Nem parece real.
- Não.

187
00:33:22,304 --> 00:33:24,014
Digo, eu…

188
00:33:25,391 --> 00:33:28,018
fico esperando ele descer
correndo as escadas

189
00:33:28,102 --> 00:33:30,813
com aquele sorrisão no rosto.

190
00:33:32,398 --> 00:33:34,191
Não sei se sabem,

191
00:33:34,274 --> 00:33:38,404
mas talvez esta seja
a nossa última vez no prédio.

192
00:33:38,487 --> 00:33:40,197
Por quê?

193
00:33:40,280 --> 00:33:43,283
- A HHM vai fazer um <i>downsize</i>.
- Sério?

194
00:33:43,367 --> 00:33:46,203
Eles vão alugar meio andar no centro.

195
00:33:46,286 --> 00:33:48,789
E vão mudar de nome.

196
00:33:50,040 --> 00:33:52,376
Mudar para qual?

197
00:33:52,459 --> 00:33:57,172
Brookner & Sócios? Algo assim.

198
00:33:58,632 --> 00:34:00,467
O fim de uma era.

199
00:34:01,385 --> 00:34:02,302
É.

200
00:34:04,888 --> 00:34:06,265
Falou com Cheryl?

201
00:34:06,974 --> 00:34:09,059
Ainda não.

202
00:34:09,143 --> 00:34:12,521
Nem ter um corpo para enterrar…

203
00:34:12,604 --> 00:34:15,315
Soube que pediu licença.

204
00:34:18,777 --> 00:34:23,115
Talvez seja melhor irmos até lá
prestar nossos sentimentos.

205
00:34:23,198 --> 00:34:24,950
É.

206
00:34:25,743 --> 00:34:28,787
Rich, foi bom vê-lo.
Pena que nessas circunstâncias.

207
00:34:28,871 --> 00:34:30,706
Igualmente, Kim. Cuide-se.

208
00:34:30,789 --> 00:34:32,458
Jimmy.

209
00:34:32,541 --> 00:34:34,084
Saul.

210
00:34:34,168 --> 00:34:35,753
Tchau, Rich.

211
00:35:00,444 --> 00:35:01,403
Cliff.

212
00:35:02,112 --> 00:35:03,238
Kim, Jimmy.

213
00:35:03,322 --> 00:35:04,239
Kim, oi.

214
00:35:04,323 --> 00:35:06,617
Oi, Cheryl…

215
00:35:06,700 --> 00:35:08,243
Sou Jimmy McGill.

216
00:35:08,327 --> 00:35:11,622
Talvez não se lembre de mim.
Irmão do Chuck McGill.

217
00:35:11,705 --> 00:35:12,873
Claro.

218
00:35:14,249 --> 00:35:16,585
Sinto muito a sua perda.

219
00:35:18,712 --> 00:35:19,922
Cheryl, sinto muito.

220
00:35:20,005 --> 00:35:23,759
Nem imagino pelo que está passando.

221
00:35:23,842 --> 00:35:26,637
Se Jimmy e eu pudermos
fazer algo pela família,

222
00:35:26,720 --> 00:35:29,181
é só pedir.

223
00:35:29,848 --> 00:35:32,226
Há algo, sim.

224
00:35:32,309 --> 00:35:35,354
Vocês não foram os últimos a o verem?

225
00:35:35,437 --> 00:35:40,359
Sim. É o que a polícia disse.

226
00:35:40,776 --> 00:35:43,529
Howard me disse que você o perseguia.

227
00:35:43,612 --> 00:35:46,865
Passando trotes estapafúrdios
ou algo assim.

228
00:35:46,949 --> 00:35:49,785
Disse que não o deixava em paz.

229
00:35:49,868 --> 00:35:51,662
Eu sei que ele achava isso.

230
00:35:51,745 --> 00:35:54,331
Ele também me disse.

231
00:35:54,414 --> 00:35:57,000
Acho que realmente acreditava nisso.

232
00:35:57,084 --> 00:35:59,586
E você nega.

233
00:36:03,131 --> 00:36:08,637
Veja bem, eu não saí daqui
da melhor forma.

234
00:36:09,847 --> 00:36:14,017
Nos últimos anos, eu poderia ter tido
mais consideração com Howard,

235
00:36:14,101 --> 00:36:16,687
em vez de infernizá-lo
a toda oportunidade.

236
00:36:18,105 --> 00:36:19,606
Acho que…

237
00:36:21,108 --> 00:36:24,278
havia uma certa inveja da minha parte,

238
00:36:24,361 --> 00:36:29,324
por Howard ter o respeito do meu irmão.

239
00:36:31,410 --> 00:36:33,370
Coisa que eu nunca tive.

240
00:36:36,123 --> 00:36:38,250
Digam o que disseram à polícia.

241
00:36:43,714 --> 00:36:47,926
Certo. Bem, a umas 23h,

242
00:36:48,010 --> 00:36:51,346
Howard começou a esmurrar nossa porta.

243
00:36:51,430 --> 00:36:53,515
Estava muito chateado.

244
00:36:53,599 --> 00:36:59,104
Ficava falando sobre algo
que achava ser culpa minha.

245
00:36:59,187 --> 00:37:01,940
Talvez tivesse a ver com o Caso Sandpiper,

246
00:37:02,024 --> 00:37:04,526
mas não consegui entender nada.

247
00:37:04,610 --> 00:37:06,737
Tentamos acalmá-lo.

248
00:37:06,820 --> 00:37:11,158
Mas ele não se acalmava.

249
00:37:12,743 --> 00:37:16,246
Finalmente, foi embora. E é isso.

250
00:37:18,081 --> 00:37:20,167
Não estou tão por fora.

251
00:37:20,250 --> 00:37:23,253
Sei que estão dizendo
que ele estava drogado.

252
00:37:24,379 --> 00:37:26,131
É o que tenta me dizer?

253
00:37:27,591 --> 00:37:28,717
É que…

254
00:37:30,052 --> 00:37:32,012
ele não me pareceu normal.

255
00:37:32,095 --> 00:37:33,889
Está ouvindo isso?

256
00:37:33,972 --> 00:37:36,308
Porque nada disso faz sentido para mim.

257
00:37:36,391 --> 00:37:39,269
- Talvez devamos…
- Pouco importa o que digam.

258
00:37:39,353 --> 00:37:40,938
Ou o que a polícia ache.

259
00:37:41,021 --> 00:37:43,982
Howard não estava drogado.
Isso não é verdade.

260
00:37:44,066 --> 00:37:46,693
Aí tem mais coisa.

261
00:37:46,777 --> 00:37:49,488
Não sei se é da minha conta,

262
00:37:49,571 --> 00:37:51,114
mas…

263
00:37:51,198 --> 00:37:55,494
- eu…
- Por favor, fale de uma vez.

264
00:38:03,377 --> 00:38:05,754
Isso foi há um ano e meio.

265
00:38:05,837 --> 00:38:10,342
Eu ainda era daqui
e trabalhava até tarde em um resumo.

266
00:38:10,425 --> 00:38:13,345
E vi uma luz na sala do Howard.

267
00:38:13,428 --> 00:38:18,100
Achei que o pessoal da faxina
tinha deixado ligada por engano.

268
00:38:18,183 --> 00:38:22,479
Como tinha certeza
que estava vazia, não bati.

269
00:38:23,939 --> 00:38:25,148
E?

270
00:38:29,903 --> 00:38:32,531
E Howard estava lá, na mesa dele.

271
00:38:32,614 --> 00:38:35,200
Com a cabeça baixa,

272
00:38:35,283 --> 00:38:37,035
cheirando algo.

273
00:38:40,330 --> 00:38:42,833
Eu olhei para ele, ele olhou para mim.

274
00:38:43,875 --> 00:38:45,752
Eu não sabia o que fazer e saí.

275
00:38:45,836 --> 00:38:49,339
Quando o vi na manhã seguinte,
ninguém disse nada.

276
00:38:51,008 --> 00:38:53,677
Eu nunca contei a ninguém.

277
00:38:55,554 --> 00:38:57,514
Agora, queria ter contado.

278
00:39:04,813 --> 00:39:07,149
Em todos os anos que trabalhou com ele,

279
00:39:07,232 --> 00:39:09,901
viu qualquer coisa nesse sentido?

280
00:39:09,985 --> 00:39:11,987
Algum indício?

281
00:39:14,406 --> 00:39:15,574
Cliff?

282
00:39:16,366 --> 00:39:17,451
Eu…

283
00:39:19,870 --> 00:39:23,373
Cheryl, não é a hora ou o lugar para isso.

284
00:39:30,964 --> 00:39:32,716
Cheryl…

285
00:39:32,799 --> 00:39:35,177
você era esposa dele.

286
00:39:35,260 --> 00:39:39,723
Você o via todo dia,
o conhecia melhor do que qualquer um.

287
00:39:39,806 --> 00:39:43,185
Talvez eu tenha visto errado.

288
00:39:44,311 --> 00:39:46,438
Você saberia.

289
00:39:46,521 --> 00:39:48,023
Com licença.

290
00:39:53,487 --> 00:39:55,947
A irmã dela está aqui. Vou achá-la.

291
00:40:13,965 --> 00:40:16,093
Sei que foi difícil.

292
00:40:17,135 --> 00:40:18,512
Mas acabou.

293
00:40:18,595 --> 00:40:19,846
Acabou mesmo.

294
00:40:19,930 --> 00:40:22,057
Que comece a cura.

295
00:41:30,208 --> 00:41:33,378
Todos de pé. O tribunal entra em sessão.

296
00:41:33,461 --> 00:41:36,715
O Meritíssimo Juiz Dearden preside.

297
00:41:37,591 --> 00:41:39,176
Boa tarde.

298
00:41:42,929 --> 00:41:46,683
Estamos aqui para discutir
uma moção de exclusão de provas

299
00:41:46,766 --> 00:41:49,269
em <i>Estado do Novo México</i>
<i>contra Yarborough.</i>

300
00:41:49,352 --> 00:41:51,104
Excelência, se me permite?

301
00:41:51,188 --> 00:41:54,608
Submeti uma nova moção.
Presumo que não a tenha visto.

302
00:41:55,942 --> 00:41:56,902
Recebemos isso?

303
00:41:56,985 --> 00:41:58,737
Acaba de chegar, Sr. Juiz.

304
00:41:58,820 --> 00:42:01,114
Peço desculpas. Foi de última hora.

305
00:42:01,198 --> 00:42:03,325
Última hora, mesmo.

306
00:42:10,081 --> 00:42:11,917
Estou entendendo direito?

307
00:42:12,000 --> 00:42:14,377
Está pedindo para se retirar do caso?

308
00:42:14,461 --> 00:42:15,670
Sim, excelência.

309
00:42:15,754 --> 00:42:17,172
Meu cliente está a par,

310
00:42:17,255 --> 00:42:20,508
e já entrei em contato
com outra advogada, Paige Novick.

311
00:42:20,592 --> 00:42:23,011
É altamente qualificada e conhece o caso.

312
00:42:23,094 --> 00:42:25,138
Está pronta para assumir, se o permitir.

313
00:42:25,222 --> 00:42:30,101
Sra. Wexler, Sr. Orenstein,
queiram se aproximar.

314
00:42:38,985 --> 00:42:42,447
{\an8}Sra. Wexler,
estamos aqui hoje por insistência sua,

315
00:42:42,530 --> 00:42:45,325
{\an8}para considerar sua moção
de exclusão de provas.

316
00:42:45,408 --> 00:42:48,119
E é agora que escolhe se retirar?

317
00:42:48,203 --> 00:42:50,038
Foi inevitável.

318
00:42:50,789 --> 00:42:52,624
Posso perguntar por quê?

319
00:42:52,707 --> 00:42:54,042
Motivos pessoais.

320
00:42:54,125 --> 00:42:56,002
Motivos pessoais.

321
00:42:56,878 --> 00:43:00,548
É por motivo de saúde?
Algo a ver com um ente querido?

322
00:43:00,632 --> 00:43:01,508
Não.

323
00:43:02,509 --> 00:43:04,970
Gostaria de discutir isso em particular?

324
00:43:05,053 --> 00:43:08,181
Obrigada pela consideração, mas não.

325
00:43:09,391 --> 00:43:12,811
Poderia dar algum detalhe que seja?

326
00:43:13,061 --> 00:43:14,729
Excelência, prefiro não.

327
00:43:17,023 --> 00:43:21,945
Sr. Orenstein, o estado está preparado
para discutir a moção da Sra. Wexler?

328
00:43:22,028 --> 00:43:24,739
Estamos, excelência. Com certeza.

329
00:43:24,823 --> 00:43:28,410
Então, Sra. Wexler,
o Sr. Orenstein está aqui, eu estou aqui.

330
00:43:28,493 --> 00:43:32,747
Viemos à sua festa,
e você resolve levar o poncho embora?

331
00:43:34,040 --> 00:43:36,710
Estou inclinado a ouvi-la
argumentar sua moção

332
00:43:36,793 --> 00:43:39,671
para depois considerar petições tardias.

333
00:43:39,754 --> 00:43:42,549
Desculpe desperdiçar o tempo do tribunal,

334
00:43:42,632 --> 00:43:44,843
mas me é impossível continuar.

335
00:43:44,926 --> 00:43:47,262
{\an8}E por que razão, Sra. Wexler?

336
00:43:47,345 --> 00:43:49,389
Porque não sou mais advogada.

337
00:43:51,975 --> 00:43:53,101
Como é que é?

338
00:43:54,394 --> 00:43:57,355
Comuniquei o fato à Ordem dos Advogados
há duas horas.

339
00:44:55,413 --> 00:44:58,333
Você o quê? Por quê?

340
00:44:58,416 --> 00:45:01,127
Tudo bem. Eu sei por quê.
Mas você não pode…

341
00:45:01,211 --> 00:45:02,170
Jimmy, eu…

342
00:45:02,253 --> 00:45:06,508
Deixe-me dar o meu parecer.
Vamos respirar aqui.

343
00:45:06,591 --> 00:45:08,843
Kim, depois de tudo que aconteceu,

344
00:45:08,927 --> 00:45:10,053
meu Deus…

345
00:45:10,678 --> 00:45:11,679
eu entendo.

346
00:45:11,763 --> 00:45:14,182
Você quer sumir do mapa.

347
00:45:14,265 --> 00:45:15,475
É natural.

348
00:45:15,558 --> 00:45:18,311
Mas, Kim, você não pode jogar tudo fora!

349
00:45:18,395 --> 00:45:21,272
Essa é sua vida. Você é advogada!

350
00:45:21,356 --> 00:45:23,441
E os seus clientes?

351
00:45:23,525 --> 00:45:28,571
E o pobre coitado do Sr. Yarborough?

352
00:45:28,655 --> 00:45:31,157
E a criança no lar adotivo?

353
00:45:31,241 --> 00:45:33,034
Você deu tudo de si.

354
00:45:33,118 --> 00:45:35,954
Quem vão achar
que chegue perto de você? Ninguém!

355
00:45:36,037 --> 00:45:39,124
- Eles precisam de você.
- Já está feito.

356
00:45:42,168 --> 00:45:44,295
O que foi feito pode ser desfeito.

357
00:45:44,379 --> 00:45:47,715
Só sugiro tirar duas semanas
para pensar melhor.

358
00:45:47,799 --> 00:45:52,345
Por ora, vamos tirar um tempo para nós.

359
00:45:52,428 --> 00:45:55,473
Deus sabe que precisamos.
E achar outro apartamento.

360
00:45:55,557 --> 00:45:59,185
Iremos embora daqui
para nunca, nunca mais voltar!

361
00:45:59,269 --> 00:46:01,771
Vamos esquecer tudo isso.

362
00:46:01,855 --> 00:46:04,357
As coisas vão melhorar. Eu garanto.

363
00:46:04,440 --> 00:46:06,317
Mas, primeiro, vamos consertar isso.

364
00:46:06,401 --> 00:46:09,529
Vamos voltar para o hotel.
Você vai escrever cartas.

365
00:46:09,612 --> 00:46:12,198
Para a Ordem dos Advogados
e para seus clientes.

366
00:46:12,282 --> 00:46:15,535
Você dita, eu digito. Vamos voltar atrás.

367
00:46:15,618 --> 00:46:17,704
Vamos pedir pizza, virar a noite.

368
00:46:17,787 --> 00:46:20,206
Porque estamos juntos nessa.

369
00:46:20,290 --> 00:46:21,291
Certo?

370
00:46:21,374 --> 00:46:23,293
Vou pegar sua impressora,

371
00:46:23,376 --> 00:46:25,503
e vamos dar o fora daqui.

372
00:46:25,587 --> 00:46:27,088
Jimmy. Apenas…

373
00:46:27,172 --> 00:46:28,464
Jimmy!

374
00:46:42,061 --> 00:46:44,439
Você perguntou se era má influência.

375
00:46:45,648 --> 00:46:47,567
Não é isso.

376
00:46:49,986 --> 00:46:52,989
Somos má influência um para o outro.

377
00:46:56,306 --> 00:46:57,306
Kim…

378
00:46:57,994 --> 00:46:59,913
não faça isso.

379
00:47:01,289 --> 00:47:02,582
Kim, por favor.

380
00:47:03,208 --> 00:47:04,542
Jimmy…

381
00:47:06,252 --> 00:47:08,755
eu passei meus melhores momentos com você.

382
00:47:11,466 --> 00:47:13,676
Mas prejudicamos todo mundo ao redor.

383
00:47:13,760 --> 00:47:17,931
Os outros sofrem por nossa causa.

384
00:47:18,014 --> 00:47:20,558
Separados, tudo bem.

385
00:47:20,642 --> 00:47:22,894
Mas juntos…

386
00:47:23,895 --> 00:47:25,063
somos tóxicos.

387
00:47:27,273 --> 00:47:28,233
Não.

388
00:47:28,316 --> 00:47:31,069
Só me diga o que devo fazer para mudar.

389
00:47:31,152 --> 00:47:32,946
Diga, e eu o farei.

390
00:47:33,988 --> 00:47:34,864
Jimmy…

391
00:47:34,948 --> 00:47:38,243
Não, Kim. Você me faz feliz.

392
00:47:38,326 --> 00:47:40,912
Um faz o outro feliz.

393
00:47:40,995 --> 00:47:43,414
Como isso pode ser ruim?

394
00:47:44,791 --> 00:47:45,750
Ei…

395
00:47:47,585 --> 00:47:49,420
eu te amo.

396
00:47:52,924 --> 00:47:54,884
Eu também te amo.

397
00:47:57,971 --> 00:47:59,264
Mas e daí?

398
00:47:59,931 --> 00:48:01,724
Não.

399
00:48:01,808 --> 00:48:03,142
Não, você está errada!

400
00:48:03,226 --> 00:48:05,603
Isso tem a ver com Howard!

401
00:48:05,687 --> 00:48:07,772
O que houve não foi culpa nossa!

402
00:48:07,855 --> 00:48:10,316
Não foi culpa sua, nem minha!

403
00:48:10,400 --> 00:48:12,610
Foi o porra do Lalo Salamanca!

404
00:48:12,694 --> 00:48:14,529
O psicopata voltou dos mortos

405
00:48:14,612 --> 00:48:16,864
e passou por essa porta. Ele fez isso!

406
00:48:16,948 --> 00:48:18,866
Não nós! Ele!

407
00:48:18,950 --> 00:48:20,285
Eu sabia.

408
00:48:20,368 --> 00:48:21,995
Você sabia o quê?

409
00:48:22,078 --> 00:48:23,329
Que ele estava vivo.

410
00:48:24,622 --> 00:48:26,624
Não sabia, não.

411
00:48:26,708 --> 00:48:28,710
Foi há um mês.

412
00:48:28,793 --> 00:48:31,421
Vi aquele carro me seguindo de novo.

413
00:48:31,504 --> 00:48:35,258
Acabou que Mike Ehrmantraut
pôs gente atrás de nós,

414
00:48:35,341 --> 00:48:38,303
procurando por Lalo.

415
00:48:39,804 --> 00:48:42,849
Mike lhe disse que Lalo estava vivo.

416
00:48:48,354 --> 00:48:50,273
E você não me contou?

417
00:49:00,575 --> 00:49:04,412
Achei que as chances eram mínimas
de ele vir atrás de nós.

418
00:49:04,495 --> 00:49:09,667
Achei que seria pego, se viesse.
E me convenci de que protegia você.

419
00:49:10,835 --> 00:49:13,087
Mas essa não é a verdade.

420
00:49:14,505 --> 00:49:19,886
O motivo de eu não lhe contar
era que sabia o que você faria.

421
00:49:21,763 --> 00:49:22,889
O que eu faria?

422
00:49:22,972 --> 00:49:25,600
Você se culparia.

423
00:49:26,225 --> 00:49:28,269
Teria medo por mim.

424
00:49:28,353 --> 00:49:31,397
Ia nos querer escondidos
até eu estar segura.

425
00:49:32,065 --> 00:49:34,484
Ia suspender o golpe e…

426
00:49:39,447 --> 00:49:40,740
E depois…

427
00:49:42,033 --> 00:49:43,493
nós romperíamos.

428
00:49:47,622 --> 00:49:49,290
E eu não queria isso.

429
00:49:54,754 --> 00:49:58,424
Porque estava me divertindo tanto!

430
00:51:13,708 --> 00:51:16,544
Acorde, meu bem. Está na hora.

431
00:51:30,433 --> 00:51:31,267
Fale.

432
00:51:31,350 --> 00:51:34,437
Seu relatório não usou
as palavras mágicas, doutor.

433
00:51:34,520 --> 00:51:36,564
"Danos ao tecido mole."

434
00:51:37,148 --> 00:51:38,858
Pouco importa o raio-X.

435
00:51:38,941 --> 00:51:41,194
Com danos ao tecido mole,
meu cliente recebe.

436
00:51:41,277 --> 00:51:43,237
Ei, você não está ouvindo.

437
00:51:43,321 --> 00:51:46,073
Meu cliente não vai processar
só sua empresa.

438
00:51:46,157 --> 00:51:49,202
Ele irá para cima de você, pessoalmente.

439
00:51:50,495 --> 00:51:53,206
Ouça. Você tem uma escolha, certo?

440
00:51:53,289 --> 00:51:56,542
Pode pagar agora

441
00:51:56,626 --> 00:51:59,378
ou sangrar no tribunal.

442
00:51:59,462 --> 00:52:02,924
Sugiro que seja inteligente
e faça o cheque.

443
00:52:03,633 --> 00:52:04,967
Tem até o fim do dia.

444
00:52:05,051 --> 00:52:07,261
Desculpe, estão me ligando.

445
00:52:08,930 --> 00:52:11,140
Sei. O que mais?

446
00:52:13,309 --> 00:52:15,019
É meu fornecedor de Xanax.

447
00:52:15,102 --> 00:52:17,063
Diga que sim e hoje.

448
00:52:20,399 --> 00:52:23,027
Outro masturbador público? Qual?

449
00:52:24,529 --> 00:52:28,574
Um novo?
Todo mundo deve estar fazendo isso.

450
00:52:31,244 --> 00:52:34,247
Como assim, ele não pagou?
Eu o vi lhe dar o cartão.

451
00:52:34,330 --> 00:52:37,041
Falso? Que cara mais safado.

452
00:52:37,124 --> 00:52:39,835
Diga que vai passar
o Dia de São Patrício preso

453
00:52:39,919 --> 00:52:42,255
se não pagar o quanto antes.

454
00:52:42,338 --> 00:52:44,757
Cale a boca. Eu tenho uma boa.

455
00:52:44,840 --> 00:52:48,094
Viu que um ônibus saiu da I-40
perto de Gates?

456
00:52:48,177 --> 00:52:49,512
Dezoito feridos.

457
00:52:50,638 --> 00:52:52,139
Não conhecemos um garoto,

458
00:52:52,223 --> 00:52:57,186
um estagiário no hospital,
com multas por dirigir bêbado?

459
00:52:57,270 --> 00:52:59,146
Barra de cereal. Pegue uma.

460
00:52:59,230 --> 00:53:00,731
Não estou falando com você.

461
00:53:01,774 --> 00:53:03,067
Ramirez! Isso.

462
00:53:03,150 --> 00:53:06,404
Ligue para ele.
Peça nome e telefone das vítimas.

463
00:53:06,487 --> 00:53:08,614
Sinto cheiro de ação coletiva.

464
00:53:08,698 --> 00:53:11,367
E consiga o garoto da câmera.

465
00:53:11,450 --> 00:53:12,535
Mande-o lá.

466
00:53:13,160 --> 00:53:17,206
E ligue para o jornal,
dizendo que Saul Goodman está horrorizado

467
00:53:17,290 --> 00:53:20,001
com o "fiasco retumbante na I-40".

468
00:53:20,084 --> 00:53:21,752
É como vamos chamar isso.

469
00:53:21,836 --> 00:53:25,339
{\an8}"ARRUME UM ADVOGADO"

470
00:53:25,423 --> 00:53:28,342
Passe isso para o dia da audiência.

471
00:53:28,426 --> 00:53:32,179
Não irei lá duas vezes na semana.
O problema é deles.

472
00:53:33,097 --> 00:53:34,724
Mande um mensageiro

473
00:53:34,807 --> 00:53:38,019
com bichinhos de pelúcia
e uma cesta de frutas

474
00:53:38,102 --> 00:53:39,937
com abacaxi extra.

475
00:53:40,021 --> 00:53:41,856
É… Calada.

476
00:53:41,939 --> 00:53:44,442
<i>O seguro não paga a sua batida?</i>

477
00:53:44,525 --> 00:53:46,527
<i>Levou um golpe do seu cunhado?</i>

478
00:53:46,611 --> 00:53:49,113
<i>Cirurgia pequena ou grande deu errado?</i>

479
00:53:49,196 --> 00:53:51,073
<i>Estou aqui para você, Albuquerque!</i>

480
00:53:51,157 --> 00:53:55,911
<i>Melhor ligar para o Saul!</i>
<i>Ligue para 505-503-44!</i>

481
00:53:55,995 --> 00:53:57,121
Ouviu isso?

482
00:53:57,204 --> 00:54:00,458
Está em mono.
Não vou pagar por essa porcaria abafada.

483
00:54:01,375 --> 00:54:04,587
Mono! É o que os Beatles usavam. É antigo.

484
00:54:04,670 --> 00:54:07,715
Parece que estou em um poço.

485
00:54:07,798 --> 00:54:09,800
Em uma caverna, debaixo do cobertor.

486
00:54:09,884 --> 00:54:12,637
Quem quer um advogado
que não dá para ouvir?

487
00:54:17,683 --> 00:54:18,809
É o seguinte.

488
00:54:18,893 --> 00:54:23,397
Suste o cheque imediatamente
e ligue para o gerente da estação.

489
00:54:27,234 --> 00:54:30,529
Diga que se o anúncio
não fizer o meu ouvido sangrar,

490
00:54:30,613 --> 00:54:31,864
eu o verei no tribunal.

491
00:54:31,947 --> 00:54:33,199
"MELHOR LIGAR PARA O SAUL!"

492
00:54:34,033 --> 00:54:39,455
Que se dane a Comissão de Comunicações!
Vou para o tatame com esses burocratas!

493
00:54:43,834 --> 00:54:46,462
Um clássico da liberdade de expressão.

494
00:54:47,088 --> 00:54:51,342
O que pode ser mais americano?
Sou o próprio Yankee Doodle Dandy.

495
00:54:53,302 --> 00:54:55,304
Ligue para o banco, suste o cheque,

496
00:54:55,388 --> 00:54:58,849
ligue para o gerente,
mande aumentar o som ou tribunal.

497
00:54:58,933 --> 00:55:00,643
Entendi.

498
00:55:05,439 --> 00:55:06,565
Saia.

499
00:55:22,081 --> 00:55:25,042
{\an8}MELHOR ADVOGADO DO MUNDO

500
00:55:32,717 --> 00:55:33,718
<i>O que foi?</i>

501
00:55:33,801 --> 00:55:34,843
Muito bem.

502
00:55:34,844 --> 00:55:37,930
Que se faça justiça,
ainda que o céu caia.

503
00:55:47,356 --> 00:55:49,817
<b>DEDICADO À NOSSA AMIGA
JULIA CLARK DOWNS</b>

504
00:55:49,818 --> 00:55:55,818
Curta aqui
www.facebook.com/thelegender0

505
00:56:27,438 --> 00:56:29,940
Legendas: Guilherme Vasques

