1
00:00:16,953 --> 00:00:18,620
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:18,621 --> 00:00:21,830
Este lugar usa a saudade
do seu pai contra você.

3
00:00:22,150 --> 00:00:24,785
Eu te vi ter duas convulsões
em dois dias.

4
00:00:24,786 --> 00:00:27,388
Só está com raiva de mim
porque sabe que tenho razão.

5
00:00:29,382 --> 00:00:32,042
Quando achei a mãe
lá na Árvore das Garrafas, eu o vi.

6
00:00:33,219 --> 00:00:34,412
Ele estava comendo ela.

7
00:00:39,959 --> 00:00:42,052
Qual é o seu problema?

8
00:00:42,053 --> 00:00:44,554
- Mostra o que ele fez!
- Certo. Tudo bem.

9
00:00:45,181 --> 00:00:46,942
<i>Tem algo sobre esses bonecas.</i>

10
00:00:47,492 --> 00:00:49,037
Acho que já as vi antes.

11
00:00:55,575 --> 00:00:57,117
Não! Não!

12
00:00:57,118 --> 00:00:58,618
- A gente tem que...
- Donna!

13
00:00:58,619 --> 00:00:59,619
- Donna!
- Donna!

14
00:01:06,043 --> 00:01:08,684
- O que acabou de acontecer?
- Eu lembrei.

15
00:01:09,439 --> 00:01:11,356
Lembrei como machucar eles.

16
00:01:11,716 --> 00:01:14,535
Boyd. Acho que os cogumelos
começaram a fazer efeito.

17
00:01:17,388 --> 00:01:18,931
Mostre-me o que eu sabia.

18
00:01:20,066 --> 00:01:22,351
Sou eu.
Quando tinha 12 anos.

19
00:01:22,352 --> 00:01:25,559
Precisa remover os obstáculos
para enxergar o seu caminho.

20
00:01:30,485 --> 00:01:32,790
<i>Foi aqui que as crianças
foram sacrificadas.</i>

21
00:01:32,791 --> 00:01:35,364
Diga como salvá-las,
se a gente já fracassou!

22
00:01:36,466 --> 00:01:37,572
Oi, Jade.

23
00:01:37,875 --> 00:01:39,452
Não! Não!

24
00:01:40,811 --> 00:01:41,912
Anghkooey.

25
00:01:43,089 --> 00:01:44,339
Jade! Jade!

26
00:01:44,340 --> 00:01:46,166
Como caralhos
viemos parar aqui?

27
00:01:46,167 --> 00:01:48,176
Jade, você nunca saiu.

28
00:01:48,177 --> 00:01:50,654
Sei o que temos que fazer
para ir para casa.

29
00:01:50,655 --> 00:01:53,041
Sei como podemos
salvar as crianças.

30
00:01:55,426 --> 00:01:56,843
Não está falando sério.

31
00:01:56,844 --> 00:01:58,678
Estou Ihe dizendo,
é o único jeito.

32
00:01:58,679 --> 00:02:00,056
De quê?
De matar todo mundo?

33
00:02:00,662 --> 00:02:03,459
Quer entrar naqueles túneis
onde aquelas coisas vivem,

34
00:02:03,460 --> 00:02:06,312
porque acha que os ossos
das crianças estão enterrados lá?

35
00:02:06,313 --> 00:02:07,596
Isso!

36
00:02:08,781 --> 00:02:10,579
Está ficando tarde, certo?

37
00:02:10,580 --> 00:02:12,310
Deveríamos dormir um pouco.

38
00:02:12,311 --> 00:02:16,154
Olha, entendo que tudo isso
pareça meio loucura...

39
00:02:16,155 --> 00:02:17,739
"Meio loucura"?

40
00:02:17,740 --> 00:02:19,783
É assim que descreve isso,
meio loucura?

41
00:02:19,784 --> 00:02:22,077
Sabíamos que seria
uma jogada arriscada.

42
00:02:22,078 --> 00:02:25,364
Se vai rejeitar tudo que descobri
por causa de como descobri,

43
00:02:25,365 --> 00:02:28,011
- então para que caralhos fiz isso?
- Tudo bem.

44
00:02:30,628 --> 00:02:32,045
Beleza.

45
00:02:32,046 --> 00:02:34,923
Vamos esquecer por um segundo
que você viu tudo isso

46
00:02:34,924 --> 00:02:39,020
em delírio febril de cogumelos,
vamos só...

47
00:02:40,163 --> 00:02:42,928
Vamos deixar isso de lado
por um instante.

48
00:02:44,492 --> 00:02:48,578
Mesmo que você tenha razão,
e os ossos estejam lá embaixo...

49
00:02:50,215 --> 00:02:51,668
E daí?

50
00:02:52,542 --> 00:02:55,632
Como achar ossos
nos ajuda a ir para casa?

51
00:02:56,371 --> 00:02:58,433
Ainda não tenho certeza.

52
00:03:00,258 --> 00:03:01,384
Certo.

53
00:03:08,816 --> 00:03:10,155
Ossos.

54
00:03:10,660 --> 00:03:12,394
Beleza, escute-me,

55
00:03:12,395 --> 00:03:15,067
existem inúmeros exemplos
ao longo da história

56
00:03:15,632 --> 00:03:19,441
de culturas, de religiões
que tratam os restos...

57
00:03:19,793 --> 00:03:24,590
os restos dos mortos
com muita reverência.

58
00:03:26,484 --> 00:03:29,202
Por que acha que os egípcios
mumificavam seus líderes?

59
00:03:29,203 --> 00:03:32,497
Esse lugar, esse maldito pesadelo
em que estamos presos,

60
00:03:32,498 --> 00:03:33,871
foi construído...

61
00:03:36,035 --> 00:03:37,753
em um sacrifício.

62
00:03:41,123 --> 00:03:42,746
E se os ossos

63
00:03:43,151 --> 00:03:45,995
forem o que prende os espíritos
daquelas crianças aqui?

64
00:03:46,478 --> 00:03:49,824
Já se perguntou por que as criaturas
nunca saem dos túneis de dia?

65
00:03:49,825 --> 00:03:52,125
E se estiverem lá embaixo
protegendo exatamente

66
00:03:52,126 --> 00:03:54,219
o que torna
este lugar possível?

67
00:03:54,220 --> 00:03:57,389
O que me leva de volta à parte
em que você faz todos morrerem.

68
00:03:57,390 --> 00:03:59,651
Não.
Não se a gente fizer direito.

69
00:04:00,050 --> 00:04:01,161
Certo.

70
00:04:02,073 --> 00:04:05,189
Diga-me qual seria a forma certa
de executar este plano.

71
00:04:08,862 --> 00:04:11,804
Meio que é aí
que você entra.

72
00:04:14,307 --> 00:04:17,006
Percebo que tem muita coisa
na cabeça nesse momento

73
00:04:17,007 --> 00:04:19,744
que pode acabar
sendo importante mesmo.

74
00:04:19,745 --> 00:04:22,694
Mas veja
pelo meu ponto de vista.

75
00:04:23,541 --> 00:04:27,345
Você quer minha ajuda
para planejar uma missão suicida

76
00:04:27,346 --> 00:04:31,214
por causa de umas coisas que viu
em uma brisa de cogumelo.

77
00:04:31,215 --> 00:04:35,577
O que tenho que fazer
para te provar que isso é real?

78
00:04:35,578 --> 00:04:37,096
É, eu não sei.

79
00:04:39,098 --> 00:04:40,259
A porta.

80
00:04:40,824 --> 00:04:41,975
O quê?

81
00:04:41,976 --> 00:04:44,579
Você e eu fomos ao porão
da Casa Colônia.

82
00:04:44,580 --> 00:04:46,541
Já lhe falei,
não fomos a lugar nenhum.

83
00:04:46,542 --> 00:04:49,350
É, isso mesmo, não fomos.

84
00:04:49,351 --> 00:04:51,453
E eu nunca estive
no porão da Casa Colônia,

85
00:04:51,454 --> 00:04:54,070
então não teria como eu saber
como é lá embaixo.

86
00:04:54,071 --> 00:04:56,581
Jade, descrever o porão
da Casa Colônia

87
00:04:56,582 --> 00:04:57,700
não vai provar...

88
00:04:57,701 --> 00:04:59,226
Tinha uma porta oculta.

89
00:05:01,162 --> 00:05:04,274
Lembra de ter visto alguma porta
no porão da Casa Colônia?

90
00:05:05,783 --> 00:05:07,034
Não.

91
00:05:08,219 --> 00:05:09,812
Então, se a gente for lá,

92
00:05:10,847 --> 00:05:12,628
e acharmos essa porta,

93
00:05:15,125 --> 00:05:18,372
pelo menos consideraria ser verdade
o que digo sobre os ossos?

94
00:05:23,343 --> 00:05:24,937
Seria um começo.

95
00:05:28,013 --> 00:05:29,651
Venha. Vamos.

96
00:05:29,652 --> 00:05:31,183
Beleza.

97
00:05:31,184 --> 00:05:33,861
Explique por que isso era divertido
para sua geração?

98
00:05:33,862 --> 00:05:36,304
- A gente não tinha celular.
- Interessante.

99
00:05:36,305 --> 00:05:38,332
É tipo uma rede social
da Idade da Pedra.

100
00:05:38,333 --> 00:05:41,179
É aqui!
Esse é o porão que vi.

101
00:05:41,511 --> 00:05:43,444
Está um pouco mais
organizado.

102
00:05:43,445 --> 00:05:46,916
Estamos tentando montar a história
daqueles que vieram antes da gente.

103
00:05:46,917 --> 00:05:48,385
Ver se deixamos passar algo.

104
00:05:48,386 --> 00:05:51,745
Boyd só me mantém ocupada
porque sabe que quero me matar.

105
00:05:51,746 --> 00:05:53,121
E como está indo?

106
00:05:53,122 --> 00:05:56,199
- Ainda não cortei meus pulsos.
- Então está indo bem.

107
00:05:56,200 --> 00:05:57,601
O que precisa?

108
00:05:57,602 --> 00:05:58,948
Procuro uma porta secreta

109
00:05:58,949 --> 00:06:02,294
que vi quando estava sob efeito
de cogumelos que achei na floresta.

110
00:06:03,091 --> 00:06:05,471
O pessoal tem umas conversas
estranhas por aqui.

111
00:06:09,363 --> 00:06:10,521
Bingo!

112
00:06:18,564 --> 00:06:20,147
Vem cá!
Me dá uma mãozinha!

113
00:06:20,148 --> 00:06:21,150
Tudo bem.

114
00:06:22,034 --> 00:06:23,235
Vamos.

115
00:06:24,487 --> 00:06:26,111
Só me dá uma ajuda!
Vamos!

116
00:06:36,832 --> 00:06:38,205
Não, não, não.

117
00:06:38,206 --> 00:06:41,094
- Não, não. Era para está aqui.
- Jade...

118
00:06:41,095 --> 00:06:43,880
Todo o resto
está exatamente igual!

119
00:06:43,881 --> 00:06:45,816
Beleza. Jade...

120
00:06:47,818 --> 00:06:49,562
Era para está aqui.

121
00:06:51,600 --> 00:06:55,979
<i><b>BarryAllan<font color="#80ff80">B</font><font color="#ffff80">r</font> apresenta...</b></i>

122
00:06:57,867 --> 00:07:00,517
<b>"ORIGEM" - S04E06-
"O Coração é um Caçador Solitário".</b>

123
00:07:01,552 --> 00:07:06,213
<i>Quando eu era
Apenas um garotinho</i>

124
00:07:06,214 --> 00:07:11,061
<i>Perguntei ao meu pai:
O que eu serei?</i>

125
00:07:12,638 --> 00:07:17,328
<i>Serei bonito? Serei rico?</i>

126
00:07:17,329 --> 00:07:20,799
<i>Foi isso que ele me disse:</i>

127
00:07:21,392 --> 00:07:24,863
<i>O que será, será</i>

128
00:07:25,668 --> 00:07:29,668
<i>O que tiver de ser, vai ser</i>

129
00:07:30,452 --> 00:07:34,607
<i>O futuro não é nosso para ver</i>

130
00:07:35,131 --> 00:07:38,001
<i>O que será, será</i>

131
00:07:39,938 --> 00:07:43,392
<i>O que tiver de ser, vai ser</i>

132
00:07:51,862 --> 00:07:56,424
<i>Agora tenho meus próprios filhos</i>

133
00:07:56,938 --> 00:08:01,836
<i>Eles perguntam ao pai deles:
O que eu serei?</i>

134
00:08:03,280 --> 00:08:07,570
<i>Serei bonito? Serei rico?</i>

135
00:08:07,969 --> 00:08:11,288
<i>Ihes digo com ternura</i>

136
00:08:12,082 --> 00:08:15,645
<i>O que será, será</i>

137
00:08:16,196 --> 00:08:20,422
<i>O que tiver de ser, vai ser</i>

138
00:08:21,334 --> 00:08:25,140
<i>O futuro não é nosso para ver</i>

139
00:08:25,489 --> 00:08:28,715
<i>O que será, será</i>

140
00:08:30,540 --> 00:08:33,592
<i>O que tiver de ser, vai ser</i>

141
00:08:35,406 --> 00:08:38,690
<i>O que será, será</i>

142
00:08:58,549 --> 00:09:02,770
Talvez a porta...
Talvez seja só uma metáfora.

143
00:09:03,779 --> 00:09:05,938
Talvez os ossos
sejam uma metáfora.

144
00:09:05,939 --> 00:09:08,256
Não! Não! Escuta.

145
00:09:09,192 --> 00:09:12,278
Olha.
Entendo que tenha dúvidas.

146
00:09:12,279 --> 00:09:15,273
Certo, se a situação fosse inversa,
eu também teria.

147
00:09:15,274 --> 00:09:17,416
E sei que o que sugiro
é muito arriscado...

148
00:09:17,417 --> 00:09:20,953
- É suicídio, porra.
- Talvez para alguns, sim.

149
00:09:21,313 --> 00:09:23,623
E você está de boa com isso?

150
00:09:23,624 --> 00:09:26,417
Perder umas duas pessoas?
Talvez uma dúzia?

151
00:09:26,418 --> 00:09:27,922
Quantas é demais, Jade?

152
00:09:27,923 --> 00:09:30,955
Quantas morrerão se continuar
de braços cruzados só coçando?

153
00:09:30,956 --> 00:09:34,682
- Quantas você já perdeu?
- Que porra você disse para mim?

154
00:09:34,991 --> 00:09:37,962
Repete!
Vai em frente! Repete!

155
00:09:37,963 --> 00:09:42,498
Boyd, há um limite de tempo
que dá para manter este lugar de pé

156
00:09:42,499 --> 00:09:44,995
na força de vontade
e boas intenções.

157
00:09:46,155 --> 00:09:49,357
Uma hora, algo vai ceder.
Algo vai mudar.

158
00:09:49,358 --> 00:09:51,578
Você vai perder
essa maldita cidade inteira.

159
00:10:00,544 --> 00:10:03,488
Não me provoca, Jade.

160
00:10:04,298 --> 00:10:06,141
Essa é a nossa chance, Boyd.

161
00:10:07,226 --> 00:10:10,795
Fui atrás de respostas
e as achei.

162
00:10:10,796 --> 00:10:12,381
Essa é a nossa chance.

163
00:10:21,390 --> 00:10:23,068
Sobre o que era aquilo?

164
00:10:25,411 --> 00:10:26,797
Vamos lá para fora.

165
00:10:35,171 --> 00:10:38,739
Então o Jade acha que cavar
e achar esses ossos

166
00:10:38,740 --> 00:10:42,410
vai de algum jeito nos ajudar
a ir para casa?

167
00:10:42,411 --> 00:10:46,289
Se é que os ossos estão lá embaixo
para começo de conversa, sim.

168
00:10:46,290 --> 00:10:47,627
É a teoria dele.

169
00:10:48,768 --> 00:10:51,685
E o Jade e a Tabitha têm
essas memórias por causa...

170
00:10:52,504 --> 00:10:54,363
- da reencarnação.
- Isso.

171
00:10:56,584 --> 00:10:58,118
Boyd, o que você acha?

172
00:11:00,437 --> 00:11:04,799
Se tivesse me perguntado
antes de eu ter vermes na pele,

173
00:11:04,800 --> 00:11:07,312
ou antes de eu achar
pedras mágicas na floresta

174
00:11:07,313 --> 00:11:09,794
que nos protegem dos monstros,
que porra...

175
00:11:10,898 --> 00:11:14,676
Olha, eu não estava
querendo esconder isso de você.

176
00:11:15,327 --> 00:11:16,769
- Eu só...
- Eu sei.

177
00:11:16,770 --> 00:11:20,315
Sei que as coisas não estão
exatamente calmas ultimamente.

178
00:11:20,316 --> 00:11:21,565
Não estão, não.

179
00:11:23,744 --> 00:11:27,697
Lembra dos bons tempos
quando a gente contava as noites

180
00:11:27,698 --> 00:11:29,311
em que nada de ruim
acontecia?

181
00:11:29,312 --> 00:11:31,878
Se tivessem me dito
que aquela era a parte boa...

182
00:11:33,696 --> 00:11:36,482
Tem outra coisa
que a gente precisa conversar.

183
00:11:36,483 --> 00:11:37,625
Olha.

184
00:11:43,581 --> 00:11:45,724
Meu Deus,
o que ele está fazendo?

185
00:11:48,018 --> 00:11:49,444
O que está acontecendo?

186
00:11:49,445 --> 00:11:51,563
- O Victor está no telhado.
- O quê?

187
00:11:54,524 --> 00:11:57,526
- Merda.
- Mas que...

188
00:11:57,527 --> 00:11:59,491
Maldição.

189
00:12:03,909 --> 00:12:05,085
Victor!

190
00:12:17,139 --> 00:12:18,732
Vista bonita.

191
00:12:21,251 --> 00:12:22,970
O que está fazendo
aqui em cima?

192
00:12:28,751 --> 00:12:32,521
Quando eu era garoto,
um homem pulou daqui.

193
00:12:34,006 --> 00:12:36,322
Ele odiava tanto este lugar,

194
00:12:37,501 --> 00:12:40,803
e tinha medo o tempo todo,
que um dia pulou.

195
00:12:42,790 --> 00:12:45,659
Demorou dias
para ele finalmente morrer.

196
00:12:49,689 --> 00:12:51,969
Estava tentando
consertar as coisas

197
00:12:53,245 --> 00:12:55,073
mas só piorou tudo.

198
00:13:00,725 --> 00:13:04,261
Está aqui por causa
do que eu falei ao meu pai?

199
00:13:05,821 --> 00:13:07,197
Isso.

200
00:13:11,893 --> 00:13:14,937
Eu não devia ter contado
nada daquilo para ele.

201
00:13:14,938 --> 00:13:16,148
Victor.

202
00:13:17,691 --> 00:13:19,420
O homem de terno,

203
00:13:19,802 --> 00:13:22,602
ele chegou aqui
que nem todo mundo.

204
00:13:25,858 --> 00:13:28,660
Tem mais alguma coisa
que lembra sobre ele?

205
00:13:30,996 --> 00:13:32,883
Victor.

206
00:13:40,439 --> 00:13:42,037
Posso tentar.

207
00:13:43,217 --> 00:13:44,551
Beleza.

208
00:13:46,078 --> 00:13:48,180
Por que não entramos?

209
00:14:15,265 --> 00:14:16,371
Sara.

210
00:14:17,651 --> 00:14:19,001
Julie.

211
00:14:19,002 --> 00:14:20,051
Oi.

212
00:14:21,951 --> 00:14:23,564
Para que essa tinta?

213
00:14:23,565 --> 00:14:27,218
Eu queria fazer algo legal
para a Sophia.

214
00:14:27,219 --> 00:14:29,028
Fazer ela se sentir
mais em casa.

215
00:14:29,446 --> 00:14:31,732
Nathan sempre dizia,
"Uma mão de tinta fresca

216
00:14:31,733 --> 00:14:33,307
resolve todos os seus males."

217
00:14:33,308 --> 00:14:36,816
Eu não sei que cor
está nessas latas.

218
00:14:38,271 --> 00:14:42,359
Olha, só queria dizer
que lamento.

219
00:14:43,669 --> 00:14:46,655
Eu não entendia bem
o que você passou.

220
00:14:47,698 --> 00:14:49,702
Mas acho que agora entendo.

221
00:14:50,450 --> 00:14:53,370
É.
Só queria dizer que lamento.

222
00:14:54,704 --> 00:14:55,897
Quer ajudar?

223
00:14:58,167 --> 00:15:01,294
Tenho um pincel sobrando.
Entra aí.

224
00:15:13,040 --> 00:15:14,813
Esse homem de amarelo...

225
00:15:15,984 --> 00:15:19,187
disse ao seu pai que ele chegou
na cidade como todos.

226
00:15:20,314 --> 00:15:22,269
A gente achou o terno dele
engraçado.

227
00:15:23,042 --> 00:15:25,257
Ele parecia um homem bom.

228
00:15:26,395 --> 00:15:28,000
Ele estava sozinho
quando chegou?

229
00:15:28,001 --> 00:15:31,791
Sim. Acho que sim...
Não sei, não tenho certeza.

230
00:15:31,792 --> 00:15:34,644
Lembra com que tipo de carro
ele chegou?

231
00:15:36,163 --> 00:15:39,833
Era grande. Era marrom.

232
00:15:41,685 --> 00:15:42,686
Grande e marrom.

233
00:15:42,687 --> 00:15:45,281
É um daqueles carros
que você levou para floresta?

234
00:15:45,282 --> 00:15:47,214
Eu não queria ver ele.

235
00:15:47,215 --> 00:15:48,700
Certo.

236
00:15:50,671 --> 00:15:52,803
Acha que poderia ir lá
com a gente,

237
00:15:52,804 --> 00:15:54,831
e mostrar qual deles é?

238
00:15:58,452 --> 00:16:00,403
Victor.

239
00:16:00,404 --> 00:16:03,764
Não vou te obrigar a fazer nada
que não queira fazer, certo?

240
00:16:03,765 --> 00:16:07,178
Só precisamos conseguir
o máximo de informação possível.

241
00:16:08,303 --> 00:16:10,606
Temos que descobrir
se esse cara, esse homem...

242
00:16:10,607 --> 00:16:11,991
seja ele o que ele for...

243
00:16:11,992 --> 00:16:14,386
se é alguém com quem
tenhamos que se preocupar.

244
00:16:15,219 --> 00:16:17,410
Só estou tentando manter
todo mundo a salvo.

245
00:16:17,979 --> 00:16:19,498
Pode me ajudar com isso?

246
00:16:20,832 --> 00:16:22,374
Está tudo bem.

247
00:16:22,375 --> 00:16:26,170
- Sim.
- Boyd? Está aí?

248
00:16:26,171 --> 00:16:27,210
O que...

249
00:16:29,662 --> 00:16:31,675
O que tão fazendo
de volta tão cedo?

250
00:16:31,676 --> 00:16:34,471
Precisa ir lá no galpão.

251
00:16:43,522 --> 00:16:44,997
Está tudo bem?

252
00:16:44,998 --> 00:16:46,422
Você viu o Victor?

253
00:16:46,423 --> 00:16:48,902
Vi. Ele tá lá no quarto dele.

254
00:16:52,180 --> 00:16:53,357
Cadê o Ellis?

255
00:16:53,358 --> 00:16:56,216
Ele está bem.
Ele foi ver a Fatima.

256
00:16:56,217 --> 00:16:59,245
A Patty tá lá na clínica.
Ela se machucou bastante.

257
00:16:59,246 --> 00:17:00,372
Como?

258
00:17:01,682 --> 00:17:03,652
Vamos entrar.

259
00:17:13,669 --> 00:17:16,067
Porra, Donna. Quem é esse?

260
00:17:16,638 --> 00:17:18,761
Era o Roger.

261
00:17:20,892 --> 00:17:24,453
Não sei de que outro jeito falar,
então vou soltar de uma vez.

262
00:17:26,142 --> 00:17:29,747
Fomos atacados
por bonecas gigantes

263
00:17:29,748 --> 00:17:31,896
que saíram do lago.

264
00:17:33,939 --> 00:17:37,284
E esses não são só
de enfeite.

265
00:17:38,327 --> 00:17:42,893
A Tabitha usou isso
para matar uma das bonecas.

266
00:17:43,223 --> 00:17:45,100
Enfiou bem no meio
da filha da puta.

267
00:17:45,101 --> 00:17:46,818
O resto foi embora.

268
00:17:48,962 --> 00:17:50,501
Infelizmente,

269
00:17:52,065 --> 00:17:55,594
isso foi depois
de terem pego o Roger.

270
00:17:58,972 --> 00:18:01,201
Achamos o corpo dele
hoje de manhã.

271
00:18:04,372 --> 00:18:05,410
Jesus.

272
00:18:08,891 --> 00:18:11,784
Deixamos um pouco de comida
lá no assentamento

273
00:18:11,785 --> 00:18:13,922
para podermos
trazer os totens.

274
00:18:14,471 --> 00:18:18,808
Imaginamos que valeriam
mais do que um saco de nabos.

275
00:18:22,579 --> 00:18:26,625
Alguém quer uma bebida?
Porque eu preciso de uma bebida.

276
00:18:31,087 --> 00:18:32,338
Diga alguma coisa.

277
00:18:32,339 --> 00:18:34,257
É só muita coisa
para absorver.

278
00:18:36,268 --> 00:18:41,268
- Eu não estou louca.
- Não, eu... não, eu sei. Não é...

279
00:18:42,599 --> 00:18:45,434
Depois de tudo que esse lugar
fez com você,

280
00:18:45,435 --> 00:18:48,896
com tudo que esse lugar
ainda está fazendo com você,

281
00:18:48,897 --> 00:18:52,266
só não consigo entender
o que está acontecendo, sabe?

282
00:18:52,267 --> 00:18:57,167
Apenas sinto que tem muito mais
que eu deveria fazer para ajudar.

283
00:18:57,168 --> 00:19:00,198
E eu sinto que sou eu
que estou falhando aqui.

284
00:19:00,199 --> 00:19:01,312
- Não...
- Não, eu sei.

285
00:19:01,313 --> 00:19:05,549
Não estou só dizendo isso
para você...

286
00:19:07,683 --> 00:19:09,170
Olha, só...

287
00:19:12,312 --> 00:19:14,352
Só me ajuda a entender.

288
00:19:16,591 --> 00:19:17,740
Bem...

289
00:19:19,820 --> 00:19:23,473
na infância, teve muitas vezes
em que eu tive medo.

290
00:19:24,057 --> 00:19:27,034
Muitas vezes
em que me senti impotente.

291
00:19:27,035 --> 00:19:30,564
Mas aquelas histórias,
sobre o Jinn,

292
00:19:31,056 --> 00:19:34,821
Vishnu e Krishna,
o Golem de Praga...

293
00:19:36,962 --> 00:19:40,448
Entendo agora por que meu pai
me contava essas histórias.

294
00:19:41,833 --> 00:19:44,677
O mundo era tão assustador,

295
00:19:44,678 --> 00:19:48,557
mas se eu pudesse
acreditar em coisas mágicas,

296
00:19:50,051 --> 00:19:52,785
então era algo que ninguém
jamais poderia tirar de mim.

297
00:19:53,879 --> 00:19:57,031
Olha, a gente já viu
tanta escuridão.

298
00:19:57,032 --> 00:20:00,301
A gente tem vivido
com tanto medo.

299
00:20:00,302 --> 00:20:03,456
Preciso acreditar
em coisas mágicas.

300
00:20:10,186 --> 00:20:11,396
Victor?

301
00:20:13,898 --> 00:20:14,982
Oi.

302
00:20:15,867 --> 00:20:17,484
O que está fazendo?

303
00:20:17,485 --> 00:20:21,604
Estou tentando
lembrar de umas coisas.

304
00:20:21,605 --> 00:20:22,906
Coisas ruins.

305
00:20:24,209 --> 00:20:26,828
É sobre o terno
que a gente achou na floresta?

306
00:20:30,465 --> 00:20:32,584
Por que você ficou
com tanto medo?

307
00:20:34,302 --> 00:20:36,178
Eu não quero
lhe contar isso.

308
00:20:36,179 --> 00:20:37,463
Por que não?

309
00:20:37,464 --> 00:20:42,342
Porque contei ao meu pai
e ele ficou muito chateado.

310
00:20:42,343 --> 00:20:43,545
Por quê?

311
00:20:43,546 --> 00:20:47,174
Acabei de dizer
que não quero lhe contar isso!

312
00:20:50,218 --> 00:20:52,345
Bom, então acho
que não vou lhe contar

313
00:20:52,346 --> 00:20:54,105
o que aconteceu
lá no assentamento.

314
00:20:57,150 --> 00:20:58,318
Tudo bem.

315
00:21:01,405 --> 00:21:03,321
Posso desenhar com você?

316
00:21:08,395 --> 00:21:09,579
Pode.

317
00:21:36,464 --> 00:21:38,074
Havia monstros
dentro do lago.

318
00:21:40,552 --> 00:21:42,269
Que tipo de monstros?

319
00:21:42,612 --> 00:21:44,113
Bonecas gigantes.

320
00:21:46,115 --> 00:21:47,158
Sério?

321
00:21:52,706 --> 00:21:54,715
O que sua mãe fez?

322
00:21:54,716 --> 00:21:56,519
Minha mãe matou uma.

323
00:21:58,754 --> 00:22:01,965
Sua mãe é bem durona.

324
00:22:04,826 --> 00:22:05,993
É.

325
00:22:05,994 --> 00:22:09,736
Bem, minha mãe
também era durona.

326
00:22:10,675 --> 00:22:13,113
Sabe, ela estava sempre...
ela sempre sorria,

327
00:22:13,114 --> 00:22:15,261
mesmo que estivesse
com medo.

328
00:22:15,807 --> 00:22:19,743
Porque ela sabia que ficaríamos
com medo se ela não sorrisse.

329
00:22:23,219 --> 00:22:25,421
Não acho que o meu pai
seja tão forte assim.

330
00:22:48,503 --> 00:22:51,631
Com licença?
Você viu o Xerife?

331
00:22:52,348 --> 00:22:54,001
Não, ele...

332
00:22:54,401 --> 00:22:57,185
Tenta lá na Casa Colônia
talvez.

333
00:22:57,186 --> 00:22:58,422
Certo.

334
00:23:02,158 --> 00:23:04,067
Seu nome é Henry, certo?

335
00:23:04,068 --> 00:23:05,486
Isso mesmo.

336
00:23:06,546 --> 00:23:08,146
Você parece perturbado,
Henry.

337
00:23:09,691 --> 00:23:13,618
Bem, o dia tem sido
meio complicado.

338
00:23:13,929 --> 00:23:15,412
Com licença.

339
00:23:32,472 --> 00:23:34,753
Você de novo?

340
00:23:36,926 --> 00:23:40,814
Por que tem um bar
dentro de um posto de gasolina?

341
00:23:41,298 --> 00:23:44,275
A melhor pergunta é,
por que tem um posto de gasolina

342
00:23:44,276 --> 00:23:46,769
em uma cidade de onde ninguém
consegue sair?

343
00:23:46,770 --> 00:23:48,446
É um bom ponto.

344
00:23:51,791 --> 00:23:53,451
Quem faz o álcool?

345
00:23:54,594 --> 00:23:59,590
Pelo que sei,
tinha um barman aqui.

346
00:23:59,591 --> 00:24:01,626
Ele está morto agora, claro.

347
00:24:03,828 --> 00:24:05,630
Se importa
se eu me juntar a você?

348
00:24:10,218 --> 00:24:13,053
Desculpe, eu não queria
te incomodar.

349
00:24:13,054 --> 00:24:17,058
Não, sente, por favor.
Não quis ser mal-educado.

350
00:24:21,471 --> 00:24:23,540
Eu entendo. Acredite.

351
00:24:23,541 --> 00:24:27,506
É meio incrível que alguém aqui
tenha capacidade

352
00:24:27,507 --> 00:24:29,695
de fazer qualquer coisa
mesmo que...

353
00:24:29,696 --> 00:24:33,241
Um brinde à resiliência
do espírito humano.

354
00:24:34,467 --> 00:24:36,743
Vamos ser resilientes juntos.

355
00:24:36,744 --> 00:24:37,912
Gostei disso.

356
00:24:39,347 --> 00:24:41,124
Quantos anos você tem?

357
00:24:41,859 --> 00:24:44,664
O suficiente para ter
enterrado meu pai.

358
00:24:45,136 --> 00:24:46,436
O suficiente para o luto.

359
00:24:47,664 --> 00:24:48,807
<i>Touché.</i>

360
00:24:58,266 --> 00:25:00,571
Certo, então está dizendo

361
00:25:00,572 --> 00:25:03,854
que aquelas coisas
que te atacaram, certo?

362
00:25:03,855 --> 00:25:07,089
Está dizendo... Desculpa.
O que está dizendo?

363
00:25:08,234 --> 00:25:11,362
Eram minhas bonecas.
Eu era uma garotinha.

364
00:25:11,363 --> 00:25:13,623
O homem que as tirou de mim
tinha medo delas.

365
00:25:13,624 --> 00:25:16,216
Ele dizia que elas davam
pesadelos a ele.

366
00:25:16,217 --> 00:25:18,035
Então ele as jogou no lago.

367
00:25:18,036 --> 00:25:21,177
Mas aí,
quando o homem morreu...

368
00:25:21,178 --> 00:25:23,238
de alguma forma
ganharam vida.

369
00:25:23,933 --> 00:25:25,933
Nossos medos se tornam
parte da floresta.

370
00:25:26,895 --> 00:25:28,202
Então... O quê?

371
00:25:28,972 --> 00:25:31,247
Quando as cigarras
tomaram a cidade,

372
00:25:31,248 --> 00:25:34,211
a Sara me contou que o Nathan
sempre teve pavor delas.

373
00:25:35,303 --> 00:25:37,756
Ela achou que talvez
as pessoas que morrem aqui,

374
00:25:37,757 --> 00:25:42,101
que os medos, os pesadelos delas
se tornam parte da floresta.

375
00:25:46,331 --> 00:25:49,180
- Acho que ela estava certa.
- Puta que pariu!

376
00:25:50,988 --> 00:25:53,727
- Donna...
- Como contaremos às pessoas?

377
00:25:54,197 --> 00:25:55,718
Como vamos dizer

378
00:25:55,719 --> 00:25:59,977
que não só têm que se preocupar
com aqueles merdas sorridentes

379
00:25:59,978 --> 00:26:04,843
que saem à noite, mas que agora
temos a porra de pesadelos literais,

380
00:26:04,844 --> 00:26:06,943
dos quais não conseguimos
nem protegê-los!

381
00:26:06,944 --> 00:26:09,346
Quanto mais as pessoas aguentam
antes de só...

382
00:26:09,347 --> 00:26:11,162
- Por que não senta um pouco?
- Não.

383
00:26:11,163 --> 00:26:15,068
Olha. Eu só preciso
jogar uma água no rosto.

384
00:26:17,703 --> 00:26:18,914
Donna?

385
00:26:19,540 --> 00:26:21,449
Donna!

386
00:26:22,225 --> 00:26:24,885
Donna.

387
00:26:24,886 --> 00:26:25,886
Donna!

388
00:26:25,887 --> 00:26:28,195
Donna, fala comigo!

389
00:26:29,565 --> 00:26:31,424
- Chame a Kristi agora!
- Certo.

390
00:26:31,425 --> 00:26:32,969
- Pega a van!
- Pode deixar!

391
00:26:32,970 --> 00:26:35,180
Donna!
Sabe como checar o pulso?

392
00:26:35,181 --> 00:26:36,347
Sim.

393
00:26:39,818 --> 00:26:42,161
Aguenta firme, Donna!
Aguenta!

394
00:26:43,622 --> 00:26:45,660
- Achei a pomada.
- Ótimo.

395
00:26:45,661 --> 00:26:47,579
- Não sobrou muita.
- Tudo bem.

396
00:26:49,877 --> 00:26:51,337
Tudo bem.

397
00:26:51,338 --> 00:26:52,988
Isso vai arder, certo?

398
00:26:52,989 --> 00:26:55,424
Mas vai manter bem limpo
e protegido, certo?

399
00:26:59,178 --> 00:27:00,804
Eu sei, desculpe. Só respira.

400
00:27:00,805 --> 00:27:04,140
Eu sei. Está indo superbem.
Isso.

401
00:27:05,293 --> 00:27:07,719
Apenas respire.
Eu sei. Só respira.

402
00:27:07,720 --> 00:27:09,275
Pressione aqui.

403
00:27:10,731 --> 00:27:12,007
Prontinho.

404
00:27:12,008 --> 00:27:13,515
<i>Kristi!</i>

405
00:27:13,516 --> 00:27:15,163
A Donna teve
um ataque cardíaco!

406
00:27:15,164 --> 00:27:16,164
O quê?

407
00:27:16,165 --> 00:27:18,239
Vamos, Donna, resista!

408
00:27:20,392 --> 00:27:22,590
Atenção! Abre espaço!
Para trás!

409
00:27:22,591 --> 00:27:24,078
Ela tem pulso?

410
00:27:24,079 --> 00:27:26,268
- O quê?
- Não. Ela não tem!

411
00:27:26,269 --> 00:27:29,257
- Faz quanto tempo?
- Não sei. 5, 7 minutos, não sei.

412
00:27:29,742 --> 00:27:32,002
Começou as compressões
na mesma hora?

413
00:27:32,003 --> 00:27:33,261
Aqui.

414
00:27:33,262 --> 00:27:34,388
Certo.

415
00:27:34,389 --> 00:27:35,398
Afastem.

416
00:27:40,470 --> 00:27:41,996
Certo.
Continua as compressões.

417
00:27:41,997 --> 00:27:43,045
Certo.

418
00:27:45,508 --> 00:27:47,793
Vamos lá, Donna. Vamos!

419
00:27:47,794 --> 00:27:49,457
Checando o pulso.

420
00:27:51,397 --> 00:27:53,135
- Sem pulso.
- Certo.

421
00:27:58,079 --> 00:27:59,785
Certo.
Continua as compressões.

422
00:28:00,206 --> 00:28:01,855
Vamos, Donna.

423
00:28:03,918 --> 00:28:05,530
Certo, checando o pulso.

424
00:28:08,631 --> 00:28:09,918
Não.

425
00:28:09,919 --> 00:28:11,068
Afastem.

426
00:28:14,704 --> 00:28:15,804
Vai.

427
00:28:18,041 --> 00:28:19,180
Vamos lá, Donna.

428
00:28:21,602 --> 00:28:23,668
- Checando o pulso.
- Vamos.

429
00:28:26,098 --> 00:28:27,098
Não.

430
00:28:28,760 --> 00:28:30,622
- O quê?
- Não.

431
00:28:30,623 --> 00:28:32,344
Vamos!
Dê outro choque nela!

432
00:28:33,281 --> 00:28:34,612
Outro choque!

433
00:28:39,520 --> 00:28:41,425
Boyd.
Boyd, não vai funcionar.

434
00:28:41,426 --> 00:28:43,148
Eu disse
para dar outro choque!

435
00:28:44,008 --> 00:28:45,533
Não faça isso!

436
00:28:47,295 --> 00:28:50,266
Você não morre até eu dizer
que você morre! Ouviu?

437
00:28:50,582 --> 00:28:54,440
Você não morre
até eu dizer que você morre!

438
00:28:54,441 --> 00:28:56,762
Abre a porra dos olhos!

439
00:29:00,091 --> 00:29:01,934
- O que foi isso? Você viu?
- Vi.

440
00:29:02,294 --> 00:29:04,592
O pulso dela voltou.
Está fraco, mas voltou.

441
00:29:04,593 --> 00:29:06,064
Donna?
Donna, está me ouvindo?

442
00:29:06,065 --> 00:29:07,665
Ela está bem?
Por que não está...

443
00:29:07,666 --> 00:29:10,066
Não sei, mas precisamos
do monitor da ambulância.

444
00:29:10,067 --> 00:29:12,313
- Certo. Deixa comigo.
- Certo.

445
00:29:12,314 --> 00:29:13,734
Como vamos ligá-lo aqui?

446
00:29:13,735 --> 00:29:16,609
Ligar? Não se preocupa com isso.
Eu cuido disso.

447
00:29:16,610 --> 00:29:18,102
Só cuida dela, certo?

448
00:29:18,103 --> 00:29:19,571
Donna, está me ouvindo?

449
00:29:20,228 --> 00:29:23,029
Não via um desses há anos.
Olha isso.

450
00:29:23,030 --> 00:29:25,200
Jade! Cadê os fios?

451
00:29:25,201 --> 00:29:26,349
Os o quê?

452
00:29:26,350 --> 00:29:28,577
Os fios que sobraram
da torre de rádio! Cadê?

453
00:29:28,578 --> 00:29:30,954
- O que foi?
- Donna teve um ataque cardíaco.

454
00:29:30,955 --> 00:29:33,036
- O quê?!
- Jade, cadê a porra dos fios?

455
00:29:33,037 --> 00:29:35,003
Estão lá no galpão!
Vamos lá!

456
00:29:41,324 --> 00:29:43,091
Mas que porra...
Que porra é essa?

457
00:29:43,092 --> 00:29:45,059
- Foi no assentamento.
- Quem é esse?

458
00:29:45,060 --> 00:29:47,846
- Jade! O fio!
- Está debaixo dessa coisa!

459
00:29:47,847 --> 00:29:49,397
Ajuda a mover ele.

460
00:29:49,398 --> 00:29:52,479
Vamos. Pronto?
Um, dois, três.

461
00:29:53,183 --> 00:29:55,987
Doce Jesus! Porra!

462
00:29:55,988 --> 00:29:57,164
Jade.

463
00:29:57,165 --> 00:29:59,835
Prometo que explico tudo
depois.

464
00:30:00,952 --> 00:30:02,902
Jade! Preciso da sua ajuda.

465
00:30:02,903 --> 00:30:05,639
A Donna precisa da sua ajuda.
Se recomponha.

466
00:30:05,640 --> 00:30:07,208
- Está bem! Beleza.
- Obrigado!

467
00:30:07,209 --> 00:30:08,576
Pega os fios.

468
00:30:09,428 --> 00:30:10,665
Vamos.

469
00:30:12,639 --> 00:30:14,052
Cuidado.

470
00:30:15,883 --> 00:30:18,763
O que está havendo lá dentro?
Ela vai ficar bem?

471
00:30:26,719 --> 00:30:29,521
Mãe? O que houve?

472
00:30:29,522 --> 00:30:31,566
Achei que estivesse lá fora.

473
00:30:33,209 --> 00:30:35,769
Por que está todo mundo
perto do quarto da Donna?

474
00:30:35,770 --> 00:30:36,854
Bem...

475
00:30:39,540 --> 00:30:41,220
A Donna teve
um ataque cardíaco.

476
00:30:43,786 --> 00:30:47,155
Mas ela está bem, não é?
Ela está bem?

477
00:30:47,156 --> 00:30:49,084
Ainda não sabemos.

478
00:30:49,542 --> 00:30:51,679
Todo mundo está fazendo
o que pode.

479
00:30:52,795 --> 00:30:56,273
Mas ela tava bem.
Foi por causa do assentamento?

480
00:30:56,274 --> 00:30:57,775
- Não.
- Por causa das bonecas?

481
00:30:57,776 --> 00:30:59,422
Não.

482
00:31:00,464 --> 00:31:04,589
Querido, às vezes coisas assim
simplesmente acontecem.

483
00:31:04,590 --> 00:31:06,187
- Eu quero ver ela!
- Ethan...

484
00:31:06,188 --> 00:31:08,355
Quero ver ela
antes que ela morra.

485
00:31:09,055 --> 00:31:10,988
Não fale isso.
Ela não vai morrer.

486
00:31:10,989 --> 00:31:15,589
Vai, sim. Todo mundo aqui morre.
Então, por favor.

487
00:31:16,302 --> 00:31:19,563
Só me deixa me despedir.
Por favor.

488
00:31:30,866 --> 00:31:34,157
Certo. Quase lá.

489
00:31:36,489 --> 00:31:37,834
Certo, conseguimos.

490
00:31:38,566 --> 00:31:39,700
E então?

491
00:31:39,701 --> 00:31:42,519
Bem, os sinais vitais dela
estão bem estáveis,

492
00:31:42,520 --> 00:31:44,045
o que é bom.

493
00:31:44,789 --> 00:31:48,115
Certo.
Então por que ela não acorda?

494
00:31:50,010 --> 00:31:51,383
Fala comigo.

495
00:31:53,122 --> 00:31:56,851
É que a gente não sabe quanto tempo
o cérebro dela ficou sem oxigênio.

496
00:31:58,427 --> 00:32:00,046
Ela vai acordar.

497
00:32:02,181 --> 00:32:03,342
Kristi?

498
00:32:04,200 --> 00:32:05,370
Eu não sei.

499
00:32:12,617 --> 00:32:15,895
A Tabitha está perguntando
se pode trazer o Ethan aqui

500
00:32:15,896 --> 00:32:18,404
só por um segundo.
Ele tá muito arrasado.

501
00:32:18,948 --> 00:32:20,832
Sim, mas só por um segundo.

502
00:32:20,833 --> 00:32:21,834
Certo.

503
00:32:28,549 --> 00:32:29,567
Donna?

504
00:32:33,938 --> 00:32:35,983
Não vou esquecer
o que você me disse.

505
00:32:38,309 --> 00:32:40,544
Que o medo é o que faz
da gente heróis.

506
00:32:45,483 --> 00:32:48,619
Prometo que vou sempre fazer
o meu melhor para ser corajoso.

507
00:32:55,451 --> 00:32:56,919
Eu te amo, Donna.

508
00:33:14,153 --> 00:33:16,762
- Isso não fica melhor, fica?
- Não.

509
00:33:17,565 --> 00:33:18,794
Não fica.

510
00:33:19,492 --> 00:33:24,021
E isso, pelo visto, é o fim.

511
00:33:28,709 --> 00:33:32,395
Eu digo para irmos
para segunda garrafa.

512
00:33:32,396 --> 00:33:36,367
Minha cara,
não tenho como discordar.

513
00:33:37,368 --> 00:33:39,535
Eu posso... Eu pego.

514
00:34:04,303 --> 00:34:07,719
- Posso te perguntar uma coisa?
- Manda bala.

515
00:34:14,280 --> 00:34:18,075
Por que estava encarando
aquele terno na delegacia?

516
00:34:23,030 --> 00:34:25,799
Desculpe.
Não queria ser intrometida.

517
00:34:25,800 --> 00:34:28,961
Não, tudo bem, é que...

518
00:34:31,247 --> 00:34:33,966
O homem
que usava aquele terno...

519
00:34:35,193 --> 00:34:39,179
ele fez umas coisas
com a minha família.

520
00:34:40,639 --> 00:34:42,641
Ele fez coisas horríveis.

521
00:34:43,701 --> 00:34:45,268
Você tem família aqui?

522
00:34:46,095 --> 00:34:48,863
Bem, só o meu filho agora.

523
00:34:49,732 --> 00:34:52,507
Ele veio para cá
com a minha esposa e minha filha...

524
00:34:53,644 --> 00:34:56,389
quarenta anos atrás.

525
00:34:58,115 --> 00:35:01,659
E esse homem...
Onde ele está agora?

526
00:35:01,660 --> 00:35:03,704
Apodrecendo no inferno,
espero.

527
00:35:09,393 --> 00:35:11,295
Eu digo para brindarmos
à sua família.

528
00:35:12,338 --> 00:35:13,708
E ao seu pai.

529
00:35:14,190 --> 00:35:16,012
E ao meu pai.

530
00:35:21,415 --> 00:35:22,707
Espere.

531
00:35:23,424 --> 00:35:25,228
Tem que ter

532
00:35:25,229 --> 00:35:27,636
algo por aqui que deixe isso
com um gosto melhor.

533
00:35:27,637 --> 00:35:31,023
Não tem. Acredite.
Eu já procurei.

534
00:35:32,475 --> 00:35:36,654
Talvez você não tenha
procurado direito...

535
00:35:39,548 --> 00:35:40,717
O que foi?

536
00:35:43,227 --> 00:35:44,930
Só caco de vidro.

537
00:35:45,913 --> 00:35:47,610
Não.

538
00:35:48,541 --> 00:35:50,925
Não parece muito bom.
Deixa eu ver.

539
00:35:50,926 --> 00:35:55,214
Deve ter um pano limpo
por aqui em algum lugar.

540
00:36:03,789 --> 00:36:06,065
Fechou?
O que está fazendo?

541
00:36:06,066 --> 00:36:08,810
Vou preparar comida para todos
da Casa Colônia.

542
00:36:08,811 --> 00:36:10,078
Por quê?

543
00:36:10,079 --> 00:36:12,888
Donna teve
um ataque cardíaco.

544
00:36:14,997 --> 00:36:16,159
Merda.

545
00:36:17,530 --> 00:36:18,995
Ela está bem?

546
00:36:18,996 --> 00:36:20,531
Ainda não sabemos.

547
00:36:21,841 --> 00:36:23,438
Quer uma ajuda?

548
00:36:24,335 --> 00:36:25,469
Seria ótimo.

549
00:36:25,820 --> 00:36:27,451
Deixa eu pegar isso.

550
00:36:33,227 --> 00:36:35,937
É estranho
fazer uma coisa normal.

551
00:36:36,622 --> 00:36:38,799
Quase tinha esquecido
como era.

552
00:36:40,793 --> 00:36:42,222
Do que mais sente falta?

553
00:36:42,937 --> 00:36:45,407
Tipo, não as coisas óbvias,
as coisas pequenas.

554
00:36:49,435 --> 00:36:53,354
Doce. Sinto falta de doces.

555
00:36:53,355 --> 00:36:55,207
Eu era bem formiga.

556
00:36:58,251 --> 00:36:59,527
O quê?

557
00:36:59,528 --> 00:37:00,973
Nada.

558
00:37:01,822 --> 00:37:03,781
Estou tentando te imaginar
em um sofá

559
00:37:03,782 --> 00:37:05,622
comendo uma caixa
de Milk Duds.

560
00:37:06,718 --> 00:37:09,771
Eu era mais chegada
em minhocas de goma.

561
00:37:09,772 --> 00:37:13,149
Ursinhos de goma.
Qualquer coisa de goma.

562
00:37:13,150 --> 00:37:14,814
Eu gosto de donuts.

563
00:37:16,374 --> 00:37:17,541
Donuts.

564
00:37:18,973 --> 00:37:22,676
É, tinha esquecido
dos donuts.

565
00:37:24,436 --> 00:37:27,309
Tinha essa loja
que meu pai me levava...

566
00:37:27,310 --> 00:37:29,935
essa loja de donuts...
quando eu era pequena.

567
00:37:30,693 --> 00:37:33,211
Só eu e ele.

568
00:37:34,071 --> 00:37:37,170
Uma coisa boba
de pai e filha.

569
00:37:39,693 --> 00:37:41,635
Mas um dia eu...

570
00:37:42,496 --> 00:37:44,930
disse para ele
que não queria mais ir.

571
00:37:45,474 --> 00:37:47,414
Eu só queria sair
com meus amigos.

572
00:37:50,496 --> 00:37:52,280
Queria que eu...

573
00:38:06,270 --> 00:38:09,033
Posso te perguntar uma coisa?

574
00:38:11,016 --> 00:38:12,084
Claro.

575
00:38:14,353 --> 00:38:18,598
Mais cedo, você disse
que entendia o que eu passei.

576
00:38:20,743 --> 00:38:21,943
Como?

577
00:38:25,080 --> 00:38:27,465
Algo aqui me convenceu

578
00:38:27,466 --> 00:38:31,036
de que eu ainda podia
ajudar o meu pai.

579
00:38:33,464 --> 00:38:36,404
Tipo, se eu pudesse voltar
para o dia em que aconteceu e...

580
00:38:38,002 --> 00:38:40,003
eu pudesse salvar ele.

581
00:38:45,351 --> 00:38:49,429
Eu não posso fazer isso.
Posso?

582
00:39:07,197 --> 00:39:09,908
Sinto muito que isso tenha
acontecido com você.

583
00:39:31,438 --> 00:39:32,638
Alguma novidade?

584
00:39:32,639 --> 00:39:35,466
Não. Não, nada. Nada ainda.

585
00:39:35,467 --> 00:39:37,538
Você falou com a Fatima?

586
00:39:38,170 --> 00:39:39,367
Falei.

587
00:39:39,771 --> 00:39:40,856
E aí?

588
00:39:43,058 --> 00:39:46,278
Minha esposa está construindo
um monstro em um quarto de terra.

589
00:39:47,430 --> 00:39:51,482
E, ainda assim, acho que é
exatamente do que ela precisa agora.

590
00:39:51,483 --> 00:39:52,794
É.

591
00:39:58,874 --> 00:40:00,352
Ela acordou?

592
00:40:00,792 --> 00:40:01,877
Não, ainda não.

593
00:40:07,074 --> 00:40:08,859
Pode ir ficar com ela,
se quiser.

594
00:40:19,686 --> 00:40:21,729
- Oi.
- Oi.

595
00:40:24,066 --> 00:40:25,980
Vou lhe dar
um pouco de privacidade.

596
00:40:26,760 --> 00:40:27,878
Tudo bem.

597
00:40:30,280 --> 00:40:32,239
Se alguma coisa mudar,
avise-me.

598
00:40:32,240 --> 00:40:33,265
Pode deixar.

599
00:40:33,900 --> 00:40:36,288
- Vou ficar lá fora.
- Tudo bem.

600
00:40:47,790 --> 00:40:50,926
Pode parar com a palhaçada agora
e abrir os olhos.

601
00:40:58,584 --> 00:41:03,271
Quero que me escute.

602
00:41:04,690 --> 00:41:05,949
Está bem?

603
00:41:07,726 --> 00:41:09,159
Eu não posso...

604
00:41:14,783 --> 00:41:18,412
Não posso fazer isso
sem você.

605
00:41:19,597 --> 00:41:23,498
Então é bom acordar logo,
está me ouvindo?

606
00:41:24,618 --> 00:41:27,199
Temos muito o que fazer,
você e eu.

607
00:41:29,264 --> 00:41:32,968
Não vou me despedir,
entendeu?

608
00:41:34,795 --> 00:41:37,105
Não vou me despedir, porra.

609
00:41:40,826 --> 00:41:43,070
O que vai fazer
se ela não acordar?

610
00:41:44,696 --> 00:41:46,651
Que porra de pergunta é essa?

611
00:41:47,157 --> 00:41:49,109
Uma pergunta prática.

612
00:41:52,946 --> 00:41:55,473
Tem que cortar isso
bem fino.

613
00:41:55,474 --> 00:41:56,731
Eu disse que ia ajudar,

614
00:41:56,732 --> 00:41:59,503
não arrancar meus dedos
por uma panela do seu ensopado.

615
00:41:59,504 --> 00:42:00,846
É um ensopado muito bom.

616
00:42:04,866 --> 00:42:06,835
Deixe eles
um pouquinho mais grossos.

617
00:42:08,303 --> 00:42:11,547
Por que está aí no canto?
Vem aqui picar uns legumes.

618
00:42:11,548 --> 00:42:13,842
- Não, eu tava...
- Não foi um pedido.

619
00:42:15,469 --> 00:42:16,511
Está bem.

620
00:42:29,816 --> 00:42:31,818
Não somos uma dupla foda?

621
00:42:37,282 --> 00:42:38,858
Lembra da noite

622
00:42:38,859 --> 00:42:43,056
que eu, a Abby, e o Ellis
chegamos na cidade?

623
00:42:44,081 --> 00:42:48,501
Lembro. Quase certeza que a Abby
queria que você atirasse em mim.

624
00:42:48,502 --> 00:42:50,870
Você assustou a gente
para caralho!

625
00:42:50,871 --> 00:42:54,707
Correndo no meio da rua
feito um maldito lunático!

626
00:42:54,708 --> 00:42:58,420
Aí você nos levou
para um bunker escondido...

627
00:42:59,046 --> 00:43:00,712
e a Donna estava lá.

628
00:43:02,860 --> 00:43:05,352
E o Dale estava lá também.
Você sabe.

629
00:43:06,637 --> 00:43:09,197
Lembra a primeira pergunta
que a Donna me fez?

630
00:43:11,066 --> 00:43:12,159
Não.

631
00:43:12,643 --> 00:43:14,903
"Algum de vocês ronca?"

632
00:43:18,373 --> 00:43:21,008
Eu não sabia de que porra
ela estava falando.

633
00:43:21,009 --> 00:43:25,171
A gente tinha acabado de ouvir
monstros gritando na floresta

634
00:43:25,172 --> 00:43:29,034
e aí entramos em um buraco,
e essa mulher fala de ronco.

635
00:43:30,252 --> 00:43:33,088
Aí ela olhou para mim,
calma e firme, e disse:

636
00:43:34,431 --> 00:43:36,716
"Se você roncar,
eles vão achar a gente."

637
00:43:38,393 --> 00:43:41,095
Bem ali, no meio
de todo o medo,

638
00:43:41,096 --> 00:43:44,599
da descrença,
daquele caos de cagar nas calças,

639
00:43:46,026 --> 00:43:49,012
uma vozinha lá no fundo
da minha cabeça disse: "Essa aí..."

640
00:43:51,381 --> 00:43:53,383
É, ela sabe como sobreviver.

641
00:43:55,285 --> 00:43:57,095
Pode ser
que a gente fique bem.

642
00:43:59,273 --> 00:44:01,413
Foi isso que me fez
aguentar aquela noite.

643
00:44:02,843 --> 00:44:06,803
A noite mais sombria e assustadora,
e foi ela quem me fez sobreviver.

644
00:44:08,715 --> 00:44:10,519
Acho que nunca disse isso
para ela.

645
00:44:12,478 --> 00:44:16,363
A gente batia de frente
no começo.

646
00:44:16,364 --> 00:44:21,364
Ela deixou bem claro
que não ia com a minha cara.

647
00:44:21,553 --> 00:44:22,596
Não mesmo.

648
00:44:24,014 --> 00:44:26,009
Então, o que mudou?

649
00:44:26,833 --> 00:44:29,186
Não sei,
gosto de pensar que...

650
00:44:30,429 --> 00:44:32,590
a gente se conheceu
um pouco.

651
00:44:37,853 --> 00:44:41,622
A verdade é que não faço
a menor ideia.

652
00:44:41,623 --> 00:44:43,040
A verdade sobre o quê?

653
00:44:43,041 --> 00:44:45,894
Você me perguntou o que eu ia fazer
se ela não acordasse.

654
00:44:45,895 --> 00:44:48,338
Então tá na hora de levar
esse povo para casa.

655
00:44:49,840 --> 00:44:51,834
Talvez não seja a hora
para falar disso,

656
00:44:51,835 --> 00:44:54,200
mas o Jade já disse
o que precisa fazer.

657
00:44:54,995 --> 00:44:58,318
Vai mesmo ignorar isso
por causa de uma porta faltando?

658
00:44:58,665 --> 00:45:01,133
- O fato da Donna está...
- Tem razão.

659
00:45:01,134 --> 00:45:03,803
Essa não é a maldita hora!

660
00:45:08,108 --> 00:45:09,193
Boyd?

661
00:45:15,418 --> 00:45:16,820
Não.

662
00:45:17,359 --> 00:45:18,734
Tudo bem.

663
00:45:18,735 --> 00:45:21,445
Não. Tudo bem.

664
00:45:21,446 --> 00:45:23,489
- Boyd?
- Você está aqui.

665
00:45:23,490 --> 00:45:25,331
Está bem... Kristi!

666
00:45:25,684 --> 00:45:26,959
Você está aqui.

667
00:45:26,960 --> 00:45:28,787
- O quê?
- Entra aqui, entra.

668
00:45:29,371 --> 00:45:33,592
Você está bem.

669
00:45:33,593 --> 00:45:35,656
Donna.

670
00:45:36,044 --> 00:45:38,469
- Deus.
- Eu sei. Consegue olhar para mim?

671
00:45:38,470 --> 00:45:40,631
Donna? Apenas respira.

672
00:45:40,632 --> 00:45:43,386
Isso.

673
00:45:46,605 --> 00:45:49,238
Precisa apertar minhas mãos,
certo?

674
00:45:55,697 --> 00:45:57,357
- Pai?
- Oi.

675
00:45:58,045 --> 00:45:59,934
- Ela acordou.
- Meu Deus.

676
00:45:59,935 --> 00:46:03,153
Ela... você poderia...

677
00:46:03,154 --> 00:46:05,172
- Claro.
- Poderia avisar a todos?

678
00:46:05,173 --> 00:46:06,366
Obrigado.

679
00:46:07,575 --> 00:46:08,575
Deixa comigo.

680
00:46:09,828 --> 00:46:11,287
Pessoal, ela acordou!

681
00:46:11,288 --> 00:46:13,245
- É. Ouviu isso?
- Sim.

682
00:46:13,699 --> 00:46:15,268
Gente, ela acordou!

683
00:46:16,633 --> 00:46:18,210
Ela está bem?

684
00:46:18,211 --> 00:46:20,296
Está. Está sim.

685
00:46:20,297 --> 00:46:22,648
- Que bom.
- Ela está... é.

686
00:46:22,649 --> 00:46:25,018
- Beleza.
- Eu já volto.

687
00:46:27,554 --> 00:46:31,716
Prontinho. Novo em folha.
Mais ou menos.

688
00:46:31,717 --> 00:46:34,335
Devíamos beber
à minha saúde?

689
00:46:34,336 --> 00:46:35,601
Por que não?

690
00:46:44,481 --> 00:46:46,614
Essa bateu forte.

691
00:46:48,342 --> 00:46:50,659
Sabe o que eu estava pensando,
Henry?

692
00:46:50,660 --> 00:46:52,394
Não sei.

693
00:46:52,395 --> 00:46:56,006
Mas tenho quase certeza
de que está prestes a me contar.

694
00:46:56,007 --> 00:46:58,870
É um pensamento estranho,
mas não sai da minha cabeça.

695
00:46:59,761 --> 00:47:03,940
Estamos presos em uma cidade
da qual não podemos fugir,

696
00:47:03,941 --> 00:47:07,852
cercados por monstros
que saem da floresta à noite.

697
00:47:09,187 --> 00:47:11,723
Nada disso parece real,
parece?

698
00:47:13,550 --> 00:47:16,979
Já parou para pensar que talvez
tudo isso seja só um sonho?

699
00:47:31,093 --> 00:47:33,006
Ótimas notícias
sobre a Donna.

700
00:47:33,837 --> 00:47:37,449
É uma pena
o que houve com o Roger.

701
00:47:38,494 --> 00:47:41,520
Não me deixa ter
um minuto de paz, porra?

702
00:47:43,138 --> 00:47:44,494
Desculpe.

703
00:47:45,307 --> 00:47:48,424
Tire o tempo que precisar.
Tenho certeza de que está tudo bem.

704
00:47:49,352 --> 00:47:51,854
Não é como
se bonecas assassinas

705
00:47:51,855 --> 00:47:55,015
tivessem saído de um lago
e atacado o seu pessoal.

706
00:47:55,016 --> 00:47:56,549
Tudo bem.

707
00:47:57,177 --> 00:47:59,854
O que a Tabitha disse
sobre os medos das pessoas,

708
00:48:00,318 --> 00:48:02,169
os pesadelos virarem
parte da floresta

709
00:48:02,170 --> 00:48:04,149
depois que morrem,
isso é verdade?

710
00:48:04,150 --> 00:48:05,944
Acho que pode ser, sim.

711
00:48:06,353 --> 00:48:07,871
"A ponta da lança."

712
00:48:08,822 --> 00:48:10,073
É o quê?

713
00:48:11,158 --> 00:48:14,210
Um cara chamado Martin me disse
que as coisas que vêm à noite,

714
00:48:14,211 --> 00:48:16,171
são só a ponta da lança.

715
00:48:17,806 --> 00:48:20,577
Os ossos daquelas crianças
estão lá embaixo nos túneis?

716
00:48:20,578 --> 00:48:22,182
- Não sei.
- Que porra você sabe?

717
00:48:22,183 --> 00:48:23,908
Que seu tempo está acabando.

718
00:48:24,654 --> 00:48:27,301
Como vou levar pessoas
naqueles túneis,

719
00:48:27,302 --> 00:48:30,517
se não faço a menor ideia
se o que o Jade viu é real?

720
00:48:30,518 --> 00:48:33,012
Algumas coisas
você só tem que ter fé.

721
00:48:50,613 --> 00:48:52,449
Não com uma coisa assim.

722
00:49:27,826 --> 00:49:29,397
Você quer brincar comigo?

723
00:49:39,954 --> 00:49:41,702
Quer me testar?

724
00:49:46,928 --> 00:49:48,323
Que diabo é isso?

725
00:49:53,018 --> 00:49:54,669
Quer brincar comigo?

726
00:49:59,641 --> 00:50:02,219
Quer que eu desça
naqueles túneis?

727
00:50:04,346 --> 00:50:06,482
Quer que eu arrisque
a vida das pessoas?

728
00:50:07,090 --> 00:50:09,901
Então me mostra
a porra da porta!

729
00:50:30,880 --> 00:50:32,398
Puta merda.

730
00:50:34,601 --> 00:50:36,553
Vamos precisar de um plano.

