1
00:00:09,032 --> 00:00:10,567
Nos episódios anteriores...

2
00:00:10,600 --> 00:00:12,435
Há escuridão na floresta.

3
00:00:12,469 --> 00:00:14,971
Pesadelos que você nem imagina.

4
00:00:18,308 --> 00:00:21,378
Meu sangue é seu sangue agora.

5
00:00:24,381 --> 00:00:26,316
Sempre que eu vejo
algo muito estranho,

6
00:00:26,349 --> 00:00:28,618
vejo este símbolo aqui.

7
00:00:32,756 --> 00:00:34,090
Já vi isto.

8
00:00:34,124 --> 00:00:35,625
Em uma visão ou algo do tipo?

9
00:00:35,658 --> 00:00:38,061
Não. Nas paredes dos túneis.

10
00:00:38,094 --> 00:00:40,063
O Victor falou que a mãe
queria resgatar

11
00:00:40,096 --> 00:00:41,564
as crianças presas na torre.

12
00:00:41,598 --> 00:00:43,767
Era o único jeito
de todos irem para casa.

13
00:00:43,800 --> 00:00:46,302
Sempre achei que as crianças
quisessem me assustar,

14
00:00:46,336 --> 00:00:48,038
mas e se estiverem pedindo ajuda?

15
00:00:48,438 --> 00:00:49,706
Ouviram isso?

16
00:00:50,507 --> 00:00:53,143
Me ajudem, por favor!

17
00:00:53,176 --> 00:00:54,778
Por favor, preciso de ajuda!

18
00:00:54,811 --> 00:00:58,281
- Ela falou dormindo.
- O que ela disse?

19
00:00:58,314 --> 00:01:02,018
"Eles encostam,
quebram e roubam.

20
00:01:02,052 --> 00:01:03,820
Ninguém aqui vai escapar."

21
00:01:03,853 --> 00:01:06,556
Tem outra coisa agora. É nova.

22
00:01:06,589 --> 00:01:08,391
Não é seguro dormir hoje à noite.

23
00:01:08,425 --> 00:01:12,595
- Vocês vão todos morrer!
- Tire-o daqui agora!

24
00:01:12,629 --> 00:01:14,230
Me lembrei do sonho.

25
00:01:14,264 --> 00:01:15,465
Tinha um menino.

26
00:01:15,865 --> 00:01:17,467
Todo vestido de branco.

27
00:01:17,801 --> 00:01:20,036
Ele repetia a mesma frase
sem parar.

28
00:01:20,870 --> 00:01:23,606
"Eles vêm vindo.
Eles vêm atrás de três.

29
00:01:23,640 --> 00:01:25,542
A não ser que parem a melodia."

30
00:01:27,510 --> 00:01:30,080
Eu conheço isso.
É uma canção de ninar.

31
00:01:30,447 --> 00:01:33,350
Eles tocam, quebram e roubam

32
00:01:33,383 --> 00:01:35,418
ninguém está livre

33
00:01:35,652 --> 00:01:38,588
eles vêm vindo,
eles vêm atrás de três

34
00:01:38,621 --> 00:01:40,990
a não ser que parem a melodia

35
00:01:41,024 --> 00:01:42,125
Julie, pare!

36
00:01:59,909 --> 00:02:01,411
Estão lá em cima.

37
00:02:11,621 --> 00:02:13,023
Sua mãe...

38
00:02:14,657 --> 00:02:17,394
foi com o Victor
levar o Ethan para a lanchonete.

39
00:02:20,463 --> 00:02:21,765
Ei, Boyd...

40
00:02:21,798 --> 00:02:23,967
Suba. Podem precisar de ajuda.

41
00:02:46,256 --> 00:02:50,293
Aquela menina deveria estar escolhendo
um vestido pro baile, e não...

42
00:02:51,428 --> 00:02:52,762
estar lá deitada como...

43
00:02:55,198 --> 00:02:57,067
Mas tem tanta coisa
que não sabemos...

44
00:02:59,602 --> 00:03:02,405
É como começar um livro pelo meio

45
00:03:03,173 --> 00:03:07,143
ou tentar imaginar um quebra-cabeça
dispondo apenas de peças aleatórias,

46
00:03:07,177 --> 00:03:09,879
que nem são as mais úteis,
como as margens ou cantos.

47
00:03:10,714 --> 00:03:13,650
São vagas. Que merda!

48
00:03:15,685 --> 00:03:17,921
O segredo é achar duas
que se encaixam.

49
00:03:20,523 --> 00:03:22,692
Daí pelo menos temos
por onde começar.

50
00:03:34,104 --> 00:03:36,006
Oi. Aonde está indo?

51
00:03:36,039 --> 00:03:37,540
Temos que falar com a Sara.

52
00:03:53,189 --> 00:03:57,027
Qual é o sentido,
se não dá mais para dormir?

53
00:03:57,894 --> 00:03:59,996
A gente devia
simplesmente ir embora.

54
00:04:00,030 --> 00:04:02,365
Pegar suprimentos,
sair e ver no que dá.

55
00:04:02,399 --> 00:04:03,767
O Boyd já tentou.

56
00:04:03,800 --> 00:04:07,704
Vai ver o Boyd não tem
a resposta para tudo.

57
00:04:08,371 --> 00:04:10,907
O que estamos fazendo aqui?
Randall era um babaca.

58
00:04:10,940 --> 00:04:14,644
Você também é,
mas eu não deixaria apodrecer aqui.

59
00:04:14,678 --> 00:04:15,779
Que saco...

60
00:04:15,812 --> 00:04:19,649
Quando finalmente saio do quarto,
é para buscar um corpo.

61
00:04:20,350 --> 00:04:23,653
Vá olhar lá embaixo.
Elgin, por aqui.

62
00:04:25,588 --> 00:04:26,856
Que bom que você veio...

63
00:04:26,890 --> 00:04:28,591
É uma boa fazer algo útil.

64
00:04:28,625 --> 00:04:29,826
Você fez muita coisa.

65
00:04:29,859 --> 00:04:33,797
O seu sonho, até onde sabemos,
vai se mostrar como a resposta disto.

66
00:04:34,631 --> 00:04:37,667
- Por mais estranho que pareça.
- É.

67
00:04:38,368 --> 00:04:39,536
Talvez.

68
00:04:39,769 --> 00:04:41,738
Vocês têm que ver isto!

69
00:04:46,643 --> 00:04:49,813
- Acho que este cara não morreu.
- Merda!

70
00:04:53,817 --> 00:04:55,018
Porra.

71
00:04:56,786 --> 00:04:59,556
Você não disse que haveria
monstros mortos aqui?

72
00:05:01,124 --> 00:05:03,259
Tanto esforço
para as balas de prata...

73
00:05:04,361 --> 00:05:05,662
Coloquem o Randall na van.

74
00:05:05,695 --> 00:05:06,930
Merda...

75
00:05:06,963 --> 00:05:08,965
- Ponham-no na van!
- Beleza.

76
00:05:11,868 --> 00:05:12,969
Meu Deus!

77
00:05:17,974 --> 00:05:21,878
O pulso dela está normal, forte,
e ela está respirando bem fundo.

78
00:05:23,313 --> 00:05:24,514
Vamos ver aqui.

79
00:05:27,550 --> 00:05:29,586
Meu Deus!
O que está acontecendo?

80
00:05:29,619 --> 00:05:31,254
- O que foi?
- O que foi?

81
00:05:31,287 --> 00:05:33,056
- Não sei.
- O que está acontecendo?

82
00:05:33,089 --> 00:05:34,391
- O que foi?
- Não sei.

83
00:05:34,424 --> 00:05:35,692
Faça alguma coisa!

84
00:05:37,560 --> 00:05:39,863
- Vamos! Julie, está me ouvindo?
- Não!

85
00:05:42,332 --> 00:05:43,600
Marielle.

86
00:05:45,402 --> 00:05:49,339
Marielle!
Ei, olha para mim. Marielle.

87
00:05:49,372 --> 00:05:50,840
Marielle, fale comigo.

88
00:06:00,116 --> 00:06:02,485
ORIGEM

89
00:06:34,651 --> 00:06:36,953
LANCHONETE

90
00:07:57,233 --> 00:07:59,102
Como isso vai ajudar?

91
00:07:59,569 --> 00:08:01,338
Quando estávamos na floresta,

92
00:08:01,371 --> 00:08:04,341
você disse que um garoto de branco
falou para entrar na árvore.

93
00:08:04,374 --> 00:08:07,077
Foi a mesma árvore
que me levou para a maldita câmara

94
00:08:07,110 --> 00:08:08,545
onde tudo começou.

95
00:08:08,845 --> 00:08:09,879
E aí?

96
00:08:09,913 --> 00:08:13,383
Parece que o Elgin sonhou
com um garotinho de branco

97
00:08:13,416 --> 00:08:15,285
que citou uma canção de ninar.

98
00:08:15,318 --> 00:08:18,588
A mesma que a Paula repetiu
antes de morrer.

99
00:08:19,255 --> 00:08:23,626
"Eles tocam, quebram e roubam.
Ninguém está livre.

100
00:08:24,060 --> 00:08:25,895
Eles vêm vindo.
Eles vêm atrás de três.

101
00:08:25,929 --> 00:08:27,664
A não ser que parem a melodia."

102
00:08:27,697 --> 00:08:29,833
Faz sentido?

103
00:08:30,567 --> 00:08:31,768
Não.

104
00:08:32,802 --> 00:08:35,705
Mais alguma coisa
sobre o garotinho?

105
00:08:36,706 --> 00:08:38,375
Ele estava tentando nos ajudar.

106
00:08:39,809 --> 00:08:44,080
Beleza, um garotinho
rondando a floresta mágica

107
00:08:44,114 --> 00:08:45,548
fazendo uma boa ação.

108
00:08:45,815 --> 00:08:47,684
Aparecendo no sonho das pessoas...

109
00:08:47,716 --> 00:08:49,753
Acho que ele não era um garotinho.

110
00:08:50,453 --> 00:08:52,956
Vamos, Sara. Escute.

111
00:08:54,491 --> 00:08:56,092
A hora é agora.

112
00:08:56,359 --> 00:08:58,862
Quando eu falei que você
ainda podia fazer algo bom,

113
00:08:58,895 --> 00:09:00,730
algo para ajudar as pessoas aqui,

114
00:09:01,598 --> 00:09:02,999
este é o momento.

115
00:09:03,833 --> 00:09:05,268
Entendeu?

116
00:09:09,472 --> 00:09:10,707
Certo.

117
00:09:11,608 --> 00:09:12,876
É bem ali.

118
00:09:18,281 --> 00:09:20,684
Beleza. É isto.

119
00:09:21,117 --> 00:09:24,020
Esta coisa toda era...

120
00:09:24,487 --> 00:09:28,358
Tinha uma pessoa acorrentada
a uma parede aqui.

121
00:09:28,825 --> 00:09:33,363
Aqui tinha um buraco de 12m a 15m.
E eu tinha...

122
00:09:36,166 --> 00:09:38,635
- Qual é o problema?
- Estou ouvindo.

123
00:09:40,070 --> 00:09:42,772
A música. Está aqui.

124
00:09:43,306 --> 00:09:46,609
- Do que está falando?
- Da caixa de música. Está aqui.

125
00:09:46,643 --> 00:09:47,711
Onde?

126
00:09:49,312 --> 00:09:50,513
Bem aqui.

127
00:09:54,317 --> 00:09:55,652
Está aqui.

128
00:09:55,685 --> 00:09:57,854
Não tem caixa de música aqui.

129
00:09:57,887 --> 00:09:59,189
- Tem sim, olha.
- Isso...

130
00:09:59,222 --> 00:10:00,390
Tem, sim.

131
00:10:00,623 --> 00:10:04,094
Consigo ouvir.
Estou te falando. Eu...

132
00:10:07,297 --> 00:10:08,531
O que foi?

133
00:10:13,069 --> 00:10:14,537
O que houve?

134
00:10:15,638 --> 00:10:18,541
- Consigo ouvir o grito deles.
- O quê?

135
00:10:20,343 --> 00:10:24,347
Tem alguma coisa.
Tem alguma coisa.

136
00:10:24,748 --> 00:10:25,949
Está aqui.

137
00:10:26,916 --> 00:10:28,351
E os está machucando.

138
00:10:32,722 --> 00:10:34,491
Boyd, que diabos está acontecendo?

139
00:10:34,524 --> 00:10:36,693
Sara, fale comigo.

140
00:10:36,726 --> 00:10:39,629
Eles vêm vindo.
Eles vêm atrás de três.

141
00:10:41,164 --> 00:10:42,565
A coisa precisa deles.

142
00:10:43,433 --> 00:10:46,603
Precisa que fiquem aí dentro,
precisa que...

143
00:10:47,303 --> 00:10:49,673
Certo. Temos que tirá-la daqui.
Vamos.

144
00:10:49,706 --> 00:10:51,274
- Kenny, vem!
- Sim.

145
00:10:51,307 --> 00:10:52,809
Vem. Vamos lá, querida.

146
00:10:53,243 --> 00:10:54,544
De pé. Aí está.

147
00:10:54,577 --> 00:10:56,946
Vamos pelo outro lado.

148
00:10:57,180 --> 00:11:00,383
- Desculpe, eu não deveria...
- Não! Pare!

149
00:11:01,418 --> 00:11:03,053
Tudo bem.

150
00:11:04,120 --> 00:11:05,989
Certo. Certo.

151
00:11:06,823 --> 00:11:08,425
Tudo bem.

152
00:11:09,559 --> 00:11:11,928
- Está rindo da sua cara.
- O quê?

153
00:11:11,961 --> 00:11:13,863
Por trazê-lo de volta à cidade.

154
00:11:14,698 --> 00:11:16,066
Por libertá-lo.

155
00:11:18,134 --> 00:11:19,669
Ele quer nos machucar.

156
00:11:23,106 --> 00:11:25,041
Quer nos fazer sofrer.

157
00:11:26,976 --> 00:11:30,880
Ficou tão animado
quando tocou seu braço...

158
00:11:31,781 --> 00:11:33,049
E como deter isso?

159
00:11:33,717 --> 00:11:36,586
- Sara, como parar com isso?
- Julie?

160
00:11:36,619 --> 00:11:37,954
- Julie.
- Julie?

161
00:11:38,254 --> 00:11:39,789
- Julie.
- Julie.

162
00:11:40,690 --> 00:11:42,492
Jul... Julie.

163
00:11:43,526 --> 00:11:47,130
- Julie... Julie e os outros...
- Sim.

164
00:11:47,731 --> 00:11:49,065
...estão morrendo.

165
00:11:50,033 --> 00:11:51,601
Estão morrendo.

166
00:11:52,635 --> 00:11:56,539
E, quando morrerem
vai ser tarde demais.

167
00:11:58,742 --> 00:12:02,078
- Vocês têm que detê-lo.
- Deter o quê?

168
00:12:02,112 --> 00:12:05,382
A música. Têm que parar a música!

169
00:12:05,415 --> 00:12:08,518
Sim, mas como?
Como eu paro algo que não vejo?

170
00:12:08,551 --> 00:12:11,688
- Não sei.
- Certo, tudo bem.

171
00:12:20,864 --> 00:12:22,666
Respirem.

172
00:12:25,301 --> 00:12:28,538
Isso aí. Respirem.

173
00:12:29,472 --> 00:12:32,676
Fechem os olhos. Vamos rezar.

174
00:12:33,677 --> 00:12:38,348
Mesmo que eu ande
pelo vale da sombra da morte...

175
00:12:39,549 --> 00:12:41,418
não temerei mal algum...

176
00:12:43,620 --> 00:12:46,189
pois Tu estás comigo.

177
00:12:46,723 --> 00:12:50,760
A Tua vara e o Teu cajado
me consolam.

178
00:12:53,563 --> 00:12:54,731
Matthias?

179
00:12:56,833 --> 00:13:00,704
Pegue as armas e tranque no depósito.
Não quero armas na casa.

180
00:13:01,404 --> 00:13:05,108
Conseguimos sobreviver à noite.
Temos que ver hoje como vai ser hoje.

181
00:13:05,308 --> 00:13:06,643
Certo.

182
00:13:19,489 --> 00:13:20,724
Jim.

183
00:13:21,524 --> 00:13:22,659
Vem aqui.

184
00:13:37,207 --> 00:13:40,110
Tenho que fazer uma coisa
e preciso do seu consentimento.

185
00:13:41,878 --> 00:13:43,346
Ao se despedir do Victor,

186
00:13:43,380 --> 00:13:46,049
a mãe dele falou das crianças
trancadas numa torre.

187
00:13:46,383 --> 00:13:49,719
Se ela os ajudasse,
todos iriam para casa.

188
00:13:51,121 --> 00:13:52,355
Não entendi.

189
00:13:52,555 --> 00:13:54,691
Todas essas crianças
que andei vendo,

190
00:13:54,724 --> 00:13:57,861
os sonhos que tive
com uma torre...

191
00:13:59,696 --> 00:14:01,031
E se ela estava certa?

192
00:14:02,399 --> 00:14:05,502
E se a única maneira de salvar Julie
for achar a torre?

193
00:14:05,535 --> 00:14:07,570
- Tabby.
- Eu sei, querido. Assusta.

194
00:14:07,604 --> 00:14:11,374
Tive uma teoria sobre este lugar
que quase me matou.

195
00:14:12,475 --> 00:14:14,044
- Agora é diferente.
- Como?

196
00:14:17,747 --> 00:14:19,049
Simplesmente é.

197
00:14:19,649 --> 00:14:23,720
Jim, nossa filha está prostrada
no quarto como em um pesadelo.

198
00:14:25,588 --> 00:14:27,424
Ela chamou meu nome
ontem à noite...

199
00:14:28,591 --> 00:14:30,960
e eu não pude fazer nada
para ajudá-la.

200
00:14:33,296 --> 00:14:34,798
Fiquei ali, em pé.

201
00:14:36,700 --> 00:14:41,538
E só conseguia ver o Thomas
deitado no chão.

202
00:14:42,772 --> 00:14:44,741
Não aguento, Jim.

203
00:14:48,278 --> 00:14:50,814
Não podemos nos sentar e esperar.

204
00:14:54,884 --> 00:14:58,421
A mãe do Victor foi embora
e nunca mais voltou.

205
00:15:00,357 --> 00:15:04,561
Seja o que for que ela fez,
não voltou.

206
00:15:06,363 --> 00:15:08,765
O Victor cresceu sozinho.

207
00:15:09,532 --> 00:15:11,801
- E se acontecer com você?
- Eu sei.

208
00:15:15,572 --> 00:15:19,042
Por isso que preciso
do seu consentimento.

209
00:15:20,543 --> 00:15:23,079
Tenho que tentar, Jim. Por favor.

210
00:15:25,615 --> 00:15:28,118
A Julie vai acordar com fome.

211
00:15:28,151 --> 00:15:30,353
- Fizemos a comida favorita dela.
- Ei.

212
00:15:30,387 --> 00:15:32,922
- Trouxemos comida.
- Que bom...

213
00:15:34,391 --> 00:15:36,659
Victor, podemos conversar
um minutinho?

214
00:15:37,227 --> 00:15:38,695
Victor está em apuros?

215
00:15:39,496 --> 00:15:40,930
Não.

216
00:15:41,498 --> 00:15:43,033
Venha me ajudar.

217
00:15:51,241 --> 00:15:55,211
Você disse que sua mãe queria resgatar
as crianças trancadas na torre.

218
00:15:59,516 --> 00:16:01,551
Sabe chegar à torre?

219
00:16:08,358 --> 00:16:10,794
Mas... eu sei o caminho...

220
00:16:11,828 --> 00:16:13,530
até a árvore-garrafa.

221
00:16:13,563 --> 00:16:14,698
O quê?

222
00:16:21,671 --> 00:16:22,772
Cadê?

223
00:16:29,512 --> 00:16:31,614
É como você chega até a torre.

224
00:16:31,648 --> 00:16:35,585
Precisa ir até a árvore-garrafa.

225
00:16:39,489 --> 00:16:40,990
Pode me levar até lá?

226
00:16:42,459 --> 00:16:43,727
Acho que sim.

227
00:16:44,561 --> 00:16:46,429
Pode nos dar um minuto?

228
00:16:53,770 --> 00:16:55,071
Jim...

229
00:16:56,272 --> 00:16:57,807
eu tenho que tentar.

230
00:17:01,211 --> 00:17:02,946
Pelo menos tentar.

231
00:17:06,583 --> 00:17:07,884
Eu só...

232
00:17:09,486 --> 00:17:12,889
Eu sei, querido. Eu sei.

233
00:17:26,302 --> 00:17:27,771
O que temos que fazer?

234
00:17:32,409 --> 00:17:33,743
Voltar para a cidade.

235
00:17:34,844 --> 00:17:36,079
Espera, o quê?

236
00:17:37,113 --> 00:17:40,550
Ela falou que a caixa de música
está aqui. Temos que encontrar.

237
00:17:40,583 --> 00:17:42,719
- Temos que...
- E como espera fazer isso?

238
00:17:42,752 --> 00:17:43,953
Eu não sei.

239
00:17:44,254 --> 00:17:46,589
Mas com certeza não é
voltando para a cidade.

240
00:17:47,390 --> 00:17:49,292
A vida das pessoas está em jogo...

241
00:17:49,325 --> 00:17:52,629
Eu não preciso que me lembre
do que está em jogo!

242
00:17:56,733 --> 00:17:59,636
Não há nada que possamos fazer aqui.
Ainda não.

243
00:18:00,303 --> 00:18:04,074
Estamos lidando com coisas que estão
além da nossa capacidade de...

244
00:18:06,343 --> 00:18:09,145
Sabemos mais agora
do que hoje de manhã.

245
00:18:10,046 --> 00:18:11,114
Já é uma vitória.

246
00:18:11,147 --> 00:18:12,582
- Certo.
- Certo.

247
00:18:12,615 --> 00:18:16,586
E o que vamos dizer às pessoas?

248
00:18:17,387 --> 00:18:19,556
Diga que estamos resolvendo.

249
00:18:19,589 --> 00:18:24,561
A melhor coisa agora é deixar
o pessoal um pouco mais calmo.

250
00:18:24,594 --> 00:18:27,998
Diminuir o medo deles.
Você consegue?

251
00:18:30,967 --> 00:18:32,802
Sim. Sim.

252
00:18:34,004 --> 00:18:35,238
Isso aí.

253
00:18:44,180 --> 00:18:45,448
Ei.

254
00:18:48,585 --> 00:18:49,919
Você está bem?

255
00:18:51,621 --> 00:18:54,724
Por que as pessoas perguntam
se já sabem a resposta?

256
00:18:58,895 --> 00:19:00,997
Cara, sinto muito por ontem.

257
00:19:02,232 --> 00:19:04,167
Por colocar você no quarto.
Queríamos...

258
00:19:04,200 --> 00:19:05,468
Foi culpa minha.

259
00:19:08,204 --> 00:19:09,506
Perdi a cabeça.

260
00:19:13,243 --> 00:19:15,378
A Paula era quem lidava
com as crises.

261
00:19:19,916 --> 00:19:22,519
Nunca percebi
o quanto somos frágeis.

262
00:19:24,287 --> 00:19:26,189
Como surtamos à toa.

263
00:19:29,259 --> 00:19:32,362
Eu estava lá embaixo
preparando o jantar, feito bobo.

264
00:19:37,434 --> 00:19:39,302
Você não tinha o que fazer.

265
00:19:40,537 --> 00:19:42,072
Não foi culpa de ninguém.

266
00:19:46,710 --> 00:19:47,911
É.

267
00:19:49,379 --> 00:19:52,048
- De ninguém.
- É.

268
00:19:53,750 --> 00:19:54,884
Tá.

269
00:20:00,590 --> 00:20:01,791
Como ele está?

270
00:20:04,294 --> 00:20:07,864
Não consigo nem imaginar
o que eu faria

271
00:20:09,699 --> 00:20:11,067
se fosse com você.

272
00:20:17,273 --> 00:20:18,475
Vem cá.

273
00:20:26,516 --> 00:20:27,951
Não foi comigo.

274
00:20:32,922 --> 00:20:34,424
Vamos nos casar.

275
00:20:35,759 --> 00:20:37,761
- Hoje.
- Certo.

276
00:20:37,794 --> 00:20:42,532
Não temos ideia do que vai acontecer,
se seu pai vai conseguir...

277
00:20:48,905 --> 00:20:51,808
Se este for o fim,
quero que seja com você.

278
00:20:54,778 --> 00:20:56,046
Quero me casar.

279
00:21:02,519 --> 00:21:04,120
- Tudo bem.
- Tudo bem?

280
00:21:04,654 --> 00:21:07,157
- Sim?
- Sim, claro. Isso aí.

281
00:21:09,025 --> 00:21:10,093
É.

282
00:21:51,301 --> 00:21:53,103
É isso que faz com meu bar?

283
00:21:54,471 --> 00:21:56,039
É um experimento mental.

284
00:21:57,374 --> 00:21:59,843
Eu achei útil
quando desenvolvi o meu...

285
00:22:04,014 --> 00:22:05,081
Você morreu.

286
00:22:05,682 --> 00:22:06,883
Correto.

287
00:22:08,284 --> 00:22:09,386
Beleza.

288
00:22:09,753 --> 00:22:12,422
Eu só queria confirmar.

289
00:22:23,333 --> 00:22:26,336
Bom, não vai me perguntar
se eu sou de verdade?

290
00:22:26,369 --> 00:22:29,472
Imagino que seja uma psicose
induzida por estresse,

291
00:22:29,506 --> 00:22:32,909
e que você logo vai
desaparecer sozinho.

292
00:22:33,810 --> 00:22:35,512
E o que é para ser isso?

293
00:22:35,912 --> 00:22:39,115
É uma forma de reorientar
minha perspectiva. Estou tentando...

294
00:22:39,916 --> 00:22:44,354
Tentando achar um novo modo
de encarar este símbolo.

295
00:22:44,921 --> 00:22:46,089
Por quê?

296
00:22:46,589 --> 00:22:47,791
Por quê?

297
00:22:50,193 --> 00:22:52,128
Porque eu estava olhando
do jeito errado.

298
00:22:55,598 --> 00:22:58,635
Tem que ter uma resposta aqui.
Só não estou enxergando.

299
00:23:04,507 --> 00:23:05,975
E eu pensei que...

300
00:23:06,776 --> 00:23:08,411
O que foi?

301
00:23:09,179 --> 00:23:10,280
Mudou a destilaria.

302
00:23:11,414 --> 00:23:12,515
De nada.

303
00:23:16,286 --> 00:23:17,787
Você está pensando demais.

304
00:23:20,023 --> 00:23:23,059
É mesmo, falecido Tom?

305
00:23:24,127 --> 00:23:25,328
Em que sentido?

306
00:23:25,795 --> 00:23:27,764
Já sabe o que precisa fazer.

307
00:23:28,498 --> 00:23:31,601
A Tabitha falou que viu
o símbolo nos túneis.

308
00:23:32,302 --> 00:23:35,338
A pergunta é: até onde você vai
para achar respostas?

309
00:23:35,372 --> 00:23:37,907
Descer naqueles túneis
seria loucura.

310
00:23:39,175 --> 00:23:40,610
Mesmo se salvasse a Julie?

311
00:23:40,643 --> 00:23:41,911
Porra!

312
00:23:42,812 --> 00:23:45,081
Nem sei se vou achar algo
lá embaixo.

313
00:23:45,115 --> 00:23:47,484
É claro que vai. É design natural.

314
00:23:48,385 --> 00:23:52,355
Como o seu cérebro no crânio
e o coração atrás das costelas.

315
00:23:53,656 --> 00:23:57,027
A natureza põe o que é mais valioso
nos lugares mais difíceis.

316
00:23:58,495 --> 00:24:01,731
Nada neste lugar é natural.

317
00:24:02,165 --> 00:24:03,433
Errado.

318
00:24:03,667 --> 00:24:05,568
Nada neste lugar é familiar.

319
00:24:07,303 --> 00:24:08,738
Tem uma diferença.

320
00:24:10,240 --> 00:24:12,175
Se for para achar respostas...

321
00:24:14,678 --> 00:24:17,714
tomando isso como um grande "se",

322
00:24:18,682 --> 00:24:19,983
é lá que estarão.

323
00:24:20,316 --> 00:24:23,420
Certo, então eu tenho
que ouvir conselhos de...?

324
00:24:24,721 --> 00:24:29,793
Você entrou em uma casa caindo
para salvar a Tabitha,

325
00:24:30,193 --> 00:24:31,661
e ela nem estava lá.

326
00:24:32,295 --> 00:24:33,563
Sabe de uma coisa?

327
00:24:33,897 --> 00:24:36,466
Se eu pudesse escolher,
faria de novo.

328
00:24:36,666 --> 00:24:39,602
Então você é um grande idiota.

329
00:24:44,841 --> 00:24:48,345
Decisões morais não devem ser tomadas
na expectativa do resultado.

330
00:24:49,212 --> 00:24:51,748
Decidimos pelo que consideramos
certo ou errado.

331
00:24:53,483 --> 00:24:54,718
Quando entrei na casa,

332
00:24:54,751 --> 00:24:58,788
não pensei no dilema do bonde
nem no determinismo.

333
00:25:00,156 --> 00:25:01,758
Não pensei em nada disso.

334
00:25:03,226 --> 00:25:06,062
Uma menina de 16 anos
precisa da sua ajuda.

335
00:25:12,836 --> 00:25:14,537
Enterraram a Paula?

336
00:25:18,274 --> 00:25:21,311
- O quê?
- Já enterraram a Paula?

337
00:25:22,479 --> 00:25:24,314
Meu Deus...

338
00:25:24,748 --> 00:25:27,851
Deixa comigo. Vou pedir ajuda.

339
00:25:36,926 --> 00:25:39,396
- Boyd.
- Oi.

340
00:25:40,230 --> 00:25:41,931
Você faz o melhor que pode.

341
00:25:54,744 --> 00:25:55,979
Merda!

342
00:26:18,268 --> 00:26:19,569
Vai guardar as armas?

343
00:26:19,602 --> 00:26:22,472
Sim, a Donna ficou com receio
de deixá-las na casa.

344
00:26:22,505 --> 00:26:24,974
Inteligente. Quer ajuda?

345
00:26:25,008 --> 00:26:26,509
Não, já acabei.

346
00:26:30,347 --> 00:26:33,316
Tudo bem. Está tudo bem.

347
00:26:33,350 --> 00:26:35,785
Você só vai um pouco antes de nós.

348
00:26:47,197 --> 00:26:50,800
Tudo é um sistema.
Tudo está conectado.

349
00:27:05,615 --> 00:27:09,386
Vai ficar tudo bem.
Vai ficar tudo bem.

350
00:27:10,553 --> 00:27:11,821
Foda-se a minha vida!

351
00:28:01,638 --> 00:28:05,542
Não, não, não.
Coisinha de merda, anda.

352
00:28:37,440 --> 00:28:38,641
Certo.

353
00:28:39,809 --> 00:28:41,378
Eu dou conta.

354
00:28:42,712 --> 00:28:43,880
Moleza.

355
00:28:45,181 --> 00:28:46,783
Molezinha.

356
00:29:16,146 --> 00:29:17,380
Alguém aí em cima?

357
00:29:21,651 --> 00:29:22,786
Vou Te contar...

358
00:29:25,221 --> 00:29:26,690
Se estiver aí em cima...

359
00:29:28,692 --> 00:29:31,328
Você é um babaca, sabia?

360
00:29:33,229 --> 00:29:34,664
Está achando bonito?

361
00:29:43,873 --> 00:29:47,610
Se o Khatri estivesse aqui, diria:

362
00:29:48,478 --> 00:29:52,615
"Deus age de formas misteriosas."
Sim, eu sei...

363
00:29:53,216 --> 00:29:54,851
Porque o Khatri tinha um plano.

364
00:29:56,319 --> 00:30:00,657
Ele achava
que Você o pôs aqui por um motivo.

365
00:30:00,890 --> 00:30:04,494
Ele achou que andaria na floresta
como o Butch Cassidy

366
00:30:04,527 --> 00:30:06,463
e o desgraçado do Sundance Kid.

367
00:30:06,496 --> 00:30:10,834
Pensou isso até a hora em que uma
dessas coisas cortou a garganta dele.

368
00:30:11,868 --> 00:30:14,537
O que ele fez
com o último suspiro?

369
00:30:16,106 --> 00:30:17,574
Rezou.

370
00:30:21,478 --> 00:30:25,281
Ele murmurou
aquela porra de oração

371
00:30:25,315 --> 00:30:26,950
para que Você soubesse.

372
00:30:29,219 --> 00:30:34,057
Para mostrar a Você
que ele nunca perdeu a fé.

373
00:30:34,257 --> 00:30:35,759
Sabe de uma coisa, babaca?

374
00:30:37,327 --> 00:30:38,928
Eu não vim rezar.

375
00:30:40,530 --> 00:30:44,401
Se Você for mais
do que uma história da carochinha

376
00:30:44,434 --> 00:30:48,104
que contamos a nós mesmos,
então me diga o porquê!

377
00:30:48,405 --> 00:30:51,541
Por que me fez achar
que eu poderia resolver?

378
00:30:52,308 --> 00:30:56,112
Uma porra de um herói
para guiar este povo para casa,

379
00:30:56,146 --> 00:31:00,684
mas eu sou só um idiota
que deixa gente morrer!

380
00:31:02,385 --> 00:31:03,520
Droga!

381
00:31:04,454 --> 00:31:06,489
Foda-se!
Acha que isto é engraçado?

382
00:31:07,323 --> 00:31:11,094
Você aí deve estar rindo
até explodir.

383
00:31:13,530 --> 00:31:17,334
Só me responda! Responda!

384
00:31:19,135 --> 00:31:20,503
Diga alguma coisa!

385
00:31:20,870 --> 00:31:25,975
Sabia que depredar caixa de correio
é crime federal?

386
00:31:36,853 --> 00:31:38,088
Entra.

387
00:31:44,627 --> 00:31:45,929
Como ela está?

388
00:31:46,930 --> 00:31:48,431
Está piorando.

389
00:31:50,133 --> 00:31:52,702
Está esfriando.

390
00:32:03,246 --> 00:32:04,547
É assim mesmo?

391
00:32:09,886 --> 00:32:11,421
É assim que acaba?

392
00:32:16,192 --> 00:32:17,494
Não sei.

393
00:32:17,927 --> 00:32:19,496
Sabe, desde que...

394
00:32:20,630 --> 00:32:22,966
ela desceu daquele ônibus, eu...

395
00:32:24,134 --> 00:32:27,837
me permiti acreditar
que havia um plano nisto tudo.

396
00:32:32,208 --> 00:32:35,612
Que havia uma tarefa
para nós aqui.

397
00:32:36,579 --> 00:32:37,981
Mas não há...

398
00:32:40,784 --> 00:32:42,686
Não há um planejamento superior.

399
00:32:44,220 --> 00:32:45,555
Vamos todos morrer.

400
00:32:47,090 --> 00:32:49,092
E tudo terá sido em vão.

401
00:32:53,229 --> 00:32:54,864
Sabe, meu pai costumava dizer...

402
00:32:55,932 --> 00:32:59,402
que é difícil enxergar o suéter
quando somos apenas um fio.

403
00:33:01,705 --> 00:33:03,907
Só agora entendi
o que ele quis dizer.

404
00:33:06,176 --> 00:33:08,745
Todo o pessoal preso aqui...

405
00:33:12,449 --> 00:33:15,552
Talvez não sejamos nós a ir
para casa.

406
00:33:16,619 --> 00:33:18,088
Mas talvez...

407
00:33:19,222 --> 00:33:20,557
o que fizemos aqui...

408
00:33:22,292 --> 00:33:24,728
possa tornar mais fácil
para os próximos.

409
00:33:26,396 --> 00:33:28,832
Talvez eles voltem para casa
por nossa causa.

410
00:33:34,170 --> 00:33:36,840
Sermos só um fio
não significa ausência de valor.

411
00:33:48,418 --> 00:33:49,486
Pronto.

412
00:33:49,519 --> 00:33:53,590
Só faltava agora
o Khatri te assombrando.

413
00:33:55,525 --> 00:33:57,494
Agora já nem faz diferença.

414
00:34:02,232 --> 00:34:03,566
Julie, Marielle...

415
00:34:04,567 --> 00:34:05,769
e Randall.

416
00:34:09,139 --> 00:34:10,707
Segundo Sara, eles vão morrer.

417
00:34:12,342 --> 00:34:15,445
E depois que morrerem,
o gênio não volta para a garrafa.

418
00:34:16,179 --> 00:34:20,749
Seja o que isso for,
vai só nos esperar dormir e...

419
00:34:21,851 --> 00:34:23,053
Como foi com Paula.

420
00:34:24,387 --> 00:34:25,488
É.

421
00:34:28,224 --> 00:34:30,960
Ela falou que a caixa de música
estava lá.

422
00:34:30,994 --> 00:34:34,764
Bem na clareira.
Só que não está.

423
00:34:36,399 --> 00:34:41,037
É como consultar um manual
com páginas demais faltando.

424
00:34:41,604 --> 00:34:42,939
Como eu vou saber...?

425
00:34:45,075 --> 00:34:46,876
Vi minha mulher ontem.

426
00:34:49,312 --> 00:34:50,680
Como ela estava?

427
00:34:54,450 --> 00:34:55,985
Tem que ter regras, Donna.

428
00:34:57,554 --> 00:34:59,489
Tem que ter algo...

429
00:35:00,023 --> 00:35:02,359
que seja palpável.

430
00:35:02,392 --> 00:35:03,793
Tem que ter algo...

431
00:35:06,896 --> 00:35:08,098
Eu fiz isso.

432
00:35:10,166 --> 00:35:12,068
Trouxe essa coisa para cá.

433
00:35:13,136 --> 00:35:14,904
Sim, trouxe mesmo.

434
00:35:17,207 --> 00:35:19,876
Também deu mais tempo
a um monte de gente

435
00:35:19,909 --> 00:35:22,112
que não conseguiria sem você.

436
00:35:23,446 --> 00:35:25,015
Me deu mais tempo.

437
00:35:27,450 --> 00:35:29,586
Seu filho vai se casar.

438
00:35:30,320 --> 00:35:33,823
Nada oficial, imagino.
Não temos mais padre mesmo.

439
00:35:35,725 --> 00:35:39,396
Estão aproveitando ao máximo
o tempo que eles têm.

440
00:35:41,231 --> 00:35:42,666
Você deveria fazer o mesmo.

441
00:35:43,967 --> 00:35:45,969
Venha comigo para a Casa Colonial.

442
00:35:50,273 --> 00:35:51,675
Não vou desistir.

443
00:35:52,242 --> 00:35:53,877
Eu falei em desistir?

444
00:35:56,546 --> 00:36:00,450
Boyd, podem ser as últimas horas
de qualquer um de nós.

445
00:36:00,483 --> 00:36:03,153
Por que não para de ser
um maldito mártir

446
00:36:03,186 --> 00:36:06,022
e vem ver o casamento
do seu filho?

447
00:36:07,557 --> 00:36:10,660
O fim do mundo vai esperar
pelo fim da cerimônia.

448
00:36:50,433 --> 00:36:51,668
Anghkooey.

449
00:36:53,003 --> 00:36:55,305
- Anghkooey.
- Anghkooey.

450
00:36:56,973 --> 00:36:58,708
- Anghkooey!
- Anghkooey.

451
00:36:58,742 --> 00:37:00,343
- Anghkooey.
- Anghkooey.

452
00:37:00,477 --> 00:37:02,912
- Anghkooey.
- Anghkooey.

453
00:37:03,213 --> 00:37:06,282
- Anghkooey.
- Anghkooey!

454
00:37:07,250 --> 00:37:09,052
Anghkooey.

455
00:37:09,352 --> 00:37:11,354
- Anghkooey!
- Anghkooey.

456
00:37:11,688 --> 00:37:14,657
- Anghkooey!
- Anghkooey!

457
00:37:14,791 --> 00:37:16,526
- Anghkooey!
- Anghkooey!

458
00:37:17,227 --> 00:37:20,530
- Anghkooey!
- Anghkooey!

459
00:37:50,627 --> 00:37:53,330
Sua mãe falou algo mais
sobre as crianças?

460
00:37:53,863 --> 00:37:55,665
Como ela pretendia salvá-las?

461
00:37:56,766 --> 00:38:00,670
Não sei.
Só falou que precisavam dela.

462
00:38:01,604 --> 00:38:05,809
Devia ser bem aqui.

463
00:38:06,376 --> 00:38:10,013
- Não. Estas árvores não estavam...
- Olha, isso foi...

464
00:38:10,046 --> 00:38:12,015
Foi há muito tempo, Victor.

465
00:38:13,316 --> 00:38:15,251
Talvez tenhamos virado
no lugar errado.

466
00:38:16,820 --> 00:38:18,288
Por aqui.

467
00:38:22,659 --> 00:38:24,294
Quem colocou as garrafas?

468
00:38:25,395 --> 00:38:26,663
Não sei.

469
00:38:32,669 --> 00:38:34,537
Foi aqui que a encontrei.

470
00:38:36,506 --> 00:38:37,774
Sua mãe?

471
00:38:38,174 --> 00:38:41,811
Sim. Depois que todos morreram,
vim procurá-la.

472
00:38:41,845 --> 00:38:43,113
O corpo dela...

473
00:38:48,118 --> 00:38:50,687
Ela nem chegou a entrar
na árvore.

474
00:38:54,024 --> 00:38:55,725
Como assim, "na árvore"?

475
00:38:58,662 --> 00:38:59,896
Vem.

476
00:39:05,001 --> 00:39:06,736
É uma árvore distante.

477
00:39:15,679 --> 00:39:17,714
Quando os monstros foram
à Casa Colonial,

478
00:39:17,747 --> 00:39:22,085
você e a Julie escaparam
entrando na árvore.

479
00:39:22,118 --> 00:39:26,623
Sempre nos levam a lugares diferentes.
Nunca sabemos onde vamos parar.

480
00:39:27,123 --> 00:39:30,427
Mas minha mãe falou que esta
era especial.

481
00:39:30,860 --> 00:39:34,297
Que esta levava até a torre
e as crianças.

482
00:39:34,698 --> 00:39:36,032
E depois?

483
00:39:40,103 --> 00:39:41,738
É só o que eu lembro.

484
00:39:46,943 --> 00:39:49,646
Ah, é. Aqui.

485
00:39:52,315 --> 00:39:53,516
Eu...

486
00:39:54,751 --> 00:39:58,054
Fiz uns lanches para você.

487
00:39:59,589 --> 00:40:00,790
Toma.

488
00:40:04,127 --> 00:40:05,929
- Obrigada, Victor.
- É.

489
00:40:08,765 --> 00:40:10,667
Machuca para entrar?

490
00:40:10,700 --> 00:40:13,370
Não. É como passar por uma porta.

491
00:40:15,405 --> 00:40:17,674
Certo.

492
00:40:18,675 --> 00:40:20,043
Obrigada.

493
00:40:26,416 --> 00:40:27,817
Volte para a cidade.

494
00:40:28,451 --> 00:40:29,686
Tome cuidado.

495
00:40:31,254 --> 00:40:32,455
Certo.

496
00:41:07,824 --> 00:41:09,793
Nossa...

497
00:41:30,480 --> 00:41:32,215
O que você está fazendo?

498
00:41:32,248 --> 00:41:34,250
Ele queria que fosse surpresa.

499
00:41:34,284 --> 00:41:37,020
O quê?

500
00:41:40,256 --> 00:41:43,460
Você diz que esta vista transforma
até este lugar num sonho.

501
00:41:44,160 --> 00:41:45,895
Então pensei...

502
00:41:47,497 --> 00:41:48,932
Ficou bom?

503
00:41:49,833 --> 00:41:51,401
Perfeito.

504
00:41:59,209 --> 00:42:01,044
Por que não vai chamá-lo?

505
00:42:02,278 --> 00:42:04,080
Ele está cheio de preocupações.

506
00:42:05,782 --> 00:42:07,584
Xerife Stevens!

507
00:42:08,385 --> 00:42:09,486
Conseguiu vir.

508
00:42:09,519 --> 00:42:13,490
Está de brincadeira?
Nada me faria perder.

509
00:42:16,326 --> 00:42:18,795
Então vamos ao espetáculo.

510
00:42:19,229 --> 00:42:20,730
Espera.

511
00:42:23,299 --> 00:42:26,002
Sei que não é nenhuma igreja,

512
00:42:27,604 --> 00:42:29,539
mas pode me acompanhar?

513
00:42:36,446 --> 00:42:38,448
- Certo. Pronta?
- Sim.

514
00:42:38,481 --> 00:42:41,518
Não precisa mais me chamar
de xerife Stevens.

515
00:42:43,653 --> 00:42:45,021
Certo.

516
00:42:45,922 --> 00:42:47,157
Vamos?

517
00:42:48,491 --> 00:42:49,893
Vamos.

518
00:43:07,644 --> 00:43:08,978
Primeiro as damas.

519
00:43:10,046 --> 00:43:11,448
Certo.

520
00:43:14,751 --> 00:43:16,820
Meu pai tinha um ditado.

521
00:43:18,555 --> 00:43:21,658
Bem, ele tinha muitos, mas...

522
00:43:22,892 --> 00:43:25,695
O meu favorito era:

523
00:43:27,764 --> 00:43:30,667
"A vida é uma viagem
através do desconhecido.

524
00:43:31,501 --> 00:43:36,706
E, por mais que às vezes
os olhos e a mente nos enganem,

525
00:43:37,407 --> 00:43:38,942
o coração nunca mente."

526
00:43:41,277 --> 00:43:44,414
Meu coração é seu
desde o dia em que conheci você.

527
00:43:47,884 --> 00:43:49,586
Você é o amor da minha vida...

528
00:43:50,453 --> 00:43:52,555
enquanto ela durar.

529
00:43:54,357 --> 00:43:57,927
E então? Você, Ellis Stevens,

530
00:43:58,695 --> 00:44:01,598
me concede a honra de ser
meu esposo?

531
00:44:02,732 --> 00:44:04,100
Sim.

532
00:44:07,437 --> 00:44:08,905
Fiz uma coisa para você.

533
00:44:20,550 --> 00:44:22,819
- Sua vez.
- Certo.

534
00:44:24,487 --> 00:44:26,389
É difícil manter o nível.

535
00:44:35,365 --> 00:44:38,134
Quando minha família e eu
vimos a árvore,

536
00:44:38,635 --> 00:44:40,370
nossa vida mudou pra sempre.

537
00:44:44,841 --> 00:44:47,444
Mas, quando te vi
sair daquele carro...

538
00:44:48,645 --> 00:44:50,880
minha vida começou de fato.

539
00:44:54,284 --> 00:44:55,518
Houve...

540
00:44:56,586 --> 00:44:59,022
muitos momentos em que me senti...

541
00:45:00,557 --> 00:45:02,559
tropeçando no escuro.

542
00:45:05,929 --> 00:45:08,298
Mas, em cada um desses momentos,

543
00:45:08,965 --> 00:45:11,768
você foi a luz
que guiou meu caminho.

544
00:45:14,304 --> 00:45:15,705
Você é o meu amor.

545
00:45:17,440 --> 00:45:18,908
Meu porto seguro.

546
00:45:21,444 --> 00:45:23,980
Minha luz na escuridão.

547
00:45:26,182 --> 00:45:27,550
Então...

548
00:45:29,119 --> 00:45:33,490
você, Fatima Hassan-Rostami...

549
00:45:35,425 --> 00:45:37,761
me concede a honra
de ser minha esposa?

550
00:45:40,730 --> 00:45:42,365
Sim.

551
00:45:43,667 --> 00:45:45,502
Bom, a regra manda beijar.

552
00:45:52,876 --> 00:45:54,377
Boyd?

553
00:45:56,346 --> 00:45:57,647
Estava viajando?

554
00:45:58,214 --> 00:45:59,549
Tudo bem, pai?

555
00:46:00,583 --> 00:46:02,419
"A luz na escuridão."

556
00:46:04,254 --> 00:46:05,588
Tenho que ir.

557
00:46:05,622 --> 00:46:08,425
- Desculpe.
- Tudo bem.

558
00:46:13,596 --> 00:46:15,031
Amo vocês.

559
00:46:15,832 --> 00:46:17,967
- Tá?
- Eu também.

560
00:46:25,442 --> 00:46:27,510
Vamos ver o Thomas de novo?

561
00:46:31,414 --> 00:46:33,683
- O quê?
- Se morrermos,

562
00:46:34,150 --> 00:46:36,319
vamos ver o Thomas de novo?

563
00:46:49,466 --> 00:46:50,700
Sim.

564
00:46:51,868 --> 00:46:53,336
Vamos, sim.

565
00:46:55,472 --> 00:46:58,108
- O vovô também?
- Também.

566
00:47:01,244 --> 00:47:02,946
Então não vai ser tão ruim...

567
00:47:09,686 --> 00:47:11,755
Ela gosta de dois travesseiros.

568
00:47:17,127 --> 00:47:18,428
Eu te ajudo.

569
00:47:28,838 --> 00:47:31,908
- Ei... Reggie?
- Foi culpa sua.

570
00:47:32,642 --> 00:47:35,045
Estava tudo bem
até você entrar na floresta.

571
00:47:35,378 --> 00:47:37,347
Você é o motivo
disso estar acontecendo.

572
00:47:37,380 --> 00:47:39,849
Ei. Ei. Escuta.

573
00:47:40,250 --> 00:47:41,518
Escuta.

574
00:47:41,551 --> 00:47:43,787
Eu sei que você não entende.

575
00:47:44,054 --> 00:47:47,590
Mas eu acho que esta tocha

576
00:47:47,857 --> 00:47:49,926
vai me ajudar a resolver
a questão.

577
00:47:51,928 --> 00:47:53,263
Perdão, Boyd.

578
00:47:53,763 --> 00:47:55,031
Sempre gostei de você.

579
00:47:57,367 --> 00:47:58,601
Droga!

580
00:48:05,709 --> 00:48:07,010
Merda!

581
00:48:12,882 --> 00:48:14,017
Merda...

582
00:48:27,697 --> 00:48:28,898
Merda.

583
00:48:38,141 --> 00:48:39,476
Porra.

584
00:48:44,214 --> 00:48:45,849
Que merda...

585
00:48:47,283 --> 00:48:48,585
Por favor.

586
00:48:50,553 --> 00:48:51,654
Vamos lá.

587
00:49:00,730 --> 00:49:01,965
Merda.

588
00:49:04,134 --> 00:49:05,435
O que...?

589
00:49:22,819 --> 00:49:25,822
Julie. Ei, Julie?

590
00:49:25,855 --> 00:49:28,024
Ei, Julie. Ei, Julie.

591
00:49:28,692 --> 00:49:29,926
Está me ouvindo?

592
00:49:30,460 --> 00:49:31,594
Está?

593
00:49:33,263 --> 00:49:36,132
Vou tirar você daqui.
Vou tirar você daqui.

594
00:49:38,435 --> 00:49:40,437
Vou tirar você daqui agora!

595
00:49:41,671 --> 00:49:43,306
Nós vamos sair daqui!

596
00:49:48,578 --> 00:49:49,846
Boyd!

597
00:49:51,381 --> 00:49:54,417
Por favor. Destruir a caixa
não vai pôr fim ao sofrimento deles.

598
00:49:54,451 --> 00:49:57,220
- Só vai prolongar.
- Não...

599
00:49:57,253 --> 00:49:59,989
As pessoas nesta cidade vão sofrer

600
00:50:00,590 --> 00:50:02,625
de maneiras inimagináveis.

601
00:50:03,093 --> 00:50:05,428
Vão todos morrer aos berros.

602
00:50:13,269 --> 00:50:14,771
O que deu nela?

603
00:50:14,804 --> 00:50:17,507
- Ei! Tudo bem.
- Qual é o problema?

604
00:50:17,540 --> 00:50:18,742
O que deu nela?

605
00:50:18,775 --> 00:50:20,844
Querida. Querida, por favor.

606
00:50:23,513 --> 00:50:25,415
Acha que precisa ser o herói?

607
00:50:25,749 --> 00:50:28,752
Acha que precisa ser
responsável por salvá-los?

608
00:50:29,085 --> 00:50:32,655
Você não precisa mais sofrer.
Não precisa mais ter medo.

609
00:50:32,689 --> 00:50:34,691
Está tudo bem. Nada disso importa.

610
00:50:35,025 --> 00:50:38,628
Podemos ficar juntos.
Sinto tanto a sua falta...

611
00:50:39,095 --> 00:50:40,630
Espere. Então...

612
00:50:41,898 --> 00:50:46,302
Pare. Então seja o que for
essa coisa,

613
00:50:46,336 --> 00:50:49,472
ela deixa você vir aqui
bater um papo?

614
00:50:49,506 --> 00:50:51,107
Porque você não vai ouvir.

615
00:50:51,341 --> 00:50:54,978
Ela quer que você lute.
Que tenha a esperança de vencer.

616
00:50:55,011 --> 00:50:58,281
- Por quê?
- Esperança te deixa disposto a sofrer.

617
00:50:59,783 --> 00:51:02,252
Foi a esperança
que te fez ir à floresta.

618
00:51:02,285 --> 00:51:06,122
Foi a esperança que te fez
me abandonar quando eu mais precisava.

619
00:51:07,857 --> 00:51:10,694
Não é o seu medo
que alimenta a floresta, Boyd.

620
00:51:11,361 --> 00:51:12,796
É a esperança.

621
00:51:26,876 --> 00:51:28,445
Deixa isso pra lá, Boyd.

622
00:51:29,012 --> 00:51:33,083
Se não morrerem hoje,
morrerão amanhã.

623
00:51:36,386 --> 00:51:37,654
Não.

624
00:51:59,576 --> 00:52:02,512
Julie! Você está bem?

625
00:52:08,351 --> 00:52:09,686
Você está bem?

626
00:52:10,787 --> 00:52:11,921
Oi.

627
00:52:12,288 --> 00:52:13,656
O que está acontecendo?

628
00:52:25,135 --> 00:52:26,236
Meu amor.

629
00:52:28,138 --> 00:52:30,707
Ela está bem. Sua irmã está bem.

630
00:52:32,542 --> 00:52:35,512
Querida, está tudo bem.

631
00:52:36,513 --> 00:52:37,847
Você está bem agora.

632
00:52:57,801 --> 00:52:59,703
Vá se ferrar, desgraçado!

633
00:53:02,839 --> 00:53:04,507
Você não vai me destruir.

634
00:53:07,644 --> 00:53:09,012
Ouviu?

635
00:53:11,781 --> 00:53:14,884
Você não vai me destruir!

636
00:53:41,177 --> 00:53:43,546
- Bebe isto.
- Estou bem.

637
00:53:43,780 --> 00:53:45,982
Eu sei que está.
Faça isso por mim.

638
00:54:05,402 --> 00:54:06,936
Não tem mais zumbido.

639
00:54:19,315 --> 00:54:20,750
Então acabou?

640
00:54:23,453 --> 00:54:24,821
Tomara que sim.

641
00:54:28,858 --> 00:54:30,060
Pai?

642
00:54:33,563 --> 00:54:34,831
Onde a mamãe está?

643
00:54:48,478 --> 00:54:49,679
Anghkooey.

644
00:54:51,848 --> 00:54:52,982
Olá?

645
00:55:16,306 --> 00:55:17,507
Anghkooey.

646
00:55:36,426 --> 00:55:37,727
Anghkooey.

647
00:55:42,899 --> 00:55:44,367
Anghkooey.

648
00:56:17,600 --> 00:56:18,868
Sinto muito.

649
00:56:19,703 --> 00:56:21,004
Sinto mesmo.

650
00:56:21,838 --> 00:56:23,373
É o único jeito.

651
00:56:54,571 --> 00:56:55,872
Só um momento.

652
00:57:35,845 --> 00:57:37,414
Como você está?

653
00:57:43,553 --> 00:57:44,788
Onde estou?

654
00:57:45,455 --> 00:57:47,991
No Hospital Saint Anthony.
Sou a dra. Brody.

655
00:57:48,625 --> 00:57:51,561
Há três dias, dois trilheiros
acharam você na floresta.

656
00:57:52,195 --> 00:57:54,698
Você estava inconsciente
à beira de uma trilha.

657
00:57:55,665 --> 00:57:56,833
Não.

658
00:57:57,867 --> 00:58:00,403
Você se lembra
do que estava fazendo lá?

659
00:58:00,437 --> 00:58:01,738
Não.

660
00:58:03,273 --> 00:58:06,609
Não. Não, não, não.

661
00:58:08,745 --> 00:58:10,814
Não, não, não...

662
00:58:17,487 --> 00:58:18,955
Não.

663
00:58:22,158 --> 00:58:25,161
Legendas: Hidson Guimarães

664
00:58:25,195 --> 00:58:27,197
Revisão de Legendas
DISPOSITIVA
