1
00:00:21,308 --> 00:00:23,018
¿Quién reclamó su vida?

2
00:00:23,185 --> 00:00:24,395
Una escita.

3
00:00:24,520 --> 00:00:25,688
Ella no tiene un nombre.

4
00:00:26,230 --> 00:00:27,690
¿Él cayó ante una mujer?

5
00:00:28,023 --> 00:00:29,775
Él no lo habría deseado esto.

6
00:00:29,942 --> 00:00:32,903
Tú y yo, en
una constante oposición.

7
00:00:33,070 --> 00:00:35,072
Veré que Aquilea sea ayudada.

8
00:00:35,739 --> 00:00:38,534
Debemos asegurarnos
de que quedes protegida

9
00:00:38,701 --> 00:00:42,246
de quienes quisieran
ponerte en desventaja.

10
00:00:42,413 --> 00:00:43,664
¿Hablas del Tío Servio?

11
00:00:43,831 --> 00:00:45,583
Nada más es uno de muchos...

12
00:00:45,749 --> 00:00:47,418
Si Pompeyo se casa con Viridia,

13
00:00:47,543 --> 00:00:50,212
por siempre estará
alineado con Gabinio.

14
00:00:50,379 --> 00:00:52,882
¿Pretende remover
a Gabinio del senado?

15
00:00:53,048 --> 00:00:55,593
No. Pretendo sacarlo
de la puta vida.

16
00:00:58,512 --> 00:01:00,723
Que la bañen
y que sea enviada a mí.

17
00:01:00,890 --> 00:01:01,891
Hilara.

18
00:01:02,057 --> 00:01:04,225
Quiero que te quedes.
Y que ayudes...

19
00:01:04,392 --> 00:01:05,519
en un asunto urgente.

20
00:01:06,270 --> 00:01:07,646
Que me llamas para...

21
00:01:07,813 --> 00:01:09,857
¿Qué es esta puta mierda?

22
00:01:10,024 --> 00:01:11,191
¡Envía aviso a Crassus

23
00:01:11,317 --> 00:01:14,737
para hablar de darle
todo mi apoyo en el senado!

24
00:01:16,655 --> 00:01:18,490
No pretendía que pasara esto.

25
00:01:19,283 --> 00:01:21,452
Viridia... va a saber...

26
00:01:21,619 --> 00:01:23,287
el hombre que eres...

27
00:01:23,621 --> 00:01:25,205
- No.
- Ella lo va...

28
00:01:32,379 --> 00:01:35,633
"Espartaco: La Casa de Ashur."

29
00:01:36,800 --> 00:01:38,635
"Salve César."

30
00:02:15,756 --> 00:02:18,342
¿Cómo se encuentra su hija?

31
00:02:19,635 --> 00:02:23,097
Como alguien que le sacaron
el corazón del pecho.

32
00:02:25,015 --> 00:02:26,725
No puedo creer que ya no esté.

33
00:02:27,101 --> 00:02:29,812
Es un severo golpe
a la república.

34
00:02:30,479 --> 00:02:32,147
Una gran tragedia.

35
00:02:34,108 --> 00:02:35,442
Sepan que estoy aquí...

36
00:02:36,443 --> 00:02:37,736
para apoyarlas.

37
00:02:43,117 --> 00:02:45,035
Sentimiento correspondido...

38
00:02:45,828 --> 00:02:47,246
con gratitud.

39
00:02:49,288 --> 00:02:52,418
César y Cornelia aparecen,

40
00:02:52,584 --> 00:02:55,295
disipando la oscuridad
con su luz.

41
00:02:55,671 --> 00:02:56,755
Cosucia...

42
00:02:57,673 --> 00:02:59,466
he llorado
como si tu querido esposo

43
00:02:59,633 --> 00:03:01,301
fuera de mi propia sangre.

44
00:03:01,468 --> 00:03:04,805
Me alegra
que aún sigas completa.

45
00:03:04,972 --> 00:03:07,182
Pero Pompeyo
pagará por lo que hizo.

46
00:03:07,474 --> 00:03:09,101
Un enemigo del pueblo.

47
00:03:09,476 --> 00:03:11,270
Y lo recibimos
con los brazos abiertos

48
00:03:11,437 --> 00:03:13,188
llenos de afecto y adulación.

49
00:03:13,355 --> 00:03:14,982
Debe rendir cuentas.

50
00:03:15,524 --> 00:03:17,359
De preferencia con
una espada enterrada.

51
00:03:17,526 --> 00:03:22,197
Es un cónsul de Roma, lejos de
las leyes que nos gobiernan...

52
00:03:22,364 --> 00:03:24,616
¿Quieres que no reciba
castigo por lo que ha hecho?

53
00:03:24,783 --> 00:03:27,161
No. Me refiero a que no hay...

54
00:03:27,327 --> 00:03:28,328
Calmen las aguas.

55
00:03:28,495 --> 00:03:31,165
Crassus busca la resolución
dentro del senado para

56
00:03:31,331 --> 00:03:32,875
que Pompeyo sea destituido.

57
00:03:33,000 --> 00:03:34,918
Y la protección que le brinda.

58
00:03:35,085 --> 00:03:37,713
¿Qué hay de su ejército,
apostado tras las puertas de Roma?

59
00:03:38,338 --> 00:03:39,882
Huyó de la responsabilidad.

60
00:03:40,591 --> 00:03:42,217
Como los de
naturaleza cuestionable

61
00:03:42,384 --> 00:03:44,386
cuando se enfrentan
a manos manchadas.

62
00:03:44,720 --> 00:03:46,889
La situación ya es atendida.

63
00:03:47,056 --> 00:03:48,557
Ha sido ascendido a legatus

64
00:03:48,723 --> 00:03:51,060
y se le dio la tarea
de que Pompeyo sufra.

65
00:03:51,727 --> 00:03:52,770
Disculpas.

66
00:03:54,104 --> 00:03:55,606
Mostraré mis respetos.

67
00:03:56,648 --> 00:03:57,649
César.

68
00:03:58,525 --> 00:03:59,860
Honras esta casa.

69
00:04:00,694 --> 00:04:05,032
Quiero presentar a Servio,
hermano de mi amado esposo.

70
00:04:05,157 --> 00:04:08,494
Lamento mucho la
pérdida de su preciado hermano.

71
00:04:09,078 --> 00:04:10,078
Te agradezco.

72
00:04:11,455 --> 00:04:14,500
Debo preguntar, ¿por qué su
esclavo camina entre nosotros?

73
00:04:15,167 --> 00:04:16,918
Ashur es un hombre libre.

74
00:04:17,086 --> 00:04:19,546
Y un respetado lanista en Capua.

75
00:04:20,339 --> 00:04:21,590
Sí.

76
00:04:21,715 --> 00:04:24,885
El sirio de quien el
buen Próculo ha hablado.

77
00:04:25,844 --> 00:04:29,348
Pensé en una munera para
honrar al hermano caído...

78
00:04:30,182 --> 00:04:33,936
y presentarme de nuevo a una
ciudad que hace mucho no visito.

79
00:04:34,061 --> 00:04:35,312
¿Juegos funerarios?

80
00:04:36,730 --> 00:04:39,274
Proveeré a mis hombres
sin remuneración...

81
00:04:41,485 --> 00:04:43,112
en remembranza de su padre.

82
00:04:43,278 --> 00:04:44,363
Es excelente.

83
00:04:45,489 --> 00:04:46,782
¿Propuesta igualada?

84
00:04:47,282 --> 00:04:48,282
Sin duda alguna.

85
00:04:48,325 --> 00:04:49,743
No tenemos los bolsillos vacíos.

86
00:04:49,910 --> 00:04:52,412
Propongo a un grupo
de hombres de cada uno,

87
00:04:52,579 --> 00:04:55,457
con campeones respectivos,
para enfrentarse en la Primus.

88
00:04:56,208 --> 00:05:00,003
La memoria de su hermano se
sellará con sangre en la arena.

89
00:05:01,004 --> 00:05:04,508
Así quiero que se
mantenga este día por...

90
00:05:04,967 --> 00:05:06,927
quienes tengan linaje apropiado.

91
00:05:09,805 --> 00:05:12,641
Sólo estamos de paso
en la casa de Servio.

92
00:05:14,810 --> 00:05:16,562
Lleven al hombre a la salida,

93
00:05:17,563 --> 00:05:18,647
por detrás de la villa.

94
00:05:18,814 --> 00:05:20,399
Que no lo vea el público.

95
00:05:35,622 --> 00:05:36,622
Alto.

96
00:05:38,208 --> 00:05:39,334
Quiero un momento.

97
00:05:45,465 --> 00:05:46,550
Disculpas.

98
00:05:47,134 --> 00:05:49,970
Mi tío puede ser... abrupto.

99
00:05:51,805 --> 00:05:53,182
Fue tonto de mi parte venir.

100
00:05:53,348 --> 00:05:55,017
Me alegra que hayas venido.

101
00:05:58,061 --> 00:05:59,938
Desearía expresar gratitud.

102
00:06:00,731 --> 00:06:01,731
¿Hacia qué?

103
00:06:02,858 --> 00:06:07,196
Intentaste
advertirme, de Pompeyo.

104
00:06:09,114 --> 00:06:10,574
Si te hubiera escuchado.

105
00:06:12,034 --> 00:06:14,912
La culpa yace en el hombre
que tomó la vida de tu padre

106
00:06:17,080 --> 00:06:18,332
y en ningún otro.

107
00:06:23,003 --> 00:06:25,088
Él no merecía este destino.

108
00:06:28,842 --> 00:06:30,427
Claro que no.

109
00:06:32,971 --> 00:06:35,015
Debo irme antes
de que me busquen.

110
00:06:39,269 --> 00:06:41,188
Te llevaré en mis pensamientos.

111
00:07:22,771 --> 00:07:24,523
Usa la lanza para la distancia.

112
00:07:24,648 --> 00:07:27,025
No dejes que la puta
escita se acerque.

113
00:07:38,787 --> 00:07:39,871
Una más.

114
00:07:50,716 --> 00:07:54,136
El hermano de Gabinio
piensa en juegos funerarios.

115
00:07:55,053 --> 00:07:56,053
Doctore...

116
00:07:56,847 --> 00:07:59,391
necesitamos
a un grupo de hombres.

117
00:08:01,852 --> 00:08:03,103
Elige a quien desees.

118
00:08:04,021 --> 00:08:05,605
Dominus,
¿qué pasó con la escita?

119
00:08:09,318 --> 00:08:11,445
Aquilea la enfrentará
en la Primus.

120
00:08:17,701 --> 00:08:21,455
Gloria a la puta Casa de Ashur.

121
00:08:41,475 --> 00:08:42,726
Estás evitándome.

122
00:08:44,436 --> 00:08:46,021
Sólo hago mis tareas de vilica.

123
00:08:46,146 --> 00:08:48,899
¿Y eso implica matar
a un maldito senador?

124
00:08:53,945 --> 00:08:56,740
No sabía que Pompeyo
atacaría de manera fatal.

125
00:08:56,907 --> 00:08:57,993
Las acciones de un hombre son

126
00:08:58,033 --> 00:09:00,202
poco predecibles bajo
la influencia de opio.

127
00:09:01,328 --> 00:09:05,582
Por eso tu maldito Dominus lo
deseaba al momento, ¿no es así?

128
00:09:06,541 --> 00:09:08,043
Y me hablaste con dulzura

129
00:09:08,210 --> 00:09:11,046
para conseguirlo de
los aposentos de Domina.

130
00:09:11,213 --> 00:09:13,590
No sabía lo que
Dominus planeaba.

131
00:09:13,715 --> 00:09:15,135
No te habría involucrado
de haber sabido

132
00:09:15,175 --> 00:09:16,676
que alguien
saldría herido con ello.

133
00:09:16,843 --> 00:09:19,638
Las intenciones no importan
si la muerte es el resultado.

134
00:09:19,805 --> 00:09:20,885
Si se descubriera que yo...

135
00:09:20,931 --> 00:09:22,849
Todos los implicados sufrirían.

136
00:09:26,561 --> 00:09:28,939
Los asuntos de esta puta casa

137
00:09:29,815 --> 00:09:32,109
y todos dentro de ella,
ya no me conciernen.

138
00:09:33,026 --> 00:09:35,362
Domina se prepara
para partir a Roma.

139
00:09:35,904 --> 00:09:38,031
Y quiere que permanezca
a su lado.

140
00:09:38,365 --> 00:09:39,658
¿Te vas de esta casa?

141
00:09:41,743 --> 00:09:42,994
Para nunca regresar.

142
00:09:57,676 --> 00:09:59,094
No te preocupes, hermano.

143
00:10:00,178 --> 00:10:03,932
De nuevo ascenderás cuando
ella caiga ante la escita.

144
00:10:08,520 --> 00:10:09,521
Doctore.

145
00:10:13,108 --> 00:10:15,527
La escita no favorece
su derecha, así como tú.

146
00:10:16,027 --> 00:10:17,904
Es la izquierda la que
representa amenaza.

147
00:10:19,197 --> 00:10:20,699
Eso no lo había notado.

148
00:10:20,991 --> 00:10:21,991
Tal vez...

149
00:10:22,492 --> 00:10:25,162
ojos más observadores darían un
resultado menos decepcionante.

150
00:10:27,080 --> 00:10:28,123
Es posible.

151
00:10:44,764 --> 00:10:47,392
Creí que no te gustaba
el estilo de dimacaerus.

152
00:10:48,643 --> 00:10:49,686
No me gusta.

153
00:10:51,271 --> 00:10:52,606
Pero a mi padre sí.

154
00:10:53,648 --> 00:10:56,318
Así como a la bestia que
enfrentarás en la arena.

155
00:11:08,413 --> 00:11:09,998
Te quedas demasiado atrás.

156
00:11:10,749 --> 00:11:12,292
No avanzas con esperanza.

157
00:11:16,796 --> 00:11:17,631
Bien.

158
00:11:17,756 --> 00:11:19,758
Pero la lanza tiene
dos putos extremos.

159
00:11:19,925 --> 00:11:20,967
Busca usar ambos.

160
00:11:25,722 --> 00:11:28,725
¿Aún buscas la oportunidad
de ganar el título de campeón?

161
00:11:28,892 --> 00:11:30,185
No me importa un carajo.

162
00:11:31,019 --> 00:11:33,522
Pero quiero que la escita sea
separada de este puto mundo.

163
00:11:33,688 --> 00:11:35,982
Si no es por mi mano,
que sea la tuya.

164
00:12:12,102 --> 00:12:15,689
No termines tan rápido
con la campeona del sirio.

165
00:12:15,855 --> 00:12:18,108
Quiero ver que sufra mucho

166
00:12:18,650 --> 00:12:21,236
y por asociación, su Dominus.

167
00:12:21,403 --> 00:12:24,322
Y yo quiero ver que se enfrente
a su puto Doctore

168
00:12:24,489 --> 00:12:26,449
y que se equilibre
con sangre la balanza.

169
00:12:26,575 --> 00:12:30,829
El público te aclama
una vez más, medio hombre.

170
00:12:31,413 --> 00:12:33,248
Pese a la caída de tus hermanos.

171
00:12:33,415 --> 00:12:35,375
Los dioses bendicen a Satyrus.

172
00:12:35,542 --> 00:12:37,210
Pero temo que no te concederán

173
00:12:37,377 --> 00:12:40,380
una milagrosa victoria
por segunda vez

174
00:12:41,089 --> 00:12:43,049
contra un oponente
de forma completa.

175
00:12:43,216 --> 00:12:45,427
¿Volveré a pelear en la arena?

176
00:12:45,594 --> 00:12:46,678
Así es.

177
00:12:47,095 --> 00:12:48,597
Pero no solo.

178
00:12:57,939 --> 00:13:00,817
¿Mi compañera será
una puta mujer?

179
00:13:01,276 --> 00:13:04,029
Lo haré para que
tu vida se alargue

180
00:13:04,654 --> 00:13:07,198
y ver los cofres llenos
de oro...

181
00:13:09,117 --> 00:13:10,827
antes de tu muerte.

182
00:13:14,164 --> 00:13:15,164
Ven.

183
00:13:15,373 --> 00:13:18,335
Hace tiempo que no tengo
un oponente digno

184
00:13:18,460 --> 00:13:21,755
y quiero probarme contra
alguien que ofrezca un reto,

185
00:13:22,255 --> 00:13:25,050
y ver qué recuerdo
de los días de guerra

186
00:13:26,092 --> 00:13:27,385
y aventuras.

187
00:13:37,062 --> 00:13:38,938
La villa se siente vacía.

188
00:13:40,357 --> 00:13:42,817
Sin su presencia para llenarla.

189
00:13:44,486 --> 00:13:47,238
Tengo el arrepentimiento
más doloroso.

190
00:13:49,616 --> 00:13:51,868
Por haber apoyado
la unión entre tú

191
00:13:52,035 --> 00:13:54,037
y el maldito Pompeyo.

192
00:13:55,163 --> 00:13:57,499
Actuaste para asegurar el futuro

193
00:13:57,666 --> 00:13:59,876
y protegerme de quienes
desean lastimarnos.

194
00:14:00,043 --> 00:14:01,169
Disculpas.

195
00:14:02,629 --> 00:14:05,882
Espero no interrumpir sus
pensamientos y reflexiones.

196
00:14:06,216 --> 00:14:08,051
Hablábamos de esta casa.

197
00:14:08,885 --> 00:14:10,136
Y los que viven en ella,

198
00:14:10,303 --> 00:14:12,430
ante la sombra
de un amoroso padre

199
00:14:12,597 --> 00:14:13,848
y considerado esposo.

200
00:14:13,973 --> 00:14:16,518
Es una buena villa
para criar a una niña.

201
00:14:17,477 --> 00:14:20,605
Si la dulce Viridia aún puede
ser considerada como tal.

202
00:14:23,525 --> 00:14:24,526
Es impropio que...

203
00:14:25,193 --> 00:14:27,237
los hombres se
bañen con mujeres, Servio.

204
00:14:27,404 --> 00:14:30,740
"Propio" es lo que el
paterfamilias considere.

205
00:14:30,907 --> 00:14:33,576
¿Qué no lo soy ahora
en relación?

206
00:14:34,703 --> 00:14:35,703
Sí, lo eres.

207
00:14:36,162 --> 00:14:38,081
Quédate con tus
abluciones restaurativas...

208
00:14:38,248 --> 00:14:40,041
Quiero que se queden.

209
00:14:41,501 --> 00:14:42,836
La presencia de mi sobrina

210
00:14:43,002 --> 00:14:45,380
calma la herida de
la pérdida de mi hermano.

211
00:14:46,005 --> 00:14:48,383
Así como la de su
estoica esposa.

212
00:14:52,303 --> 00:14:56,057
¿No es el mayor alivio
despojarse del paño negro

213
00:14:56,224 --> 00:14:58,893
y sentir las aguas limpias
sobre la piel?

214
00:15:00,103 --> 00:15:01,479
Si fuera guardián
de la tradición,

215
00:15:01,646 --> 00:15:03,732
recortaría los ocho días
de luto a cuatro,

216
00:15:03,898 --> 00:15:04,898
si no hasta dos.

217
00:15:04,983 --> 00:15:06,526
Podrían tornarse en años

218
00:15:06,943 --> 00:15:08,319
y aun así, no bastaría el tiempo

219
00:15:08,486 --> 00:15:10,321
para lamentar la muerte
de mi padre.

220
00:15:10,488 --> 00:15:13,575
No quiero verte tan apartada
de la vida...

221
00:15:15,034 --> 00:15:17,036
ni de los placeres que ofrece.

222
00:15:18,329 --> 00:15:19,622
¿Qué opinas de...

223
00:15:20,331 --> 00:15:23,084
César y Cornelia?

224
00:15:23,251 --> 00:15:25,795
Parece que te tienen estima.

225
00:15:26,296 --> 00:15:27,714
¿Te parece?

226
00:15:28,089 --> 00:15:29,382
Son de naturaleza exigente.

227
00:15:29,549 --> 00:15:33,261
Y añaden estatus al agraciar
el pulvinos para los juegos.

228
00:15:33,803 --> 00:15:35,305
¿Vendrán? ¿Estás segura de eso?

229
00:15:35,889 --> 00:15:38,016
Se alojan en la villa
de Ashur en su estadía.

230
00:15:38,183 --> 00:15:40,810
- Los verás entre nosotros.
- Ah. Sí.

231
00:15:42,103 --> 00:15:43,563
El sirio.

232
00:15:44,147 --> 00:15:45,440
¿Cómo soportan compartir

233
00:15:45,565 --> 00:15:47,942
domicilio con
tan indigna bestia?

234
00:15:48,234 --> 00:15:49,694
Ashur no es una bestia.

235
00:15:50,570 --> 00:15:52,822
Es un hombre reflexivo
y de palabra gentil.

236
00:15:53,198 --> 00:15:54,657
Aun cuando no reciba lo mismo.

237
00:15:54,824 --> 00:15:58,035
Hablas del sirio
con demasiada pasión.

238
00:15:58,203 --> 00:16:01,247
Ella ve el bien en todos.

239
00:16:01,998 --> 00:16:04,292
Aún en los no merecedores.

240
00:16:04,417 --> 00:16:05,585
Hablo con la verdad.

241
00:16:06,669 --> 00:16:08,338
Para aquellos que no la temen.

242
00:16:10,381 --> 00:16:15,011
Necesitamos vestidos apropiados
para los juegos de munera.

243
00:16:15,595 --> 00:16:17,889
Con categoría,
pero con poca ostentación.

244
00:16:18,056 --> 00:16:19,256
Iremos al mercado al amanecer.

245
00:16:19,349 --> 00:16:20,975
No puedo ir al
mercado por la mañana

246
00:16:21,142 --> 00:16:23,478
ni tengo interés
en esas frivolidades.

247
00:16:23,645 --> 00:16:25,396
No tienes que acompañarnos.

248
00:16:25,939 --> 00:16:26,979
Vamos seguido, madre y yo.

249
00:16:27,106 --> 00:16:30,068
¿Sin un paterfamilias
ni escolta masculina?

250
00:16:30,235 --> 00:16:32,362
No requerimos correa.

251
00:16:32,529 --> 00:16:33,529
Viridia.

252
00:16:36,199 --> 00:16:37,283
Parece que mi hermano

253
00:16:37,450 --> 00:16:41,412
fue lamentablemente laxo
en cuanto a asuntos familiares.

254
00:16:42,413 --> 00:16:46,334
Un error que tendrá
que ser corregido.

255
00:16:52,465 --> 00:16:53,466
Lo creí todo perdido

256
00:16:53,633 --> 00:16:56,135
cuando el viejo le
prometió su hija a Pompeyo.

257
00:16:56,678 --> 00:16:57,846
Momento de preocupación.

258
00:16:58,429 --> 00:17:02,267
Pero los dioses favorecen
a César y a su bella esposa.

259
00:17:02,767 --> 00:17:04,602
¿Ha existido un hombre así?

260
00:17:04,727 --> 00:17:07,564
Sólo es un cascarón vacío
sin la mujer que está en frente.

261
00:17:07,939 --> 00:17:10,024
Jamás será apartada de tu lado.

262
00:17:11,066 --> 00:17:12,235
Ni yo del tuyo.

263
00:17:12,610 --> 00:17:14,070
Quiero que estés a salvo Roma

264
00:17:14,237 --> 00:17:16,906
y lejos de las amenazas
de Pompeyo y sus hombres.

265
00:17:17,239 --> 00:17:18,324
¿Qué hay de Crassus?

266
00:17:18,491 --> 00:17:21,035
Le enviaré un mensaje
en el momento y lugar apropiado,

267
00:17:21,202 --> 00:17:22,411
antes de mi partida.

268
00:17:22,954 --> 00:17:26,082
El sirio demostró ser
bastante útil, ¿no es cierto?

269
00:17:26,541 --> 00:17:27,584
Le agradezco.

270
00:17:29,210 --> 00:17:31,504
Pero yo vivo para servir.

271
00:17:31,671 --> 00:17:35,675
Elevas el nombre de César
y el de tu patrono.

272
00:17:35,800 --> 00:17:36,800
Ven.

273
00:17:36,843 --> 00:17:38,887
Comparte vino y
una alegre celebración.

274
00:17:39,053 --> 00:17:41,806
Prefiero que las promesas se
mantengan sobre las libaciones.

275
00:17:42,223 --> 00:17:44,809
- ¿Promesas?
- Un acuerdo fue hecho.

276
00:17:45,727 --> 00:17:47,937
Si la unión entre Viridia
y Pompeyo era detenida,

277
00:17:48,104 --> 00:17:49,397
la recompensa sería

278
00:17:49,522 --> 00:17:52,191
la reconstrucción de la antigua
arena destruida por Espartaco

279
00:17:53,401 --> 00:17:54,986
y tendría el control de ella.

280
00:17:55,445 --> 00:17:57,906
¿No fue Pompeyo quien
terminó con Gabinio?

281
00:17:58,323 --> 00:18:00,658
Por maquinaciones concebidas
por mi mano.

282
00:18:01,117 --> 00:18:02,117
Gabinio...

283
00:18:03,244 --> 00:18:06,998
aún estaría en este
mundo si no fuera por Ashur.

284
00:18:07,665 --> 00:18:09,918
De eso no hay duda alguna.

285
00:18:10,919 --> 00:18:14,714
Y, por mi vida, recibirás
la merecida recompensa.

286
00:18:30,229 --> 00:18:32,732
La noche se vuelve
un glorioso día.

287
00:18:33,024 --> 00:18:34,024
Déjanos.

288
00:18:34,901 --> 00:18:38,488
Revisitaremos el tema tras
celebrar el legado de Gabinio,

289
00:18:38,905 --> 00:18:40,365
honrado sobre la arena.

290
00:19:08,768 --> 00:19:09,768
Ven.

291
00:19:13,106 --> 00:19:14,983
Recuerdo una época
no muy distante

292
00:19:15,149 --> 00:19:16,192
cuando intentaste reclamar

293
00:19:16,359 --> 00:19:18,736
mi vida con las cadenas
que todavía te ataban.

294
00:19:19,278 --> 00:19:22,240
¿No habría hecho lo mismo si
nuestros puestos fueran a la inversa?

295
00:19:22,365 --> 00:19:23,366
No.

296
00:19:23,866 --> 00:19:26,452
Habría planeado y conspirado,
atacando desde las sombras,

297
00:19:27,370 --> 00:19:29,414
así como aquellos
de corazón cobarde.

298
00:19:29,580 --> 00:19:31,332
Si hubiera seguido el ejemplo,

299
00:19:31,499 --> 00:19:33,751
tal vez no seguiría
siendo esclava.

300
00:19:38,965 --> 00:19:41,342
Pero aquí nos encontramos ambos,

301
00:19:41,843 --> 00:19:44,387
atrapados por
nuestras decisiones.

302
00:20:08,077 --> 00:20:09,245
¿Esto va a ser para mí...

303
00:20:10,663 --> 00:20:11,663
sola?

304
00:20:12,498 --> 00:20:15,084
Así como Gannicus antes
que tú, y Espartaco tras él.

305
00:20:15,251 --> 00:20:17,295
Cada uno reclamó el lugar

306
00:20:18,212 --> 00:20:20,757
hacia el título de campeón.

307
00:20:24,010 --> 00:20:26,429
Un título que me fue
otorgado hace meses.

308
00:20:27,847 --> 00:20:31,059
¿Por qué tal regalo se
manifiesta en el presente?

309
00:20:31,225 --> 00:20:33,311
Como recompensa
por el leal servicio.

310
00:20:33,478 --> 00:20:34,638
Pero si el aroma de la mierda

311
00:20:34,771 --> 00:20:37,231
y la orina de las barracas
te parece más disfrutable...

312
00:20:37,398 --> 00:20:38,816
Derroté a Ammonio,

313
00:20:39,275 --> 00:20:41,527
pero este botín no fue ofrecido.

314
00:20:48,117 --> 00:20:49,660
Ve directo al puto grano.

315
00:20:50,620 --> 00:20:54,248
Le di a Pompeyo el opio,
como se me ordenó.

316
00:20:55,374 --> 00:20:58,961
¿Fue "plan y conspiración" que
luego él asesinara al anciano?

317
00:21:01,964 --> 00:21:02,964
No.

318
00:21:04,300 --> 00:21:07,470
No fue mi intención
que Gabinio muriera.

319
00:21:12,433 --> 00:21:14,060
El hombre que tomó su vida,

320
00:21:15,895 --> 00:21:17,063
¿va a sufrir?

321
00:21:17,939 --> 00:21:19,315
De eso no tengo duda.

322
00:21:23,778 --> 00:21:24,779
Descansa.

323
00:21:26,114 --> 00:21:29,367
Y concentra tus pensamientos
oscuros hacia la puta escita.

324
00:21:29,951 --> 00:21:33,287
Ella presenta un reto distinto
a cualquiera enfrentado

325
00:21:34,080 --> 00:21:35,080
y...

326
00:21:35,832 --> 00:21:38,292
no deseo
que tan gloriosa estancia

327
00:21:38,417 --> 00:21:40,503
vuelva
a estar vacía, ¿entiendes?

328
00:21:59,981 --> 00:22:02,525
¡De nuevo!

329
00:22:07,029 --> 00:22:08,239
Anticipa el amago.

330
00:22:08,406 --> 00:22:10,700
Intentará atraerte
hacia una falsa debilidad.

331
00:22:10,867 --> 00:22:11,867
Y atacará.

332
00:22:18,499 --> 00:22:19,499
¿Me entrenas

333
00:22:19,542 --> 00:22:21,752
o buscas mi caída antes
de ir a la arena?

334
00:22:22,336 --> 00:22:23,921
¿Crees que la escita
te mostrará piedad?

335
00:22:24,088 --> 00:22:26,007
Tú no eres la puta escita.

336
00:22:26,174 --> 00:22:27,216
Si lo fuera,

337
00:22:27,383 --> 00:22:29,886
estarías abrazando a mi
puto padre en el inframundo.

338
00:22:31,679 --> 00:22:32,930
¡Alto!

339
00:22:37,560 --> 00:22:38,811
Toma agua y recupérate.

340
00:22:38,936 --> 00:22:40,646
- No necesito...
- Ve y obedece.

341
00:22:44,650 --> 00:22:46,110
Ella no sigue instrucciones.

342
00:22:46,694 --> 00:22:48,613
Me pregunto a quién me recuerda.

343
00:22:48,779 --> 00:22:50,364
¿Cómo voy a ayudarla
si no escucha?

344
00:22:50,489 --> 00:22:53,659
¿Cómo hizo tu padre para que
el hijo siguiera el camino?

345
00:22:54,452 --> 00:22:55,620
¿Sólo con palabras duras?

346
00:22:56,204 --> 00:22:58,873
¿O también con algunas
de apoyo y alentadoras?

347
00:22:59,707 --> 00:23:03,252
¿Quieres que a trate con
caricias y con un beso suave?

348
00:23:04,128 --> 00:23:06,672
Eso está reservado para
quienes guardo en mi corazón.

349
00:23:08,507 --> 00:23:10,134
Nada más sugiero templanza,

350
00:23:10,760 --> 00:23:13,012
si es que puede
haber en tu interior.

351
00:23:19,685 --> 00:23:22,104
¿Has hablado con Dominus
sobre la reunirme con Elata?

352
00:23:22,271 --> 00:23:23,271
Todavía no.

353
00:23:23,731 --> 00:23:25,399
Dominus tiene
asuntos apremiantes.

354
00:23:25,524 --> 00:23:29,278
Pero lo haré a la primera
oportunidad que se presente.

355
00:23:29,445 --> 00:23:31,364
¿Vamos a rumorear como ancianas?

356
00:23:31,489 --> 00:23:33,407
¿O regresarán al propósito?

357
00:23:47,213 --> 00:23:48,589
Posees un puto escudo.

358
00:23:49,757 --> 00:23:52,885
Aunque sea pequeño,
piensa en usarlo.

359
00:24:04,689 --> 00:24:05,689
Bien.

360
00:24:06,023 --> 00:24:07,383
No lo consideres
sólo para defensa.

361
00:24:07,525 --> 00:24:10,236
Piensa
en él como arma inesperada.

362
00:24:32,258 --> 00:24:34,927
¿La estimada carga
al fin se libera?

363
00:24:35,344 --> 00:24:38,556
Pero el daño causado no
se olvida tan fácilmente.

364
00:24:41,017 --> 00:24:44,270
Hay que sanar las heridas
con sangre y gloria.

365
00:24:45,271 --> 00:24:46,480
¿Los hombres están listos?

366
00:24:46,647 --> 00:24:48,190
Ansían el puto día.

367
00:24:49,108 --> 00:24:50,860
Igual que todo hombre digno.

368
00:24:53,029 --> 00:24:56,490
Hay uno entre ellos por
quien pediría consideración.

369
00:24:56,866 --> 00:24:58,743
- Di el nombre.
- Tarco.

370
00:25:00,036 --> 00:25:01,203
¿Esa mierdecilla arrogante

371
00:25:01,370 --> 00:25:02,997
presiona por
regresar a la arena?

372
00:25:03,372 --> 00:25:04,623
No lo ha pedido, en lugar,

373
00:25:04,790 --> 00:25:09,128
se esfuerza por ayudar a Aquilea
a enfrentar a la escita.

374
00:25:12,131 --> 00:25:13,632
¿Fue por elección del muchacho?

375
00:25:14,592 --> 00:25:17,553
Con una puta guía gentil
de una mano más experimentada.

376
00:25:18,304 --> 00:25:20,890
No creí que podría dejar
de orinar lo suficiente

377
00:25:21,057 --> 00:25:22,558
como para ayudar a otros,

378
00:25:23,267 --> 00:25:25,019
en especial alguien
que desprecia.

379
00:25:25,186 --> 00:25:27,021
Aprende a ver más allá
de sí mismo.

380
00:25:27,188 --> 00:25:29,190
Lento, pero se está esforzando.

381
00:25:29,357 --> 00:25:31,609
¿Y quieres recompensarlo
por el esfuerzo?

382
00:25:32,568 --> 00:25:35,071
La zorra, Elata.
Le guarda afecto.

383
00:25:35,237 --> 00:25:37,656
Elevaría su ánimo
si pudiera verla.

384
00:25:38,407 --> 00:25:41,577
La pérdida del padre
aún pesa en el muchacho.

385
00:25:45,831 --> 00:25:47,291
Es una pesada carga.

386
00:25:48,417 --> 00:25:51,796
Se fue un hombre
que era respetado.

387
00:25:53,422 --> 00:25:57,009
Últimamente eres menos
insufrible que anteriormente.

388
00:25:57,176 --> 00:25:58,427
¿Quieres compartir la causa?

389
00:25:58,594 --> 00:26:02,056
Prefiero regresar
a más animados asuntos.

390
00:26:05,351 --> 00:26:07,478
Crassus se saca un brazo
del culo para ver

391
00:26:07,645 --> 00:26:10,398
que la antigua arena resurja
de entre las cenizas.

392
00:26:10,564 --> 00:26:12,066
Bendición para toda Capua.

393
00:26:12,233 --> 00:26:13,776
Más para esta puta casa.

394
00:26:14,693 --> 00:26:17,655
Pues al hombre frente a ti se
le ha brindado la oportunidad.

395
00:26:20,533 --> 00:26:22,618
Un gran honor.
Bien merecido.

396
00:26:22,785 --> 00:26:25,621
Cuando la arena sea completada,
la atención se centrará

397
00:26:25,746 --> 00:26:28,082
en llenarla con
los clamores de la gente.

398
00:26:29,166 --> 00:26:31,752
Habrá poco tiempo para
las necesidades del ludus

399
00:26:32,169 --> 00:26:35,047
y para los que habitan
bajo este techo.

400
00:26:36,298 --> 00:26:38,384
- ¿Entonces lo venderás?
- No.

401
00:26:41,387 --> 00:26:46,434
Lo voy a regalar a
las más merecedoras manos.

402
00:26:55,067 --> 00:26:56,152
Yo...

403
00:26:58,529 --> 00:27:00,156
Jamás imaginé...

404
00:27:00,489 --> 00:27:01,824
que algo así fuera posible.

405
00:27:01,991 --> 00:27:02,991
Yo igual.

406
00:27:03,784 --> 00:27:07,997
Pero volamos más allá de
las ataduras de la imaginación,

407
00:27:08,747 --> 00:27:12,460
cortándola en servicio
de lo que podemos ser.

408
00:27:15,838 --> 00:27:17,673
Que lo zorra sea
llevada al muchacho...

409
00:27:18,215 --> 00:27:20,593
y que encuentre paz
en su abrazo,

410
00:27:20,759 --> 00:27:24,638
así como nosotros con
la promesa de futuros laureles.

411
00:27:58,547 --> 00:27:59,965
Había soñado contigo

412
00:28:00,549 --> 00:28:02,885
parado una vez más sobre
el suelo de la arena.

413
00:28:03,010 --> 00:28:05,095
Victorioso, en todo sentido.

414
00:28:06,514 --> 00:28:08,349
Entonces cumpliré tus deseos.

415
00:28:09,850 --> 00:28:12,102
Pero, los de la arena,

416
00:28:12,770 --> 00:28:14,063
deberán esperar.

417
00:28:14,855 --> 00:28:16,857
Oí de los juegos
funerarios para Gabinio.

418
00:28:16,982 --> 00:28:18,192
¿Qué tú no vas a pelear?

419
00:28:18,609 --> 00:28:20,861
He caído de la consideración
del Dominus.

420
00:28:21,362 --> 00:28:22,362
¿Por qué?

421
00:28:23,781 --> 00:28:24,907
Por algo que no importa.

422
00:28:26,242 --> 00:28:27,493
Hasta que la recupere,

423
00:28:27,660 --> 00:28:30,039
instruyo a la campeona hacia la
contienda contra la puta escita.

424
00:28:30,079 --> 00:28:31,079
¿Campeona?

425
00:28:31,413 --> 00:28:32,873
Un título que tú mereces.

426
00:28:33,499 --> 00:28:34,708
Sí no eres tal,

427
00:28:34,875 --> 00:28:37,336
¿cómo ganarás tu libertad,
o la mía, como lo prometiste?

428
00:28:37,503 --> 00:28:39,547
No caigamos en
preocupaciones futuras

429
00:28:40,381 --> 00:28:41,549
cuando el presente...

430
00:28:43,342 --> 00:28:44,510
tiene una necesidad.

431
00:28:49,890 --> 00:28:52,434
Pasó toda una vida desde
que te tomé en mis brazos.

432
00:28:54,728 --> 00:28:56,772
Ahora no abrazaremos
sin preocupación.

433
00:28:57,940 --> 00:29:00,317
- ¿Preocupación?
- ¿De qué?

434
00:29:00,901 --> 00:29:03,112
El inflado romano
que me lastimaba.

435
00:29:04,238 --> 00:29:05,739
Y el ojo reprobatorio
de tu padre.

436
00:29:11,078 --> 00:29:12,705
Le preocupaba la distracción.

437
00:29:13,414 --> 00:29:15,499
Y el fatídico fin que
podría tener sobre la arena.

438
00:29:15,666 --> 00:29:17,376
Ya estás libre de su sombra.

439
00:29:17,543 --> 00:29:21,046
Era obstinado y dominante,
así como siempre decías.

440
00:29:32,099 --> 00:29:33,183
Estaba en un error.

441
00:29:35,936 --> 00:29:37,313
Sobre muchas cosas.

442
00:29:40,941 --> 00:29:41,941
¡Guardia!

443
00:29:47,906 --> 00:29:48,991
¿A dónde vas?

444
00:29:51,702 --> 00:29:52,995
A honrar a mi padre,

445
00:29:54,913 --> 00:29:56,332
en palabra y acción.

446
00:30:13,015 --> 00:30:14,433
Cuida mucho las pertenencias,

447
00:30:14,558 --> 00:30:16,393
si es que tu habilidad
te lo permite.

448
00:30:16,727 --> 00:30:18,145
Veré que el culpado sea azotado

449
00:30:18,312 --> 00:30:20,648
por la ofensa a sus
pertenencias.

450
00:30:20,814 --> 00:30:21,857
Te agradezco.

451
00:30:21,982 --> 00:30:25,486
Es un profundo alivio alejarme
de tanta consideración.

452
00:30:26,403 --> 00:30:28,781
Esta casa es suya,
si algún día necesita

453
00:30:28,947 --> 00:30:30,199
o desea regresar a Capua.

454
00:30:31,158 --> 00:30:34,995
No hay que ensuciar la alegre
ocasión con tan sombrías ideas.

455
00:30:40,417 --> 00:30:41,460
Sí, legatus.

456
00:30:47,091 --> 00:30:48,175
¿Puedo impartir hombres

457
00:30:48,300 --> 00:30:51,261
para fortalecer el número
de su preciada carga?

458
00:30:52,054 --> 00:30:54,390
Yo no confiaría en los
de tosco entrenamiento.

459
00:30:55,474 --> 00:30:58,519
Y falta tocar el tema de
la remuneración por tu esclava.

460
00:30:59,144 --> 00:31:02,856
Un regalo, en deferencia
a César y su gran esposa.

461
00:31:03,023 --> 00:31:04,525
Bien recibido.

462
00:31:04,692 --> 00:31:05,776
Por lo que vale.

463
00:31:08,028 --> 00:31:09,947
Desearía que
estuvieras a mi lado.

464
00:31:10,114 --> 00:31:11,573
Me brindaría un consuelo enorme,

465
00:31:11,740 --> 00:31:13,617
con Pompeyo vagando
por el campo.

466
00:31:14,076 --> 00:31:17,037
Un gran número de mis hombres
te llevarán a salvo a Roma.

467
00:31:17,204 --> 00:31:19,748
Promete que te unirás en cuanto
tengas oportunidad,

468
00:31:19,915 --> 00:31:22,835
con la noticia de que
Pompeyo murió gracias a ti.

469
00:31:23,419 --> 00:31:25,462
Mi palabra es promesa.

470
00:31:25,963 --> 00:31:29,425
Vete y espera
mi glorioso retorno.

471
00:31:35,305 --> 00:31:38,058
¡Guardias!
Llévenla a salvo a Roma.

472
00:31:38,225 --> 00:31:39,268
Sí, legatus.

473
00:31:42,646 --> 00:31:44,773
¡Messia! Ven.

474
00:32:02,124 --> 00:32:04,626
Vamos a la arena,
sirio, a despedirnos

475
00:32:04,793 --> 00:32:07,296
del hombre que ayudaste
a arrancar de este mundo.

476
00:32:30,319 --> 00:32:31,737
¡Dame!

477
00:32:39,578 --> 00:32:40,412
¡Viridia!

478
00:32:40,579 --> 00:32:42,664
Acompaña a los malhechores
en esta fila.

479
00:32:42,831 --> 00:32:46,418
- Lo aprecio mucho.
- Que respetuosamente declina.

480
00:32:46,585 --> 00:32:48,295
La quiero cerca
de su adorado tío.

481
00:32:48,462 --> 00:32:50,589
No le gusta la proximidad
a la sangre.

482
00:32:50,714 --> 00:32:54,301
Pero quiero que ella
permanezca a mi lado.

483
00:32:54,718 --> 00:32:56,303
Y ahí vas a encontrarme.

484
00:32:59,139 --> 00:33:03,435
Un excelso invitado nos
agracia con su divina presencia.

485
00:33:03,727 --> 00:33:04,727
Me halaga.

486
00:33:05,270 --> 00:33:07,231
Pero no suficiente.

487
00:33:07,397 --> 00:33:11,527
- ¿Tu esposa no nos acompaña?
- Lamentablemente regresó a Roma.

488
00:33:11,693 --> 00:33:13,195
Una bendición que te quedaras.

489
00:33:13,362 --> 00:33:17,825
Pero yo me quedé para presentar
mis respetos al noble senador.

490
00:33:17,991 --> 00:33:19,284
Su ausencia nos duele.

491
00:33:20,494 --> 00:33:22,621
La gente ansía ya el tributo.

492
00:33:23,914 --> 00:33:27,960
Los dioses mismos serán
testigos de cuánto era amado.

493
00:33:28,126 --> 00:33:29,126
Sí.

494
00:33:29,628 --> 00:33:32,172
Será un espectáculo inolvidable.

495
00:33:32,965 --> 00:33:35,884
La Casa de Ashur se asegurará
de que sea un día memorable.

496
00:33:38,011 --> 00:33:39,011
Disculpas.

497
00:33:39,513 --> 00:33:42,891
Con todos los arreglos no tuve
momento de enviarte un mensaje.

498
00:33:43,058 --> 00:33:47,646
Aseguré ofrendas más adecuadas
de Calpurnio, en Pompeya.

499
00:33:52,526 --> 00:33:55,070
¿No tendré un puesto
en los juegos?

500
00:33:55,237 --> 00:33:57,489
No parece razonable
excluirlo ante el umbral...

501
00:33:57,656 --> 00:34:01,243
Retendrá la primus contra
Próculo y su salvaje.

502
00:34:01,410 --> 00:34:03,161
Por la necesidad del público.

503
00:34:03,287 --> 00:34:05,914
Demandan el regreso
de Aquilea a la arena.

504
00:34:06,957 --> 00:34:08,458
Por breve que sea.

505
00:34:11,461 --> 00:34:12,587
Un privilegio...

506
00:34:14,006 --> 00:34:15,214
ser considerado.

507
00:34:22,221 --> 00:34:24,266
Pido disculpas de nuevo.

508
00:34:24,433 --> 00:34:27,519
El pulvinus está
reservado para romanos.

509
00:34:29,187 --> 00:34:31,647
Padre a menudo invitaba a Ashur
a sentarse entre nosotros.

510
00:34:31,815 --> 00:34:34,651
Ahora mi hermano no
está entre nosotros.

511
00:34:35,319 --> 00:34:37,029
Y yo hablo con la verdad,

512
00:34:38,279 --> 00:34:40,866
para aquellos que no le temen.

513
00:34:43,868 --> 00:34:45,703
A no ser
que César tenga objeción.

514
00:34:45,871 --> 00:34:49,207
¿Quién es César para obstaculizar
la inquebrantable veracidad?

515
00:34:49,374 --> 00:34:52,586
- Tío...
- No caigamos en desacuerdo.

516
00:34:53,962 --> 00:34:54,962
Guardaré vigilia

517
00:34:55,087 --> 00:34:58,425
entre las personas a quien
su padre tanto amaba.

518
00:35:05,223 --> 00:35:08,143
El aire se percibe
más fresco, ¿no es así?

519
00:35:10,479 --> 00:35:12,189
No respiré
por la nariz

520
00:35:12,356 --> 00:35:14,441
todo el tiempo que estuvo aquí.

521
00:35:15,734 --> 00:35:18,070
¿No estaremos
en las putas peleas?

522
00:35:18,195 --> 00:35:20,155
El organizador
así lo manifiesta.

523
00:35:20,322 --> 00:35:22,282
Que el idiota se una
a su hermano muerto.

524
00:35:22,449 --> 00:35:24,493
Sólo hay una contienda
que se mantiene.

525
00:35:25,118 --> 00:35:26,870
Dejemos todo lo demás de lado

526
00:35:28,121 --> 00:35:29,581
y centrémonos en eso.

527
00:35:44,346 --> 00:35:46,306
Todo lo que he sacrificado...

528
00:35:46,974 --> 00:35:49,059
sólo para regresar donde empecé.

529
00:35:49,768 --> 00:35:51,561
Cuando la nueva arena
sea completada,

530
00:35:51,728 --> 00:35:54,231
tú decidirás quién
ocupará el pulvinus

531
00:35:54,898 --> 00:35:56,400
y quién será excluido.

532
00:35:57,484 --> 00:35:59,903
Ansío ese puto día.

533
00:36:04,658 --> 00:36:06,451
Ciudadanos de Capua.

534
00:36:07,369 --> 00:36:09,454
Muchos de ustedes
tal vez no reconozcan

535
00:36:09,621 --> 00:36:12,290
el rostro de un hijo ausente
desde hace tanto

536
00:36:12,457 --> 00:36:16,003
que regresa al abrazo
en este momento sombrío.

537
00:36:16,545 --> 00:36:19,256
Me presento
como lo hice en mi juventud,

538
00:36:19,381 --> 00:36:21,299
Servio Gabinio,

539
00:36:21,466 --> 00:36:24,261
hermano del ilustre senador

540
00:36:24,678 --> 00:36:26,430
amado por ustedes.

541
00:36:27,180 --> 00:36:30,392
¡Arrebatado muy pronto de este
mundo por el villano, Pompeyo!

542
00:36:34,771 --> 00:36:36,023
A mi querido hermano

543
00:36:36,523 --> 00:36:38,984
le sobrevive su noble esposa

544
00:36:39,651 --> 00:36:41,069
y su querida hija,

545
00:36:41,236 --> 00:36:44,698
quienes ahora recaen
bajo mi resguardo...

546
00:36:45,991 --> 00:36:46,992
y afecto.

547
00:36:49,661 --> 00:36:52,998
Capua ha sufrido heridas
de la más grave naturaleza.

548
00:36:53,665 --> 00:36:57,002
Pero no seremos doblegados
por un violento ataque.

549
00:36:57,127 --> 00:37:02,340
Ni cederemos frente a todos
los inciertos retos del mañana.

550
00:37:02,507 --> 00:37:03,592
Pero este día,

551
00:37:04,176 --> 00:37:08,305
todos vamos a honrar
la memoria de mi hermano,

552
00:37:08,430 --> 00:37:14,102
su aliado, su campeón,
con sangre y sacrificio.

553
00:37:26,031 --> 00:37:27,157
¡Inicien!

554
00:37:44,091 --> 00:37:45,091
¡Inicien!

555
00:37:59,147 --> 00:38:00,273
¡Inicien!

556
00:38:21,253 --> 00:38:22,253
¡Inicien!

557
00:38:29,636 --> 00:38:32,222
¿Qué esperas? ¡Mátalo!

558
00:38:49,072 --> 00:38:52,242
Haz lo que te diga
e intenta no morir.

559
00:38:52,868 --> 00:38:55,495
Consejo que pensaba darte a ti.

560
00:38:57,164 --> 00:38:58,444
Les presentamos un río de sangre

561
00:38:58,498 --> 00:39:00,375
...para llevarlo
a la siguiente vida.

562
00:39:00,542 --> 00:39:06,089
De la casa de Próculo, les
presento a Galatea, mirmilona.

563
00:39:06,256 --> 00:39:08,175
Y Satyrus, tracio.

564
00:39:11,094 --> 00:39:12,637
¡Sí!

565
00:39:13,847 --> 00:39:15,140
¡Sí!

566
00:39:18,185 --> 00:39:19,561
¡Sí!

567
00:39:23,398 --> 00:39:25,233
Ese medio hombre,
¿cuántas vidas posee?

568
00:39:25,400 --> 00:39:27,068
Pido que esta sea la última.

569
00:39:28,904 --> 00:39:33,116
Formidable oponente ofrecido
por la Casa de Calpurnio.

570
00:39:33,283 --> 00:39:37,412
Que entre Tauro,
martillo de los dioses.

571
00:39:43,460 --> 00:39:44,544
Mierda.

572
00:39:56,806 --> 00:39:57,974
¡Inicien!

573
00:40:27,879 --> 00:40:30,757
¡Recobra la puta postura!

574
00:40:38,181 --> 00:40:39,432
¡Escudo!

575
00:40:40,892 --> 00:40:46,439
¡Mi verga se enfurece!

576
00:40:56,032 --> 00:40:58,660
Me llegaron reportes
de que Pompeyo comanda

577
00:40:58,827 --> 00:41:01,663
a sus hombres hacia las
costas de Bríndisi en el sur.

578
00:41:01,788 --> 00:41:02,788
¿Bríndisi?

579
00:41:06,751 --> 00:41:09,129
¿Qué es lo que busca
en un lugar tan horrible?

580
00:41:09,296 --> 00:41:12,090
Si yo fuera él, buscaría
cruzar las aguas hacia Grecia.

581
00:41:12,507 --> 00:41:13,507
En un esfuerzo hacia

582
00:41:13,633 --> 00:41:16,136
conseguir más tropas
en un ejército disminuido.

583
00:41:20,098 --> 00:41:22,183
El espectro de
una guerra civil se cierne.

584
00:41:22,600 --> 00:41:25,812
Un destino al que mi padre
dedicó la vida para evitar.

585
00:41:37,949 --> 00:41:41,786
Veré que el villano sea detenido
antes de cometer otra ofensa.

586
00:41:41,953 --> 00:41:44,581
Con la ayuda de Crassus
y el senado, claro.

587
00:41:44,956 --> 00:41:45,956
Le agradezco.

588
00:41:46,750 --> 00:41:48,376
Quiero que responsable
por la muerte

589
00:41:48,543 --> 00:41:50,545
de mi esposo tenga
un destino similar.

590
00:41:50,712 --> 00:41:53,882
Desearía sujetar el cuchillo
para reclamar su vida.

591
00:42:36,800 --> 00:42:38,385
¡Sí!

592
00:42:39,886 --> 00:42:41,721
Tauro era una leyenda.

593
00:42:41,888 --> 00:42:43,264
Pues tal vez...

594
00:42:43,681 --> 00:42:45,642
en la memoria quedará así.

595
00:42:52,399 --> 00:42:55,610
Voy a fornicarte esta
noche, medio hombre.

596
00:42:55,777 --> 00:42:57,612
Y yo voy a permitirlo.

597
00:43:08,665 --> 00:43:10,542
- ¿Nos retiraremos?
- Permanece aquí.

598
00:43:10,708 --> 00:43:12,168
Voy a hablar
con nuestra campeona

599
00:43:12,335 --> 00:43:14,003
antes de la maldita primus.

600
00:43:23,471 --> 00:43:26,850
¿Decepcionado,
maldito bruto?

601
00:43:27,225 --> 00:43:28,393
Eternamente.

602
00:43:33,022 --> 00:43:34,941
Yo soy un puto dios.

603
00:43:35,608 --> 00:43:38,445
Y la mujer que está
a mi lado es una diosa.

604
00:43:38,778 --> 00:43:40,572
Todos van a reverenciar

605
00:43:40,738 --> 00:43:42,365
a Satyrus y a Galatea.

606
00:43:45,952 --> 00:43:46,952
¿Rezas?

607
00:43:48,288 --> 00:43:49,330
A Apedemak,

608
00:43:49,914 --> 00:43:50,915
dios de la guerra.

609
00:43:53,710 --> 00:43:54,710
¿Y te escuchará?

610
00:43:57,046 --> 00:43:58,923
Para favorecerme, no.

611
00:44:00,258 --> 00:44:03,344
Pero le pido
en nombre de tu padre.

612
00:44:03,845 --> 00:44:05,763
Más le vale escuchar a tu dios.

613
00:44:07,265 --> 00:44:10,018
O tendré que hablar
con él en el inframundo.

614
00:44:10,560 --> 00:44:11,936
¡Aquilea!

615
00:44:16,774 --> 00:44:17,901
¿Ya estás lista?

616
00:44:18,234 --> 00:44:19,402
Lo está, Dominus.

617
00:44:24,032 --> 00:44:25,825
Aquellos que se
sientan sobre el culo

618
00:44:25,992 --> 00:44:29,162
y juzgan creen
que esta casa es un puto chiste.

619
00:44:30,246 --> 00:44:33,166
Creen que nosotros
somos inferiores,

620
00:44:34,000 --> 00:44:37,253
que están sobre nosotros
y siempre será así.

621
00:44:38,171 --> 00:44:40,840
Muéstrales quiénes somos.

622
00:44:41,674 --> 00:44:45,011
Y lleva a esa zorra
al puto inframundo.

623
00:44:45,178 --> 00:44:47,430
¡Sí!

624
00:45:00,360 --> 00:45:01,903
El momento ha arribado.

625
00:45:02,028 --> 00:45:06,115
La primus por fin llega para
conmemorar a mi querido hermano,

626
00:45:06,282 --> 00:45:11,412
noble esposo, amado padre,
y senador de esta gran república.

627
00:45:11,579 --> 00:45:13,706
¡Sí!

628
00:45:14,123 --> 00:45:16,334
¿Crees que Aquilea
consiga la victoria?

629
00:45:17,043 --> 00:45:19,170
Espero que sí.

630
00:45:19,337 --> 00:45:21,798
De la Casa del sirio...

631
00:45:23,216 --> 00:45:27,095
les presento a Aquilea,
Diosa de la Muerte.

632
00:45:34,310 --> 00:45:37,063
- ¡Aquilea!
- ¡Mi diosa!

633
00:45:37,230 --> 00:45:41,901
¡Aquilea! ¡Aquilea!

634
00:45:43,403 --> 00:45:46,531
¿Y quién enfrentará
a tan temible guerrera?

635
00:45:47,282 --> 00:45:49,659
De la Casa de Próculo...

636
00:45:49,826 --> 00:45:51,661
entra la escita.

637
00:46:22,150 --> 00:46:24,569
¡Inicien!

638
00:46:41,044 --> 00:46:43,713
¿Esta es la mujer de la que tan
apasionadamente hablaban todos?

639
00:46:45,006 --> 00:46:46,591
Qué decepcionante.

640
00:46:57,143 --> 00:46:58,227
¡Sí!

641
00:46:58,603 --> 00:46:59,687
Demuestra su valor.

642
00:47:00,438 --> 00:47:03,191
Así como toda mujer
de astucia y determinación.

643
00:47:20,375 --> 00:47:21,375
No.

644
00:47:32,261 --> 00:47:34,764
¡Atrás! ¡Atrás!
Háganse a un lado.

645
00:47:34,931 --> 00:47:36,099
¡Tienen que bajar!

646
00:47:36,265 --> 00:47:37,266
¡Bajen!

647
00:47:41,562 --> 00:47:43,106
¡Recupérate!

648
00:48:02,750 --> 00:48:05,378
Usa el puto escudo
para atacar, Aquilea.

649
00:48:28,192 --> 00:48:30,653
¡Sí! El puto escudo.

650
00:48:30,778 --> 00:48:31,778
¡De pie!

651
00:48:52,675 --> 00:48:53,676
¡Sí!

652
00:48:59,056 --> 00:49:02,351
¡Presiona la ventaja!
¡Presiona la puta ventaja!

653
00:49:24,791 --> 00:49:25,792
Sí.

654
00:49:55,613 --> 00:49:57,073
¡Por Celadus!

655
00:50:04,580 --> 00:50:06,707
¡Que se jodan los dioses!

656
00:50:07,542 --> 00:50:10,461
¡Sí!

657
00:50:10,586 --> 00:50:12,755
- ¡Aquilea!
- ¡Sí!

658
00:50:14,590 --> 00:50:15,800
¡Sí!

659
00:50:15,967 --> 00:50:18,594
¡Aquilea! ¡Aquilea!

660
00:50:18,761 --> 00:50:20,429
Sí.

661
00:50:20,555 --> 00:50:23,891
¡Aquilea! ¡Aquilea!

662
00:50:25,476 --> 00:50:28,187
¡Aquilea! ¡Aquilea!

663
00:50:28,521 --> 00:50:30,398
¡Aquilea! ¡Aquilea!

664
00:50:30,565 --> 00:50:32,859
¡Aquilea! ¡Aquilea!

665
00:50:46,205 --> 00:50:47,707
Tu padre estaría orgulloso.

666
00:50:48,499 --> 00:50:49,834
De ambos, lo estaría.

667
00:51:02,680 --> 00:51:05,391
¡Aquilea! ¡Aquilea!

668
00:51:05,558 --> 00:51:06,726
¡Aquilea!

669
00:51:06,893 --> 00:51:08,436
¡Aquilea!

670
00:51:21,574 --> 00:51:24,160
Tal vez la casa de Próculo
no sea tan temible,

671
00:51:24,327 --> 00:51:25,327
después de todo.

672
00:51:25,453 --> 00:51:27,788
No le hablarás
a un hombre de esa forma.

673
00:51:28,247 --> 00:51:29,790
Algo sin importancia.

674
00:51:30,666 --> 00:51:34,086
Un violento fin a menudo llega
a quienes menos lo sospechan.

675
00:51:36,881 --> 00:51:38,466
Les agradezco a todos

676
00:51:39,216 --> 00:51:40,843
por compartir nuestra pena.

677
00:51:41,469 --> 00:51:44,805
Estoy a su servicio hacia
todos los asuntos de Capua,

678
00:51:45,389 --> 00:51:46,599
públicos y privados.

679
00:51:47,642 --> 00:51:51,312
Debemos comer, por el éxito
de la campaña contra Pompeyo.

680
00:51:51,938 --> 00:51:54,732
Nuestra casa siempre está
preparada para recibirte.

681
00:51:55,441 --> 00:51:57,026
Cosucia, Viridia,

682
00:51:57,401 --> 00:51:58,945
Vengan a mi lado.

683
00:52:52,748 --> 00:52:54,542
Has hecho lo que
parecía imposible.

684
00:52:57,586 --> 00:52:58,586
Campeona.

685
00:53:00,297 --> 00:53:02,133
Te ves atónito, pero estoy viva.

686
00:53:02,842 --> 00:53:04,427
Lo ansiaba con todo mi ser.

687
00:53:05,553 --> 00:53:07,346
Que tomaras la vida
la de escita.

688
00:53:09,348 --> 00:53:10,766
Pero no lo esperaba.

689
00:53:11,058 --> 00:53:12,059
Yo igual.

690
00:53:13,144 --> 00:53:16,605
Te agradezco por ayudarme
con el puto milagro.

691
00:53:20,568 --> 00:53:25,322
No permitiría que otro te matara
antes de reclamar tu título.

692
00:53:25,906 --> 00:53:28,409
Creí que eso ya había
quedado en el pasado.

693
00:53:28,826 --> 00:53:30,870
¿No perseguirías
el título de campeona

694
00:53:32,538 --> 00:53:33,998
si fuera yo quien lo tuviera?

695
00:53:35,291 --> 00:53:37,376
Por supuesto que lo haría.

696
00:53:38,461 --> 00:53:42,089
Jamás soñé ni deseé
encontrarme en esta posición.

697
00:53:42,798 --> 00:53:44,133
Y, aun así, aquí estás.

698
00:53:45,718 --> 00:53:47,928
Reflejas las palabras dichas
por nuestro Dominus.

699
00:53:48,345 --> 00:53:50,222
Pero no es lo que quiero.

700
00:53:52,016 --> 00:53:54,435
Quiero ganar mi libertad
en la arena,

701
00:53:54,894 --> 00:53:56,187
si se me bendice.

702
00:53:57,063 --> 00:54:00,191
Si el destino lo quiere,
más allá de sus muros.

703
00:54:01,275 --> 00:54:03,569
Por fin encontramos
un terreno común.

704
00:54:05,071 --> 00:54:08,199
¿Qué harías si ese día pasara?

705
00:54:13,079 --> 00:54:14,789
Volvería a mi antigua vida.

706
00:54:18,042 --> 00:54:20,503
Y buscaría al hombre que
me condenó a los romanos.

707
00:54:22,379 --> 00:54:23,506
¿Tomarías su vida?

708
00:54:33,015 --> 00:54:34,517
Tu vendaje está muy apretado.

709
00:54:39,271 --> 00:54:41,524
El Doctore lo colocó,
en ausencia de un médico.

710
00:54:42,358 --> 00:54:44,610
Temo que es más diestro
en tomar vidas...

711
00:54:45,402 --> 00:54:46,612
que en sanarlas.

712
00:54:48,447 --> 00:54:51,826
Mi padre me enseñó a curar sus
heridas cuando aún era un niño.

713
00:54:54,453 --> 00:54:55,955
Se le extraña mucho.

714
00:54:58,249 --> 00:54:59,667
Más de lo que se expresa.

715
00:55:13,305 --> 00:55:14,348
Disculpas.

716
00:56:06,525 --> 00:56:07,651
Alisten los caballos.

717
00:56:07,776 --> 00:56:10,196
Tomaré camino
en cuanto sea posible.

718
00:56:13,824 --> 00:56:14,992
¿No sería sabio retrasar

719
00:56:15,159 --> 00:56:17,620
la partida hasta que
la tormenta haya pasado?

720
00:56:17,995 --> 00:56:20,414
Algo que no necesito
que me informes.

721
00:56:21,332 --> 00:56:22,791
Tomemos vino y comida
y hablemos más

722
00:56:22,958 --> 00:56:25,127
sobre la resurrección
de la antigua arena.

723
00:56:25,628 --> 00:56:27,171
Tengo ideas de
artesanos de Neápolis

724
00:56:27,338 --> 00:56:31,175
y Pompeya de más alta calidad
que los encontrados en Capua.

725
00:56:31,967 --> 00:56:34,094
Aunque a un costo
considerablemente mayor...

726
00:56:34,261 --> 00:56:36,889
Tales arreglos
serán innecesarios.

727
00:56:38,349 --> 00:56:40,768
¿Crassus tiene hombres
en mente hacia las labores?

728
00:56:43,562 --> 00:56:44,562
No.

729
00:56:44,939 --> 00:56:47,483
Me ha instruido transmitirte
que el capricho se ha desplazado

730
00:56:47,650 --> 00:56:49,902
hacia la construcción
de villas, a ser vendidas

731
00:56:50,069 --> 00:56:53,489
o rentadas,
en vez de la costosa arena.

732
00:56:54,240 --> 00:56:55,241
¿Villas?

733
00:56:57,952 --> 00:57:00,120
¿Qué no habíamos hecho un trato?

734
00:57:01,205 --> 00:57:06,543
¿Qué el puto Ashur no impidió la
unión entre Viridia y Pompeyo?

735
00:57:07,419 --> 00:57:10,214
Estaremos agradecidos
eternamente.

736
00:57:10,381 --> 00:57:11,465
¿Agradecidos?

737
00:57:12,925 --> 00:57:15,761
¿Sólo un puto agradecimiento?

738
00:57:15,928 --> 00:57:21,308
- No adoptes ese tono conmigo.
- Gabinio se fue de este mundo.

739
00:57:21,475 --> 00:57:24,979
Su hija ahora está bajo
el yugo de su puto tío

740
00:57:25,145 --> 00:57:27,731
y tú ofreces banalidades

741
00:57:27,898 --> 00:57:30,651
en lugar de
la recompensa prometida,

742
00:57:30,818 --> 00:57:32,194
maldito idiota...

743
00:57:35,906 --> 00:57:37,783
¡Dominus!

744
00:57:39,201 --> 00:57:40,411
Déjanos.

745
00:57:41,036 --> 00:57:41,620
Vete.

746
00:57:41,787 --> 00:57:44,581
¿No te lo advertí, sirio?

747
00:57:44,748 --> 00:57:47,293
Soy como un puto dios

748
00:57:47,418 --> 00:57:51,547
sobre una montaña que
eclipsa al villano Pompeyo

749
00:57:51,714 --> 00:57:54,925
y pronto al poderoso
Crassus mismo.

750
00:57:55,801 --> 00:57:59,972
Y tú tendrás que
venerarme como tal.

751
00:58:17,156 --> 00:58:18,866
¿Has perdido la puta razón?

752
00:58:19,033 --> 00:58:20,576
Los caballos ya están listos.

753
00:58:20,743 --> 00:58:23,203
- ¡Mátenlo!
- ¡Vamos!

754
01:01:47,324 --> 01:01:49,326
¡Salve, César!

