1
00:01:07,068 --> 00:01:08,085
Devagar.

2
00:01:08,861 --> 00:01:10,780
Você vai acabar passando mal.

3
00:01:37,181 --> 00:01:38,198
Então...

4
00:01:39,058 --> 00:01:41,560
estamos sentados em
sete milhões de dólares.

5
00:01:41,644 --> 00:01:42,978
Literalmente.

6
00:01:43,696 --> 00:01:44,696
E?

7
00:01:48,651 --> 00:01:52,822
Sugiro pegar,
dividir metade-metade...

8
00:01:53,864 --> 00:01:54,882
sumir.

9
00:01:55,741 --> 00:01:57,159
Não é nosso.

10
00:01:59,578 --> 00:02:00,830
Poderia ser.

11
00:02:02,706 --> 00:02:06,251
Eu sei de gente que teria
um problema com isso.

12
00:02:06,252 --> 00:02:07,837
Eles?

13
00:02:09,421 --> 00:02:11,590
Não se preocupe com eles.

14
00:02:16,095 --> 00:02:17,972
Está se sentindo bem?

15
00:02:23,185 --> 00:02:25,228
Primeira coisa que faremos:

16
00:02:25,229 --> 00:02:29,274
Pegar seis milhões e construir
uma máquina do tempo.

17
00:02:29,275 --> 00:02:32,027
Essas pessoas que o preocupam...

18
00:02:32,111 --> 00:02:33,696
nunca vão nos achar.

19
00:02:37,116 --> 00:02:39,493
Para onde você iria primeiro?

20
00:02:39,577 --> 00:02:42,746
Você parece entender de História.

21
00:02:42,830 --> 00:02:45,665
Então, voltaria para o
tempo da Guerra Civil

22
00:02:45,666 --> 00:02:48,627
ou para a Roma Antiga?

23
00:02:48,711 --> 00:02:50,796
Meu Deus.

24
00:02:59,263 --> 00:03:01,765
8 de dezembro de 2001.

25
00:03:03,142 --> 00:03:04,435
Por quê?

26
00:03:05,686 --> 00:03:07,313
Não.

27
00:03:11,317 --> 00:03:13,861
17 de março de 1984.

28
00:03:19,033 --> 00:03:21,577
Dia em que aceitei
meu primeiro suborno.

29
00:03:28,584 --> 00:03:30,836
Depois, eu iria para frente.

30
00:03:32,129 --> 00:03:36,049
Há pessoas que eu gostaria de
ver daqui a cinco, dez anos.

31
00:03:36,050 --> 00:03:38,719
Ter a certeza de que estão bem.

32
00:03:43,724 --> 00:03:44,808
E você?

33
00:03:46,977 --> 00:03:47,978
Fácil.

34
00:03:49,647 --> 00:03:52,149
10 de maio de 1965.

35
00:03:56,320 --> 00:04:00,366
O dia em que Warren Buffett
assumiu a Berkshire Hathaway.

36
00:04:01,909 --> 00:04:05,745
Sobrou um milhão da
máquina do tempo.

37
00:04:05,746 --> 00:04:09,959
Eu pegaria a minha metade
e investiria na Berkshire.

38
00:04:10,960 --> 00:04:13,879
Depois, voltaria aqui e...

39
00:04:16,090 --> 00:04:17,883
estaria bilionário.

40
00:04:23,305 --> 00:04:25,349
Existe trilionário?

41
00:04:27,518 --> 00:04:29,520
É isso? Dinheiro?

42
00:04:31,438 --> 00:04:33,023
O que mais?

43
00:04:33,107 --> 00:04:35,442
Nada que você mudaria?

44
00:04:45,285 --> 00:04:46,412
Já descansei.

45
00:05:05,139 --> 00:05:10,139
<font face="Aparajita">6ª Temporada | Episódio 13</font>
<font color="#ff8000"><i><font face="Aparajita">"Saul Gone"</font></i></font> <font color="#ffffff" face="Aparajita">- (Saul Se Foi)</font> <font color="#ff0000"><i><font face="Aparajita">- [SERIES FINALE]</font></i></font>

46
00:05:26,703 --> 00:05:28,746
<i>- Marion, ainda está aí?</i>
- Estou.

47
00:05:28,747 --> 00:05:31,291
É um carro pequeno, bege.

48
00:05:31,375 --> 00:05:33,293
Não sei a marca.

49
00:05:37,547 --> 00:05:39,216
64P...

50
00:05:42,594 --> 00:05:44,220
FT6.

51
00:05:44,221 --> 00:05:46,932
Está indo para sul,
na direção de Curtis.

52
00:05:48,475 --> 00:05:50,769
Por favor, peguem esse cara.

53
00:05:57,859 --> 00:05:59,360
<i>12-42, respondendo.</i>

54
00:05:59,361 --> 00:06:03,197
<i>Central, naquela
busca, é V de Victor.</i>

55
00:06:03,198 --> 00:06:04,699
<i>É um Saturn Aura?</i>

56
00:06:04,700 --> 00:06:08,954
<i>Correto. Saturn Aura.
Nebraska, 6-4-Paul-Frank-Tom...</i>

57
00:06:14,876 --> 00:06:18,380
{\an5}<i>Homem branco, 40 e
tantos, 1,80 m, 80 kg.</i>

58
00:08:57,289 --> 00:08:59,708
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">MELHOR CONSERTO DE ASPIRADOR.</font>

59
00:09:02,836 --> 00:09:07,715
"Aspirador Max Extract
Pressure-Pro, Modelo 60."

60
00:09:07,716 --> 00:09:13,305
{\an8}Aspirador Pressure-Pro Max
Extract, Modelo 60.

61
00:10:00,477 --> 00:10:01,770
Alguém em casa?

62
00:10:07,734 --> 00:10:09,486
Mãos, agora!

63
00:10:29,798 --> 00:10:32,676
<i>Eu estava numa festa, só na minha.</i>

64
00:10:34,302 --> 00:10:36,179
<i>Você está preso.</i>

65
00:10:36,263 --> 00:10:38,181
<i>Melhor eu ligar para o Saul!</i>

66
00:10:39,015 --> 00:10:40,349
<i>Oi, eu sou Saul Goodman.</i>

67
00:10:40,350 --> 00:10:42,310
<i>Sabia que você tem direitos?</i>

68
00:10:42,394 --> 00:10:45,104
<i>A Constituição diz que tem.
E eu também digo.</i>

69
00:10:45,105 --> 00:10:47,440
<i>Acredito que,
até que se prove o contrário,</i>

70
00:10:47,524 --> 00:10:50,776
<i>todo homem, toda mulher e
criança neste país é inocente.</i>

71
00:10:50,777 --> 00:10:52,904
<i>Por isso, luto por
você, Albuquerque!</i>

72
00:11:12,674 --> 00:11:14,467
Alô, Krista. É o Gene.

73
00:11:16,344 --> 00:11:20,682
Desculpe não aparecer hoje de manhã.
Conseguiu abrir direitinho?

74
00:11:21,766 --> 00:11:23,100
Eu estou bem.

75
00:11:23,101 --> 00:11:25,228
Pode me fazer um favor?

76
00:11:26,730 --> 00:11:29,649
O turno da semana precisa
ser postado até as 15h.

77
00:11:29,733 --> 00:11:31,526
Poderia fazer isso?

78
00:11:33,111 --> 00:11:34,446
Mais uma coisa.

79
00:11:36,156 --> 00:11:39,492
Ligue para a sede.
O telefone está no quadro de avisos.

80
00:11:39,576 --> 00:11:41,828
E avise...

81
00:11:44,456 --> 00:11:46,833
que eles vão precisar
de outro gerente.

82
00:11:47,876 --> 00:11:49,794
É assim que eles o pegam?

83
00:11:51,629 --> 00:11:53,256
É assim que eles o pegam?

84
00:11:55,383 --> 00:11:57,093
É assim que eles o pegam?

85
00:11:58,303 --> 00:12:00,221
É assim que eles o pegam?

86
00:12:02,182 --> 00:12:04,059
É assim que eles o pegam?

87
00:12:05,226 --> 00:12:07,354
É assim que eles o pegam?

88
00:12:07,979 --> 00:12:09,064
Deus do céu!

89
00:12:09,898 --> 00:12:12,150
O que deu em você?

90
00:12:13,818 --> 00:12:17,781
O que deu em você?

91
00:12:27,207 --> 00:12:28,208
Merda.

92
00:12:33,213 --> 00:12:37,217
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">MEU ADVGADO VAI COMER SEU CU.</font>

93
00:13:08,373 --> 00:13:09,582
Ei!

94
00:13:10,875 --> 00:13:13,211
Preciso dar outro telefonema!

95
00:13:14,212 --> 00:13:16,339
Outro telefonema!

96
00:13:30,770 --> 00:13:34,815
William Oakley e Sócios.
Confie na experiência. Confie no Oakley.

97
00:13:34,816 --> 00:13:36,317
Bill Oakley, falando.

98
00:13:36,401 --> 00:13:40,654
<i>"Confie na experiência,
confie no Oakley." Gostei. Vai pegar.</i>

99
00:13:40,655 --> 00:13:43,199
<i>Sabe quem está falando, não?</i>

100
00:13:45,952 --> 00:13:47,036
Saul?

101
00:13:47,120 --> 00:13:48,371
<i>Acertou, amigão.</i>

102
00:13:49,372 --> 00:13:51,249
O que você...

103
00:13:52,250 --> 00:13:53,709
O que está fazendo?

104
00:13:53,710 --> 00:13:57,713
- Sabe que preciso comunicar a chamada.
<i>- Calma, jovem.</i>

105
00:13:57,714 --> 00:14:00,674
<i>A polícia já sabe.
Devem até estar ouvindo.</i>

106
00:14:00,675 --> 00:14:05,638
<i>O fato é que estou em uma delegacia
de polícia neste exato momento.</i>

107
00:14:06,473 --> 00:14:08,099
Finalmente, o pegaram.

108
00:14:08,183 --> 00:14:09,683
<i>Esse é seu dia de sorte.</i>

109
00:14:09,684 --> 00:14:14,313
<i>Estou falando com o novo advogado
assistente do Saul Goodman.</i>

110
00:14:14,314 --> 00:14:15,231
O quê?

111
00:14:15,315 --> 00:14:18,025
Acorde, Bill.
Você tirou a sorte grande.

112
00:14:18,026 --> 00:14:19,443
<i>Advogado assistente?</i>

113
00:14:19,444 --> 00:14:21,570
Isso o insere no mapa, amigo.

114
00:14:21,571 --> 00:14:22,947
Eis o que vai fazer.

115
00:14:23,031 --> 00:14:25,741
Pegar um voo para
Omaha, Nebraska, agora.

116
00:14:25,742 --> 00:14:28,787
Não há um direto.
Vai fazer conexão em Houston.

117
00:14:29,370 --> 00:14:30,913
Quem está pagando por isso?

118
00:14:30,914 --> 00:14:33,583
<i>- Você. Ouça. Ouviu?</i>
- Ouvi o quê?

119
00:14:34,542 --> 00:14:36,502
A oportunidade batendo à porta.

120
00:14:36,503 --> 00:14:38,629
Mexa-se e abra a porta.

121
00:14:38,630 --> 00:14:41,507
- No caminho, você fará ligações...
<i>- Espere aí.</i>

122
00:14:41,508 --> 00:14:45,052
Supondo que eu estivesse
disposto a aceitar...

123
00:14:45,053 --> 00:14:48,431
<i>Disposto? Isso vai alavancar sua carreira.
Caia na real.</i>

124
00:14:48,515 --> 00:14:51,726
O promotor tem um arsenal
de provas contra você.

125
00:14:51,810 --> 00:14:54,437
Nem posso imaginar o
que os federais têm.

126
00:14:54,521 --> 00:14:56,480
<i>Seja qual for o seu advogado,</i>

127
00:14:56,481 --> 00:14:58,482
<i>você está ferrado.</i>

128
00:14:58,483 --> 00:15:02,320
<i>Então, pergunto: Onde
acha que isso vai acabar?</i>

129
00:15:04,697 --> 00:15:06,908
Onde acho que isso vai acabar?

130
00:15:07,909 --> 00:15:11,287
Comigo por cima, como sempre.

131
00:15:33,977 --> 00:15:36,187
<i>- Lei RICO.
- Não cinco ou dez,</i>

132
00:15:36,271 --> 00:15:38,856
mas 27 violações de preceitos.

133
00:15:38,857 --> 00:15:41,859
Conspirar para produzir e
distribuir substância controlada.

134
00:15:41,943 --> 00:15:44,653
Nessa escala?
Prisão perpétua, pena máxima.

135
00:15:44,654 --> 00:15:47,615
- Lavagem de dinheiro.
- Oito acusações, 20 anos cada.

136
00:15:47,699 --> 00:15:50,493
Cento e sessenta
anos, pena máxima.

137
00:15:50,577 --> 00:15:52,953
Argumentaremos
sentenciamento consecutivo.

138
00:15:52,954 --> 00:15:55,664
Cúmplice de múltiplos
assassinatos.

139
00:15:55,665 --> 00:15:58,667
Incluindo dois agentes
federais condecorados.

140
00:15:58,668 --> 00:16:00,669
Quinze anos cada.

141
00:16:00,670 --> 00:16:02,963
Pela nossa conta, perpétua mais...

142
00:16:02,964 --> 00:16:04,757
Cento e noventa.

143
00:16:04,841 --> 00:16:07,260
Perpétua mais 190 anos.

144
00:16:09,470 --> 00:16:10,470
Muito bem.

145
00:16:11,139 --> 00:16:14,350
Estou disposto a fazer uma oferta.
É pegar ou largar.

146
00:16:14,434 --> 00:16:16,352
Aqui vai a manchete.

147
00:16:16,436 --> 00:16:18,312
Trinta anos.

148
00:16:18,313 --> 00:16:20,648
Evite encrenca, cuide da saúde,

149
00:16:20,732 --> 00:16:23,735
e poderá ver a luz
do dia na velhice.

150
00:16:27,196 --> 00:16:29,949
Sr. Oakley, seu colega advogado...

151
00:16:30,033 --> 00:16:32,034
está aqui conosco?

152
00:16:32,035 --> 00:16:35,162
Vocês têm a viúva do
Agente Schrader lá fora.

153
00:16:35,163 --> 00:16:36,914
Por que não a chamam?

154
00:16:36,915 --> 00:16:39,083
- Espere...
- Não lhe devem isso?

155
00:16:39,167 --> 00:16:41,085
Ela não pode participar
de uma negociação.

156
00:16:41,169 --> 00:16:43,504
- Não tem cabimento.
- Ela já está aqui.

157
00:16:43,588 --> 00:16:46,883
As duas partes concordam.
Então, tudo bem.

158
00:17:27,423 --> 00:17:30,718
Disseram que o acharam
em uma caçamba de lixo.

159
00:17:32,679 --> 00:17:34,180
Faz sentido.

160
00:17:37,600 --> 00:17:41,437
Meu marido foi o melhor
homem que já conheci.

161
00:17:42,063 --> 00:17:45,817
Dedicou a vida a ajudar os outros.

162
00:17:46,275 --> 00:17:50,404
Se alguém estava em apuros,
seja qual fosse a hora ou o lugar,

163
00:17:50,405 --> 00:17:53,116
Hank Schrader estaria lá...

164
00:17:56,869 --> 00:17:59,080
com um sorriso e uma piada.

165
00:18:01,874 --> 00:18:04,043
Ele era bondoso.

166
00:18:05,086 --> 00:18:06,337
Era decente.

167
00:18:07,422 --> 00:18:08,631
Era forte.

168
00:18:12,260 --> 00:18:17,056
O sócio dele... Steve Gomez...

169
00:18:17,140 --> 00:18:23,479
Steve e Blanca constituíram um
lar terno e cheio de alegria.

170
00:18:24,856 --> 00:18:26,065
Três filhos.

171
00:18:27,483 --> 00:18:32,613
Três crianças sem pai.

172
00:18:34,574 --> 00:18:37,118
Hank e Steve, os mocinhos...

173
00:18:39,037 --> 00:18:40,955
foram mortos a tiros...

174
00:18:41,789 --> 00:18:44,625
e largados em um
buraco no deserto.

175
00:18:46,669 --> 00:18:48,337
E você...

176
00:18:49,172 --> 00:18:53,551
Você ajudou o duas-caras
desgraçado por trás de tudo isso.

177
00:18:56,054 --> 00:18:57,221
Pelo quê?

178
00:18:58,473 --> 00:19:00,308
Dinheiro.

179
00:19:01,934 --> 00:19:05,188
Você fez tudo por dinheiro.

180
00:19:07,065 --> 00:19:09,233
Façam o que fizerem com você...

181
00:19:09,317 --> 00:19:11,652
ponham-no onde puserem
pelo tempo que for,

182
00:19:11,736 --> 00:19:14,947
e nunca vai ser o bastante.

183
00:19:23,910 --> 00:19:24,910
Sra...

184
00:19:25,625 --> 00:19:27,335
Sra. Schrader...

185
00:19:29,295 --> 00:19:32,882
a perda que sofreu é indizível.

186
00:19:38,096 --> 00:19:41,641
Eu me encontrei com seu
marido algumas vezes.

187
00:19:43,017 --> 00:19:47,855
Ele era um homem de palavra
e era muito bom no que fazia.

188
00:19:47,939 --> 00:19:49,524
Um cara honesto.

189
00:19:51,651 --> 00:19:55,279
Você e ele são... vítimas.

190
00:19:59,242 --> 00:20:00,868
Eu também sou.

191
00:20:05,957 --> 00:20:09,377
Há dois anos,
um homem veio ao meu escritório.

192
00:20:10,628 --> 00:20:12,755
Disse que o nome dele era Mayhew.

193
00:20:13,923 --> 00:20:17,676
Queria que um cliente meu
mentisse sob juramento.

194
00:20:17,677 --> 00:20:20,012
E me ofereceu dinheiro.

195
00:20:20,096 --> 00:20:21,513
Eu recusei.

196
00:20:21,514 --> 00:20:23,683
Qualquer advogado recusaria.

197
00:20:24,559 --> 00:20:28,020
Naquela noite,
saindo do escritório,

198
00:20:28,104 --> 00:20:29,230
fui atacado.

199
00:20:30,982 --> 00:20:32,983
Dois homens puseram um
saco na minha cabeça,

200
00:20:32,984 --> 00:20:36,737
me amarraram e me
levaram para o deserto.

201
00:20:36,821 --> 00:20:38,614
Quando tiraram o saco,

202
00:20:38,698 --> 00:20:42,993
eu estava de joelhos,
diante de uma cova aberta,

203
00:20:42,994 --> 00:20:45,954
com uma arma na cabeça.

204
00:20:45,955 --> 00:20:50,126
Foi assim que
conheci Walter White.

205
00:20:52,503 --> 00:20:53,838
De lá para cá...

206
00:20:55,173 --> 00:20:58,050
não se passou um minuto
sem que eu sentisse medo.

207
00:20:59,427 --> 00:21:02,679
É, eu trabalhei para ele.
Ganhei muito dinheiro.

208
00:21:02,680 --> 00:21:04,848
Mas não foi por isso que o fiz.

209
00:21:04,849 --> 00:21:09,269
Eu o fiz por saber o que ele
faria comigo se eu me recusasse.

210
00:21:09,270 --> 00:21:12,272
Muitas vezes,
pensei em ir à polícia.

211
00:21:12,273 --> 00:21:14,858
Até pensei em falar
com o Agente Schrader.

212
00:21:14,859 --> 00:21:20,447
Mas sabia que Walter White me
mataria onde quer que eu estivesse.

213
00:21:20,448 --> 00:21:22,074
E tinha razão.

214
00:21:23,201 --> 00:21:24,910
Podem verificar.

215
00:21:24,911 --> 00:21:28,038
4 de outubro de 2009.

216
00:21:28,039 --> 00:21:29,915
Eles mataram dez homens

217
00:21:29,916 --> 00:21:34,295
dentro de três penitenciárias,
no intervalo de dois minutos.

218
00:21:34,921 --> 00:21:36,547
Esfaqueados.

219
00:21:36,631 --> 00:21:38,298
Gargantas cortadas.

220
00:21:38,299 --> 00:21:40,884
Um foi queimado vivo.

221
00:21:40,885 --> 00:21:44,263
Até mataram um colega
meu, um advogado.

222
00:21:44,347 --> 00:21:46,807
Ele cooperava com a Narcóticos.

223
00:21:48,434 --> 00:21:49,977
Daniel Wachsberger.

224
00:21:51,437 --> 00:21:53,773
O noticiário deu que Dan...

225
00:21:55,066 --> 00:21:57,777
levou 48 facadas.

226
00:21:58,903 --> 00:22:03,198
É verdade.
Quando tudo veio à tona, eu fugi.

227
00:22:03,199 --> 00:22:05,325
Mas não da polícia.

228
00:22:05,326 --> 00:22:06,786
Deles.

229
00:22:08,162 --> 00:22:10,038
Walter White pode estar morto.

230
00:22:10,039 --> 00:22:14,961
Mas Jesse Pinkman e os outros
ainda estão por aí, em algum lugar.

231
00:22:18,339 --> 00:22:20,591
Sra. Schrader,

232
00:22:20,675 --> 00:22:24,052
você está olhando para
um homem que perdeu tudo.

233
00:22:24,053 --> 00:22:27,056
A profissão, a
família, a liberdade.

234
00:22:28,057 --> 00:22:30,183
Não tenho ninguém.

235
00:22:30,184 --> 00:22:31,727
Não tenho nada.

236
00:22:40,987 --> 00:22:43,656
E você acha que os jurados
vão engolir essa...

237
00:22:47,243 --> 00:22:48,243
Um.

238
00:22:50,871 --> 00:22:53,708
Só preciso de um.

239
00:22:56,293 --> 00:22:59,922
Oakley me diz que
nunca perdeu uma causa.

240
00:23:01,298 --> 00:23:03,175
É verdade?

241
00:23:04,427 --> 00:23:07,512
Um histórico e tanto.
Deveria se orgulhar.

242
00:23:07,513 --> 00:23:08,931
Ainda assim...

243
00:23:09,015 --> 00:23:12,184
Júris, não é?

244
00:23:12,268 --> 00:23:15,771
Nunca se sabe. É uma loteria.

245
00:23:17,398 --> 00:23:21,068
Só espero um pouco
de jogo de cintura.

246
00:23:22,987 --> 00:23:26,782
Você não vai negociar com esse homem.
Não vai.

247
00:23:57,271 --> 00:23:58,730
"Dezessete."

248
00:23:58,731 --> 00:24:00,482
Uma vez proferida a sentença

249
00:24:00,483 --> 00:24:03,652
para as acusações das quais
o réu se declara culpado,

250
00:24:03,736 --> 00:24:05,487
como pactuado neste acordo,

251
00:24:05,488 --> 00:24:11,410
o Estado pedirá o arquivamento das
acusações de três a nove da denúncia.

252
00:24:11,494 --> 00:24:12,911
Dezoito.

253
00:24:12,912 --> 00:24:15,580
Baseado nos fatos ora
conhecidos do Estado,

254
00:24:15,581 --> 00:24:20,043
o grau de lesividade prévio é de 35.
Este, quando combinado

255
00:24:20,044 --> 00:24:23,463
com o histórico de antecedentes
criminais Categoria I,

256
00:24:23,464 --> 00:24:27,467
resulta em uma fixação de
pena recomendada prévia

257
00:24:27,468 --> 00:24:30,303
de 85 a 90 meses
de encarceramento,

258
00:24:30,304 --> 00:24:32,806
além de qualquer
liberdade condicional,

259
00:24:32,807 --> 00:24:36,185
"multa e restituição que
o tribunal possa impor."

260
00:24:39,146 --> 00:24:41,232
Sete anos e meio.

261
00:24:42,525 --> 00:24:44,901
Vamos assinar isso
e dar o fora daqui.

262
00:24:44,902 --> 00:24:47,154
- Apoiado.
- "Dezenove."

263
00:24:48,239 --> 00:24:53,160
Pena a ser cumprida na FCI Butner
Low, Carolina do Norte,

264
00:24:53,244 --> 00:24:54,745
"Ala D."

265
00:24:56,705 --> 00:25:00,292
FCI Butner Low. Um ótimo lugar.

266
00:25:00,376 --> 00:25:02,377
Clima muito agradável.

267
00:25:02,378 --> 00:25:05,547
A única instituição federal
com um programa de golfe.

268
00:25:05,548 --> 00:25:07,675
Serviu para o Bernie Madoff.

269
00:25:08,425 --> 00:25:10,552
Isso é um pedido real?

270
00:25:10,553 --> 00:25:13,221
Fala sério. Se bobear,

271
00:25:13,222 --> 00:25:16,892
vocês me jogam em algum
buraco com o povão.

272
00:25:16,976 --> 00:25:20,729
Eu visitei um cliente uma vez no
Presídio de Segurança Máxima Montrose.

273
00:25:20,813 --> 00:25:23,899
"A Alcatraz das Rockies." Não.

274
00:25:23,983 --> 00:25:26,861
Não, nem pensar, meu amigo.

275
00:25:34,952 --> 00:25:37,204
FCI Butner Low, Ala...

276
00:25:37,288 --> 00:25:39,331
D. Ala D.

277
00:25:39,874 --> 00:25:41,541
Ala D.

278
00:25:41,542 --> 00:25:43,252
E agora chega.

279
00:25:44,545 --> 00:25:47,672
Como Steve Jobs dizia:
"Mais uma coisa."

280
00:25:47,673 --> 00:25:49,216
"Vinte:"

281
00:25:49,300 --> 00:25:50,717
Durante a reclusão,

282
00:25:50,718 --> 00:25:55,263
o réu receberá um pote de sorvete Blue
Bell, de chocolate e menta,

283
00:25:55,264 --> 00:25:57,682
"todas as sextas,
pela duração da pena."

284
00:25:57,683 --> 00:26:00,018
Está brincando?
Ele está brincando.

285
00:26:00,019 --> 00:26:02,979
Blue Bell. Menta e chocolate.
Nenhum outro.

286
00:26:02,980 --> 00:26:05,107
Certo. É isso.

287
00:26:05,191 --> 00:26:07,400
Esperem! Isso pode interessá-los.

288
00:26:07,401 --> 00:26:09,486
- Chega de joguinhos.
- Um agrado.

289
00:26:09,570 --> 00:26:11,446
Nada a ver com o discutido.

290
00:26:11,447 --> 00:26:14,825
Arena nova. Coisa de primeira.

291
00:26:18,954 --> 00:26:20,831
Fale.

292
00:26:20,915 --> 00:26:25,044
Essa é das internas: Homicídio
doloso até agora desconhecido.

293
00:26:26,629 --> 00:26:31,091
Envolvendo advogado ilustre de
Albuquerque que desapareceu,

294
00:26:31,175 --> 00:26:33,844
tido como suicídio.

295
00:26:33,928 --> 00:26:35,011
Howard Hamlin?

296
00:26:35,012 --> 00:26:38,599
Está falando do Howard Hamlin.
Esse é o seu agrado?

297
00:26:40,017 --> 00:26:43,019
Ele tenta nos vender
o caso Hamlin.

298
00:26:43,020 --> 00:26:45,689
E ele achando que
tinha um coringa.

299
00:26:45,773 --> 00:26:49,568
Parece que você e sua ex não
têm se falado regularmente.

300
00:26:49,652 --> 00:26:53,572
Kim Wexler foi à Promotoria
de Albuquerque no mês passado.

301
00:26:53,656 --> 00:26:57,701
Abriu o bico sobre Howard Hamlin.
Tudo documentado.

302
00:26:57,785 --> 00:27:00,287
Você não tem mais o que vender.

303
00:27:01,205 --> 00:27:02,622
Última chance.

304
00:27:02,623 --> 00:27:05,834
Vamos a julgamento
ou temos um acordo?

305
00:27:07,586 --> 00:27:12,215
Sim! Sim. Temos um acordo.
Vamos preparar documentação.

306
00:27:12,216 --> 00:27:14,510
Nem uma palavra muda.

307
00:27:47,835 --> 00:27:49,169
Claro.

308
00:28:03,225 --> 00:28:06,770
Vou me arrepender de
perguntar o que está havendo?

309
00:28:06,854 --> 00:28:08,980
Vou fazer isso parar.

310
00:28:08,981 --> 00:28:10,357
Fazer o que parar?

311
00:28:12,067 --> 00:28:13,110
O quê?

312
00:28:14,445 --> 00:28:16,905
Ouça. Ouça isso.

313
00:28:21,410 --> 00:28:22,410
Esse clique?

314
00:28:22,411 --> 00:28:23,829
O clique.

315
00:28:24,788 --> 00:28:29,460
A chama fica acendendo e apagando.

316
00:28:30,252 --> 00:28:31,670
Então, ou é...

317
00:28:33,130 --> 00:28:36,675
um termopar corroído
ou um curto-circuito.

318
00:28:37,635 --> 00:28:40,762
Um termopar está corroído.
Tudo bem, entendi.

319
00:28:40,763 --> 00:28:44,766
E se o desconectássemos?
Ou cortássemos um fio?

320
00:28:44,767 --> 00:28:51,106
Não vejo motivo para ficar
aqui embaixo sem água quente,

321
00:28:51,190 --> 00:28:55,026
quando isso é algo que
posso consertar facilmente.

322
00:28:55,027 --> 00:28:57,655
Acho que isto vai resolver.

323
00:28:58,364 --> 00:29:00,949
Você não teria um
canivete ou chave de fenda

324
00:29:01,033 --> 00:29:03,243
- em uma dessas sacolas?
- Não.

325
00:29:03,327 --> 00:29:05,537
O quê? Fale mais alto!

326
00:29:06,163 --> 00:29:07,163
Não.

327
00:29:18,967 --> 00:29:20,468
Vamos lá.

328
00:29:20,469 --> 00:29:22,596
Pronto.

329
00:29:31,271 --> 00:29:33,399
Isto deveria funcionar.

330
00:29:49,248 --> 00:29:51,124
Você não é cientista?

331
00:29:51,125 --> 00:29:52,709
Então, uma pergunta:

332
00:29:52,710 --> 00:29:56,672
O que você faria se tivesse
uma máquina do tempo?

333
00:29:57,464 --> 00:29:59,758
Uma máquina do tempo?

334
00:30:00,384 --> 00:30:01,468
É.

335
00:30:02,511 --> 00:30:06,181
Como cientista.
Você iria para trás, para frente...

336
00:30:06,265 --> 00:30:07,307
Para onde iria?

337
00:30:07,391 --> 00:30:09,476
Pergunta sem sentido.

338
00:30:09,560 --> 00:30:11,227
Máquina...

339
00:30:11,228 --> 00:30:14,064
Máquina do tempo. Veja.

340
00:30:14,148 --> 00:30:17,817
Viagem no tempo,
do tipo que você está pensando,

341
00:30:17,818 --> 00:30:19,861
é uma impossibilidade científica.

342
00:30:19,862 --> 00:30:22,740
Violaria a segunda
lei da termodinâmica.

343
00:30:23,532 --> 00:30:25,325
E um buraco de minhoca?

344
00:30:25,409 --> 00:30:28,703
Eu assisti ao NOVA,
e Alan Alda parecia achar que...

345
00:30:28,704 --> 00:30:31,122
Então Alan Alda é o perito agora.

346
00:30:31,123 --> 00:30:33,958
Santo Deus. Está de sacanagem?

347
00:30:33,959 --> 00:30:37,671
Mecânica quântica?
Estamos discutindo isso agora?

348
00:30:38,672 --> 00:30:40,674
Não se meta no que não conhece!

349
00:30:44,970 --> 00:30:47,430
É só um exercício mental.

350
00:30:47,431 --> 00:30:50,601
Deve haver algo que você
mudaria, se pudesse.

351
00:30:55,731 --> 00:30:59,609
Você não está falando
de uma máquina do tempo,

352
00:30:59,610 --> 00:31:03,071
uma impossibilidade
real e teórica.

353
00:31:03,155 --> 00:31:05,657
Você fala de arrependimento.

354
00:31:05,741 --> 00:31:08,993
Então, se quer perguntar
sobre arrependimentos,

355
00:31:08,994 --> 00:31:11,871
pergunte sobre arrependimentos

356
00:31:11,872 --> 00:31:15,166
e deixe toda essa bobagem
de viagem no tempo de fora.

357
00:31:15,167 --> 00:31:17,544
Arrependimentos, então.

358
00:31:21,048 --> 00:31:22,757
Arrependimentos?

359
00:31:22,758 --> 00:31:24,009
É.

360
00:31:27,346 --> 00:31:29,223
Meus arrependimentos. Então...

361
00:31:33,936 --> 00:31:35,687
Meus arrependimentos.

362
00:31:51,578 --> 00:31:52,788
Bem...

363
00:32:01,046 --> 00:32:03,256
Quando eu estava na faculdade,

364
00:32:03,257 --> 00:32:05,884
eu abri uma empresa com alguns...

365
00:32:08,011 --> 00:32:10,347
Na época, achei que eram amigos.

366
00:32:12,140 --> 00:32:18,480
Nosso objetivo era comercializar
descobertas feitas por mim.

367
00:32:19,106 --> 00:32:22,234
E, em um dado momento...

368
00:32:24,820 --> 00:32:25,988
eu me distanciei.

369
00:32:26,613 --> 00:32:29,324
Achei que estava fazendo o certo.

370
00:32:30,242 --> 00:32:34,996
Mal sabia eu que eles
ardilosamente me manobravam

371
00:32:34,997 --> 00:32:38,292
para eu deixar minhas
próprias criações.

372
00:32:40,877 --> 00:32:43,005
Se eu tivesse ficado...

373
00:32:45,716 --> 00:32:46,758
bem...

374
00:32:48,093 --> 00:32:50,178
não estaria aqui embaixo com você.

375
00:32:51,305 --> 00:32:54,141
Então, abriu uma empresa?
Ela ainda existe?

376
00:32:56,226 --> 00:32:57,769
Se existe.

377
00:32:58,520 --> 00:33:00,188
É bem-sucedida?

378
00:33:01,857 --> 00:33:03,233
Muito.

379
00:33:03,317 --> 00:33:05,902
Por que nunca me disse isso?

380
00:33:05,903 --> 00:33:07,821
Poderíamos ter feito algo.

381
00:33:07,905 --> 00:33:09,489
Demissão sem justa causa.

382
00:33:09,573 --> 00:33:11,533
Roubo de propriedade intelectual.

383
00:33:11,617 --> 00:33:15,078
Fraude de patente.
Eu poderia ter caído matando nisso!

384
00:33:15,162 --> 00:33:19,750
Você teria sido o último
advogado ao qual eu recorreria.

385
00:33:21,543 --> 00:33:23,295
Sim, claro.

386
00:33:26,840 --> 00:33:28,175
E você?

387
00:33:30,302 --> 00:33:31,470
Arrependimentos.

388
00:33:36,224 --> 00:33:38,101
Espere, eu tenho um.

389
00:33:43,148 --> 00:33:44,399
Não importa.

390
00:33:44,483 --> 00:33:47,443
Com 20, 22 anos,

391
00:33:47,444 --> 00:33:51,197
eu fingi escorregar e cair na
frente da Marshall Field's. É!

392
00:33:51,198 --> 00:33:56,452
E eu, metido à besta que era,
quis aparecer e caí no gelo com tudo.

393
00:33:56,453 --> 00:33:59,747
Bati nele com tanta
força, que o ouvi rachar!

394
00:33:59,748 --> 00:34:02,917
Não foi o gelo. Fui eu.

395
00:34:02,918 --> 00:34:05,169
Eu me machuquei de verdade.

396
00:34:05,170 --> 00:34:08,757
Meu joelho nunca mais foi o mesmo.

397
00:34:10,676 --> 00:34:12,343
Fingiu escorregar e cair?

398
00:34:12,344 --> 00:34:16,890
É, para pagar a escola de barista.

399
00:34:18,558 --> 00:34:19,768
Sei.

400
00:34:23,981 --> 00:34:24,981
Então...

401
00:34:30,153 --> 00:34:32,364
Então, você sempre foi assim.

402
00:35:27,044 --> 00:35:28,128
Desculpe.

403
00:35:34,509 --> 00:35:35,635
Bill. Ei.

404
00:35:36,261 --> 00:35:38,137
- Eu só vou...
- Senhor,

405
00:35:38,138 --> 00:35:41,474
ele é um prisioneiro federal,
e eu sou o oficial responsável.

406
00:35:41,475 --> 00:35:43,977
Vou pedir que não fale com ele.

407
00:35:44,061 --> 00:35:45,771
É o meu advogado.

408
00:35:47,230 --> 00:35:50,316
- É verdade que é advogado dele?
- Sim.

409
00:35:50,317 --> 00:35:52,276
Vai ter outras oportunidades.

410
00:35:52,277 --> 00:35:54,737
- Por favor, saia do corredor.
- Espere.

411
00:35:54,738 --> 00:35:58,491
Nada que eu disser na sua
frente é confidencial, certo?

412
00:35:58,492 --> 00:36:00,910
- Certo.
- Então, se eu falar com ele

413
00:36:00,911 --> 00:36:03,788
e deixar escapar algo
que ajude o Estado,

414
00:36:03,789 --> 00:36:07,250
você pode passar para a acusação.
Seria totalmente lícito.

415
00:36:07,334 --> 00:36:08,460
Correto.

416
00:36:09,544 --> 00:36:12,464
Com isso em mente,
não podemos dar uma palavrinha?

417
00:36:19,763 --> 00:36:21,181
Seja rápido.

418
00:36:22,432 --> 00:36:25,102
Ela confessou.
O que o promotor vai fazer com isso?

419
00:36:25,727 --> 00:36:30,273
Sem testemunhas, sem provas
concretas, que imagino ser o caso,

420
00:36:30,357 --> 00:36:33,568
é provável que arquivem.
Permanentemente.

421
00:36:34,861 --> 00:36:36,362
Está bem.

422
00:36:36,363 --> 00:36:41,034
Não está nada bem. Não para ela.
O problema dela não é o promotor.

423
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
Então, qual é?

424
00:36:43,120 --> 00:36:46,247
Parece que Kim pegou o depoimento
juramentado e autenticado dela

425
00:36:46,248 --> 00:36:48,291
e o entregou à viúva de Hamlin.

426
00:36:48,375 --> 00:36:50,460
- Não.
- Sim.

427
00:36:50,544 --> 00:36:52,378
Abriu brecha para ação civil.

428
00:36:52,379 --> 00:36:54,797
A viúva pode tirar tudo dela,

429
00:36:54,798 --> 00:36:57,675
tudo que ela ainda terá,
para todo o sempre.

430
00:36:57,676 --> 00:37:00,178
E ela vai processar?

431
00:37:01,555 --> 00:37:03,306
Só posso dizer com certeza

432
00:37:03,390 --> 00:37:07,560
que a Sra. Hamlin já está
procurando um advogado.

433
00:37:07,561 --> 00:37:10,021
Não que tenha me ligado.

434
00:37:13,233 --> 00:37:16,403
Posso ir ao banheiro agora?

435
00:37:18,655 --> 00:37:20,198
Estou indo.

436
00:37:47,976 --> 00:37:49,811
Espere, Bill. Não, espere.

437
00:37:49,895 --> 00:37:53,564
Você vai adorar. O caso Hamlin...
Eles não sabem da missa a metade.

438
00:37:53,565 --> 00:37:55,149
Logo que pousarmos,

439
00:37:55,150 --> 00:37:58,111
quero que diga a eles que
tenho mais a oferecer.

440
00:37:58,195 --> 00:38:01,114
Acaba de me ocorrer algo
de deixar o cabelo em pé.

441
00:38:02,198 --> 00:38:03,449
Está bem.

442
00:38:03,450 --> 00:38:07,745
Qualquer coisa que deixe o cabelo
em pé pode comprometer a Kim.

443
00:38:07,746 --> 00:38:09,122
Se a envolver.

444
00:38:09,206 --> 00:38:11,040
E envolve.

445
00:38:11,041 --> 00:38:14,210
A Kim já tem uma ação
cível pairando sobre ela.

446
00:38:14,211 --> 00:38:16,379
Se você der mais coisa ao Estado,

447
00:38:16,463 --> 00:38:18,381
talvez eles peguem pesado.

448
00:38:20,425 --> 00:38:23,177
O que mais quer conseguir?
O que sobrou?

449
00:38:23,178 --> 00:38:26,598
Você não entende.
O sorvete é muito bom.

450
00:38:51,289 --> 00:38:53,457
- Meninos de novo?
- Meninas, desta vez.

451
00:38:53,458 --> 00:38:57,670
- Ela não vai dormir um ou dois anos.
- Pelo menos. Ela vai voltar?

452
00:38:57,671 --> 00:38:59,172
Vai ter que voltar.

453
00:38:59,256 --> 00:39:02,717
- Josh é gêmeo, não?
- É. E é aniversário dele esta semana.

454
00:39:02,801 --> 00:39:06,554
Sempre o levo para sair, só nós dois.
Ele tem que dividir tudo.

455
00:39:06,638 --> 00:39:08,556
- Legal.
- Ou é o Red Lobster,

456
00:39:08,640 --> 00:39:11,392
ou aquele restaurante
turco na Wickham.

457
00:39:11,393 --> 00:39:12,476
"Top" alguma coisa?

458
00:39:12,477 --> 00:39:15,104
- Topkapi.
- Isso mesmo. Topkapi.

459
00:39:15,105 --> 00:39:18,441
Glen a levou lá, não?
O que vocês acharam?

460
00:39:19,901 --> 00:39:20,986
Não foi...

461
00:39:21,569 --> 00:39:23,487
Nada bom, é?

462
00:39:23,488 --> 00:39:25,740
Não. Foi bom.

463
00:39:25,824 --> 00:39:27,450
Josh ia gostar?

464
00:39:29,911 --> 00:39:31,329
Talvez.

465
00:39:31,413 --> 00:39:35,625
Certo. Mais um aniversário no Red Lobster.
Ele aguenta.

466
00:39:35,709 --> 00:39:38,628
O que compramos para o chá de bebê?
Um carrinho?

467
00:39:38,712 --> 00:39:41,172
Um dos bons, com amortecedores.

468
00:39:41,256 --> 00:39:44,175
Mas para gêmeos?
Não vão precisar de um duplo?

469
00:39:44,259 --> 00:39:45,468
Acho que havia...

470
00:40:06,489 --> 00:40:07,489
vou chamá-la.

471
00:40:07,991 --> 00:40:09,034
Você também, Donny.

472
00:40:10,368 --> 00:40:11,368
Seana?

473
00:40:11,411 --> 00:40:15,706
Donny, da TPC
Sawgrass, linha quatro.

474
00:40:15,707 --> 00:40:18,626
Oi, Tammy. Vou sair mais cedo.
Avisa o Ricardo?

475
00:40:18,710 --> 00:40:21,420
- Claro. Sem problema.
- Obrigada.

476
00:40:21,421 --> 00:40:25,216
Aspersores Palm Coast.
Regando o mundo desde 1978...

477
00:40:56,331 --> 00:40:58,416
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">CONSULTAS SEM AGENDAMENTO BEM-VINDAS.</font>

478
00:41:15,683 --> 00:41:16,976
se você disser não.

479
00:41:18,019 --> 00:41:20,105
Isso é a lei. Certo?

480
00:41:40,750 --> 00:41:43,252
Se ele aparecer, não abra a porta.

481
00:41:43,253 --> 00:41:45,796
Ligue para a polícia
e depois para mim.

482
00:41:45,797 --> 00:41:48,299
Qualquer hora do dia ou da noite.
Certo?

483
00:41:48,383 --> 00:41:49,842
- Certo.
- Até quinta.

484
00:41:49,843 --> 00:41:51,886
Avise se precisar que eu a pegue.

485
00:41:51,970 --> 00:41:53,346
- Obrigada.
- De nada.

486
00:42:00,311 --> 00:42:03,230
Senhoras, é por aqui.
Desculpem o calor.

487
00:42:03,231 --> 00:42:05,024
O ar-condicionado pifou.

488
00:42:13,950 --> 00:42:16,827
Preencha isto.
Antes que pergunte, não tem custo.

489
00:42:16,828 --> 00:42:19,789
Nossos serviços são gratuitos.

490
00:42:19,873 --> 00:42:22,459
Na verdade, vim como voluntária.

491
00:42:23,084 --> 00:42:25,920
- Quer ser voluntária?
- Quero.

492
00:42:26,004 --> 00:42:28,672
- Sabe atender o telefone?
- Claro.

493
00:42:28,673 --> 00:42:30,675
Então, vá em frente.

494
00:42:37,265 --> 00:42:40,727
Auxílio Jurídico Florida Central.
Como posso ajudar?

495
00:42:48,276 --> 00:42:49,611
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">ARQUIVO DO CLIENTE A-F 2010.</font>

496
00:43:19,140 --> 00:43:20,850
Alô? <i>- Kim?</i>

497
00:43:21,476 --> 00:43:22,476
Sim.

498
00:43:22,477 --> 00:43:24,353
<i>Aqui é a Suzanne Ericsen.</i>

499
00:43:24,354 --> 00:43:25,438
Oi, Suzanne.

500
00:43:26,231 --> 00:43:29,400
Quero deixar claro que a
chamada é extraoficial.

501
00:43:29,484 --> 00:43:30,484
<i>Tudo bem.</i>

502
00:43:31,486 --> 00:43:34,447
Nem deveria falar com você.
Mas depois de tudo,

503
00:43:34,531 --> 00:43:36,240
acho certo você
saber o que acontece.

504
00:43:36,241 --> 00:43:38,409
<i>Viu o noticiário?</i>

505
00:43:39,702 --> 00:43:40,703
Acho que não.

506
00:43:40,787 --> 00:43:44,039
<i>Seu ex, Saul Goodman...</i>

507
00:43:44,040 --> 00:43:45,916
<i>Ele foi preso em Nebraska.</i>

508
00:43:45,917 --> 00:43:48,211
<i>E extraditado para o Novo México.</i>

509
00:43:52,173 --> 00:43:53,925
Quando isso? <i>- Há dois dias.</i>

510
00:43:55,802 --> 00:43:57,804
<i>Mas não é por isso que liguei.</i>

511
00:43:58,596 --> 00:44:02,267
<i>Ele está dando depoimentos que a
afetam, pessoalmente.</i>

512
00:44:05,687 --> 00:44:08,189
Que tipo de depoimentos?

513
00:45:48,414 --> 00:45:49,791
Hora do show.

514
00:45:52,877 --> 00:45:56,630
Todos de pé para a entrada da
Excelentíssima Juíza Samantha Small.

515
00:45:56,631 --> 00:46:00,092
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">TRIBUNAL DISTRITAL DO NOVO MÉXICO.</font>

516
00:46:00,093 --> 00:46:03,096
Declaro aberta a sessão.
Podem se sentar.

517
00:46:07,934 --> 00:46:11,813
Bom, primeiro item do calendário,

518
00:46:12,647 --> 00:46:16,859
CR 10-7253,
<i>Estados Unidos da América contra...</i>

519
00:46:18,444 --> 00:46:21,613
O réu pediu para usar
o nome Saul Goodman.

520
00:46:21,614 --> 00:46:26,035
Então, é <i>Estados Unidos
contra Saul Goodman.</i>

521
00:46:26,119 --> 00:46:27,787
Doutores,
façam suas apresentações.

522
00:46:30,415 --> 00:46:33,000
Assistente da Promotoria
George Castellano.

523
00:46:33,084 --> 00:46:35,919
Comigo, tenho Elizabeth Nooryani,

524
00:46:35,920 --> 00:46:40,257
advogada da Divisão de Narcóticos
do Departamento de Justiça.

525
00:46:40,258 --> 00:46:44,136
Assistentes Sarah Braddock,
Neel Patel, Hillary Park

526
00:46:44,137 --> 00:46:47,389
e Agente Especial Austin
Ramey, da Narcóticos.

527
00:46:47,390 --> 00:46:50,100
Também presentes,
Zachary Hernandez,

528
00:46:50,101 --> 00:46:53,645
Agente Especial do
FBI no Novo México.

529
00:46:53,646 --> 00:46:56,315
Também quero anunciar
a presença das vítimas

530
00:46:56,399 --> 00:47:01,237
aqui conosco hoje,
Marie Schrader e Blanca Gomez.

531
00:47:04,699 --> 00:47:07,576
William Oakley,
atuando como advogado assistente.

532
00:47:07,577 --> 00:47:10,162
Saul Goodman,
advogando em causa própria.

533
00:47:10,163 --> 00:47:12,122
Bom dia.

534
00:47:12,123 --> 00:47:14,917
O réu ainda quer se representar?

535
00:47:15,877 --> 00:47:17,795
Isso mesmo, Meritíssima.

536
00:47:18,463 --> 00:47:19,714
Certo.

537
00:47:22,508 --> 00:47:26,429
As partes chegaram a um acordo
satisfatório para os dois lados.

538
00:47:27,013 --> 00:47:30,766
No entanto, revisei as recomendações
de sentença do Estado e,

539
00:47:30,850 --> 00:47:34,186
bem, tenho perguntas.

540
00:47:34,187 --> 00:47:37,690
Sr. Castellano,
pode ir até o microfone?

541
00:47:45,114 --> 00:47:49,493
Sr. Castellano, hoje,
consideramos a sentença de um réu

542
00:47:49,494 --> 00:47:54,456
que irá se declarar culpado de
múltiplos crimes, violações à RICO,

543
00:47:54,457 --> 00:47:56,458
conspiração para
lavagem de dinheiro,

544
00:47:56,459 --> 00:48:00,880
cumplicidade no assassinato
de agentes federais.

545
00:48:02,298 --> 00:48:07,344
E, para esses crimes,
a recomendação de sentença do Estado

546
00:48:07,345 --> 00:48:09,179
é de sete anos.

547
00:48:09,180 --> 00:48:13,809
Excelência, dedicamos a cada aspecto
dela a mais cuidadosa reflexão.

548
00:48:13,893 --> 00:48:16,453
<font face="Browallia New" color="#ffffff">NÃO SE PREOCUPE. A JUÍZA S, SEMPRE
SEGUE AS SENTENÇAS DO GOVERNO.</font>

549
00:48:16,478 --> 00:48:17,479
Ajude-me a entender.

550
00:48:17,480 --> 00:48:20,607
O réu prestou auxílio
substancial ao Estado?

551
00:48:20,608 --> 00:48:21,817
Meritíssima.

552
00:48:21,901 --> 00:48:26,155
Sr. Oakley, aconselhe seu cliente
a ficar em silêncio por ora.

553
00:48:26,239 --> 00:48:29,366
Com todo o respeito, o Sr.
Oakley está aqui como consultor.

554
00:48:29,367 --> 00:48:31,702
Estou me representando aqui, hoje.

555
00:48:31,786 --> 00:48:36,623
Se eu puder ajudar o tribunal a
entender a situação por completo...

556
00:48:36,624 --> 00:48:38,083
Sr. Goodman,

557
00:48:38,084 --> 00:48:41,170
você é o beneficiário
da mais generosa

558
00:48:41,254 --> 00:48:44,298
recomendação de sentença que
vi nos meus 22 anos de juíza.

559
00:48:44,382 --> 00:48:48,010
Qualquer declaração sua
compromete essa recomendação.

560
00:48:48,094 --> 00:48:50,262
Estou ciente, Excelência.

561
00:48:50,263 --> 00:48:51,889
Se me permitir falar,

562
00:48:51,973 --> 00:48:55,393
acho que posso poupar tempo
valioso deste tribunal.

563
00:48:58,604 --> 00:49:01,023
Vá em frente. Seja breve.

564
00:49:15,830 --> 00:49:18,874
Há dois anos,
um homem veio ao meu escritório.

565
00:49:18,958 --> 00:49:21,919
Disse que o nome dele era Mayhew.

566
00:49:22,003 --> 00:49:26,131
Queria que um cliente meu
mentisse por ele sob juramento.

567
00:49:26,132 --> 00:49:28,008
E me ofereceu dinheiro.

568
00:49:28,009 --> 00:49:30,511
Eu recusei.

569
00:49:30,595 --> 00:49:34,724
Naquela noite, saindo do
escritório, fui atacado.

570
00:49:35,391 --> 00:49:37,518
Enfiaram um saco na minha cabeça.

571
00:49:37,602 --> 00:49:40,646
Fui amarrado e levado
para o deserto.

572
00:49:40,730 --> 00:49:42,523
Quando tiraram o saco,

573
00:49:42,607 --> 00:49:47,110
eu estava de joelhos, diante de uma
cova, com uma arma na cabeça.

574
00:49:47,111 --> 00:49:50,239
Foi assim que
conheci Walter White.

575
00:49:52,033 --> 00:49:53,659
Eu fiquei apavorado.

576
00:49:59,290 --> 00:50:00,708
Mas não por muito tempo.

577
00:50:03,753 --> 00:50:06,130
Naquela noite,
eu vi uma oportunidade.

578
00:50:06,964 --> 00:50:08,924
Uma chance de ganhar grande.

579
00:50:09,467 --> 00:50:11,843
Eu a agarrei com unhas e dentes.

580
00:50:11,844 --> 00:50:15,347
E pelos próximos 16 meses,

581
00:50:15,348 --> 00:50:19,810
eu passei cada minuto da minha vida,
construindo o império de Walter White.

582
00:50:19,894 --> 00:50:23,063
Espere, Sr. Goodman. Pode parar.

583
00:50:23,064 --> 00:50:25,566
Consulte o Sr.
Oakley antes de dizer outra palavra.

584
00:50:25,650 --> 00:50:29,069
Meritíssima, acredito que o
tribunal mereça toda a verdade.

585
00:50:29,070 --> 00:50:33,407
Você contradiz a base factual
do acordo juramentado que fez.

586
00:50:33,491 --> 00:50:34,825
Sem querer ofender.

587
00:50:34,909 --> 00:50:37,244
Acho que conheço a lei
aqui melhor que a senhora.

588
00:50:37,328 --> 00:50:39,329
Meritíssima, pedimos um recesso.

589
00:50:39,330 --> 00:50:40,998
Não precisamos de recesso.

590
00:50:41,082 --> 00:50:44,001
Por nós, o Sr.
Goodman pode continuar.

591
00:50:44,085 --> 00:50:47,629
Meritíssima,
eu gostaria de me retirar do caso.

592
00:50:47,630 --> 00:50:48,797
Negado.

593
00:50:48,798 --> 00:50:50,090
Respeitosamente...

594
00:50:50,091 --> 00:50:51,175
Sem chance.

595
00:50:54,845 --> 00:50:57,556
Bobbi, colha o juramento do Sr.
Goodman.

596
00:51:01,060 --> 00:51:02,853
Jura que as provas

597
00:51:02,937 --> 00:51:06,607
que dará ao tribunal são a
verdade, toda a verdade,

598
00:51:06,691 --> 00:51:08,942
nada mais que a verdade?

599
00:51:08,943 --> 00:51:09,943
Juro.

600
00:51:10,903 --> 00:51:13,030
Sr. Goodman,
agora está sob juramento.

601
00:51:14,657 --> 00:51:18,744
Qualquer declaração falsa poderá ser
usada em um processo por perjúrio

602
00:51:18,828 --> 00:51:20,704
ou obstrução da justiça.

603
00:51:20,705 --> 00:51:22,790
- O senhor entendeu?
- Sim.

604
00:51:23,374 --> 00:51:24,417
Muito bem.

605
00:51:24,959 --> 00:51:28,378
Nas últimas 24 horas,
fez uso de álcool ou alguma droga?

606
00:51:28,379 --> 00:51:29,588
Não, Excelência.

607
00:51:29,672 --> 00:51:31,757
Alguma medicação controlada?

608
00:51:31,841 --> 00:51:32,841
Não.

609
00:51:33,342 --> 00:51:34,342
Muito bem.

610
00:51:35,761 --> 00:51:36,762
Continue.

611
00:51:46,772 --> 00:51:50,317
Eu menti para o Estado
sobre Kim Wexler.

612
00:51:51,861 --> 00:51:55,030
Contei um monte de mentiras
sobre o envolvimento dela

613
00:51:55,114 --> 00:51:59,242
no assassinato de Howard Hamlin.
Só quis que ela viesse, hoje.

614
00:51:59,243 --> 00:52:01,620
Queria que ouvisse isso.

615
00:52:04,915 --> 00:52:07,751
Eu não presenciei o
preparo da metanfetamina.

616
00:52:07,752 --> 00:52:09,336
Não estava lá na venda.

617
00:52:09,420 --> 00:52:13,757
Não vi nenhum dos assassinatos,
mas sabia o que estava acontecendo.

618
00:52:13,758 --> 00:52:18,220
Fui mais que um participante consensual.
Era indispensável.

619
00:52:18,304 --> 00:52:21,473
Mantive Walter White livre.
Lavei o dinheiro dele.

620
00:52:21,474 --> 00:52:22,683
Menti por ele.

621
00:52:22,767 --> 00:52:26,103
Conspirei com ele
e ganhei milhões!

622
00:52:27,688 --> 00:52:30,607
Se não tivesse ido ao meu
escritório naquele dia,

623
00:52:30,608 --> 00:52:35,362
Walter White estaria morto ou
atrás das grades em um mês.

624
00:52:38,073 --> 00:52:43,245
E o Agente Schrader e o Agente
Gomez e um monte de outras pessoas

625
00:52:43,329 --> 00:52:44,789
ainda estariam vivas.

626
00:52:47,500 --> 00:52:51,545
O fato é que Walter White não
teria feito o que fez sem mim.

627
00:52:54,089 --> 00:52:55,216
Entendeu bem?

628
00:52:56,342 --> 00:52:59,302
Pedimos para retirar da peça
os comentários do Sr. Goodman.

629
00:52:59,303 --> 00:53:01,471
- Baseado no quê?
- Especulação.

630
00:53:01,472 --> 00:53:02,764
Especulação?

631
00:53:02,765 --> 00:53:04,766
Ele discorre sobre seus atos.

632
00:53:04,767 --> 00:53:09,479
Ele descreve eventos que teriam se
dado se ele tivesse agido diferente.

633
00:53:09,480 --> 00:53:12,107
- Tenho mais uma coisa a dizer.
- Sente-se, Sr. Goodman.

634
00:53:12,191 --> 00:53:13,942
- Por favor, Meritíssima.
- Agora.

635
00:53:13,943 --> 00:53:15,986
O Estado pede ao tribunal

636
00:53:16,070 --> 00:53:17,863
que permita que o Sr.
Goodman continue.

637
00:53:17,947 --> 00:53:20,199
Como é que não foi especulação?

638
00:53:25,287 --> 00:53:27,289
Muito bem, Sr. Goodman.

639
00:53:27,373 --> 00:53:28,374
Continue.

640
00:53:32,920 --> 00:53:35,255
O que houve com Howard Hamlin...

641
00:53:35,256 --> 00:53:36,674
foi...

642
00:53:37,550 --> 00:53:38,801
Foi...

643
00:53:42,137 --> 00:53:43,222
Eu nem consigo...

644
00:53:48,018 --> 00:53:53,523
Depois disso,
Kim teve a coragem de recomeçar.

645
00:53:53,524 --> 00:53:56,026
Ela deixou a cidade. Mas...

646
00:53:58,571 --> 00:54:01,115
eu fui quem fugiu.

647
00:54:05,244 --> 00:54:06,829
E meu irmão, Chuck.

648
00:54:08,747 --> 00:54:10,165
Charles McGill.

649
00:54:11,083 --> 00:54:13,043
Talvez o tenha conhecido.

650
00:54:15,421 --> 00:54:20,675
Ele era um advogado incrível,
o cara mais brilhante que já conheci.

651
00:54:20,676 --> 00:54:21,886
Mas era limitado.

652
00:54:23,345 --> 00:54:25,264
Eu tentei.

653
00:54:26,181 --> 00:54:28,809
E poderia ter me esforçado mais.

654
00:54:30,102 --> 00:54:32,021
Deveria ter feito isso.

655
00:54:33,731 --> 00:54:35,106
Em vez disso...

656
00:54:35,107 --> 00:54:36,817
- Meritíssima...
- Bill, por favor.

657
00:54:37,401 --> 00:54:39,111
Só quero terminar.

658
00:54:40,070 --> 00:54:43,156
Em vez disso,
quando vi uma chance de prejudicá-lo,

659
00:54:43,157 --> 00:54:44,575
eu aproveitei.

660
00:54:48,203 --> 00:54:51,665
Consegui o cancelamento do
seguro de responsabilidade dele.

661
00:54:52,166 --> 00:54:56,003
Tirei dele a única
razão de viver: A lei.

662
00:54:59,048 --> 00:55:01,091
Depois disso, ele se matou.

663
00:55:07,932 --> 00:55:09,350
E eu vou viver com isso.

664
00:55:20,319 --> 00:55:22,195
O que foi tudo isso?

665
00:55:22,196 --> 00:55:24,990
Aquilo com o seu
irmão nem foi crime.

666
00:55:25,574 --> 00:55:27,534
- Foi.
- Sr. Goodman.

667
00:55:27,618 --> 00:55:30,912
Sente-se e fique sentado.

668
00:55:30,913 --> 00:55:33,373
Meu nome é McGill.

669
00:55:33,374 --> 00:55:35,584
Sou James McGill.

670
00:55:37,252 --> 00:55:40,839
- Excelência, à luz da confissão do réu...
- Pedimos recesso.

671
00:55:40,923 --> 00:55:42,549
Espere. Não foi confissão.

672
00:55:42,633 --> 00:55:45,802
O Estado insta este tribunal
a aplicar a pena máxima...

673
00:55:45,803 --> 00:55:49,973
Foi meramente um ponto de vista
em uma narrativa muito complexa.

674
00:55:49,974 --> 00:55:54,561
As alegações que o Sr.
Goodman, digo, Sr. McGill agora admite,

675
00:55:54,645 --> 00:55:56,939
incluindo a de perjúrio
perante este tribunal.

676
00:56:04,321 --> 00:56:05,447
Colocou o fio-terra?

677
00:56:05,698 --> 00:56:07,241
Coloquei.

678
00:56:07,866 --> 00:56:09,159
Que droga.

679
00:56:20,337 --> 00:56:22,172
Eu estava ficando preocupado.

680
00:56:22,256 --> 00:56:24,424
Meu carro morreu na I-40.

681
00:56:24,425 --> 00:56:27,511
Quase fui esmagado
por uma betoneira.

682
00:56:35,853 --> 00:56:38,188
Eles tinham as maçãs
que você gosta.

683
00:56:38,272 --> 00:56:41,108
Comprei meia dúzia de Fuji.

684
00:56:41,942 --> 00:56:44,444
E o jornaleiro da Central disse

685
00:56:44,445 --> 00:56:49,074
que talvez comecem a vender o
<i>Financial Times.</i> Que bom, não?

686
00:57:01,795 --> 00:57:02,879
O quê?

687
00:57:02,880 --> 00:57:07,384
Posso contratar alguém para fazer isso.
Pedir a alguém do trabalho.

688
00:57:08,010 --> 00:57:09,219
Eu faço.

689
00:57:09,303 --> 00:57:10,303
Todo dia?

690
00:57:10,929 --> 00:57:13,932
Está tentando abrir um escritório?

691
00:57:14,016 --> 00:57:15,016
Por quê?

692
00:57:15,059 --> 00:57:16,101
Por quê?

693
00:57:17,644 --> 00:57:21,356
Porque você é meu irmão.
Faria o mesmo por mim.

694
00:57:24,818 --> 00:57:28,072
Você poderia ficar um tempo.
Para conversar.

695
00:57:28,655 --> 00:57:30,032
Conversar. Sobre o quê?

696
00:57:32,367 --> 00:57:34,494
Suas causas, seus clientes.

697
00:57:34,495 --> 00:57:37,539
Você quer conversar
sobre meus clientes?

698
00:57:37,623 --> 00:57:41,751
Quer conversar sobre a
velhota que foi presa

699
00:57:41,752 --> 00:57:45,380
por se prostituir em uma sala
de leitura da Ciência Cristã?

700
00:57:45,381 --> 00:57:48,008
E o garoto que entrou
em uma loja de bebidas

701
00:57:48,092 --> 00:57:51,886
e virou cinco garrafas de creme de
menta, desmaiando atrás do balcão?

702
00:57:51,887 --> 00:57:55,432
Eles merecem uma boa defesa
como qualquer cliente.

703
00:57:56,600 --> 00:57:59,769
Ou talvez você queira me dizer
o que estou fazendo errado.

704
00:57:59,770 --> 00:58:02,064
Não é o que eu tinha em mente.

705
00:58:12,908 --> 00:58:16,870
Espero que não tenha roubado isso
da máquina de gelo de um motel.

706
00:58:16,954 --> 00:58:22,584
Sabe de uma coisa?
Não me vejo abrindo meu coração, Chuck.

707
00:58:22,668 --> 00:58:27,922
Um dos meus clientes "merecedores"
foi pego abanando a salsicha

708
00:58:27,923 --> 00:58:30,467
na frente de uma Hobby Lobby.

709
00:58:30,551 --> 00:58:32,845
Espere. Precisa ser ressarcido.

710
00:58:34,012 --> 00:58:36,515
- Isso foi por minha conta.
- Jimmy.

711
00:58:38,767 --> 00:58:42,145
Se não gosta do rumo que tomou,
não há vergonha em voltar

712
00:58:42,146 --> 00:58:44,690
e mudar de sentido.

713
00:58:47,234 --> 00:58:50,195
Quando foi que você fez isso?

714
00:58:53,490 --> 00:58:55,325
Ei, pense bem.

715
00:58:56,076 --> 00:58:59,246
Sempre acabamos tendo a
mesma conversa, não é?

716
00:59:01,457 --> 00:59:02,957
Vejo-o amanhã, Chuck.

717
00:59:02,958 --> 00:59:05,961
E talvez traga o <i>Financial Times.</i>

718
00:59:16,472 --> 00:59:18,223
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">H.G. WELLS A MÁQUINA DO TEMPO.</font>

719
00:59:43,332 --> 00:59:46,126
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">TRANSPORTE DE DETENTOS.</font>

720
00:59:51,423 --> 00:59:54,023
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">PENITENCIÁRIA FEDERAL DE SEGURANÇA
MÁXIMA MONTROSE. PRÓXIMA SAÍDA.</font>

721
00:59:54,101 --> 00:59:55,485
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">NÃO DÊ CARONA.</font>

722
01:00:54,319 --> 01:00:55,862
Eu o conheço?

723
01:01:10,794 --> 01:01:11,794
Ei.

724
01:01:13,171 --> 01:01:16,550
"Melhor ligar para o Saul", não é?

725
01:01:19,262 --> 01:01:20,262
McGill.

726
01:01:20,263 --> 01:01:21,722
O quê?

727
01:01:22,264 --> 01:01:24,224
Sou o McGill.

728
01:01:26,059 --> 01:01:27,852
Não me venha com essa.

729
01:01:27,853 --> 01:01:29,563
Você é o Saul.

730
01:01:32,107 --> 01:01:35,652
Ei, "é melhor ligar para o Saul."

731
01:01:37,613 --> 01:01:38,613
Não brinca.

732
01:01:42,200 --> 01:01:43,535
Aqui atrás.

733
01:01:47,831 --> 01:01:48,915
Olhe para cá.

734
01:01:56,715 --> 01:01:58,633
Viram? Eu disse.

735
01:01:59,384 --> 01:02:00,969
Melhor ligar para o Saul.

736
01:02:01,053 --> 01:02:03,722
É. Melhor ligar para o Saul.

737
01:02:04,640 --> 01:02:05,848
Certo.

738
01:02:05,849 --> 01:02:07,433
É.

739
01:02:07,434 --> 01:02:09,478
Melhor ligar para o Saul.

740
01:02:10,979 --> 01:02:14,566
Melhor ligar para o Saul.

741
01:02:15,984 --> 01:02:20,655
Melhor ligar para o Saul.

742
01:02:22,491 --> 01:02:26,411
<i>Melhor ligar para o Saul.</i>

743
01:02:27,829 --> 01:02:29,998
<i>Melhor ligar para o Saul!</i>

744
01:02:30,874 --> 01:02:33,543
<i>Melhor ligar para o Saul!</i>

745
01:02:34,294 --> 01:02:36,880
<i>- Melhor ligar para o Saul!</i>
- Calem a boca!

746
01:02:37,547 --> 01:02:39,800
<i>- Melhor ligar para o Saul!</i>
- Eu disse: Calados!

747
01:02:40,759 --> 01:02:43,428
<i>- Melhor ligar para o Saul!</i>
- Calem-se, droga!

748
01:02:43,512 --> 01:02:48,975
<i>Melhor ligar para o Saul!</i>

749
01:02:49,059 --> 01:02:50,060
<i>Melhor ligar...</i>

750
01:03:10,664 --> 01:03:12,081
Saul!

751
01:03:12,082 --> 01:03:13,166
Sua advogada.

752
01:03:17,963 --> 01:03:19,047
Deixe comigo, Saul.

753
01:03:45,258 --> 01:03:46,258
Senhora.

754
01:03:46,283 --> 01:03:48,160
Sem algemas, por favor.

755
01:03:56,418 --> 01:03:57,418
Obrigada.

756
01:04:08,221 --> 01:04:10,223
Oi, Jimmy.

757
01:04:13,101 --> 01:04:14,186
Oi.

758
01:04:17,189 --> 01:04:18,732
Como você...?

759
01:04:20,108 --> 01:04:24,654
Acabou que minha inscrição no Novo
México não tem data de validade.

760
01:05:32,931 --> 01:05:35,725
Você tinha conseguido sete anos.

761
01:05:37,394 --> 01:05:39,187
É verdade.

762
01:05:48,196 --> 01:05:50,574
Oitenta e seis anos.

763
01:05:58,623 --> 01:06:00,292
Oitenta e seis anos.

764
01:06:10,719 --> 01:06:11,720
Mas...

765
01:06:12,470 --> 01:06:16,224
com bom comportamento, quem sabe?

766
01:07:40,225 --> 01:07:41,893
Ei, vamos lá.

767
01:07:57,492 --> 01:08:01,911
<font face="BrowalliaUPC" color="#ffffff">PRESÍDIO DE SEGURANÇA MÁXIMA MONTROSE.</font>

768
01:08:10,000 --> 01:08:14,000
<font color="#80ff00"><i><font face="Aparajita"> Obrigado à todos que acompanharam!</font></i></font> <font color="#ffffff">☮</font>

769
01:08:15,259 --> 01:08:17,259
<font face="Browallia New" color="#00ffff">Legendas: Guilherme Vasques</font>

770
01:08:17,784 --> 01:08:20,784
<font face="Aparajita"><font color="#80ff00">Resync e correções por:</font></font> <font color="#ff0000"><i><font face="Aparajita">DrunkDog</font></i></font>

