1
00:00:27,772 --> 00:00:28,898
Espártaco.

2
00:00:29,941 --> 00:00:31,234
Alguém se aproxima.

3
00:00:46,332 --> 00:00:47,667
Ashur.

4
00:00:55,550 --> 00:00:57,468
Um homem deve
aceitar seu destino…

5
00:01:03,266 --> 00:01:04,851
ou ser destruído por ele.

6
00:01:06,060 --> 00:01:09,730
O VILÃO ASHUR,
ESCRAVO, GLADIADOR, TRAIDOR,

7
00:01:09,814 --> 00:01:14,151
TEVE SEU MERECIDO FIM NAS MÃOS
DE ESPÁRTACO E SEUS REBELDES…

8
00:01:18,489 --> 00:01:22,493
CONDENADO A SOFRER NO SUBMUNDO, ELE
RECEBE UMA SEGUNDA CHANCE DE VIDA

9
00:01:22,577 --> 00:01:26,831
PELO ESPECTRO DE LUCRETIA,
A ESPOSA DE SEU ANTIGO MESTRE…

10
00:01:33,796 --> 00:01:34,797
Ashur, Ashur…

11
00:01:43,806 --> 00:01:46,434
Você perdeu sua vida no Vesúvio,

12
00:01:47,101 --> 00:01:50,646
tomada por alguém a quem
você cometeu grave injustiça.

13
00:01:51,564 --> 00:01:55,109
Agora você se ajoelha aqui, juntando-se
à sua domina e ao filho dela

14
00:01:55,192 --> 00:01:57,320
entre os mortos no submundo.

15
00:01:58,613 --> 00:02:02,283
Que tipo de homem você era
quando seu coração batia dentro do peito?

16
00:02:03,951 --> 00:02:06,537
Um sírio desprezado por todos?

17
00:02:07,246 --> 00:02:09,999
Um escravo do meu marido,
Batiato.

18
00:02:11,792 --> 00:02:12,835
Um gladiador…

19
00:02:14,170 --> 00:02:17,256
que lutou brevemente
nas areias da arena.

20
00:02:18,841 --> 00:02:21,385
Elevado
a um conspirador de confiança,

21
00:02:21,886 --> 00:02:24,555
valorizado por seus dons
de astúcia e enganação.

22
00:02:26,349 --> 00:02:28,059
E quando a Casa de Batiato caiu

23
00:02:28,142 --> 00:02:30,978
nas mãos do trácio louco,
Espártaco, e seus rebeldes…

24
00:02:32,647 --> 00:02:33,856
Matem todos eles!

25
00:02:35,358 --> 00:02:37,151
…você se voltou
contra seus irmãos.

26
00:02:38,235 --> 00:02:40,112
Ajudando mestres romanos,

27
00:02:40,696 --> 00:02:43,574
uma tentativa de encurralar
os escravos rebeldes.

28
00:02:45,076 --> 00:02:49,080
E ainda assim, você já tinha
caído bem antes de Espártaco

29
00:02:49,163 --> 00:02:52,875
ser levado do mundo dos vivos
por lanças romanas.

30
00:02:54,710 --> 00:02:56,837
Ainda assim,
o destino tece muitos fios.

31
00:02:57,755 --> 00:03:01,217
Sua morte prematura foi apenas
um caminho do que poderia ter sido.

32
00:03:02,343 --> 00:03:04,428
Você deseja
testemunhar outro caminho?

33
00:03:05,054 --> 00:03:11,477
Uma nova realidade separada da história,
na qual você não pereceu no Vesúvio?

34
00:03:12,520 --> 00:03:14,939
Em vez disso, está alinhado
com o poderoso Crasso,

35
00:03:15,022 --> 00:03:17,024
o homem mais rico da República,

36
00:03:17,984 --> 00:03:21,070
e seu cão de guerra,
Caio Júlio César.

37
00:03:22,363 --> 00:03:27,660
Um caminho onde você arremessou
a lança que tirou a vida de Espártaco?

38
00:03:30,121 --> 00:03:35,001
E no ato, salvou Crasso,
que o recompensa com patrocínio

39
00:03:35,918 --> 00:03:39,463
e tudo que já pertenceu
ao meu nobre marido?

40
00:03:39,547 --> 00:03:41,716
Abrace o caminho
que os deuses traçaram para você.

41
00:03:41,799 --> 00:03:44,719
Deseja saber
aonde esse destino teria levado?

42
00:03:44,802 --> 00:03:46,095
Acorde, então.

43
00:03:46,178 --> 00:03:48,264
Os deuses lhe dão esse poder.

44
00:03:48,347 --> 00:03:50,641
E abrace a vida
que poderia ter sido.

45
00:03:50,725 --> 00:03:52,643
Acredito que ainda
não terminaram com você.

46
00:03:53,185 --> 00:03:54,186
Acorde.

47
00:04:03,529 --> 00:04:04,613
Dominus?

48
00:04:06,282 --> 00:04:07,324
Você não está bem?

49
00:04:09,368 --> 00:04:13,789
Um sonho fugaz, nascido
de uma refeição infeliz antes do sono.

50
00:04:13,873 --> 00:04:16,250
O que o Morfeu
revelou em seu reino?

51
00:04:17,585 --> 00:04:18,586
Isso…

52
00:04:23,174 --> 00:04:27,928
Isso foge da compreensão
das mentes acordadas.

53
00:04:34,935 --> 00:04:36,520
Uma coisa sem importância.

54
00:04:40,274 --> 00:04:42,443
Tragam comida e vinho.

55
00:04:45,613 --> 00:04:47,198
Vou cumprimentar o sol da manhã…

56
00:04:49,700 --> 00:04:51,994
e a sorte que ele carrega.

57
00:05:23,609 --> 00:05:25,069
Parem!

58
00:05:27,279 --> 00:05:28,364
Segunda posição.

59
00:05:31,492 --> 00:05:32,576
Comecem.

60
00:05:40,417 --> 00:05:43,504
- Cuidado com o pé, mulherzinha!
- Cuidado com a língua, vadia!

61
00:05:45,131 --> 00:05:46,132
Logas!

62
00:05:53,639 --> 00:05:54,640
Pegue-o!

63
00:05:55,015 --> 00:05:56,016
Use sua mente!

64
00:05:56,100 --> 00:05:57,351
Abram caminho! Andem!

65
00:05:57,810 --> 00:05:58,811
Isso!

66
00:05:59,270 --> 00:06:00,688
Doctore!

67
00:06:02,898 --> 00:06:04,441
Coloque os homens em formação.

68
00:06:05,317 --> 00:06:06,694
Quero falar com eles.

69
00:06:10,948 --> 00:06:12,116
Em formação.

70
00:06:15,411 --> 00:06:19,456
Você age como criança,
com merda escorrendo pela perna.

71
00:06:21,917 --> 00:06:23,627
Eu ajo como meu pai.

72
00:06:24,628 --> 00:06:26,088
Em sua juventude.

73
00:06:26,172 --> 00:06:28,090
Eu nunca devia ter
dormido com a sua mãe.

74
00:06:54,742 --> 00:06:57,119
O que há debaixo dos seus pés?

75
00:06:59,330 --> 00:07:02,416
Solo sagrado,
regado com lágrimas de sangue.

76
00:07:03,918 --> 00:07:06,545
Não, seu merdinha.

77
00:07:07,713 --> 00:07:11,217
O que está debaixo dos seus pés
é a oportunidade

78
00:07:12,551 --> 00:07:13,719
de dinheiro

79
00:07:13,802 --> 00:07:16,805
e de respeito que tal
recompensa oferece.

80
00:07:19,225 --> 00:07:21,560
E glória na arena.

81
00:07:22,645 --> 00:07:24,396
Vocês são só
os tijolos grosseiros,

82
00:07:24,480 --> 00:07:28,108
servindo de fundação
para a ascensão da Casa de Ashur.

83
00:07:28,192 --> 00:07:33,113
Para ascenderem, vocês
devem treinar com seriedade.

84
00:07:34,073 --> 00:07:38,494
Devem entregar a carne para ser
forjada à semelhança dos deuses.

85
00:07:39,954 --> 00:07:44,333
Para honrar o homem que derrotou
o poderoso Espártaco.

86
00:07:51,757 --> 00:07:53,300
Você não concorda?

87
00:07:54,343 --> 00:07:55,886
Peço desculpas, Dominus.

88
00:07:55,970 --> 00:08:00,391
Fale livremente
sem a ameaça de represália.

89
00:08:00,474 --> 00:08:02,351
Escutei rumores.

90
00:08:03,727 --> 00:08:06,480
Fale e veja se é verdade.

91
00:08:06,563 --> 00:08:11,193
Que você arremessou
a lança no Portador da Chuva

92
00:08:11,277 --> 00:08:13,362
enquanto ele ainda estava
de costas para você.

93
00:08:18,492 --> 00:08:23,497
Talvez você ache seu Dominus
um oponente indigno.

94
00:08:25,192 --> 00:08:28,806
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

95
00:08:30,796 --> 00:08:31,880
Traga-me um gládio.

96
00:08:32,923 --> 00:08:33,924
Dacus.

97
00:08:39,221 --> 00:08:40,222
Não.

98
00:08:40,973 --> 00:08:43,183
Quero aço no lugar da madeira.

99
00:09:08,208 --> 00:09:10,127
Dominus se desvia da razão.

100
00:09:10,210 --> 00:09:13,589
Não, ele apenas corrige
aqueles abaixo dele.

101
00:09:14,757 --> 00:09:15,758
Então?

102
00:09:18,886 --> 00:09:19,970
Comece.

103
00:09:24,475 --> 00:09:28,270
A vantagem do tamanho não significa
nada contra habilidade e inteligência,

104
00:09:28,354 --> 00:09:30,481
impulsionadas pela determinação.

105
00:09:40,115 --> 00:09:42,534
Ele muda o peso para a perna
direita, sinalizando a intenção.

106
00:09:55,422 --> 00:09:57,466
Ele ganha fôlego antes do ataque.

107
00:09:58,384 --> 00:10:00,427
Novamente,
sinalizando a intenção.

108
00:10:07,226 --> 00:10:11,980
Cedam às emoções
e caiam nas areias da arena,

109
00:10:12,064 --> 00:10:14,191
oferecendo a bunda para foder.

110
00:10:23,909 --> 00:10:26,829
Isso era Falerno.

111
00:11:14,626 --> 00:11:16,879
E fui considerado o mais baixo
entre a Irmandade

112
00:11:17,713 --> 00:11:21,758
pelo mais irritante Doctore servindo
meu próprio Dominus: Batiato.

113
00:11:23,469 --> 00:11:29,516
Ainda assim, até o pior dos gladiadores é
um colosso em relação aos homens comuns.

114
00:11:32,936 --> 00:11:35,105
Guardem essas palavras no peito!

115
00:11:37,316 --> 00:11:39,026
Ou se preparem
para se decepcionarem.

116
00:11:44,156 --> 00:11:46,366
Enterre-o onde ele está
para eu regar a cova

117
00:11:46,450 --> 00:11:48,744
com o mijo de cada manhã.

118
00:12:05,010 --> 00:12:06,845
A entrega de grãos está atrasada.

119
00:12:07,304 --> 00:12:10,140
Os cilicianos atacaram
o navio de transporte.

120
00:12:10,224 --> 00:12:12,309
Instruí Messia a racionar
o que ainda temos

121
00:12:12,392 --> 00:12:14,061
enquanto encontramos uma solução.

122
00:12:14,144 --> 00:12:16,188
E os envios de Roma?

123
00:12:16,480 --> 00:12:17,940
Algum foi recebido?

124
00:12:19,942 --> 00:12:21,360
Não, Dominus.

125
00:12:24,238 --> 00:12:26,949
Cuide das tarefas diárias,
Hilara.

126
00:12:30,202 --> 00:12:34,373
E diga ao maldito artista para terminar
o trabalho até o anoitecer!

127
00:12:34,456 --> 00:12:36,500
Ou o martelo e o cinzel
se voltarão contra o mestre.

128
00:12:37,209 --> 00:12:38,210
Ashur.

129
00:12:41,547 --> 00:12:43,298
Eu quero falar com você.

130
00:12:46,802 --> 00:12:49,179
Você perdeu o juízo?

131
00:12:49,263 --> 00:12:53,100
Ele era um homem de grande valor
que era promissor para a arena!

132
00:12:53,183 --> 00:12:56,061
Não serei tratado nesse tom,
seu bode maldito!

133
00:12:56,812 --> 00:13:01,858
Controle sua língua
e abaixe o tom da sua voz.

134
00:13:02,859 --> 00:13:04,069
Peço desculpas.

135
00:13:04,152 --> 00:13:06,238
Mas as palavras carregam
o peso da verdade.

136
00:13:06,321 --> 00:13:08,615
A morte do homem
será profundamente sentida.

137
00:13:08,699 --> 00:13:11,326
Assim como a lição
dada ao rebanho remanescente.

138
00:13:11,410 --> 00:13:14,121
Há maneiras menos permanentes
de motivá-los.

139
00:13:14,204 --> 00:13:17,499
Então por que não invocou
esses poderes místicos de persuasão?

140
00:13:18,166 --> 00:13:21,169
Meu Doctore abre a boca,
mas vomita merda.

141
00:13:21,253 --> 00:13:23,338
Não sou um de seus escravos

142
00:13:23,422 --> 00:13:25,340
e não serei tratado como tal.

143
00:13:26,091 --> 00:13:29,636
Sou um homem livre, uma honra
conquistada por minhas vitórias na arena.

144
00:13:29,720 --> 00:13:33,390
Nenhum homem é verdadeiramente
livre se ainda precisa de dinheiro.

145
00:13:33,473 --> 00:13:36,184
Você é bem pago
por seus serviços.

146
00:13:36,268 --> 00:13:38,478
Mas se acredita que um homem
com sua idade avançada

147
00:13:38,562 --> 00:13:41,607
pode obter uma posição melhor
em outro ludus,

148
00:13:41,690 --> 00:13:44,401
vamos nos separar.

149
00:13:54,077 --> 00:13:55,287
Não gosto de você.

150
00:13:56,121 --> 00:13:57,998
Nem eu de você.

151
00:13:59,499 --> 00:14:02,210
Mas estamos
ligados pela necessidade.

152
00:14:02,294 --> 00:14:04,671
Vamos ver nossa
sorte crescer como uma

153
00:14:04,755 --> 00:14:09,509
e forjar um caminho
para relações menos tempestuosas.

154
00:14:14,598 --> 00:14:17,934
- Sua vontade, minhas mãos.
- Nossas mãos.

155
00:14:24,107 --> 00:14:26,443
Recomponha-se. Vamos aos jogos.

156
00:14:27,235 --> 00:14:29,404
Ganhamos posição
para apresentar nossos homens?

157
00:14:31,823 --> 00:14:35,452
Não, mas as palavras revelam
a verdadeira intenção.

158
00:15:10,237 --> 00:15:12,072
Um maldito martelo de guerra?

159
00:15:12,155 --> 00:15:14,741
Trácio deveria ser pareado
contra lança de Hoplômaco

160
00:15:14,825 --> 00:15:16,076
ou espada de Murmillo.

161
00:15:16,159 --> 00:15:18,995
Veja a multidão. Eles
não se importam com a tradição.

162
00:15:48,191 --> 00:15:50,193
Uma bela exibição.

163
00:15:50,277 --> 00:15:54,448
Mas os deuses nos abençoam
com um espetáculo ainda maior

164
00:15:54,531 --> 00:15:57,409
no Primus para concluir o dia.

165
00:15:57,492 --> 00:16:01,538
Para honrar Cápua
e os cidadãos mais merecedores!

166
00:16:04,499 --> 00:16:09,588
O bom Opiter achou por bem
apresentar a mais gloriosa oferta.

167
00:16:10,338 --> 00:16:14,259
Entre, Pluton, Hoplômaco!

168
00:16:22,559 --> 00:16:25,812
Quem enfrentará
um oponente tão formidável?

169
00:16:27,481 --> 00:16:29,691
Só existe um homem capaz.

170
00:16:35,447 --> 00:16:37,949
Da Casa de Próculo…

171
00:16:38,909 --> 00:16:43,288
Entre, Ammonius, Murmillo!

172
00:16:55,842 --> 00:16:58,261
Seu homem é bem recebido,
Próculo.

173
00:16:58,345 --> 00:17:00,680
Ele só recebe
os louros devidamente merecidos.

174
00:17:01,223 --> 00:17:05,393
Talvez a Casa de Opiter apresente
um desafio surpreendente.

175
00:17:05,477 --> 00:17:09,439
Que essa voz agraciada com tamanha
beleza suplique aos céus.

176
00:17:19,783 --> 00:17:23,495
Que os deuses
favoreçam nossas oferendas.

177
00:17:24,246 --> 00:17:25,539
Comecem!

178
00:17:51,731 --> 00:17:55,151
Veja como Ammonius atrai
seu oponente, dando falsas esperanças.

179
00:18:05,579 --> 00:18:08,415
Ele não usa apenas força,
mas estratégia refinada.

180
00:18:08,498 --> 00:18:10,667
Devo providenciar
para você engolir o pau dele

181
00:18:10,750 --> 00:18:12,460
no fim da competição?

182
00:18:13,044 --> 00:18:15,130
O homem é
incomparável nas areias.

183
00:18:15,213 --> 00:18:18,466
Seria uma honra beber
uma bênção tão potente.

184
00:18:28,101 --> 00:18:31,354
Ele é habilidoso. Se pudéssemos
invocar um oponente de igual valor…

185
00:18:52,918 --> 00:18:55,545
Júpiter teria que nos agraciar
com o campeão

186
00:18:55,629 --> 00:18:58,131
para fazer Ammonius
hesitar brevemente.

187
00:19:02,761 --> 00:19:06,890
Venha, vamos caminhar
e provar que você está errado.

188
00:19:16,942 --> 00:19:19,152
Uma distração muito bem-vinda,

189
00:19:19,235 --> 00:19:21,905
aliviando o fardo
de preocupações desagradáveis.

190
00:19:22,447 --> 00:19:24,950
Fico feliz em ouvir isso,
Cossutia.

191
00:19:25,033 --> 00:19:26,493
- Vamos…
- Edil.

192
00:19:29,204 --> 00:19:31,748
Gostaria de aproveitar o momento
e suplicar uma palavra.

193
00:19:31,831 --> 00:19:34,459
Você me aborda nas ruas
como um bandido, sírio?

194
00:19:34,542 --> 00:19:35,752
Peço desculpas.

195
00:19:35,835 --> 00:19:38,630
Não fui capaz de garantir
a audiência por meios tradicionais

196
00:19:38,713 --> 00:19:41,007
e tomei a iniciativa em direção
a perspectivas melhores.

197
00:19:41,091 --> 00:19:44,594
O homem ostenta natureza selvagem
e a apresenta como uma navegação astuta.

198
00:19:44,678 --> 00:19:47,180
Não vamos dar
uma resposta tão dura.

199
00:19:47,639 --> 00:19:49,683
O sírio não ajudou
a reprimir a rebelião,

200
00:19:50,058 --> 00:19:51,893
virando-se
contra seus companheiros?

201
00:19:51,977 --> 00:19:55,814
Isso é dito através
de lábios abertos e língua ávida.

202
00:19:55,897 --> 00:19:57,565
Eu apenas sirvo à República.

203
00:19:57,649 --> 00:20:00,235
Assim como meu marido,
às vezes, até de forma demasiada.

204
00:20:00,318 --> 00:20:02,779
A ausência dele foi
sentida profundamente.

205
00:20:03,321 --> 00:20:05,240
Deveres ainda o mantêm em Roma?

206
00:20:05,323 --> 00:20:10,161
Ele aconselha Pompeu na tentativa
de aliviar as relações com Crasso.

207
00:20:10,245 --> 00:20:12,205
Crasso ainda é seu patrono,
não é?

208
00:20:12,288 --> 00:20:14,874
Dando a você a posição
e o ludus de Batiato.

209
00:20:14,958 --> 00:20:18,294
Sou muito abençoado
por serviços prestados.

210
00:20:18,378 --> 00:20:20,839
Então você certamente
tem a atenção dele.

211
00:20:20,922 --> 00:20:24,009
Enviei mensagens
sobre várias preocupações,

212
00:20:24,092 --> 00:20:25,719
entre elas,

213
00:20:25,802 --> 00:20:29,055
a reconstrução de uma grande arena
trazida à ruína por Espártaco…

214
00:20:29,139 --> 00:20:30,765
Sim, um grande ideal,
com certeza.

215
00:20:32,809 --> 00:20:36,354
Por favor, dê a Crasso nossos
desejos de prosperidade contínua.

216
00:20:40,859 --> 00:20:42,694
Se gritá-los alto o bastante,

217
00:20:42,777 --> 00:20:45,071
talvez eles cheguem até Roma.

218
00:20:50,702 --> 00:20:51,870
Uvidus.

219
00:20:55,081 --> 00:20:59,544
Edil, gostaria de conversar
sobre posição em jogos futuros.

220
00:20:59,627 --> 00:21:01,129
Posição?

221
00:21:01,212 --> 00:21:04,758
As notícias se espalham
sobre seus homens serem inferiores.

222
00:21:04,841 --> 00:21:09,012
Garanto que eles são iguais a qualquer
um que o bom Próculo possa oferecer.

223
00:21:09,095 --> 00:21:13,224
Korris fala fora de hora,
mas fala a verdade.

224
00:21:13,308 --> 00:21:16,644
Vamos agraciar o sírio
com uma recompensa de igual valor.

225
00:21:16,728 --> 00:21:19,856
Se não for influenciado pelo meu desejo,
então em nome do meu honrado marido.

226
00:21:20,523 --> 00:21:21,858
Muito bem.

227
00:21:21,941 --> 00:21:25,779
Um homem a ser apresentado no meio
do mês no festival de Liber Pater.

228
00:21:26,863 --> 00:21:29,824
- Espero ansiosamente pelo dia.
- Eu também.

229
00:21:42,212 --> 00:21:43,338
Eu não te falei?

230
00:21:43,421 --> 00:21:45,840
Finalmente ganhamos posição.

231
00:21:45,924 --> 00:21:48,676
Se você se curvar mais,
sua boca ficará cheia de sujeira.

232
00:21:48,760 --> 00:21:50,929
E eu me empanturraria
para ganhar vantagem.

233
00:21:51,012 --> 00:21:53,556
Quem está mais preparado
entre nossos homens?

234
00:21:53,640 --> 00:21:55,517
Rhodius,
por uma margem bem grande.

235
00:21:55,600 --> 00:21:57,644
Rhodius? Quem seria esse homem?

236
00:21:57,727 --> 00:21:59,312
O que você enterrou esta manhã.

237
00:22:10,782 --> 00:22:15,078
Não pensou em abordar o assunto
antes de eu matar o maldito?

238
00:22:15,161 --> 00:22:17,247
Avisei que a ausência
dele seria sentida.

239
00:22:18,123 --> 00:22:20,125
Depois que a ação foi feita.

240
00:22:20,208 --> 00:22:23,419
Desculpe por não prever o futuro
onde você perderia a razão

241
00:22:23,503 --> 00:22:26,005
e o mataria
com uma jarra de vinho!

242
00:22:30,135 --> 00:22:33,555
Temos uma oportunidade, Korris,
e devemos aproveitá-la.

243
00:22:40,812 --> 00:22:43,106
Coloque os homens para lutar
entre si ao nascer do sol.

244
00:22:43,606 --> 00:22:47,152
Quem triunfar ao cair da noite
será nosso campeão na arena.

245
00:22:48,153 --> 00:22:49,696
- Sua vontade.
- Vai.

246
00:22:51,030 --> 00:22:52,740
- Dominus?
- O quê?

247
00:22:53,658 --> 00:22:54,826
Peço desculpas.

248
00:22:55,618 --> 00:22:57,078
Achei que gostaria de comer.

249
00:22:58,580 --> 00:23:02,750
E talvez tomar um banho quente…
para melhorar o humor.

250
00:23:05,253 --> 00:23:07,255
Está tão desagradável assim?

251
00:23:07,338 --> 00:23:08,840
Para um touro furioso?

252
00:23:09,966 --> 00:23:11,050
Não.

253
00:23:13,761 --> 00:23:19,642
Mostre o caminho, e tentarei
não te ferir com chifre errante.

254
00:23:32,405 --> 00:23:34,324
Que pensamentos
conturbados o preocupam?

255
00:23:35,491 --> 00:23:36,868
Nenhum que valha a pena.

256
00:23:38,494 --> 00:23:39,787
Coloque-os na balança…

257
00:23:41,122 --> 00:23:43,166
para serem ponderados
por um olho menos crítico.

258
00:23:45,501 --> 00:23:48,671
Muitas noites eu estava deitado
em minha cela abaixo de nós, no ludus,

259
00:23:49,923 --> 00:23:54,010
sonhando com o dia em que eu
teria o título de Dominus…

260
00:23:56,179 --> 00:23:59,390
sem saber da responsabilidade
que esse título carrega.

261
00:24:02,310 --> 00:24:04,562
O antigo Dominus pensava
sobre essas coisas?

262
00:24:06,439 --> 00:24:07,690
Batiato?

263
00:24:08,441 --> 00:24:10,526
O homem estava
constantemente preocupado,

264
00:24:11,361 --> 00:24:15,740
acreditava que os próprios deuses
abriam suas nádegas para fodê-lo.

265
00:24:19,827 --> 00:24:21,496
E como ele sobreviveu?

266
00:24:23,498 --> 00:24:25,667
Com astúcia e enganação.

267
00:24:29,712 --> 00:24:33,591
Com o benefício da minha ajuda
em todas as situações.

268
00:24:36,636 --> 00:24:41,808
Então deve se manter tão firme
em suas próprias convicções

269
00:24:47,897 --> 00:24:50,608
quanto o seu pau agora.

270
00:25:06,833 --> 00:25:08,751
Devo convocar
Messia para se juntar a nós?

271
00:25:11,462 --> 00:25:13,589
Desejo um néctar mais doce…

272
00:25:15,800 --> 00:25:17,802
para lavar o sabor
amargo de hoje…

273
00:25:20,096 --> 00:25:21,431
da boca.

274
00:25:33,484 --> 00:25:35,194
Abençoe os deuses.

275
00:25:35,278 --> 00:25:37,780
Somos feitos para a arena.

276
00:25:39,282 --> 00:25:40,992
Você é um merda, Erato.

277
00:25:42,035 --> 00:25:43,411
Você não é melhor.

278
00:25:43,494 --> 00:25:44,662
Ponha os lábios nos meus

279
00:25:44,746 --> 00:25:48,666
para eu partilhar um hálito mais
doce do que sai da maldita boca!

280
00:25:48,750 --> 00:25:49,959
Tarchon.

281
00:25:51,044 --> 00:25:53,296
Seu garoto não tem bom senso
nem preocupação.

282
00:25:53,921 --> 00:25:57,884
Você não brigou
durante o treinamento?

283
00:25:57,967 --> 00:26:00,011
Deixei as emoções
me dominarem no momento.

284
00:26:00,094 --> 00:26:02,430
Eu não devia ter
atacado meus irmãos.

285
00:26:03,514 --> 00:26:06,434
Quando os verdadeiros inimigos
são os romanos.

286
00:26:06,517 --> 00:26:08,603
- Logas!
- Deixe-o falar.

287
00:26:08,686 --> 00:26:09,854
Para que fim?

288
00:26:09,937 --> 00:26:14,192
Para nos foder se isso chegar
aos ouvidos de nosso Dominus.

289
00:26:15,485 --> 00:26:17,153
O sírio?

290
00:26:17,236 --> 00:26:19,489
Ele é um traidor da Irmandade.

291
00:26:19,572 --> 00:26:21,699
Algo bem conhecido de Espártaco.

292
00:26:21,783 --> 00:26:25,578
Você quer nos ver
crucificados na Via Ápia!

293
00:26:25,661 --> 00:26:28,164
Eu quero
que escapemos da tirania.

294
00:26:28,915 --> 00:26:32,502
O que Espártaco começou vive
no espírito daqueles que o seguiram.

295
00:26:32,585 --> 00:26:37,131
E há rumores
de que ele ainda está vivo.

296
00:26:38,132 --> 00:26:39,133
Se ainda respirasse,

297
00:26:39,217 --> 00:26:41,677
o Portador da Chuva apareceria.

298
00:26:41,761 --> 00:26:47,266
Não, é mais provável que o maldito
durma para sempre em camas desconhecidas

299
00:26:47,350 --> 00:26:49,185
sob um solo fétido.

300
00:26:51,062 --> 00:26:53,856
Tarchon, venha comigo

301
00:26:53,940 --> 00:26:56,442
para nos afastarmos dessa tolice.

302
00:27:00,905 --> 00:27:02,657
Você os fez sair.

303
00:27:02,740 --> 00:27:04,742
Estamos melhor sem eles.

304
00:27:05,410 --> 00:27:10,581
A lição de Espártaco é bem aprendida
para aqueles que ousam aceitá-la.

305
00:27:10,665 --> 00:27:13,876
Que lição?
Ser morto por uma lança?

306
00:27:13,960 --> 00:27:15,670
Essa liberdade
vale qualquer custo,

307
00:27:15,753 --> 00:27:18,673
assim como tirar a vida
daqueles que nos oprimem.

308
00:27:18,756 --> 00:27:23,219
Quem pisar nas areias da arena
terá a oportunidade, na vitória,

309
00:27:23,845 --> 00:27:26,472
de derramar o sangue
de nosso Dominus.

310
00:27:27,223 --> 00:27:30,059
E cada pau romano
que ele se ajoelha para chupar.

311
00:27:38,693 --> 00:27:41,529
Vocês receberam a maior honra

312
00:27:41,612 --> 00:27:44,490
de finalmente
agraciar as areias da arena.

313
00:27:45,533 --> 00:27:48,536
Para se provarem
contra Próculo e seus homens.

314
00:27:49,954 --> 00:27:50,955
Alguns…

315
00:27:51,706 --> 00:27:55,209
dizem que foram
abençoados pelos deuses.

316
00:27:56,586 --> 00:27:58,463
Fodam-se os deuses!

317
00:27:59,213 --> 00:28:02,425
Eles não se importam
com os assuntos dos homens,

318
00:28:02,508 --> 00:28:05,928
algo que testemunhei
inúmeras vezes como gladiador,

319
00:28:06,888 --> 00:28:10,349
como soldado,
como um homem livre.

320
00:28:12,059 --> 00:28:15,938
Forjamos nosso próprio destino
com nossas mãos,

321
00:28:16,856 --> 00:28:19,609
com nossa vontade
e com nosso sangue!

322
00:28:20,193 --> 00:28:24,030
Provem ser dignos, não para Júpiter
e a porra do pau dele,

323
00:28:25,031 --> 00:28:26,240
mas para vocês mesmos.

324
00:28:29,702 --> 00:28:31,078
E ao seu Dominus.

325
00:28:57,396 --> 00:28:58,481
Doctore.

326
00:29:08,366 --> 00:29:09,367
Salvius.

327
00:29:12,870 --> 00:29:14,121
Hedylus.

328
00:29:22,380 --> 00:29:23,464
Comecem!

329
00:29:43,484 --> 00:29:45,903
Illugrous! Firmus!

330
00:29:57,415 --> 00:29:59,125
Logas! Helios!

331
00:30:03,963 --> 00:30:05,840
Erato! Ephesius!

332
00:30:17,184 --> 00:30:19,145
Celadus! Tarchon!

333
00:30:35,244 --> 00:30:37,204
Celadus, Logas.

334
00:30:38,247 --> 00:30:40,041
Assumam posição
para a disputa final.

335
00:31:04,231 --> 00:31:08,569
Então você está acima de todos
os outros na Casa de Ashur.

336
00:31:08,653 --> 00:31:10,821
Logas provou ser digno da arena.

337
00:31:11,656 --> 00:31:13,866
Não foi você
quem falou de solo sagrado,

338
00:31:13,949 --> 00:31:15,409
regado com lágrimas de sangue?

339
00:31:16,160 --> 00:31:17,912
Sim, Dominus.

340
00:31:17,995 --> 00:31:19,664
Deixe esse pensamento de lado.

341
00:31:20,539 --> 00:31:23,125
Próculo não arriscará
um constrangimento.

342
00:31:23,209 --> 00:31:25,753
Ele procurará um oponente
com consequências mortais.

343
00:31:27,338 --> 00:31:29,715
Talvez até o próprio campeão,
Ammonius.

344
00:31:34,929 --> 00:31:39,684
Todos diante de mim cairão,
independentemente do nome ou título.

345
00:31:46,148 --> 00:31:49,235
Pense assim
e seja recompensado pelo esforço.

346
00:32:37,658 --> 00:32:39,952
A multidão novamente
adora seus produtos, Próculo.

347
00:32:40,035 --> 00:32:41,078
Gratidão.

348
00:32:41,162 --> 00:32:43,372
Mas temo que Opiter
possa perder todas as moedas

349
00:32:43,456 --> 00:32:45,416
para tentar
reabastecer seu ludus.

350
00:32:45,958 --> 00:32:48,711
Bem, a sorte ainda
pode mudar a meu favor.

351
00:32:48,794 --> 00:32:50,546
Concordo.

352
00:32:51,505 --> 00:32:53,257
O sol alcança o zênite.

353
00:32:54,091 --> 00:32:57,011
E com ele, a promessa
da luta mais antecipada.

354
00:32:57,094 --> 00:33:00,431
Que os deuses concedam
um espetáculo para abalar os céus.

355
00:33:07,354 --> 00:33:08,939
Prepare o nosso homem.

356
00:33:09,023 --> 00:33:11,484
E o primeiro vencedor
da maldita Casa de Ashur.

357
00:33:43,766 --> 00:33:45,559
Está na hora
de abraçar seu destino.

358
00:33:46,602 --> 00:33:48,395
A coisa com que sempre sonhei.

359
00:33:48,479 --> 00:33:50,940
Ensinei tudo o que podia
nos dias que nos permitiram.

360
00:33:51,524 --> 00:33:53,818
Honre o nome, Logas.

361
00:33:54,735 --> 00:33:57,029
E se os deuses quiserem,
abrace a vida após a morte

362
00:33:57,112 --> 00:33:59,323
com uma dignidade condizente
com nossa Irmandade.

363
00:34:00,783 --> 00:34:03,160
Não sou eu quem cairá hoje.

364
00:34:25,599 --> 00:34:26,600
Como está nosso homem?

365
00:34:26,684 --> 00:34:28,811
Transbordando
de desejo por sangue.

366
00:34:28,894 --> 00:34:30,604
Os deuses ainda
podem nos abençoar hoje.

367
00:34:30,688 --> 00:34:32,147
Não tenho fé neles,

368
00:34:32,231 --> 00:34:34,441
mas ficarei feliz em acariciar
o pau de Júpiter

369
00:34:34,525 --> 00:34:36,193
se ele nos favorecer.

370
00:34:36,277 --> 00:34:37,778
Os deuses ouvem seu apelo.

371
00:34:37,862 --> 00:34:40,739
Gabínio voltou de Roma
para testemunhar nossos esforços.

372
00:34:42,658 --> 00:34:45,744
Gabínio, você nos agracia
com presença inesperada.

373
00:34:45,828 --> 00:34:49,874
Eu esperava vê-lo
apenas daqui a alguns dias.

374
00:34:49,957 --> 00:34:52,668
Meu coração não aguentaria
ficar mais um momento

375
00:34:52,751 --> 00:34:54,086
sem o seu abraço.

376
00:34:55,212 --> 00:34:56,297
Peço desculpas.

377
00:34:56,922 --> 00:34:58,299
Quais notícias traz de Roma?

378
00:34:58,841 --> 00:35:00,050
Nenhuma que alegra o coração.

379
00:35:00,134 --> 00:35:05,431
Pedi a Pompeu que dispensasse
suas tropas além dos portões da cidade.

380
00:35:05,514 --> 00:35:08,893
Em troca, Crasso
e suas forças fariam o mesmo.

381
00:35:08,976 --> 00:35:11,812
Bem, uma solução razoável
para aliviar a tensão crescente.

382
00:35:11,896 --> 00:35:13,606
A razão deixou a conversa.

383
00:35:13,689 --> 00:35:16,191
O amor perdido entre os dois
cônsules nos últimos meses

384
00:35:16,275 --> 00:35:19,361
é uma grande divisão
para fechar com palavras simples.

385
00:35:19,445 --> 00:35:22,740
A menor faísca de temperamento
pode desencadear uma guerra civil.

386
00:35:22,823 --> 00:35:27,161
Substitua a preocupação do futuro
incerto por um presente mais alegre.

387
00:35:27,703 --> 00:35:31,373
- Sábio conselho para todos os presentes.
- E bem recebido.

388
00:35:32,041 --> 00:35:33,876
Viridia não a acompanhou?

389
00:35:33,959 --> 00:35:36,712
Os jogos servem apenas
para reabrir velhas feridas.

390
00:35:37,338 --> 00:35:39,590
Trago presentes de Roma
para ajudar na cura.

391
00:35:40,049 --> 00:35:42,843
Não vamos arrastar o dia
para uma reflexão triste.

392
00:35:42,927 --> 00:35:44,219
Sou a favor do vinho.

393
00:35:44,303 --> 00:35:45,888
E do choque de espadas.

394
00:35:46,722 --> 00:35:48,682
Farei com que seu desejo
seja realizado.

395
00:35:55,731 --> 00:35:57,483
Ela finalmente resolveu falar.

396
00:35:58,067 --> 00:36:03,364
Cidadãos de Cápua, convidados
de honra e marido amado.

397
00:36:04,239 --> 00:36:10,162
Liber Pater, deus benevolente,
nos agraciando com a descoberta do mel

398
00:36:10,788 --> 00:36:15,334
e nos abençoando com fertilidade,
colheita

399
00:36:15,751 --> 00:36:16,877
e vinho…

400
00:36:22,007 --> 00:36:27,554
também achou por bem entregar
um espetáculo extraordinário

401
00:36:28,389 --> 00:36:31,392
para aqueles de adoração fiel.

402
00:36:32,476 --> 00:36:36,105
Pela primeira vez
em toda a história,

403
00:36:36,939 --> 00:36:40,234
a Casa de Ashur
se apresenta nas areias.

404
00:36:44,697 --> 00:36:47,658
E quem o sírio apresentará?

405
00:36:48,701 --> 00:36:50,369
Entre…

406
00:36:59,211 --> 00:37:00,212
Logas.

407
00:37:01,088 --> 00:37:04,174
Entre, Logas! Murmillo!

408
00:37:28,824 --> 00:37:30,075
Uma recepção importante.

409
00:37:31,201 --> 00:37:33,871
A multidão não sabe o que motiva
até que tudo se acabe.

410
00:37:33,954 --> 00:37:35,706
Parecem bem motivados para mim.

411
00:37:39,251 --> 00:37:41,587
E quem enfrentará
um oponente tão temível?

412
00:37:42,171 --> 00:37:44,798
O bom Próculo
escolheu com cuidado.

413
00:37:45,674 --> 00:37:48,427
Entrem, Irmãos Ferox.

414
00:37:48,510 --> 00:37:51,597
Trácio, Murmillo e Hoplômaco!

415
00:37:51,680 --> 00:37:55,517
Três? Logas vai enfrentar
três malditos homens?

416
00:38:08,072 --> 00:38:10,032
Que merda é essa?

417
00:38:17,915 --> 00:38:19,875
O escárnio desvia
da competição adequada.

418
00:38:20,417 --> 00:38:21,794
É só um pouco de diversão.

419
00:38:21,877 --> 00:38:24,880
Veja como levantou
o ânimo da multidão.

420
00:38:29,426 --> 00:38:31,345
O que ele usa no cinto?

421
00:38:31,428 --> 00:38:35,682
Troféus das vidas que ele
tirou dentro da arena e além.

422
00:38:48,362 --> 00:38:52,324
Que seu sacrifício
seja favorecido entre os deuses.

423
00:38:54,993 --> 00:38:55,994
Comecem!

424
00:39:09,800 --> 00:39:11,093
Primeiro sangue para Satyrus.

425
00:39:15,889 --> 00:39:18,350
Lembre-se do treinamento,
eles são apenas homens!

426
00:39:18,600 --> 00:39:19,601
São demônios abortados,

427
00:39:19,685 --> 00:39:22,271
expelidos
de uma puta do submundo.

428
00:39:43,000 --> 00:39:45,794
Rezo para que o homem do sírio
não caia muito rápido.

429
00:39:45,878 --> 00:39:47,504
Quero que o momento se prolongue.

430
00:39:51,133 --> 00:39:52,301
Mate esse desgraçado!

431
00:40:09,359 --> 00:40:10,360
Isso!

432
00:40:11,778 --> 00:40:12,946
Irmão!

433
00:40:16,617 --> 00:40:17,618
Balbus!

434
00:40:20,287 --> 00:40:23,332
Vamos ver como se sai
sem os irmãos, homenzinho.

435
00:40:36,845 --> 00:40:39,473
É o melhor que o Próculo oferece?

436
00:40:47,064 --> 00:40:49,316
Meu pau é uma ameaça maior.

437
00:41:05,958 --> 00:41:07,751
Porra!

438
00:41:40,951 --> 00:41:42,035
Um dia…

439
00:41:57,926 --> 00:41:59,303
Isso!

440
00:42:11,481 --> 00:42:13,317
Isso!

441
00:42:14,318 --> 00:42:18,864
Nenhum homem fica acima de nós
quando enterrado!

442
00:42:45,098 --> 00:42:48,685
Eles riem. Riem de nós, porra.

443
00:42:48,769 --> 00:42:51,730
Ali está a mãe
do maldito escárnio.

444
00:42:55,150 --> 00:42:56,943
Sente-se.

445
00:42:57,319 --> 00:42:59,946
Quer que sentemos
enquanto zombam de nós?

446
00:43:00,030 --> 00:43:02,032
Eles querem
que a gente vá embora.

447
00:43:03,575 --> 00:43:06,161
A satisfação que eu negarei.

448
00:43:09,873 --> 00:43:10,874
Peço desculpas.

449
00:43:10,957 --> 00:43:14,002
Preocupações urgentes me chamam,
Cossutia.

450
00:43:16,671 --> 00:43:18,548
O dia ainda nem acabou.

451
00:43:18,632 --> 00:43:21,051
E eu apoio o Liber Pater.
Eu permanecerei.

452
00:43:21,134 --> 00:43:22,135
Mas eu não.

453
00:43:23,095 --> 00:43:24,429
O que o aborreceu?

454
00:43:25,514 --> 00:43:29,017
Certamente não foi a diversão
às custas daquele parvo do sírio.

455
00:43:29,434 --> 00:43:32,062
Aquele é o parvo de estimação
do maldito Marco Crasso.

456
00:43:33,313 --> 00:43:35,816
Faço propostas para amenizar
o ressentimento ardente

457
00:43:35,899 --> 00:43:39,194
entre o homem e Pompeu, e encontro
minha esposa atiçando as chamas.

458
00:43:39,277 --> 00:43:41,071
Desculpe, Gabínio.
Não pensamos que…

459
00:43:41,154 --> 00:43:42,155
Não, não pensaram.

460
00:43:42,948 --> 00:43:45,325
Se Crasso ainda se preocupasse
com o sírio,

461
00:43:45,409 --> 00:43:47,494
as intenções teriam sido ditas.

462
00:43:47,577 --> 00:43:49,371
Ele foi abandonado.

463
00:43:49,454 --> 00:43:51,832
E logo desaparecerá de Cápua

464
00:43:51,915 --> 00:43:55,168
como um memória desagradável
com o passar do tempo.

465
00:43:55,877 --> 00:43:57,587
Rezo para que seja verdade.

466
00:43:58,630 --> 00:43:59,714
Venham.

467
00:44:03,009 --> 00:44:06,012
Gratidão por um dia
tão agradável.

468
00:44:43,133 --> 00:44:47,304
Testemunhem velocidade e ferocidade
incomparáveis nas areias!

469
00:44:48,972 --> 00:44:49,973
Merdinha!

470
00:44:56,938 --> 00:44:59,858
O convidado mais honrado
finalmente chegou.

471
00:44:59,941 --> 00:45:05,071
Contemplem o poderoso sírio,
Dominus da Casa dos Babacas.

472
00:45:16,666 --> 00:45:17,834
Não dê atenção ao que ele fala.

473
00:45:17,918 --> 00:45:22,005
Satyrus bebe como um homem totalmente
formado, mas enchendo um corpo pequeno.

474
00:45:22,088 --> 00:45:25,050
Uma voz tão pequena
que quase não é notada.

475
00:45:25,133 --> 00:45:30,430
Mas mais alta que seu homem na arena,
com a garganta cortada por mãos pequenas.

476
00:45:30,805 --> 00:45:33,183
Vou compensar sua perda

477
00:45:33,266 --> 00:45:36,770
na esperança de que a brincadeira
seja recebida da maneira desejada.

478
00:45:37,646 --> 00:45:39,689
Foi levada como pretendida.

479
00:45:40,315 --> 00:45:41,441
Sentimento bem recebido.

480
00:45:42,275 --> 00:45:45,362
Não gostaria
que Crasso pensasse o contrário.

481
00:45:45,445 --> 00:45:47,656
Não vejo motivo para preocupá-lo
com tais assuntos.

482
00:45:48,406 --> 00:45:49,574
Temos a mesma opinião.

483
00:45:49,658 --> 00:45:53,286
Talvez ainda possamos reivindicar
algo mais em comum.

484
00:45:53,370 --> 00:45:57,290
O homem é incapaz
de falar abertamente?

485
00:45:58,333 --> 00:45:59,543
Peço desculpas.

486
00:45:59,626 --> 00:46:04,631
Devo reduzir as palavras para que o intelecto
baixo possa captar a intenção.

487
00:46:05,090 --> 00:46:07,551
Eu aguentei a sua brincadeira
sem reclamar.

488
00:46:07,634 --> 00:46:11,304
Mas a Casa de Ashur ainda
não recebeu uma competição adequada.

489
00:46:11,388 --> 00:46:13,807
Quer uma posição
adicional na arena?

490
00:46:13,890 --> 00:46:16,184
A multidão fica ressabiada
com refeições repetidas.

491
00:46:16,268 --> 00:46:19,271
Eles saciam a fome
devorando carne nova e incomum.

492
00:46:19,354 --> 00:46:22,023
Talvez se você adquirisse
algo novo para oferecer.

493
00:46:22,107 --> 00:46:25,777
Vou redobrar os esforços para garantir
um espetáculo desconhecido

494
00:46:25,860 --> 00:46:27,946
e para a revanche
acontecer um dia.

495
00:46:28,029 --> 00:46:30,156
Algo muito esperado.

496
00:46:33,493 --> 00:46:34,619
O bom Herennius chegou.

497
00:46:34,703 --> 00:46:37,706
Vamos cumprimentá-lo,
antes que Opiter o mate de tédio.

498
00:46:39,583 --> 00:46:43,211
Herennius, estou certo de que Opiter
e a nobre esposa ofereceram vinho?

499
00:46:43,295 --> 00:46:44,588
Como está?

500
00:46:44,671 --> 00:46:49,718
Houve um tempo em que tal insulto
teria sido pago com sangue.

501
00:46:49,801 --> 00:46:53,096
Queria que sol revertesse seu curso
para nos levar de volta a tal momento.

502
00:46:54,556 --> 00:46:58,602
Vamos. Temos que conseguir um homem
compatível para recuperar a posição.

503
00:47:00,812 --> 00:47:03,189
Vamos treinar homens
do tamanho de crianças agora?

504
00:47:03,273 --> 00:47:05,275
Eu forçaria uma espada
na mão de um recém-nascido

505
00:47:05,358 --> 00:47:06,693
se a multidão desejasse isso.

506
00:47:06,776 --> 00:47:10,113
O traficante de escravos Rusinius
não tem nenhuma natureza exótica.

507
00:47:10,196 --> 00:47:13,408
Então vamos procurar mais
no exterior. Em Neápolis ou Cumas.

508
00:47:13,867 --> 00:47:18,163
E rezar para que seus malditos
deuses se façam presentes.

509
00:47:35,388 --> 00:47:38,350
Vocês não verão nenhum espécime
melhor dentro da República.

510
00:47:38,808 --> 00:47:42,687
Eles acabaram de chegar
da viagem pelo Mar Tirreno.

511
00:47:42,771 --> 00:47:46,191
Sinta o cheiro inebriante
de futuros triunfos nas areias.

512
00:47:47,025 --> 00:47:50,028
Já evoquei merdas mais dignas
de problemas intestinais.

513
00:47:51,071 --> 00:47:53,573
E quanto ao gaulês?
Ele parece promissor.

514
00:47:54,699 --> 00:47:57,702
Nós possuímos uma dúzia
semelhante a esse homem.

515
00:47:58,495 --> 00:48:01,790
Devemos apresentar deleites
desconhecidos para inflamar a multidão.

516
00:48:02,415 --> 00:48:04,834
E chamar a atenção
do maldito edil.

517
00:48:05,335 --> 00:48:08,213
- Quando vem o próximo carregamento?
- Até o fim do mês. Talvez então…

518
00:48:08,296 --> 00:48:12,592
Você enche o copo com mijo quente
e espera pedir mais?

519
00:48:13,009 --> 00:48:14,177
Vamos para Cumas.

520
00:48:14,260 --> 00:48:16,638
Na esperança
de oportunidades mais perfumadas.

521
00:48:16,721 --> 00:48:18,973
Você procura ouro
na bunda de uma porca.

522
00:48:19,057 --> 00:48:21,267
E vou enfiar a mão até o ombro
em busca dele.

523
00:48:21,351 --> 00:48:23,728
Cumas providenciará
ainda menos para consideração.

524
00:48:23,812 --> 00:48:25,522
Devemos voltar para Cápua.

525
00:49:02,016 --> 00:49:05,103
Mexa-se e perderá a maldita vida.

526
00:49:05,186 --> 00:49:06,438
Parado!

527
00:49:10,275 --> 00:49:13,862
Esta aqui parece ter trazido
complicações infelizes ao seu dia.

528
00:49:13,945 --> 00:49:17,282
Eu a removerei das preocupações,
para não surgir mais constrangimento.

529
00:49:17,365 --> 00:49:18,867
Ela atacou um romano.

530
00:49:18,950 --> 00:49:20,618
Farei com que seja
removida desta vida!

531
00:49:20,702 --> 00:49:23,079
Não vamos cair em desacordo.

532
00:49:23,163 --> 00:49:24,205
Desista, seu merda!

533
00:49:24,289 --> 00:49:27,834
Este merda está na graça
de Marco Licínio Crasso,

534
00:49:27,917 --> 00:49:29,252
um dos cônsules de Roma.

535
00:49:29,335 --> 00:49:31,796
E eu, o homem dele em Cápua.

536
00:49:31,880 --> 00:49:37,635
Ponha a mão em mim ou nos meus empregados,
e ele saberá sobre a ofensa.

537
00:49:37,719 --> 00:49:38,928
Você é o sírio dele,

538
00:49:39,012 --> 00:49:41,598
que ajudou a República
contra o rebelde Espártaco?

539
00:49:43,600 --> 00:49:45,018
Sou eu mesmo.

540
00:49:45,977 --> 00:49:49,022
Acredito que isto confortará
o orgulho ferido.

541
00:49:52,609 --> 00:49:55,278
Nós defendemos Crasso
contra o açougueiro, Pompeu.

542
00:49:55,361 --> 00:49:57,447
Transmita a lealdade,
se surgir a oportunidade.

543
00:50:02,243 --> 00:50:03,953
Formação. Vamos!

544
00:50:04,579 --> 00:50:06,915
Desperdiçará
dinheiro com outra escrava?

545
00:50:07,415 --> 00:50:11,878
Não. Os deuses em que não acredito
me deram um presente inesperado.

546
00:50:12,670 --> 00:50:14,714
Um que usarei em meu benefício.

547
00:50:15,632 --> 00:50:16,716
Ande.

548
00:50:18,968 --> 00:50:21,221
Você realmente perdeu o juízo.

549
00:50:21,304 --> 00:50:23,056
Eu me elevo acima
de mentes inferiores.

550
00:50:23,139 --> 00:50:26,351
Quer que eu treine uma mulher
para lutar na arena?

551
00:50:26,434 --> 00:50:28,520
Uma mulher nas areias?

552
00:50:28,603 --> 00:50:30,313
A própria noção de perversão.

553
00:50:30,396 --> 00:50:32,899
Perversão ainda não provada
por multidões famintas.

554
00:50:32,982 --> 00:50:35,819
Uma que será notada.
Impossível de ignorar.

555
00:50:36,611 --> 00:50:40,031
Hilara apresentaria um desafio
igual contra um maldito gladiador.

556
00:50:40,114 --> 00:50:44,118
Já vi muitos peitos e bocetas bem
mais mortais do que muitos homens.

557
00:50:44,202 --> 00:50:46,204
No grupo de Espártaco
e seus rebeldes,

558
00:50:46,287 --> 00:50:50,917
elas eram tão ferozes
quanto qualquer um com pau e bolas.

559
00:50:53,419 --> 00:50:54,754
Está determinado
a seguir com isso?

560
00:50:58,299 --> 00:51:01,052
Mande-a tomar banho
e leve-a à minha sala.

561
00:51:02,512 --> 00:51:05,306
Vamos olhar
para um futuro glorioso.

562
00:51:42,343 --> 00:51:46,306
- Ela comeu?
- Como um chacal sobre uma presa ferida.

563
00:51:46,389 --> 00:51:47,932
Quem poderia culpá-la?

564
00:51:48,016 --> 00:51:51,227
A jornada na barriga de um navio
de escravos oferece pouco conforto.

565
00:51:51,311 --> 00:51:53,813
Como qualquer um que sobreviveu
a tal pode atestar.

566
00:51:57,609 --> 00:51:59,569
Envie isto
para Roma ao amanhecer.

567
00:51:59,652 --> 00:52:04,782
É para ser entregue
apenas nas mãos de Crasso.

568
00:52:05,074 --> 00:52:06,159
Sim, Dominus.

569
00:52:11,331 --> 00:52:13,124
Consegue falar na língua comum?

570
00:52:14,417 --> 00:52:16,669
Eu farei uma inspeção
mais próxima.

571
00:52:18,713 --> 00:52:21,299
Venha. Eu não irei te machucar.

572
00:52:21,382 --> 00:52:23,760
E espero o mesmo de você.

573
00:52:34,312 --> 00:52:36,147
Que nome você carrega?

574
00:52:37,899 --> 00:52:38,942
Neferet.

575
00:52:39,567 --> 00:52:40,652
Neferet?

576
00:52:41,486 --> 00:52:42,737
Muito agradável na língua.

577
00:52:42,820 --> 00:52:44,072
Mas não no ouvido romano.

578
00:52:44,155 --> 00:52:47,325
Eles desejam
figuras mais familiares.

579
00:52:47,408 --> 00:52:50,578
Sim, um reflexo comovente
de lendas antigas

580
00:52:50,662 --> 00:52:54,165
e façanhas
impossíveis da história.

581
00:52:58,503 --> 00:52:59,796
Achillia.

582
00:53:00,880 --> 00:53:03,007
O nome que terá
de hoje em diante.

583
00:53:03,633 --> 00:53:04,717
Achillia.

584
00:53:05,468 --> 00:53:07,303
Imagine a multidão
entoando esse nome.

585
00:53:07,387 --> 00:53:10,848
O som atacando
os céus em sua homenagem.

586
00:53:12,141 --> 00:53:13,142
Multidão?

587
00:53:13,226 --> 00:53:15,186
Você tem habilidade de combate.

588
00:53:15,269 --> 00:53:17,730
Evidências bem apresentadas
nas costas de Neápolis.

589
00:53:17,814 --> 00:53:19,899
Ainda assim, você é
uma lâmina recém-forjada.

590
00:53:20,525 --> 00:53:21,651
Som de aço…

591
00:53:23,653 --> 00:53:25,238
mas uma lâmina sem corte.

592
00:53:26,447 --> 00:53:29,242
Vou aperfeiçoá-la
para uma vantagem mortal

593
00:53:29,325 --> 00:53:34,706
e vou soltá-la nas areias da arena
para o rugido da multidão.

594
00:53:36,499 --> 00:53:37,959
E você pode colher os benefícios…

595
00:53:39,419 --> 00:53:41,004
que tal adulação proverá.

596
00:53:50,304 --> 00:53:52,306
Tais benefícios
prometem mais vinho?

597
00:53:54,851 --> 00:53:57,437
O suficiente para afogar
os deuses, se assim desejar.

598
00:53:57,770 --> 00:53:59,564
Você só precisa obedecer.

599
00:54:02,692 --> 00:54:05,236
Mexa-se e ele
perderá a maldita vida.

600
00:54:05,319 --> 00:54:07,780
Mantenham a posição!

601
00:54:07,864 --> 00:54:09,157
Solte-o!

602
00:54:09,240 --> 00:54:10,950
Não pode escapar destas paredes.

603
00:54:11,034 --> 00:54:12,744
Então deixaremos
este mundo entrelaçados.

604
00:54:12,827 --> 00:54:15,371
Não vou morrer como escrava
de homens como vocês.

605
00:54:15,455 --> 00:54:18,291
Somos todos escravos daqueles
com posses e status,

606
00:54:18,374 --> 00:54:20,793
que nos movem
como peças em um tabuleiro,

607
00:54:20,877 --> 00:54:22,879
sacrificadas
por capricho ou necessidade.

608
00:54:22,962 --> 00:54:26,424
Fale claramente enquanto ainda
tem garganta para formar palavras.

609
00:54:26,507 --> 00:54:29,844
Mesmo que escape destas paredes,
nunca será verdadeiramente livre.

610
00:54:29,927 --> 00:54:33,598
Eles vão caçá-la por tal ofensa
e acabarão com a sua vida.

611
00:54:33,681 --> 00:54:36,267
Um destino mais desejável
do que presa e acorrentada.

612
00:54:36,350 --> 00:54:37,894
Há outro jeito.

613
00:54:38,978 --> 00:54:41,773
Faça um juramento. Me
chame de Dominus e lute na arena.

614
00:54:42,356 --> 00:54:44,025
Conquiste
sua liberdade nas areias.

615
00:54:44,776 --> 00:54:48,613
A liberdade que os romanos
nunca poderão tomar de você.

616
00:54:53,242 --> 00:54:54,535
Isso é possível?

617
00:54:55,703 --> 00:54:57,580
Sou prova de que é verdade.

618
00:54:58,372 --> 00:55:01,334
Vamos nos separar da história

619
00:55:02,001 --> 00:55:05,630
e abraçar o desconhecido amanhã.

620
00:55:09,801 --> 00:55:10,885
Deixe-a!

621
00:55:13,304 --> 00:55:14,722
Fizemos um trato.

622
00:55:20,311 --> 00:55:21,395
Não fizemos?

623
00:55:39,056 --> 00:55:40,182
Dominus.

