1
00:00:07,184 --> 00:00:09,645
<i>"Espartaco: La Casa de Ashur."</i>

2
00:00:10,563 --> 00:00:11,563
<i>"Dominus."</i>

3
00:00:17,820 --> 00:00:18,820
<i>¡Espartaco!</i>

4
00:00:19,697 --> 00:00:21,157
Hay movimiento en el camino.

5
00:00:36,005 --> 00:00:37,131
¡Ashur!

6
00:00:44,972 --> 00:00:47,683
<i>Un hombre
debe aceptar su destino...</i>

7
00:00:53,022 --> 00:00:54,857
<i>O ser destruido por él.</i>

8
00:00:57,067 --> 00:01:00,780
<i>"El villano Ashur,
esclavo, gladiador y traidor,</i>

9
00:01:00,946 --> 00:01:03,199
<i>"se encontró
con su merecido destino</i>

10
00:01:03,365 --> 00:01:06,285
<i>a manos de Espartaco y
sus rebeldes..."</i>

11
00:01:08,704 --> 00:01:11,123
<i>"Condenado
a sufrir en el inframundo,</i>

12
00:01:11,290 --> 00:01:13,167
<i>una segunda oportunidad
en la vida</i>

13
00:01:13,292 --> 00:01:16,086
<i>le es ofrecida por
el espectro de Lucrecia,</i>

14
00:01:16,253 --> 00:01:18,714
<i>la esposa de su antiguo amo."</i>

15
00:01:23,427 --> 00:01:26,430
<i>Ashur. Ashur.</i>

16
00:01:33,479 --> 00:01:36,148
Tu vida fue arrebatada
sobre el Vesubio.

17
00:01:37,024 --> 00:01:40,402
Tomada por alguien contra quien
cometiste graves injusticias.

18
00:01:41,362 --> 00:01:44,824
Ahora te arrodillas...
junto a tu domina y su hijo,

19
00:01:44,990 --> 00:01:47,117
entre los muertos
en el inframundo.

20
00:01:48,410 --> 00:01:49,703
<i>¿Qué clase de hombre fuiste</i>

21
00:01:49,870 --> 00:01:52,081
<i>cuando el corazón
latía en tu pecho?</i>

22
00:01:54,041 --> 00:01:54,875
<i>¿Un sirio,</i>

23
00:01:55,042 --> 00:01:56,460
<i>aborrecido por todos?</i>

24
00:01:56,919 --> 00:01:59,672
<i>Un esclavo
de mi esposo, Batiatus.</i>

25
00:02:01,590 --> 00:02:02,716
Un gladiador...

26
00:02:04,301 --> 00:02:06,637
<i>por un breve momento sobre
el suelo de la arena...</i>

27
00:02:08,556 --> 00:02:11,225
convertido en
un confiable conspirador...

28
00:02:11,725 --> 00:02:15,062
valorado por tus aptitudes
de astucia y engaño.

29
00:02:16,063 --> 00:02:19,358
<i>Y cuando la casa de Batiatus
cayó ante el tracio loco,</i>

30
00:02:19,525 --> 00:02:21,235
Espartaco, y sus rebeldes...

31
00:02:24,989 --> 00:02:27,116
Traicionaste a tus hermanos...

32
00:02:27,992 --> 00:02:29,660
ayudaste a los amos romanos...

33
00:02:30,244 --> 00:02:33,539
con la intención de someter
a los esclavos rebeldes...

34
00:02:34,665 --> 00:02:38,836
Y, aun así, ya habías caído
mucho antes de que Espartaco...

35
00:02:39,003 --> 00:02:42,965
fuera arrancado del mundo de los
vivos por las lanzas romanas.

36
00:02:44,341 --> 00:02:46,886
Pero las Parcas
tejen muchos hilos.

37
00:02:47,511 --> 00:02:48,846
Tu prematura muerte no fue

38
00:02:49,013 --> 00:02:51,015
más que una bifurcación
de lo que pudo ser.

39
00:02:52,141 --> 00:02:54,393
¿Deseas atestiguar lo
que pudo haber sido?

40
00:02:54,727 --> 00:02:56,061
Una nueva realidad

41
00:02:56,478 --> 00:02:57,980
desacoplada de la historia...

42
00:02:58,898 --> 00:03:01,400
<i>en la que no pereciste
sobre el Vesubio.</i>

43
00:03:02,234 --> 00:03:04,737
<i>En la cual te aliaste
con el poderoso Crassus,</i>

44
00:03:04,904 --> 00:03:07,281
<i>el hombre más rico
de toda la república...</i>

45
00:03:07,698 --> 00:03:09,116
<i>y su perro de guerra,</i>

46
00:03:09,283 --> 00:03:11,285
<i>Cayo Julio César.</i>

47
00:03:12,202 --> 00:03:14,997
Un camino en el que arrojaste
la lanza fatal

48
00:03:15,164 --> 00:03:17,791
que reclamó
la vida de Espartaco...

49
00:03:19,793 --> 00:03:22,212
<i>y en el acto,
salvaste a Crassus...</i>

50
00:03:22,963 --> 00:03:25,049
<i>quien te recompensó
con su patrocinio</i>

51
00:03:25,716 --> 00:03:29,178
y todo lo que alguna vez le
perteneció a mi noble esposo.

52
00:03:29,345 --> 00:03:31,515
<i>Acepta el camino por
el que los dioses te han mandado.</i>

53
00:03:31,555 --> 00:03:32,640
<i>¿Deseas conocer a dónde</i>

54
00:03:32,806 --> 00:03:34,600
<i>te habría llevado ese destino?</i>

55
00:03:34,767 --> 00:03:35,935
Despierta.

56
00:03:36,101 --> 00:03:37,770
<i>Los dioses te dieron este poder.</i>

57
00:03:37,937 --> 00:03:40,272
Y acepta la vida
que pudo haber sido.

58
00:03:40,439 --> 00:03:42,066
<i>Todavía no terminan contigo.</i>

59
00:03:43,192 --> 00:03:44,192
Despierta.

60
00:03:53,327 --> 00:03:55,204
<i>¿Dominus?</i>

61
00:03:56,038 --> 00:03:57,247
¿Se siente mal?

62
00:03:57,665 --> 00:04:00,417
Nada más fue una pesadilla

63
00:04:01,126 --> 00:04:03,295
a causa de la abundante comida
antes de dormir.

64
00:04:03,462 --> 00:04:06,298
¿Qué fue lo que Morfeo
reveló sobre sus costas?

65
00:04:07,257 --> 00:04:08,759
Era...

66
00:04:12,930 --> 00:04:14,306
...algo

67
00:04:15,391 --> 00:04:18,102
...que elude
a la mente en vigilia.

68
00:04:24,775 --> 00:04:26,402
Algo sin importancia.

69
00:04:30,155 --> 00:04:31,407
Traigan comida...

70
00:04:31,573 --> 00:04:32,700
y vino.

71
00:04:35,536 --> 00:04:37,246
Recibiré el sol matutino.

72
00:04:39,498 --> 00:04:41,625
y las fortunas que nos trae.

73
00:05:13,490 --> 00:05:15,159
¡Alto!

74
00:05:17,077 --> 00:05:19,621
Segunda posición.

75
00:05:20,039 --> 00:05:21,582
Empiecen.

76
00:05:29,965 --> 00:05:31,550
Ve dónde pisas, maldita mujer.

77
00:05:31,717 --> 00:05:33,552
Cuida tu lengua,
estúpido idiota.

78
00:05:34,386 --> 00:05:35,804
¡Logas!

79
00:05:40,434 --> 00:05:41,434
¡Tarco!

80
00:05:42,770 --> 00:05:44,354
¡Mátalo!

81
00:05:44,521 --> 00:05:45,521
Usa la mente.

82
00:05:45,647 --> 00:05:47,149
Ya, muévanse.

83
00:05:47,524 --> 00:05:48,942
- ¡Sí!
- Ya basta.

84
00:05:49,109 --> 00:05:50,444
¡Doctore!

85
00:05:52,738 --> 00:05:54,323
Forma a los hombres.

86
00:05:55,324 --> 00:05:56,700
Quiero hablarles.

87
00:06:00,871 --> 00:06:01,997
Regresen.

88
00:06:05,209 --> 00:06:06,835
Tú actúas como niño

89
00:06:06,960 --> 00:06:09,421
con las piernas...
llenas de heces.

90
00:06:11,673 --> 00:06:13,217
Actúo como haría mi padre...

91
00:06:14,426 --> 00:06:15,469
...en su juventud.

92
00:06:16,011 --> 00:06:17,930
Jamás debí acostarme
con tu madre.

93
00:06:44,581 --> 00:06:46,917
¿Qué... hay bajo sus pies?

94
00:06:48,919 --> 00:06:52,506
Tierra sagrada...
regada con lágrimas de sangre.

95
00:06:53,757 --> 00:06:56,552
No, estúpido de mierda.

96
00:06:57,469 --> 00:07:00,889
Lo que está bajo sus pies
es la oportunidad.

97
00:07:02,432 --> 00:07:03,432
De dinero

98
00:07:03,517 --> 00:07:07,062
y el respeto que
tal recompensa presenta.

99
00:07:08,981 --> 00:07:09,982
Y...

100
00:07:10,399 --> 00:07:11,692
la gloria en la arena.

101
00:07:12,484 --> 00:07:13,944
Ustedes son la primera piedra

102
00:07:14,111 --> 00:07:17,531
y los cimientos para la
elevación de la casa de Ashur.

103
00:07:18,031 --> 00:07:22,911
Para ascender deben entrenar
sin júbilo ni brotes de risa.

104
00:07:23,954 --> 00:07:26,832
Deben comprometer el cuerpo
para ser moldeado a la forma...

105
00:07:27,124 --> 00:07:28,333
de los dioses.

106
00:07:29,710 --> 00:07:30,836
Para honrar al hombre...

107
00:07:30,961 --> 00:07:33,755
que derrotó al poderoso
Espartaco en persona.

108
00:07:41,471 --> 00:07:43,265
¿Algún problema con esa idea?

109
00:07:44,224 --> 00:07:45,726
Disculpas, Dominus.

110
00:07:45,893 --> 00:07:49,313
Habla...
sin temor a represalias.

111
00:07:50,230 --> 00:07:52,232
Rumores se esparcen.

112
00:07:53,483 --> 00:07:56,278
Habla... y serán aclarados.

113
00:07:56,612 --> 00:07:57,654
Que usted...

114
00:07:58,238 --> 00:08:00,741
lanzó el arma al
portador de la lluvia...

115
00:08:01,074 --> 00:08:03,035
mientras le daba la espalda.

116
00:08:08,248 --> 00:08:10,083
Tal vez creas que tu Dominus...

117
00:08:10,459 --> 00:08:13,670
no sea un digno oponente.

118
00:08:20,594 --> 00:08:21,845
Trae mi gladius.

119
00:08:22,638 --> 00:08:23,805
¡Dacus!

120
00:08:27,893 --> 00:08:29,686
No.

121
00:08:30,771 --> 00:08:32,940
En lugar de madera será acero.

122
00:08:57,923 --> 00:08:59,424
Dominus perdió la razón.

123
00:09:00,050 --> 00:09:01,050
No.

124
00:09:01,551 --> 00:09:03,845
Va a corregir
a los inferiores a él.

125
00:09:04,554 --> 00:09:05,597
¿Y bien?

126
00:09:07,891 --> 00:09:09,476
Empieza.

127
00:09:14,314 --> 00:09:18,110
La ventaja del tamaño no es nada
cuando se encuentra con destreza

128
00:09:18,277 --> 00:09:20,487
y una mente con gran propósito.

129
00:09:29,579 --> 00:09:32,541
Cambia el peso a la pierna
derecha, señalando su intención.

130
00:09:43,510 --> 00:09:44,510
¡Agh!

131
00:09:45,053 --> 00:09:47,639
Respira profundo antes
de atacar.

132
00:09:48,265 --> 00:09:50,434
Otra señal de su intención.

133
00:09:56,982 --> 00:09:58,608
Le da paso a sentimientos...

134
00:09:59,026 --> 00:10:01,069
y cae sobre el suelo
de la arena.

135
00:10:01,737 --> 00:10:04,031
Presentando el culo
para ser fornicado.

136
00:10:13,749 --> 00:10:14,750
Ese...

137
00:10:15,459 --> 00:10:16,960
...era falerno.

138
00:11:04,216 --> 00:11:06,718
Y yo era considerado
el peor entre la hermandad.

139
00:11:07,427 --> 00:11:09,012
Por el más exasperante doctore

140
00:11:09,179 --> 00:11:11,807
que servía
a mi Dominus, Batiatus.

141
00:11:13,225 --> 00:11:15,435
Pero aún el más ínfimo gladiador

142
00:11:15,602 --> 00:11:16,602
es un coloso

143
00:11:16,686 --> 00:11:19,648
en comparación
a un hombre común.

144
00:11:22,734 --> 00:11:25,237
Graben estas palabras
en sus pechos...

145
00:11:27,114 --> 00:11:28,990
o les arrancarán el corazón.

146
00:11:33,912 --> 00:11:34,996
Entiérrenlo donde yace,

147
00:11:35,122 --> 00:11:38,667
para que riegue su tumba
con la orina de cada mañana.

148
00:11:54,933 --> 00:11:56,685
<i>La entrega
del grano está demorada.</i>

149
00:11:57,102 --> 00:11:59,354
Los cilicios atacaron
el barco de transporte.

150
00:12:00,063 --> 00:12:02,023
Le indiqué a Messia que
racionara lo que nos queda

151
00:12:02,190 --> 00:12:03,693
mientras otros arreglos
son asegurados.

152
00:12:03,733 --> 00:12:07,821
¿Y los envíos de Roma?
¿Alguno fue recibido?

153
00:12:09,823 --> 00:12:11,116
No, Dominus.

154
00:12:14,035 --> 00:12:16,621
Encárgate de las tareas
del día, Hilara.

155
00:12:19,875 --> 00:12:21,918
E infórmale al
puto artista delicado

156
00:12:22,085 --> 00:12:24,254
que termine su labor esta noche

157
00:12:24,379 --> 00:12:26,673
o el martillo estará
en la mano de su amo.

158
00:12:27,090 --> 00:12:28,090
¡Ashur!

159
00:12:31,303 --> 00:12:33,388
Tenemos que conversar.

160
00:12:36,308 --> 00:12:40,437
¿Perdiste la maldita razón?
Era un hombre de gran valor...

161
00:12:40,896 --> 00:12:42,564
que mostraba promesa
hacia la arena.

162
00:12:42,731 --> 00:12:45,942
No vas a hablarme con
ese tono, maldita cabra.

163
00:12:46,693 --> 00:12:51,656
Serena tu lengua y apacigua tu
exalto a un tono más pacífico.

164
00:12:52,741 --> 00:12:55,994
Disculpas. Pero las palabras
son verdaderas.

165
00:12:56,119 --> 00:12:58,163
Sentiremos mucho
la muerte de ese hombre.

166
00:12:58,330 --> 00:13:00,957
Al igual que la lección
impartida en el ganado restante.

167
00:13:01,082 --> 00:13:03,752
Hay formas menos permanentes
de motivarlos.

168
00:13:03,919 --> 00:13:05,170
¿Y por qué no has conjurado

169
00:13:05,337 --> 00:13:07,339
esos poderes
místicos de persuasión?

170
00:13:07,923 --> 00:13:10,800
Mi doctore abre la boca
y las heces se desbordan.

171
00:13:10,967 --> 00:13:13,136
No soy uno de
tus malditos esclavos

172
00:13:13,303 --> 00:13:15,138
y no voy a ser tratado como tal.

173
00:13:15,805 --> 00:13:16,805
Soy un hombre libre,

174
00:13:16,932 --> 00:13:19,267
un honor ganado por
mis victorias en la arena.

175
00:13:19,434 --> 00:13:23,021
Ningún hombre es libre si se
encuentra necesitado de dinero.

176
00:13:23,188 --> 00:13:26,024
Y tú eres bien pagado
por tus servicios,

177
00:13:26,191 --> 00:13:28,318
pero si crees que un hombre
de tu avanzada edad

178
00:13:28,485 --> 00:13:31,029
pueda obtener un mejor
puesto en otro ludus,

179
00:13:31,530 --> 00:13:34,282
entonces hay que separarnos.

180
00:13:43,792 --> 00:13:45,252
Tú no me agradas.

181
00:13:45,919 --> 00:13:47,712
El sentimiento es mutuo.

182
00:13:49,172 --> 00:13:51,675
Pero nos une la necesidad.

183
00:13:52,092 --> 00:13:53,843
Que nuestros destinos se erijan

184
00:13:54,010 --> 00:13:55,845
como uno y forjen un camino

185
00:13:56,012 --> 00:13:59,307
hacia relaciones
menos tempestuosas.

186
00:14:04,479 --> 00:14:05,730
Tu voluntad, mis manos.

187
00:14:05,897 --> 00:14:08,024
<i>Nuestras manos.</i>

188
00:14:13,905 --> 00:14:16,283
Prepárate, iremos a los juegos.

189
00:14:17,075 --> 00:14:19,202
¿Ganamos un puesto para
presentar a los hombres?

190
00:14:21,538 --> 00:14:22,538
No.

191
00:14:23,081 --> 00:14:25,584
Pero las palabras llegan
al núcleo de la intención.

192
00:14:52,402 --> 00:14:53,402
¡Sí!

193
00:14:59,951 --> 00:15:01,703
¿Un puto martillo de guerra?

194
00:15:01,828 --> 00:15:04,039
Los tracios deberían usar
la lanza de hoplomaco...

195
00:15:04,205 --> 00:15:06,750
- o la espada de mirmilón.
- Mira a la gente.

196
00:15:06,916 --> 00:15:08,918
Les importa un carajo
la tradición.

197
00:15:38,073 --> 00:15:39,741
Una buena demostración,

198
00:15:39,908 --> 00:15:41,743
pero los dioses nos bendicen

199
00:15:41,910 --> 00:15:44,120
con un mejor espectáculo

200
00:15:44,287 --> 00:15:45,413
para que Primus

201
00:15:45,538 --> 00:15:47,290
concluya el día.

202
00:15:47,666 --> 00:15:49,125
En honor a Capua

203
00:15:49,292 --> 00:15:51,211
y sus merecedores ciudadanos.

204
00:15:51,378 --> 00:15:53,546
¡Sí!

205
00:15:54,255 --> 00:15:55,340
El buen Opiter

206
00:15:55,507 --> 00:15:59,094
ha creído oportuno presentar
la más gloriosa ofrenda.

207
00:15:59,260 --> 00:15:59,969
¡Opiter!

208
00:16:00,136 --> 00:16:03,515
Que entre... ¡Plutón, hoplomaco!

209
00:16:03,682 --> 00:16:05,058
¡Plutón!

210
00:16:05,225 --> 00:16:07,352
¡Mátalo!

211
00:16:11,439 --> 00:16:12,439
¡Sí!

212
00:16:12,524 --> 00:16:15,860
¿Quién enfrentará a tan
formidable oponente?

213
00:16:17,278 --> 00:16:19,197
Sólo puede ser uno.

214
00:16:25,120 --> 00:16:28,581
- De la casa de Próculo...
- Ooooh...

215
00:16:28,707 --> 00:16:30,750
¡Que entre Ammonio,

216
00:16:30,917 --> 00:16:33,294
mirmilón!

217
00:16:45,473 --> 00:16:47,934
Tu hombre es bien recibido,
Próculo.

218
00:16:48,101 --> 00:16:50,562
Sólo recibe los laureles
que le corresponden.

219
00:16:51,020 --> 00:16:52,772
Tal vez la casa de Opiter

220
00:16:52,939 --> 00:16:55,275
presente un reto sorprendente.

221
00:16:55,442 --> 00:16:56,735
Que esa voz agraciada

222
00:16:56,901 --> 00:16:59,404
con tal belleza
sea escuchada en los cielos.

223
00:17:09,539 --> 00:17:10,749
Que los dioses

224
00:17:10,915 --> 00:17:13,209
acepten nuestras ofrendas.

225
00:17:14,085 --> 00:17:16,254
Empiecen.

226
00:17:41,321 --> 00:17:43,364
Ve cómo Ammonio
atrae a su oponente,

227
00:17:43,531 --> 00:17:44,949
dándole una falsa esperanza.

228
00:17:54,459 --> 00:17:55,543
¡Sí!

229
00:17:55,710 --> 00:17:57,962
No posee sólo fuerza,
también una aguda estrategia.

230
00:17:58,338 --> 00:17:59,591
¿Quieres que te arregle una cita

231
00:17:59,631 --> 00:18:02,217
para que le chupes el miembro
al final de la lucha?

232
00:18:02,884 --> 00:18:04,803
El hombre no tiene
rival sobre la arena.

233
00:18:04,928 --> 00:18:08,515
Sería un honor beber
tan potente bendición.

234
00:18:17,899 --> 00:18:18,900
Está en forma.

235
00:18:19,067 --> 00:18:21,402
Si pudiéramos conjurar
a un oponente igual...

236
00:18:23,613 --> 00:18:24,739
¡Oof!

237
00:18:42,757 --> 00:18:44,050
El mismo Júpiter tendría

238
00:18:44,217 --> 00:18:47,929
que enviarnos a un campeón para
darle a Ammonio una buena lucha.

239
00:18:52,517 --> 00:18:54,644
Ven. Pongamos los pies en marcha

240
00:18:54,811 --> 00:18:57,063
y veamos lo falto
de visión que estás.

241
00:19:06,739 --> 00:19:09,075
Una distracción muy bienvenida,

242
00:19:09,242 --> 00:19:11,911
disipando el peso
de pesares turbios.

243
00:19:12,078 --> 00:19:14,914
Alegra el alma
escuchar, eso, Cosucia.

244
00:19:15,081 --> 00:19:16,207
- Hay que...
- ¡Edil!

245
00:19:18,918 --> 00:19:21,212
Aprovecharé el momento
para buscar palabra.

246
00:19:21,379 --> 00:19:24,340
¿Ahora me acosas en la calle,
sirio, como un ladrón común?

247
00:19:24,757 --> 00:19:27,093
Disculpas. No pude
asegurar una audiencia mediante

248
00:19:27,218 --> 00:19:30,555
los medios tradicionales y tomé
la iniciativa más brillante.

249
00:19:30,722 --> 00:19:32,223
El hombre
exhibe su salvaje naturaleza

250
00:19:32,348 --> 00:19:34,100
y la presenta
como sagaz navegación.

251
00:19:34,267 --> 00:19:36,895
No hay que ser tan duros
con la respuesta.

252
00:19:37,061 --> 00:19:39,522
El sirio ayudó a
terminar la rebelión.

253
00:19:39,647 --> 00:19:41,316
¿Traicionando a los suyos
en el acto?

254
00:19:41,482 --> 00:19:45,320
Eso es lo que dicen los labios
abiertos y ansiosas lenguas.

255
00:19:45,445 --> 00:19:46,988
<i>Nada más sirvo a la república.</i>

256
00:19:47,488 --> 00:19:50,074
<i>Al igual que mi
esposo, a veces distraído.</i>

257
00:19:50,241 --> 00:19:52,911
Su ausencia es muy sentida.

258
00:19:53,077 --> 00:19:54,954
¿Sus tareas lo
mantienen en Roma?

259
00:19:55,121 --> 00:19:56,414
Aconseja a Pompeyo queriendo

260
00:19:56,581 --> 00:19:59,709
relajar las relaciones
enardecidas con Crassus.

261
00:19:59,876 --> 00:20:02,003
Crassus sigue siendo
tu benefactor, ¿cierto?

262
00:20:02,170 --> 00:20:04,464
Te otorgó el puesto
de Batiatus y su ludus.

263
00:20:04,589 --> 00:20:07,926
Estoy tan bendecido...
por los servicios dictados.

264
00:20:08,092 --> 00:20:10,261
Entonces seguro tienes
su oído presente.

265
00:20:10,678 --> 00:20:12,263
He enviado mensajes en relación

266
00:20:12,430 --> 00:20:13,890
a varias preocupaciones.

267
00:20:14,057 --> 00:20:16,184
No la menor entre ellas,
reconstruir

268
00:20:16,351 --> 00:20:18,603
la poderosa arena llevada
a las ruinas por Espartaco

269
00:20:18,770 --> 00:20:21,856
- y sus rebeldes...
- Sí. Una noble idea, por supuesto.

270
00:20:22,607 --> 00:20:24,484
Por favor,
envía a Crassus nuestros deseos

271
00:20:24,651 --> 00:20:26,444
de continua prosperidad.

272
00:20:30,073 --> 00:20:32,283
Si los gritas lo suficiente,

273
00:20:32,450 --> 00:20:35,203
tal vez puedan
llegar hasta Roma.

274
00:20:40,541 --> 00:20:41,709
¡Uvido!

275
00:20:44,879 --> 00:20:45,922
Edil...

276
00:20:46,506 --> 00:20:49,175
quisiera comentar el tema de un
puesto en los juegos venideros.

277
00:20:49,342 --> 00:20:54,555
¿Puesto? Se rumora en el aire
que tus hombre son inferiores.

278
00:20:54,722 --> 00:20:57,308
Le aseguro que son igual
de buenos que cualquiera

279
00:20:57,475 --> 00:20:58,643
<i>que Próculo pueda ofrecer.</i>

280
00:20:58,810 --> 00:21:01,145
Korris habla fuera de turno.

281
00:21:01,312 --> 00:21:02,689
Pero habla con la verdad.

282
00:21:02,855 --> 00:21:06,234
Hay que dar al sirio
recompensas de igual valor.

283
00:21:06,401 --> 00:21:09,988
Si no influenciado por mi deseo,
entonces en nombre de mi esposo.

284
00:21:10,363 --> 00:21:11,363
Muy bien.

285
00:21:11,698 --> 00:21:13,866
Un hombre.
Será presentado a medio mes,

286
00:21:14,033 --> 00:21:15,994
en el festival de Liber Pater.

287
00:21:16,703 --> 00:21:18,371
Espero con ansias el día.

288
00:21:18,788 --> 00:21:19,831
Y también yo.

289
00:21:32,218 --> 00:21:35,304
¿No te lo dije?
Por fin ganamos un puesto.

290
00:21:35,471 --> 00:21:38,349
De inclinarte más bajo,
tu boca estaría llena de tierra.

291
00:21:38,474 --> 00:21:40,393
La habría tragado
para conseguir ventaja.

292
00:21:40,560 --> 00:21:43,229
¿Quién es el más diestro
de nuestros hombres?

293
00:21:43,354 --> 00:21:45,314
Rhodio. Por un enorme margen.

294
00:21:45,440 --> 00:21:47,400
¿Rhodio? ¿Cuál hombre es él?

295
00:21:47,525 --> 00:21:49,152
El que enterraste esta mañana.

296
00:22:00,496 --> 00:22:03,207
<i>¿No pensaste
en mencionar el tema antes</i>

297
00:22:03,374 --> 00:22:04,625
de matar al maldito hombre?

298
00:22:04,792 --> 00:22:07,211
Advertí que sentiríamos
mucho su ausencia.

299
00:22:07,837 --> 00:22:09,756
Después de que
la acción fue hecha.

300
00:22:09,881 --> 00:22:10,923
Disculpas,

301
00:22:11,090 --> 00:22:13,130
por no adivinar el futuro
en el que perdías la razón

302
00:22:13,259 --> 00:22:16,345
y le quitabas la vida
con una jarra de vino.

303
00:22:19,891 --> 00:22:21,851
Tenemos una oportunidad,
Korris.

304
00:22:21,976 --> 00:22:23,478
Debemos aprovecharla.

305
00:22:30,526 --> 00:22:33,279
Enfrenta a los hombres
entre ellos al alba.

306
00:22:33,404 --> 00:22:34,697
Quien triunfe al caer la noche

307
00:22:34,864 --> 00:22:36,908
será nuestro
campeón en la arena.

308
00:22:37,909 --> 00:22:39,911
- Como digas.
- Hazlo.

309
00:22:40,828 --> 00:22:42,497
- Dominus.
- ¿Qué?

310
00:22:43,581 --> 00:22:44,624
Disculpas.

311
00:22:45,416 --> 00:22:46,876
Creí que podría querer comida.

312
00:22:48,252 --> 00:22:49,837
Y tal vez un baño caliente.

313
00:22:51,506 --> 00:22:52,882
Para calmar el humor...

314
00:22:54,842 --> 00:22:56,844
¿Tan fétida es la criatura?

315
00:22:57,011 --> 00:22:58,721
¿Para ser un rabioso toro?

316
00:22:59,764 --> 00:23:01,099
No.

317
00:23:03,559 --> 00:23:04,727
Te sigo.

318
00:23:05,937 --> 00:23:08,147
Y voy a tratar
de no herir con...

319
00:23:08,564 --> 00:23:09,899
...los errantes cuernos.

320
00:23:22,036 --> 00:23:24,038
¿Qué inquietudes te perturban?

321
00:23:25,289 --> 00:23:26,749
Ninguna de valor.

322
00:23:28,334 --> 00:23:29,919
Pónlas en la balanza...

323
00:23:30,837 --> 00:23:32,964
...y que las pese
un ojo menos crítico.

324
00:23:35,049 --> 00:23:39,011
Muchas noches yacía en mi celda,
allá abajo, en el ludus,

325
00:23:39,762 --> 00:23:40,762
soñando...

326
00:23:41,389 --> 00:23:44,100
con el día en que tendría
el título de Dominus,

327
00:23:45,768 --> 00:23:49,355
sin saber la inquietud
que conlleva el título.

328
00:23:51,983 --> 00:23:54,318
¿Tu antiguo Dominus
coincidía con la opinión?

329
00:23:56,320 --> 00:23:57,321
¿Batiatus?

330
00:23:58,239 --> 00:24:00,408
El hombre vivía en
constante apremio

331
00:24:01,242 --> 00:24:03,870
creyendo que los dioses mismos
le abrían las piernas...

332
00:24:04,036 --> 00:24:06,831
para una fornicación
constante.

333
00:24:09,584 --> 00:24:11,335
¿Y cómo sobrevivió?

334
00:24:13,171 --> 00:24:15,423
Con la astucia y las mentiras.

335
00:24:19,385 --> 00:24:21,387
Y el beneficio de mi ayuda

336
00:24:21,554 --> 00:24:23,472
en cada zancada.

337
00:24:26,350 --> 00:24:27,935
Entonces ascenderá...

338
00:24:28,811 --> 00:24:32,064
...con la convicción
de tu propio consejo.

339
00:24:37,570 --> 00:24:40,615
Así como tu miembro se eleva.

340
00:24:56,505 --> 00:24:58,674
¿Llamo a Messia
para que se nos una?

341
00:24:58,841 --> 00:24:59,842
No.

342
00:25:01,052 --> 00:25:03,721
Tengo deseos de
un néctar más dulce

343
00:25:05,473 --> 00:25:07,433
para lavar el
sabor amargo de hoy...

344
00:25:09,852 --> 00:25:11,145
...de la boca.

345
00:25:23,449 --> 00:25:26,118
Benditos sean los dioses.
Somos...

346
00:25:26,285 --> 00:25:28,829
parte de la arena.

347
00:25:28,996 --> 00:25:31,040
Tú eres parte
de la mierda, Erato.

348
00:25:31,874 --> 00:25:32,875
Tú no eres mejor.

349
00:25:33,292 --> 00:25:35,586
Pon tus labios en mi hoyo
para que pueda darte

350
00:25:35,753 --> 00:25:38,089
un aliento más dulce
del que te sale de la boca.

351
00:25:38,256 --> 00:25:40,508
Tarco.

352
00:25:40,675 --> 00:25:43,219
Tu muchacho carece
de preocupación y sentido.

353
00:25:43,678 --> 00:25:44,720
¿No fuiste tú...

354
00:25:44,887 --> 00:25:47,431
quien cayó en disputa
en el entrenamiento de hoy?

355
00:25:47,598 --> 00:25:49,684
Las pasiones me
dominaron en el momento.

356
00:25:49,809 --> 00:25:52,061
No debí arremeter
contra mis hermanos...

357
00:25:53,229 --> 00:25:55,731
cuando el verdadero
enemigo es romano.

358
00:25:55,898 --> 00:25:56,898
<i>- Oooh.
- ¡Logas!</i>

359
00:25:56,983 --> 00:25:58,276
Ya. Dejen que hable.

360
00:25:58,442 --> 00:26:00,903
- ¿Y con qué fin?
- Nos jodería a todos

361
00:26:01,028 --> 00:26:04,323
si su quejido llega
al oído de nuestro Dominus.

362
00:26:05,283 --> 00:26:06,701
¿El sirio?

363
00:26:06,867 --> 00:26:08,953
Es un traidor de la hermandad.

364
00:26:09,370 --> 00:26:11,080
Algo bien sabido por Espartaco.

365
00:26:11,247 --> 00:26:15,209
Tú... harías que nos clavaran
en cruces en la Vía Apia.

366
00:26:15,376 --> 00:26:17,795
Hará que nos libráramos
del yugo.

367
00:26:18,713 --> 00:26:21,507
Lo que Espartaco empezó vive
en el espíritu de aquellos

368
00:26:21,674 --> 00:26:23,509
que lo siguieron.
Y se rumora...

369
00:26:24,051 --> 00:26:25,177
que ese hombre

370
00:26:25,344 --> 00:26:26,971
aún sigue con vida.

371
00:26:27,138 --> 00:26:28,889
Si todavía respirara,

372
00:26:29,348 --> 00:26:31,352
el portador de la lluvia
habría anunciado su presencia.

373
00:26:31,392 --> 00:26:33,894
No, no. Es más probable
que el maldito loco...

374
00:26:34,603 --> 00:26:36,981
duerma por siempre
en una cama desconocida...

375
00:26:37,148 --> 00:26:38,899
debajo del fétido suelo.

376
00:26:40,985 --> 00:26:41,985
<i>Tarco,</i>

377
00:26:42,236 --> 00:26:43,321
<i>ven a mi lado.</i>

378
00:26:43,696 --> 00:26:46,198
Hay que apartarnos
de tantas estupideces.

379
00:26:50,703 --> 00:26:52,246
Vaciaste el puto cuarto.

380
00:26:52,663 --> 00:26:54,373
Estamos mejor en su ausencia.

381
00:26:54,915 --> 00:26:57,626
La lección de Espartaco
es bien aprendida...

382
00:26:58,544 --> 00:27:00,129
por quienes se
atreven a aceptarla.

383
00:27:00,296 --> 00:27:03,507
¿Qué puta lección?
¿Morir al final de una lanza?

384
00:27:03,632 --> 00:27:05,217
Que la libertad vale
cualquier costo.

385
00:27:05,384 --> 00:27:08,387
Así como reclamar la vida
de nuestros opresores.

386
00:27:08,554 --> 00:27:10,639
<i>Quien logre pisar
el suelo de la arena...</i>

387
00:27:10,806 --> 00:27:13,184
tendrá la oportunidad
de la victoria.

388
00:27:13,642 --> 00:27:16,312
De derramar la sangre
de nuestro Dominus...

389
00:27:16,896 --> 00:27:19,690
y de cada miembro
romano que succione.

390
00:27:28,532 --> 00:27:31,035
Se les ha concedido
el más grande honor

391
00:27:31,660 --> 00:27:34,455
el de, al fin, tocar
los suelos de la arena.

392
00:27:35,331 --> 00:27:36,415
<i>De demostrarse a sí mismos</i>

393
00:27:36,582 --> 00:27:39,168
<i>contra el canalla
de Próculo y sus hombres.</i>

394
00:27:39,710 --> 00:27:40,795
<i>Algunos...</i>

395
00:27:41,295 --> 00:27:42,463
<i>aseguran ser</i>

396
00:27:43,005 --> 00:27:45,341
<i>bendecidos por los dioses.</i>

397
00:27:46,342 --> 00:27:48,052
A la mierda los dioses.

398
00:27:49,053 --> 00:27:51,889
<i>No les importan un carajo
los asuntos de los hombres.</i>

399
00:27:52,348 --> 00:27:53,599
Algo de lo que fui testigo

400
00:27:53,766 --> 00:27:55,893
incontables
veces como gladiador,

401
00:27:56,769 --> 00:27:57,812
como soldado

402
00:27:59,063 --> 00:28:00,356
y como hombre libre.

403
00:28:01,982 --> 00:28:04,068
Forjamos nuestro destino

404
00:28:04,735 --> 00:28:05,986
con las manos,

405
00:28:06,695 --> 00:28:07,822
con la voluntad

406
00:28:08,322 --> 00:28:09,615
y con nuestra sangre.

407
00:28:10,199 --> 00:28:14,036
Demuéstrense dignos, no por
Júpiter y su jodido miembro...

408
00:28:14,912 --> 00:28:16,414
sino por ustedes mismos

409
00:28:19,458 --> 00:28:21,127
y por su Dominus.

410
00:28:46,068 --> 00:28:47,820
Doctore.

411
00:28:58,205 --> 00:28:59,290
¡Salvio!

412
00:29:02,877 --> 00:29:03,919
Hedilio.

413
00:29:12,261 --> 00:29:13,261
Comiencen.

414
00:29:33,282 --> 00:29:35,576
Illugoro.
Firmo.

415
00:29:47,087 --> 00:29:48,839
Logas.
Helios.

416
00:29:53,928 --> 00:29:55,930
Erato.
Efesio.

417
00:30:07,191 --> 00:30:09,360
Celadus.
Tarco.

418
00:30:25,167 --> 00:30:27,253
Celadus.
Logas...

419
00:30:27,920 --> 00:30:30,089
tomen posición para
la contienda final.

420
00:30:54,113 --> 00:30:55,823
Entonces tú eres superior

421
00:30:55,948 --> 00:30:58,075
a todos los demás en la casa de
Ashur.

422
00:30:58,242 --> 00:31:00,995
Logas ha demostrado
ser digno de la arena.

423
00:31:01,537 --> 00:31:03,664
¿No hablaste tú de la tierra
sagrada

424
00:31:03,831 --> 00:31:05,624
regada
con lágrimas de sangre?

425
00:31:06,000 --> 00:31:07,209
Sí, dominus.

426
00:31:07,793 --> 00:31:09,670
Olvídate de esa idea.

427
00:31:10,296 --> 00:31:12,881
Próculo no se arriesgará
a la verguenza.

428
00:31:13,007 --> 00:31:15,676
Buscará un oponente
con letal consecuencia.

429
00:31:16,927 --> 00:31:19,847
Tal vez incluso al
campeón, Ammonio, mismo.

430
00:31:24,685 --> 00:31:26,770
Todo aquel que me enfrente
caerá,

431
00:31:26,937 --> 00:31:29,773
sin importar nombre o
título.

432
00:31:35,988 --> 00:31:37,114
Que así sea.

433
00:31:37,239 --> 00:31:39,617
Y serás recompensado
por tu esfuerzo.

434
00:32:27,331 --> 00:32:29,875
De nuevo el público aprueba
tu mercancía, Próculo.

435
00:32:30,042 --> 00:32:32,878
Le agradezco. Pero temo que el
bueno Opiter desembolse todo

436
00:32:33,045 --> 00:32:34,963
con la intención
de resurtir su ludus.

437
00:32:35,130 --> 00:32:37,049
Bueno, la fortuna

438
00:32:37,216 --> 00:32:40,177
- podría cambiar a mi favor.
- Es lo que deseo.

439
00:32:41,136 --> 00:32:43,055
El sol ya va a
alcanzar su cenit...

440
00:32:43,806 --> 00:32:46,684
y, con ello, la promesa
de la tan anticipado contienda.

441
00:32:46,850 --> 00:32:47,851
Que los dioses concedan

442
00:32:48,018 --> 00:32:49,770
un espectáculo que
agite los cielos.

443
00:32:57,277 --> 00:32:58,612
Que el hombre esté listo...

444
00:32:58,737 --> 00:33:01,573
La primera victoria de
la casa del maldito Ashur.

445
00:33:33,480 --> 00:33:35,607
Es hora de aceptar tu destino.

446
00:33:36,358 --> 00:33:37,985
Es lo que he soñado
desde hace mucho.

447
00:33:38,110 --> 00:33:40,863
Te he enseñado todo lo que pude
en los días que tuvimos.

448
00:33:41,280 --> 00:33:43,866
Lleva el honor al nombre, Logas.

449
00:33:44,491 --> 00:33:46,785
Y si los dioses lo quieren,

450
00:33:46,952 --> 00:33:49,329
acepta la siguiente vida
con dignidad

451
00:33:50,497 --> 00:33:53,167
y ennoblece a la hermandad.
No seré yo quien caiga este día.

452
00:34:15,230 --> 00:34:17,357
- ¿Cómo está nuestro hombre?
- Lleno hasta el desborde

453
00:34:17,524 --> 00:34:18,817
con ansias de sangre.

454
00:34:18,984 --> 00:34:20,344
Los dioses podrían
bendecirnos hoy.

455
00:34:20,486 --> 00:34:21,695
No les deposito mi fe.

456
00:34:21,862 --> 00:34:24,156
Pero con gusto frotaría
el miembro de Júpiter

457
00:34:24,323 --> 00:34:26,033
si conllevara la promesa
de nuestro favor.

458
00:34:26,200 --> 00:34:27,493
Los dioses
te escucharon.

459
00:34:27,659 --> 00:34:30,537
Gabinio regresó de Roma para
atestiguar nuestro esfuerzo.

460
00:34:32,247 --> 00:34:34,917
Gabinio. Nos honras con
tu inesperada presencia.

461
00:34:35,501 --> 00:34:37,753
No esperaba tan grato encuentro

462
00:34:37,920 --> 00:34:39,546
hasta dentro de un par de días.

463
00:34:39,671 --> 00:34:42,341
Mi corazón no aguantaría
un momento más...

464
00:34:42,508 --> 00:34:44,843
separado de tu abrazo.

465
00:34:45,010 --> 00:34:48,096
Disculpas. ¿Hay noticias
de Roma?

466
00:34:48,555 --> 00:34:50,098
Nada que alegre.

467
00:34:50,265 --> 00:34:53,060
Le rogué a Pompeyo
que ofreciera disolver

468
00:34:53,227 --> 00:34:56,647
a su ejército más allá
de las puestas de la ciudad...

469
00:34:56,814 --> 00:34:58,650
y por amabilidad, Crassus y sus
fuerzas seguirían la posición.

470
00:34:58,690 --> 00:35:01,443
Una solución razonable para
calmar la elevada tensión.

471
00:35:01,902 --> 00:35:03,320
La razón salió volando.

472
00:35:03,487 --> 00:35:05,781
El amor perdido
entre los dos cónsules prueba

473
00:35:05,948 --> 00:35:09,076
ser una gran división para
cerrar con meras palabras.

474
00:35:09,243 --> 00:35:12,329
Una chispa de temperamento
encenderá una guerra civil.

475
00:35:12,496 --> 00:35:14,748
Reemplaza la angustia de un
futuro incierto

476
00:35:14,915 --> 00:35:17,125
con un gozoso presente.

477
00:35:17,251 --> 00:35:19,628
Sabio consejo
para los asistentes.

478
00:35:19,795 --> 00:35:21,255
Y bien recibido.

479
00:35:21,922 --> 00:35:23,549
¿Viridia no te acompaña?

480
00:35:24,049 --> 00:35:26,844
Los juegos solo abren
heridas antiguas.

481
00:35:27,219 --> 00:35:28,219
Traje granos de Roma,

482
00:35:28,345 --> 00:35:29,555
para que sane.

483
00:35:29,721 --> 00:35:32,474
No hay que llenar el día
con morosas reflexiones.

484
00:35:32,641 --> 00:35:34,226
Prefiero el vino...

485
00:35:34,393 --> 00:35:36,311
Y el choque de espadas.

486
00:35:36,436 --> 00:35:38,856
Veré que esos deseos
sean satisfechos.

487
00:35:45,362 --> 00:35:47,281
Al fin encontró
su maldita lengua.

488
00:35:47,656 --> 00:35:49,408
Ciudadanos de Capua,

489
00:35:49,950 --> 00:35:53,245
honrados
invitados y amado esposo.

490
00:35:54,079 --> 00:35:55,372
Liber Pater,

491
00:35:55,497 --> 00:35:57,249
benévolo dios,

492
00:35:57,416 --> 00:36:00,252
nos honra con el grato
descubrimiento de la miel...

493
00:36:00,627 --> 00:36:02,337
y nos bendice

494
00:36:02,504 --> 00:36:04,214
con fertilidad,

495
00:36:04,506 --> 00:36:08,343
cosecha y vino...

496
00:36:11,680 --> 00:36:13,557
...también ha visto apto que sea

497
00:36:13,724 --> 00:36:17,060
entregado el más
extraordinario espectáculo...

498
00:36:17,227 --> 00:36:19,062
<i>...para sus</i>

499
00:36:19,229 --> 00:36:22,357
<i>fieles adoradores.</i>

500
00:36:22,524 --> 00:36:23,942
<i>Por primera vez</i>

501
00:36:24,067 --> 00:36:26,528
en toda la historia...

502
00:36:26,653 --> 00:36:30,282
la casa de Ashur se
presenta en la arena.

503
00:36:34,494 --> 00:36:37,706
<i>¿A quién enviará el sirio?</i>

504
00:36:38,498 --> 00:36:40,375
Que entre...

505
00:36:41,418 --> 00:36:44,254
Emm...

506
00:36:48,967 --> 00:36:50,344
Logas.

507
00:36:50,802 --> 00:36:52,888
Que entre Logas,

508
00:36:53,055 --> 00:36:54,222
mirmilón.

509
00:37:18,497 --> 00:37:20,040
Memorable recepción.

510
00:37:20,958 --> 00:37:23,752
La gente no sabe qué los agita
hasta que el movimiento cesa.

511
00:37:23,877 --> 00:37:26,171
Suenan muy agitados para mí.

512
00:37:28,882 --> 00:37:31,468
¿Y quién enfrentará a
tan temible oponente?

513
00:37:32,052 --> 00:37:34,680
El buen Próculo
elegió con cuidado.

514
00:37:35,514 --> 00:37:36,556
Que entren...

515
00:37:36,974 --> 00:37:40,310
los hermanos Ferox.
tracio, mirmilón y hoplomaco.

516
00:37:40,477 --> 00:37:42,479
¿Tres?

517
00:37:42,938 --> 00:37:45,524
¿Logas enfrentará
a tres putos hombres?

518
00:37:57,828 --> 00:38:00,497
¿Qué es esta puta mierda?

519
00:38:07,587 --> 00:38:10,007
La broma distrae
el enfrentamiento.

520
00:38:10,173 --> 00:38:11,383
Es solo una ligera diversión.

521
00:38:11,550 --> 00:38:14,845
¿Ves cómo el espíritu de
la gente se muestra elevado?

522
00:38:19,224 --> 00:38:20,934
¿Qué es lo que lleva
en el cinturón?

523
00:38:21,059 --> 00:38:23,437
Trofeos tomados de las vidas
que ha reclamado en la arena...

524
00:38:23,562 --> 00:38:25,522
y fuera de ella.

525
00:38:38,160 --> 00:38:42,247
Que su sacrificio
sea favorecido por los dioses.

526
00:38:44,875 --> 00:38:46,793
¡Empiecen!

527
00:38:59,556 --> 00:39:01,183
Primera sangre para Satyrus.

528
00:39:05,937 --> 00:39:08,273
¡Recuerda lo entrenado! No son
más que hombres.

529
00:39:08,440 --> 00:39:09,483
Son demonios abortados

530
00:39:09,649 --> 00:39:11,651
escupidos
del coño del inframundo.

531
00:39:32,547 --> 00:39:35,383
Espero que el hombre del
sirio no caiga tan rápido.

532
00:39:35,550 --> 00:39:37,302
Quisiera prolongar el momento.

533
00:39:40,889 --> 00:39:42,516
¡Maten al idiota!

534
00:39:58,490 --> 00:40:00,575
¡Sí!

535
00:40:01,701 --> 00:40:03,370
¡Hermano!

536
00:40:06,665 --> 00:40:07,791
¡Balbus!

537
00:40:08,708 --> 00:40:09,793
Ven.

538
00:40:10,377 --> 00:40:13,380
A ver cómo te va sin tus
malditos hermanos, hombrecito.

539
00:40:23,640 --> 00:40:26,351
¡Sí!

540
00:40:26,476 --> 00:40:29,980
¿Acaso esto es lo mejor
que Próculo ofrece?

541
00:40:36,736 --> 00:40:39,239
Mi miembro
es una mayor amenaza.

542
00:40:55,714 --> 00:40:57,507
Mierda.

543
00:41:30,749 --> 00:41:32,918
Un día...

544
00:41:47,641 --> 00:41:49,517
¡Sí!

545
00:41:49,643 --> 00:41:51,186
¡Sí!

546
00:42:04,074 --> 00:42:06,326
Ningún hombre es
superior a nosotros

547
00:42:06,451 --> 00:42:08,828
cuando está en el puto suelo.

548
00:42:34,938 --> 00:42:36,106
Se ríen.

549
00:42:36,481 --> 00:42:38,483
Se burlan de nosotros, idiotas.

550
00:42:38,650 --> 00:42:41,653
Esa es la madre del puto chiste.

551
00:42:44,739 --> 00:42:46,825
Quédate sentado aquí.

552
00:42:46,992 --> 00:42:49,703
¿Esperas que nos sentemos
y nos bañe la puta burla?

553
00:42:49,869 --> 00:42:51,746
Nos desean lejos.

554
00:42:53,331 --> 00:42:56,251
Una satisfaccíón que les negaré.

555
00:42:59,838 --> 00:43:03,091
Disculpas, asuntos urgentes
me obligan a retirarme.

556
00:43:03,258 --> 00:43:04,467
Cosucia.

557
00:43:06,303 --> 00:43:09,764
El día apenas va a la mitad,
y yo adoro a Liber Pater.

558
00:43:09,931 --> 00:43:12,017
- Me voy a quedar.
- Pero yo no.

559
00:43:12,434 --> 00:43:14,602
¿Qué te puso
de tan mal humor?

560
00:43:15,437 --> 00:43:18,982
Seguro no fue la diversión
a expensas del sapo sirio.

561
00:43:19,149 --> 00:43:22,235
Ese sapo es mascota
del puto Marcus Crassus.

562
00:43:23,153 --> 00:43:25,447
Procuro templar el resentimiento
que arde entre el hombre

563
00:43:25,613 --> 00:43:29,075
y Pompeyo, solo para que mi
esposa alimente la flama.

564
00:43:29,200 --> 00:43:30,702
Disculpas, Gabinio.
No pensamos que...

565
00:43:30,869 --> 00:43:32,203
No. No pensaron.

566
00:43:32,954 --> 00:43:34,831
Si Crassus todavía se
preocupa por el sirio,

567
00:43:34,998 --> 00:43:38,835
las intenciones
habrían sido conocidas.

568
00:43:38,960 --> 00:43:41,463
Está olvidado.
Y pronto será percibido en Capua

569
00:43:41,629 --> 00:43:45,258
como un desagradable recuerdo
de una época pasada.

570
00:43:45,633 --> 00:43:47,302
Que tus palabras sean ciertas.

571
00:43:48,428 --> 00:43:49,512
Ven.

572
00:43:52,640 --> 00:43:56,102
Te agradezco...
por el día tan agradable.

573
00:44:32,680 --> 00:44:35,225
Atestiguen la rapidez
y ferocidad

574
00:44:35,350 --> 00:44:37,394
sin igual
sobre la arena.

575
00:44:38,812 --> 00:44:40,730
Mierdecilla.

576
00:44:46,694 --> 00:44:49,406
El invitado de
mayor honor, por fin, llegó.

577
00:44:49,781 --> 00:44:51,950
Contemplen al poderoso sirio.

578
00:44:52,117 --> 00:44:56,037
Dominus de la casa de asnos.

579
00:45:06,297 --> 00:45:09,509
No le prestes atención. Satyrus
bebe como un hombre

580
00:45:09,676 --> 00:45:11,761
de talla grande y pronto se
sobrellena el recipiente.

581
00:45:12,178 --> 00:45:14,764
Una voz tan pequeña
que apenas se nota.

582
00:45:14,889 --> 00:45:18,643
Pero más fuerte que la de tu
hombre en la arena

583
00:45:18,810 --> 00:45:20,480
con la garganta tajada
por su pequeña mano.

584
00:45:20,520 --> 00:45:22,897
Te recompensaré por tu pérdida.

585
00:45:23,022 --> 00:45:25,275
Con la esperanza de que la broma
sea recibida

586
00:45:25,400 --> 00:45:26,818
de la forma
destinada.

587
00:45:27,277 --> 00:45:29,863
La tomé con la intención
adecuada.

588
00:45:29,988 --> 00:45:31,865
Sentimiento bien recibido.

589
00:45:32,031 --> 00:45:34,951
No haría que Crassus piense
de otra forma.

590
00:45:35,118 --> 00:45:37,871
No encuentro razón
para preocuparlo con eso.

591
00:45:38,121 --> 00:45:39,330
Pensamos lo mismo.

592
00:45:39,497 --> 00:45:42,959
Tal vez un... terreno en común
pueda hablarse.

593
00:45:43,126 --> 00:45:44,752
¿El hombre es incapaz

594
00:45:44,919 --> 00:45:47,130
de hablar claramente?

595
00:45:48,089 --> 00:45:49,257
Disculpas.

596
00:45:49,424 --> 00:45:51,843
Reduciré las palabras para que
el intelecto simple

597
00:45:52,010 --> 00:45:54,679
pueda comprender la intención.

598
00:45:54,846 --> 00:45:56,514
Soporté la burla
sin queja alguna,

599
00:45:56,681 --> 00:46:00,977
pero la casa de Ashur no ha
tenido una apropiada contienda.

600
00:46:01,144 --> 00:46:03,521
¿Quieres un puesto adicional
en la arena?

601
00:46:03,646 --> 00:46:05,815
<i>La gente se aburre
del mismo platillo.</i>

602
00:46:05,940 --> 00:46:08,860
Sacian el hambre al devorar
carne nueva y poco común.

603
00:46:09,027 --> 00:46:11,863
Tal vez si adquiriera
algo novedoso que ofrecer.

604
00:46:12,030 --> 00:46:15,492
Duplicaré los esfuerzos para
asegurar un espectáculo único...

605
00:46:15,658 --> 00:46:17,827
y tener una revancha
en el futuro.

606
00:46:17,994 --> 00:46:20,580
Algo que será muy esperado.

607
00:46:22,624 --> 00:46:24,250
El buen
Herenio ha llegado.

608
00:46:24,375 --> 00:46:27,172
Hay que recibirlo antes de que Opiter
aburra al hombre hasta la tumba.

609
00:46:27,212 --> 00:46:28,212
Jmm.

610
00:46:29,297 --> 00:46:30,965
Herenio, confío en que Opiter

611
00:46:31,132 --> 00:46:33,301
y mi noble esposa
te ofrecieran vino.

612
00:46:34,260 --> 00:46:36,179
Hubo una época
en la que tal insulto

613
00:46:36,346 --> 00:46:39,307
habría
sido pagado derramando sangre.

614
00:46:39,474 --> 00:46:40,975
Ojalá el sol revirtiera su curso

615
00:46:41,142 --> 00:46:43,394
y volviéramos a ese momento.

616
00:46:44,312 --> 00:46:45,522
Ven.

617
00:46:45,647 --> 00:46:47,047
Aseguremos ganado para tal
propósito

618
00:46:47,148 --> 00:46:48,775
y recobremos
condición.

619
00:46:50,485 --> 00:46:52,862
¿Entrenaremos a hombres
del tamaño de niños?

620
00:46:53,029 --> 00:46:56,326
Pondría una espada en las manos de un bebé
si el público es lo que desea.

621
00:46:56,366 --> 00:47:00,038
El esclavista, Rusinio, aquí en Capua
no tiene nada de naturaleza exótica.

622
00:47:00,078 --> 00:47:03,206
Entonces buscaremos más lejos.
En Neápolis o Cumae.

623
00:47:03,748 --> 00:47:05,792
Y pide a los dioses a
los que siempre alabas que,

624
00:47:05,917 --> 00:47:08,086
por fin,
hagan acto de presencia.

625
00:47:25,436 --> 00:47:28,147
No verá mejores ejemplares en
toda la república.

626
00:47:28,731 --> 00:47:31,943
Cada hombre está fresco en un
viaje por el mar Tirreno.

627
00:47:32,569 --> 00:47:36,447
Respire el olor de los triunfos
futuros sobre la arena.

628
00:47:36,990 --> 00:47:40,118
He creado mierdas más dignas con
mis intestinos turbados.

629
00:47:40,910 --> 00:47:43,454
¿Qué tal el galo?
Tiene figura que promete.

630
00:47:44,539 --> 00:47:47,208
Poseemos una docena tallados
a su misma imagen.

631
00:47:48,167 --> 00:47:50,420
Hay que presentar
una delicia desconocida

632
00:47:50,587 --> 00:47:51,879
para encender a la audiencia...

633
00:47:52,046 --> 00:47:54,716
y ganar la maldita atención
del edil.

634
00:47:55,133 --> 00:47:56,175
¿Y la próxima carga?

635
00:47:56,342 --> 00:47:57,887
Para el final de mes.
Tal vez entonces...

636
00:47:57,927 --> 00:48:02,181
¿Llenas la copa con orina
caliente y esperas que pida más?

637
00:48:02,807 --> 00:48:06,269
Vamos a Cumae, a encontrar
una oportunidad más aromática.

638
00:48:06,644 --> 00:48:08,354
Buscas oro en
el culo de un cerdo.

639
00:48:08,521 --> 00:48:10,815
Y meteré hasta el puto hombro
hasta encontrarlo.

640
00:48:10,940 --> 00:48:13,276
Cumae preveerá aún menos
para considerar.

641
00:48:13,443 --> 00:48:14,861
Deberíamos regresar
a Capua

642
00:48:15,028 --> 00:48:16,028
- y luego...
- ¡Alto!

643
00:48:51,898 --> 00:48:52,940
Muévete...

644
00:48:53,107 --> 00:48:54,859
y verás cómo
tu vida termina.

645
00:48:55,026 --> 00:48:56,027
<i>¡Alto!</i>

646
00:49:00,323 --> 00:49:02,575
Esta parece presentar
complicaciones desafortunadas

647
00:49:02,742 --> 00:49:04,952
en su día. La removeré de su
inquietud

648
00:49:05,119 --> 00:49:06,954
para evitar verguenzas.

649
00:49:07,121 --> 00:49:08,373
<i>Atacó a un romano.</i>

650
00:49:08,498 --> 00:49:09,999
Veré que le sea
quitada la puta vida.

651
00:49:10,124 --> 00:49:12,960
No hay que caer en
un sangriento desacuerdo.

652
00:49:13,127 --> 00:49:14,337
Muévete, mierda.

653
00:49:14,504 --> 00:49:17,632
Esta mierda tiene el favor
de Marcus Licinus Crassus,

654
00:49:17,757 --> 00:49:18,883
coconsul de roma.

655
00:49:19,050 --> 00:49:21,135
Y yo soy su hombre en Capua.

656
00:49:21,594 --> 00:49:24,889
Coloquen una mano sobre mí
o en mis empleados

657
00:49:25,014 --> 00:49:27,350
y él sabrá sobre la ofensa.

658
00:49:27,517 --> 00:49:28,726
<i>¿Tú eres su sirio?</i>

659
00:49:28,893 --> 00:49:31,854
¿El que ayudó a la república
contra el rebelde, Espartaco?

660
00:49:33,398 --> 00:49:34,816
Yo soy ese hombre.

661
00:49:35,733 --> 00:49:39,320
Me parece que aliviará
el su orgullo.

662
00:49:42,198 --> 00:49:44,826
Estamos con Crassus, en contra
del carnicero, Pompeyo.

663
00:49:44,992 --> 00:49:47,662
Expresa la lelatad,
si se presenta la ocasión.

664
00:49:51,916 --> 00:49:53,418
Retomen la formación, rápido.

665
00:49:53,584 --> 00:49:54,584
<i>O verán la espada...</i>

666
00:49:54,669 --> 00:49:56,671
¿Gastas dinero en
otra esclava doméstica?

667
00:49:56,838 --> 00:49:57,964
No.

668
00:49:58,131 --> 00:50:00,383
Los dioses en los que no creo
manifestaron

669
00:50:00,508 --> 00:50:01,884
un regalo inesperado.

670
00:50:02,385 --> 00:50:03,928
Uno que usaré para mi ventaja.

671
00:50:04,095 --> 00:50:06,389
Muévete.

672
00:50:08,641 --> 00:50:10,935
En serio ya perdiste
la puta razón.

673
00:50:11,102 --> 00:50:12,645
Voy a superar a
las mentes inferiores.

674
00:50:12,812 --> 00:50:15,982
¿Quieres que entrene a una mujer
para que pelee en la arena?

675
00:50:16,149 --> 00:50:18,151
¿Una mujer?
¿Sobre la arena?

676
00:50:18,317 --> 00:50:19,902
La noción misma
de una puta perversión.

677
00:50:20,069 --> 00:50:22,488
Perversión aún no probada
por la hambrienta audiencia.

678
00:50:22,655 --> 00:50:26,033
Una que ganará notoriedad.
Imposible de ignorar.

679
00:50:26,367 --> 00:50:27,952
Hilara presentaría un reto igual

680
00:50:28,119 --> 00:50:29,679
si se enfrentara
a un maldito gladiador.

681
00:50:29,787 --> 00:50:31,914
<i>He atestiguado
a muchas con pechos</i>

682
00:50:32,081 --> 00:50:33,791
y coño más letales
que sus opuestos.

683
00:50:33,958 --> 00:50:35,758
Entre el ejército de Espartaco
y sus rebeldes,

684
00:50:35,918 --> 00:50:40,840
eran tan ferocez como cualquiera
que posea miembro y bolas.

685
00:50:43,217 --> 00:50:44,802
¿Ya
se tomó la decisión?

686
00:50:48,097 --> 00:50:51,184
Báñenla y llévenla ante mí.

687
00:50:52,143 --> 00:50:55,146
Contemplemos
el glorioso futuro.

688
00:51:32,308 --> 00:51:33,518
¿Y ya se alimentó?

689
00:51:33,643 --> 00:51:35,895
Como un chacal
con una presa herida.

690
00:51:36,395 --> 00:51:37,647
<i>¿Quién la culparía?</i>

691
00:51:37,814 --> 00:51:40,733
<i>El viaje en un barco de esclavos
ofrece pocas comodidades.</i>

692
00:51:41,275 --> 00:51:44,195
Cualquiera que lo haya
sobrevivido puede confirmarlo.

693
00:51:47,281 --> 00:51:49,325
Que esto sea enviado
a Roma a primera hora.

694
00:51:49,492 --> 00:51:52,036
Que sea recibido
por ninguna otra mano

695
00:51:52,203 --> 00:51:54,747
que la del mismo Crassus
en persona.

696
00:51:54,914 --> 00:51:56,165
Sí, dominus.

697
00:52:01,003 --> 00:52:02,880
¿Puedes hablar la lengua común?

698
00:52:04,131 --> 00:52:06,634
Acércate.
Te inspeccionaré de cerca.

699
00:52:08,511 --> 00:52:10,596
Ven.
No te voy a morder...

700
00:52:11,013 --> 00:52:13,558
y te trataré con cortesía.

701
00:52:24,068 --> 00:52:26,362
¿Qué nombre posees?

702
00:52:27,697 --> 00:52:28,823
Neferet.

703
00:52:29,323 --> 00:52:30,575
¿Neferet?

704
00:52:31,242 --> 00:52:32,451
Es agradable a la lengua.

705
00:52:32,618 --> 00:52:34,203
Pero no tanto para oídos
romanos.

706
00:52:34,328 --> 00:52:37,081
Desean personajes
más familiares.

707
00:52:37,248 --> 00:52:40,126
Sí. Que evoquen las
leyendas antiguas

708
00:52:40,251 --> 00:52:42,169
y las proezas increíbles

709
00:52:42,336 --> 00:52:43,880
de la historia.

710
00:52:48,342 --> 00:52:49,552
Aquilea.

711
00:52:50,511 --> 00:52:52,889
<i>El nombre que tendrás
a partir de este día.</i>

712
00:52:53,347 --> 00:52:54,640
Aquilea.

713
00:52:55,266 --> 00:52:57,018
Imagina a la gente coreándolo,

714
00:52:57,184 --> 00:53:00,980
el sonido asaltando a
los mismos cielos en tu honor.

715
00:53:01,898 --> 00:53:02,982
¿La gente?

716
00:53:03,107 --> 00:53:04,650
<i>No te falta destreza
en el combate.</i>

717
00:53:04,817 --> 00:53:07,194
Evidencia bien presentada
en las costas de Neápolis.

718
00:53:07,612 --> 00:53:09,780
Pero eres como
espada recién forjada.

719
00:53:10,406 --> 00:53:11,824
Hecha de acero,

720
00:53:13,284 --> 00:53:15,328
pero aún sin filo.

721
00:53:16,245 --> 00:53:19,081
Te puliremos hasta
una letal ventaja

722
00:53:19,248 --> 00:53:21,417
y te desataré sobre el suelo
de la arena ante

723
00:53:21,542 --> 00:53:23,252
el rugido

724
00:53:23,419 --> 00:53:25,129
de la gente.

725
00:53:26,172 --> 00:53:28,007
Y obtendrás el beneficio...

726
00:53:29,175 --> 00:53:31,260
que tal adulación provee.

727
00:53:40,061 --> 00:53:42,438
¿Tales beneficios
prometen más vino?

728
00:53:44,774 --> 00:53:47,360
Suficiente para ahogar
a los dioses, si lo deseas.

729
00:53:47,526 --> 00:53:49,111
Solo debes sucumbir
al mandato de...

730
00:53:52,490 --> 00:53:54,951
Muévete y verás cómo
su vida termina.

731
00:53:55,076 --> 00:53:57,662
Alto.
No muevan ni un dedo.

732
00:53:57,828 --> 00:54:00,539
- Libéralo.
- No escaparás de estos muros.

733
00:54:00,957 --> 00:54:02,251
Nos iremos de
este mundo acompañados.

734
00:54:02,291 --> 00:54:05,002
No voy a morir como la puta
esclava de un hombre como tú.

735
00:54:05,169 --> 00:54:07,922
Todos somos esclavos de
quienes son más poderosos,

736
00:54:08,089 --> 00:54:10,092
quienes nos mueven en el
tablero, usados como peones,

737
00:54:10,132 --> 00:54:12,760
sacrificados a capricho
o necesidad.

738
00:54:12,927 --> 00:54:13,970
Habla con claridad,

739
00:54:14,136 --> 00:54:16,347
mientras tengas garganta
para formar palabras.

740
00:54:16,472 --> 00:54:19,183
Aunque escapes de estos
muros, jamás serás libre.

741
00:54:19,684 --> 00:54:23,229
Te van a cazar por tal ofensa
y terminarán con tu vida.

742
00:54:23,646 --> 00:54:25,898
Un destino más deseable
que el someterme a las cadenas.

743
00:54:26,065 --> 00:54:27,858
Tienes otra salida.

744
00:54:28,776 --> 00:54:32,029
Di el juramento. Llámame dominus
y pelea en la arena.

745
00:54:32,196 --> 00:54:34,156
Gánate tu libertad sobre ella.

746
00:54:34,490 --> 00:54:37,034
Una libertad que los romanos
jamás

747
00:54:37,159 --> 00:54:39,662
te quitarán de las manos.

748
00:54:43,165 --> 00:54:44,709
¿Algo así es posible?

749
00:54:45,084 --> 00:54:47,253
Yo soy la prueba de ello.

750
00:54:48,170 --> 00:54:49,213
Hay que...

751
00:54:49,588 --> 00:54:51,298
separarnos de la historia...

752
00:54:51,841 --> 00:54:52,967
y contemplar...

753
00:54:53,509 --> 00:54:56,178
el glorioso futuro.

754
00:54:58,723 --> 00:55:00,558
No, déjenla.

755
00:55:03,060 --> 00:55:04,562
Ya hicimos un trato.

756
00:55:10,109 --> 00:55:11,610
¿No es verdad?

757
00:55:28,794 --> 00:55:30,004
Dominus.
