1
00:00:19,986 --> 00:00:21,321
ANTERIORMENTE

2
00:00:21,390 --> 00:00:24,059
- Quem tirou a vida dele?
- Uma cita.

3
00:00:24,401 --> 00:00:25,945
Ela não tem nome.

4
00:00:26,028 --> 00:00:27,738
Uma mulher matou Celadus?

5
00:00:27,988 --> 00:00:29,615
Ele não teria desejado isso.

6
00:00:29,990 --> 00:00:32,785
Você e eu. Em constante oposição.

7
00:00:32,868 --> 00:00:35,663
Gostaria que ajudasse a Achillia.

8
00:00:35,746 --> 00:00:37,456
Queremos ter a certeza

9
00:00:37,540 --> 00:00:42,002
de que você estará protegida
daqueles que desejam o seu mal.

10
00:00:42,086 --> 00:00:43,629
Você fala do tio Sérvio?

11
00:00:43,712 --> 00:00:45,798
Devemos nos preocupar
com ele e muitos outros.

12
00:00:45,881 --> 00:00:50,427
Se Pompeu se casar com Viridia, ele
estará alinhado com Gabínio para sempre.

13
00:00:50,511 --> 00:00:53,180
Pretende remover
Gabínio do Senado?

14
00:00:53,264 --> 00:00:55,516
Não, pretendo removê-lo
do mundo dos vivos.

15
00:00:58,602 --> 00:01:00,896
Dê-lhe banho e mande-a para mim.

16
00:01:00,980 --> 00:01:05,192
Hilara, quero que fique
e me ajude com um assunto urgente.

17
00:01:06,402 --> 00:01:09,905
O que é tão urgente que você
me chama... Que merda é essa?

18
00:01:09,989 --> 00:01:14,827
Avise ao Crasso. Eu me encontrarei
com ele para conceder meu apoio no Senado!

19
00:01:17,162 --> 00:01:18,289
Não era minha intenção.

20
00:01:19,373 --> 00:01:23,586
Viridia descobrirá o tipo
de homem que você realmente é.

21
00:01:23,669 --> 00:01:24,837
- Não.
- Ela descobrirá...

22
00:02:16,096 --> 00:02:18,182
Como ela está, sua filha?

23
00:02:19,975 --> 00:02:23,354
Como alguém que viu o coração
ser arrancado do peito.

24
00:02:25,189 --> 00:02:27,024
Não acredito que ele se foi.

25
00:02:27,107 --> 00:02:29,568
A morte dele é um golpe duro
para a República.

26
00:02:30,611 --> 00:02:31,695
Uma perda tão trágica!

27
00:02:34,239 --> 00:02:37,576
Saibam que vocês
duas podem contar comigo.

28
00:02:43,082 --> 00:02:47,002
Sentimento acolhido,
conforme o esperado.

29
00:02:50,506 --> 00:02:52,800
Júlio César e Cornélia aparecem,

30
00:02:52,883 --> 00:02:55,678
dissipando as trevas
com uma luz bem-vinda.

31
00:02:55,761 --> 00:02:57,096
Cossutia.

32
00:02:57,846 --> 00:03:01,308
Chorei como se meu amado marido
fosse cortado da minha própria carne.

33
00:03:01,392 --> 00:03:04,979
Fico feliz que você
ainda esteja bem.

34
00:03:05,062 --> 00:03:07,356
Quem dera Pompeu
não estivesse assim.

35
00:03:07,439 --> 00:03:08,816
É um inimigo do povo.

36
00:03:09,525 --> 00:03:13,362
E pensar que o recebemos de braços
abertos com afeto e adulação.

37
00:03:13,445 --> 00:03:17,783
Ele precisa responder pelos atos dele,
de preferência na ponta de uma espada.

38
00:03:17,866 --> 00:03:19,952
Ele é um cônsul de Roma.

39
00:03:20,035 --> 00:03:22,204
Está livre das leis
que governam o resto de nós.

40
00:03:22,287 --> 00:03:24,665
Quer que ele fique
impune pelo que fez?

41
00:03:24,748 --> 00:03:28,377
- Não, só quero dizer que...
- Tenha calma.

42
00:03:28,460 --> 00:03:30,254
Crasso planeja
introduzir uma resolução

43
00:03:30,337 --> 00:03:32,756
no Senado para tirar
o título de Pompeu.

44
00:03:32,840 --> 00:03:34,967
E a proteção que ele garante.

45
00:03:35,050 --> 00:03:38,220
E sobre o exército dele
acampado nos portões de Roma?

46
00:03:38,303 --> 00:03:40,389
Fugiu da responsabilidade,

47
00:03:40,472 --> 00:03:44,309
como fazem todos de natureza questionável
quando confrontados com o sangue nas mãos.

48
00:03:44,643 --> 00:03:47,021
A situação está bem assistida.

49
00:03:47,104 --> 00:03:51,650
Ele foi elevado a Legado e incumbido
de conduzir Pompeu para um fim violento.

50
00:03:51,734 --> 00:03:52,901
Com licença.

51
00:03:54,194 --> 00:03:55,446
Vou dar as condolências.

52
00:03:56,697 --> 00:03:59,783
César, o senhor honra esta casa.

53
00:04:00,951 --> 00:04:05,164
Permita-me apresentar Sérvio,
irmão de meu amado marido.

54
00:04:05,247 --> 00:04:08,834
Lamento profundamente
pela perda do seu precioso irmão.

55
00:04:08,917 --> 00:04:10,044
Gratidão.

56
00:04:11,795 --> 00:04:14,673
Ainda assim, devo perguntar:
por que seu escravo está entre nós?

57
00:04:15,340 --> 00:04:19,511
Ashur é um homem livre
e um lanista respeitado em Cápua.

58
00:04:21,055 --> 00:04:25,476
Sim, o sírio
de quem o bom Próculo falou.

59
00:04:25,893 --> 00:04:29,772
Pensei em um munera
para honrar parentes caídos,

60
00:04:30,105 --> 00:04:33,984
e me reapresentar a uma cidade
da qual estou longe há muito tempo.

61
00:04:34,068 --> 00:04:35,319
Jogos funerários?

62
00:04:37,112 --> 00:04:39,573
Providenciarei
meus homens sem custo...

63
00:04:41,492 --> 00:04:43,285
em memória de seu pai.

64
00:04:43,368 --> 00:04:44,453
Excelente.

65
00:04:45,496 --> 00:04:48,248
- Para nos retribuir?
- Sem hesitação.

66
00:04:48,332 --> 00:04:50,250
Não estamos
desprovidas de recursos.

67
00:04:50,334 --> 00:04:52,961
Proponho que um grupo
de homens de cada,

68
00:04:53,045 --> 00:04:55,547
com seus respectivos campeões,
se encontrem no Primus.

69
00:04:56,298 --> 00:04:59,968
A memória de seu irmão será
gravada com sangue nas areias.

70
00:05:01,095 --> 00:05:02,971
Como eu desejaria
que ocorresse hoje,

71
00:05:03,555 --> 00:05:06,558
pelas mãos daqueles
de linhagem digna.

72
00:05:09,978 --> 00:05:12,356
Somos apenas
convidados da Casa de Sérvio.

73
00:05:14,691 --> 00:05:16,735
Conduzirei o homem à saída.

74
00:05:17,653 --> 00:05:20,072
Para o átrio,
distante dos olhares públicos.

75
00:05:35,629 --> 00:05:36,713
Esperem.

76
00:05:38,340 --> 00:05:39,466
Preciso de um minuto.

77
00:05:45,514 --> 00:05:47,015
Perdão.

78
00:05:47,099 --> 00:05:49,560
Meu tio por vezes é brusco.

79
00:05:51,854 --> 00:05:55,357
- Foi tolice minha vir.
- Estou feliz que tenha vindo.

80
00:05:57,818 --> 00:06:00,195
Queria expressar minha gratidão.

81
00:06:00,612 --> 00:06:01,738
Por qual motivo?

82
00:06:03,115 --> 00:06:04,825
Você tentou me avisar.

83
00:06:06,118 --> 00:06:07,369
Sobre Pompeu.

84
00:06:09,163 --> 00:06:10,622
Se ao menos eu tivesse ouvido.

85
00:06:12,332 --> 00:06:15,502
A culpa é do homem
que tirou a vida do seu pai,

86
00:06:16,962 --> 00:06:18,255
e de mais ninguém.

87
00:06:23,135 --> 00:06:25,053
Ele não merecia tal destino.

88
00:06:29,057 --> 00:06:30,142
Não mesmo.

89
00:06:33,145 --> 00:06:34,980
Partamos
antes que sintam minha falta.

90
00:06:39,067 --> 00:06:41,445
Saiba que você
ocupa meus pensamentos.

91
00:07:22,861 --> 00:07:24,780
Empunha a lança
com uma distância ilusória.

92
00:07:24,863 --> 00:07:27,032
Não deixe a maldita
cita se aproximar.

93
00:07:38,752 --> 00:07:39,795
De novo.

94
00:07:51,139 --> 00:07:54,142
O irmão do senador Gabínio
pretende fazer jogos funerários.

95
00:07:54,977 --> 00:07:59,523
Doctore,
um grupo de homens é solicitado.

96
00:08:02,067 --> 00:08:03,610
Escolha como quiser.

97
00:08:04,069 --> 00:08:05,487
Dominus, e sobre a cita?

98
00:08:09,491 --> 00:08:11,493
Achillia vai
enfrentá-la no Primus.

99
00:08:17,666 --> 00:08:21,545
Glória à Casa de Ashur.

100
00:08:27,927 --> 00:08:31,541
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

101
00:08:41,523 --> 00:08:42,607
Você está me evitando.

102
00:08:44,359 --> 00:08:46,111
Apenas cumpro
meus deveres de vilica.

103
00:08:46,194 --> 00:08:48,780
Isso engloba o assassinato
de um maldito senador?

104
00:08:54,161 --> 00:08:56,955
Eu não imaginava que Pompeu
se arvoraria em gesto letal.

105
00:08:57,039 --> 00:09:00,000
As ações dele são imprevisíveis
quando está dominado pelo ópio.

106
00:09:01,376 --> 00:09:05,505
Era isso que seu maldito Dominus
desejava no momento. Não era?

107
00:09:06,673 --> 00:09:11,178
E por isso você foi tão amável comigo
para me tirar dos aposentos do Dominus.

108
00:09:11,261 --> 00:09:13,221
Eu não sabia
dos planos do Dominus.

109
00:09:13,305 --> 00:09:15,223
Nem a teria envolvido

110
00:09:15,307 --> 00:09:17,267
se achasse
que alguém sairia ferido.

111
00:09:17,351 --> 00:09:19,644
A intenção não altera
o resultado fatal.

112
00:09:19,728 --> 00:09:23,065
- Se descobrissem que eu...
- Todos os envolvidos sofreriam.

113
00:09:26,777 --> 00:09:32,157
Os assuntos desta casa e de todos
nela já não me interessam.

114
00:09:33,241 --> 00:09:37,954
Domina se prepara para partir para Roma
e quer que eu fique ao lado dela.

115
00:09:38,121 --> 00:09:39,748
Vai deixar esta casa?

116
00:09:41,708 --> 00:09:43,126
Para nunca mais voltar.

117
00:09:57,849 --> 00:09:58,934
Não se preocupe, irmão.

118
00:10:00,143 --> 00:10:03,855
Você se reerguerá
quando ela cair perante a cita.

119
00:10:08,318 --> 00:10:09,403
Doctore!

120
00:10:13,240 --> 00:10:15,409
A cita não a respeita como você.

121
00:10:15,784 --> 00:10:17,661
É da esquerda
que vem a maior ameaça.

122
00:10:19,246 --> 00:10:20,705
Isso escapou da minha atenção.

123
00:10:20,789 --> 00:10:25,168
Talvez um olhar mais atento traga
um resultado menos decepcionante.

124
00:10:26,878 --> 00:10:27,921
Talvez.

125
00:10:44,855 --> 00:10:47,149
Achei que você não gostava
do estilo Dimaquero.

126
00:10:48,567 --> 00:10:49,776
Não gosto.

127
00:10:51,403 --> 00:10:52,696
Mas meu pai gostava,

128
00:10:53,613 --> 00:10:56,241
assim como a fera
que você enfrentará na arena.

129
00:11:08,545 --> 00:11:10,297
Não esquece de onde veio.

130
00:11:10,630 --> 00:11:12,215
Estamos em um caminho promissor.

131
00:11:16,386 --> 00:11:17,387
Bom.

132
00:11:17,471 --> 00:11:20,891
Mas uma lança tem duas pontas.
Tente usar as duas.

133
00:11:26,062 --> 00:11:28,899
Busca de novo a oportunidade
de conquistar o título de campeão?

134
00:11:28,982 --> 00:11:30,192
Estou cagando para isso.

135
00:11:30,984 --> 00:11:33,570
Só anseio que a cita seja
eliminada deste maldito mundo.

136
00:11:33,653 --> 00:11:36,198
Se não por minhas mãos,
pelas suas.

137
00:12:12,275 --> 00:12:15,654
Não acabe assim tão rápido
com a campeã do sírio.

138
00:12:15,737 --> 00:12:17,781
Eu desejaria vê-la sofrer,

139
00:12:18,782 --> 00:12:21,243
e, por associação,
o Dominus dela.

140
00:12:21,326 --> 00:12:24,371
E eu desejaria vê-la atacar
o maldito Doctore dele.

141
00:12:24,454 --> 00:12:26,498
As balanças de sangue
buscando o equilíbrio.

142
00:12:26,581 --> 00:12:30,877
A multidão clama por vocês
outra vez, meu homenzinho.

143
00:12:31,586 --> 00:12:33,421
Os irmãos caídos ausentes.

144
00:12:33,505 --> 00:12:35,632
Os deuses
abençoaram o nome Sátiro.

145
00:12:35,715 --> 00:12:41,012
Mas temo que não o agraciarão
outra vez com uma vitória milagrosa

146
00:12:41,096 --> 00:12:43,139
contra um oponente
totalmente forjado.

147
00:12:43,223 --> 00:12:45,600
Vou lutar novamente na arena?

148
00:12:45,684 --> 00:12:48,853
Vai, mas não estará sozinho.

149
00:12:57,904 --> 00:13:01,157
Ousaria me unir
com uma maldita mulher?

150
00:13:01,241 --> 00:13:04,286
Eu só desejo que você
viva mais um pouco

151
00:13:04,536 --> 00:13:06,955
e veja os cofres
repletos de moedas...

152
00:13:09,082 --> 00:13:10,875
antes de sua morte.

153
00:13:13,962 --> 00:13:15,422
Venha.

154
00:13:15,505 --> 00:13:18,592
Há muito tempo não tenho
um oponente de valor,

155
00:13:18,675 --> 00:13:22,220
e mediria minhas forças
contra quem se propõe ao combate

156
00:13:22,304 --> 00:13:27,183
para ver do que me lembro
de meus dias de guerra e aventura.

157
00:13:37,027 --> 00:13:39,070
A mansão parece tão vazia

158
00:13:40,822 --> 00:13:42,907
sem a presença
dele para preenchê-la.

159
00:13:44,784 --> 00:13:47,370
Estou profundamente
arrependida...

160
00:13:49,914 --> 00:13:54,085
de ter apoiado a união
entre você e o maldito Pompeu.

161
00:13:55,211 --> 00:13:57,756
Você o fez em nome do futuro,

162
00:13:57,839 --> 00:13:59,924
para protegê-lo daqueles
que nos desejam mal.

163
00:14:00,008 --> 00:14:01,134
Perdão.

164
00:14:02,927 --> 00:14:06,222
Espero não estar me intrometendo
em reflexões introspectivas.

165
00:14:06,306 --> 00:14:08,808
Só falamos desta casa.

166
00:14:08,892 --> 00:14:11,186
E dos que vivem nela,
à sombra tênue

167
00:14:11,269 --> 00:14:14,064
de um pai amoroso
e um marido atencioso.

168
00:14:14,147 --> 00:14:16,483
É uma bela mansão
para criar uma filha,

169
00:14:17,525 --> 00:14:20,570
se a bela Viridia ainda pode
erroneamente ser chamada assim.

170
00:14:23,573 --> 00:14:27,535
É impróprio que homens se banhem
junto a mulheres, Sérvio.

171
00:14:27,619 --> 00:14:30,955
Apropriado é
que o pater familias define.

172
00:14:31,039 --> 00:14:33,667
Não ocupo tal posição agora
em nossa relação?

173
00:14:34,793 --> 00:14:38,338
De fato. Vamos deixá-lo
em suas abluções restauradoras.

174
00:14:38,421 --> 00:14:40,548
Desejo que vocês permaneçam.

175
00:14:41,549 --> 00:14:45,095
A presença da minha amada sobrinha
suaviza a ferida pela perda de meu irmão,

176
00:14:46,054 --> 00:14:48,473
assim como a de sua esposa
estoica.

177
00:14:52,477 --> 00:14:56,147
Não seria um grande alívio
abandonar o rude manto negro da dor

178
00:14:56,231 --> 00:14:58,483
e sentir águas purificadoras
na própria carne?

179
00:15:00,193 --> 00:15:01,653
Se fosse guardião das tradições,

180
00:15:01,736 --> 00:15:04,864
eu cortaria os oito dias de luto
pela metade, se não por um quarto.

181
00:15:04,948 --> 00:15:06,866
Eles poderiam
transformar-se em anos

182
00:15:06,950 --> 00:15:10,328
e ainda assim não ser tempo suficiente
para lamentar a morte do meu pai.

183
00:15:10,412 --> 00:15:13,832
Não desejaria vê-la
tão distante da vida

184
00:15:15,083 --> 00:15:17,085
e dos prazeres que ela oferece.

185
00:15:18,378 --> 00:15:23,258
O que pensaria
de César e Cornélia?

186
00:15:23,341 --> 00:15:26,219
Parecem influenciados por você.

187
00:15:26,302 --> 00:15:27,971
Você acha?

188
00:15:28,054 --> 00:15:30,014
Eles são de natureza perspicaz.

189
00:15:30,098 --> 00:15:33,727
E acrescentam prestígio incomensurável,
honrando a tribuna durante os jogos.

190
00:15:33,810 --> 00:15:35,729
Eles virão? Tem certeza?

191
00:15:35,812 --> 00:15:38,064
Ficarão hospedados
na mansão de Ashur.

192
00:15:38,148 --> 00:15:41,109
- Você os verá entre nós.
- Sim.

193
00:15:42,152 --> 00:15:43,486
O sírio.

194
00:15:44,195 --> 00:15:47,866
Como eles conseguem partilhar
o domicílio com criatura tão humilde?

195
00:15:47,949 --> 00:15:49,576
Ashur não é uma criatura.

196
00:15:50,326 --> 00:15:53,163
É um homem de pensamento
cuidadoso e de palavras gentis,

197
00:15:53,246 --> 00:15:54,706
mesmo quando não é recíproco.

198
00:15:54,789 --> 00:15:57,917
Você fala do sírio
com paixão inquietante.

199
00:15:58,084 --> 00:16:01,379
Ela só vê o lado bom de todos,

200
00:16:02,130 --> 00:16:04,299
mesmo naqueles que não merecem.

201
00:16:04,382 --> 00:16:08,344
Eu apenas falo a verdade,
por aqueles que não a temem.

202
00:16:10,764 --> 00:16:13,391
Devemos providenciar vestimentas
adequadas para os jogos,

203
00:16:13,475 --> 00:16:17,270
que garantam muito prestígio,
porém sem ostentação.

204
00:16:17,353 --> 00:16:19,230
Iremos ao mercado
quando o dia raiar.

205
00:16:19,314 --> 00:16:21,191
Não posso ir ao mercado amanhã,

206
00:16:21,274 --> 00:16:23,693
nem dedicar meu interesse
a tal frivolidade.

207
00:16:23,777 --> 00:16:25,528
Não precisa nos acompanhar.

208
00:16:25,612 --> 00:16:27,238
Vamos com frequência, mamãe e eu.

209
00:16:27,322 --> 00:16:29,991
Sem o pater familias
ou um acompanhante masculino adequado?

210
00:16:30,074 --> 00:16:33,161
- Não precisamos de coleira.
- Viridia.

211
00:16:36,039 --> 00:16:38,208
Parece que meu irmão tem sido

212
00:16:38,291 --> 00:16:41,127
lamentavelmente negligente
em relação aos assuntos de família.

213
00:16:42,587 --> 00:16:46,257
Um equívoco
que veremos ser corrigido.

214
00:16:52,472 --> 00:16:56,601
Julguei tudo perdido quando o velho tolo
prometeu sua filha ingênua a Pompeu.

215
00:16:56,684 --> 00:16:58,436
Um momento de preocupação.

216
00:16:58,520 --> 00:17:01,856
Mas os deuses favorecem César
e sua esposa merecedora.

217
00:17:02,649 --> 00:17:04,984
Já existiu um homem assim?

218
00:17:05,068 --> 00:17:07,862
Ele é apenas uma casca vazia,
sem a mulher à sua frente.

219
00:17:07,946 --> 00:17:10,114
Ela não sairia do seu lado.

220
00:17:11,115 --> 00:17:12,283
Nem eu do seu.

221
00:17:12,367 --> 00:17:14,702
Mas quero vê-la segura
atrás dos portões de Roma,

222
00:17:14,786 --> 00:17:16,830
longe da ameaça de Pompeu
e dos leais a ele.

223
00:17:17,288 --> 00:17:18,289
E Crasso?

224
00:17:18,373 --> 00:17:22,961
Entregarei uma mensagem na hora
e no local adequados antes de eu partir.

225
00:17:23,044 --> 00:17:26,506
O sírio se mostrou
inesperadamente útil, não é?

226
00:17:26,589 --> 00:17:27,674
Gratidão.

227
00:17:29,300 --> 00:17:31,594
Eu vivo apenas para servir.

228
00:17:31,678 --> 00:17:35,765
Apenas eleva o nome de César
e de seu patrono.

229
00:17:35,849 --> 00:17:39,227
Venha, participe do vinho
e de nossa alegre celebração.

230
00:17:39,310 --> 00:17:41,771
Prefiro promessas cumpridas
em vez de libações.

231
00:17:42,063 --> 00:17:44,983
- Promessas?
- Um acordo foi feito.

232
00:17:45,441 --> 00:17:47,735
Se a união de Viridia
e Pompeu fosse interrompida,

233
00:17:47,819 --> 00:17:51,281
a recompensa seria a reconstrução
da antiga arena destruída por Espártaco,

234
00:17:51,364 --> 00:17:55,159
e eu receberia o controle dela.

235
00:17:55,243 --> 00:17:58,371
Não foi o Pompeu
que matou o senador Gabínio?

236
00:17:58,454 --> 00:18:00,498
Em uma maquinação
arquitetada só por mim.

237
00:18:00,915 --> 00:18:05,128
Gabínio ainda
estaria neste mundo,

238
00:18:05,211 --> 00:18:07,297
se não fosse por Ashur.

239
00:18:07,547 --> 00:18:10,466
Não há dúvida quanto a isso.

240
00:18:10,884 --> 00:18:14,762
E, por minha honra, você verá
que merece ser recompensado.

241
00:18:30,445 --> 00:18:32,822
A noite se torna um dia glorioso.

242
00:18:32,906 --> 00:18:34,157
Deixe-nos.

243
00:18:35,074 --> 00:18:36,868
Voltaremos a isso
quando restaurarmos

244
00:18:36,951 --> 00:18:39,913
o legado de Gabínio,
honrado sobre estas areias.

245
00:19:08,775 --> 00:19:09,859
Venha.

246
00:19:13,154 --> 00:19:16,741
Lembro-me de uma época não tão distante
em que você tentou tirar minha vida

247
00:19:16,824 --> 00:19:19,202
usando as correntes
com que ele a tinha prendido.

248
00:19:19,285 --> 00:19:22,372
Não teria tentado o mesmo
se estivesse no meu lugar?

249
00:19:22,455 --> 00:19:26,376
Não, eu aplaudiria e planejaria,
atacando das sombras,

250
00:19:27,543 --> 00:19:29,379
como fariam aqueles
de coração covarde.

251
00:19:29,671 --> 00:19:33,758
Se eu tivesse seguido o exemplo,
talvez eu não fosse mais uma escrava.

252
00:19:39,138 --> 00:19:44,268
No entanto, aqui estamos nós, presos
pelas correntes de nossas decisões.

253
00:20:08,167 --> 00:20:11,129
Isto é para ser meu? Só meu?

254
00:20:12,630 --> 00:20:15,258
Como foi de Gânico antes de você,
e de Espártaco depois.

255
00:20:15,341 --> 00:20:20,930
Cada um deles o reivindicou
no rumo para o título de campeão.

256
00:20:24,225 --> 00:20:26,394
Um título concedido
a mim meses atrás.

257
00:20:28,021 --> 00:20:31,441
Por que um presente como esse
se apresenta agora?

258
00:20:31,524 --> 00:20:33,443
É uma recompensa
pelo serviço leal.

259
00:20:33,526 --> 00:20:37,280
Mas se preferir o aroma de mijo
e merda das casernas...

260
00:20:37,363 --> 00:20:39,198
Eu derrotei Immonius.

261
00:20:39,282 --> 00:20:41,284
Mas tal recompensa
não me foi oferecida.

262
00:20:48,207 --> 00:20:49,709
Vá direto ao ponto.

263
00:20:50,793 --> 00:20:54,255
Forneci ópio a Pompeu,
conforme ordenado.

264
00:20:55,506 --> 00:20:58,760
Foi uma conspiração
para levá-lo a matar o velho?

265
00:21:01,971 --> 00:21:03,056
Não.

266
00:21:04,557 --> 00:21:07,435
Não era minha intenção
ver Gabínio morto.

267
00:21:12,482 --> 00:21:13,858
O homem que tirou a vida dele

268
00:21:15,902 --> 00:21:16,944
vai sofrer por isso.

269
00:21:18,029 --> 00:21:19,363
Disso eu não tenho dúvidas.

270
00:21:23,785 --> 00:21:29,457
Descanse e volte os pensamentos
sombrios em direção à maldita cita.

271
00:21:29,874 --> 00:21:33,086
Ela representa um desafio diferente
do que você jamais enfrentou.

272
00:21:34,170 --> 00:21:38,758
E não quero ver
acomodações tão gloriosas

273
00:21:38,841 --> 00:21:40,843
ficarem vazias novamente.

274
00:22:07,078 --> 00:22:08,538
Antecipe a finta.

275
00:22:08,621 --> 00:22:11,999
Ela vai atrai-la à fraqueza
imaginária, e então atacará.

276
00:22:18,589 --> 00:22:22,009
Treinamos, ou busca minha queda
antes de entrar na arena?

277
00:22:22,301 --> 00:22:24,053
Acha que a cita
terá misericórdia?

278
00:22:24,137 --> 00:22:26,347
Você não aguenta
uma maldita cita.

279
00:22:26,430 --> 00:22:29,976
Se fosse o caso, você estaria
abraçando meu pai no maldito além.

280
00:22:32,019 --> 00:22:33,104
Parem!

281
00:22:37,483 --> 00:22:38,901
Beba água e recomponha-se.

282
00:22:38,985 --> 00:22:40,695
- Não preciso...
- Siga o comando.

283
00:22:44,782 --> 00:22:46,701
Ela não segue instruções.

284
00:22:46,784 --> 00:22:48,870
Pergunto-me
de quem ela me lembra?

285
00:22:48,953 --> 00:22:50,621
Como vou ajudá-la,
se ela não ouve?

286
00:22:51,080 --> 00:22:53,791
Como seu pai incumbiu o filho
indisciplinado de uma tarefa?

287
00:22:54,375 --> 00:22:56,085
Só usando palavras duras?

288
00:22:56,169 --> 00:22:58,921
Ou combinando-as com algumas
de natureza mais solidária?

289
00:22:59,797 --> 00:23:03,301
Então quer que eu a envolva
com carícias e beijos,

290
00:23:04,302 --> 00:23:06,888
uma gentileza reservada
àqueles que temos no coração?

291
00:23:08,598 --> 00:23:13,019
Apenas sugiro temperança, se é
que ela pode ser encontrada em você.

292
00:23:19,275 --> 00:23:22,278
Já trocou palavras com o Dominus
sobre reunir-se com o último?

293
00:23:22,361 --> 00:23:23,654
Ainda não.

294
00:23:23,738 --> 00:23:25,781
Dominus tem
questões mais importantes.

295
00:23:25,865 --> 00:23:29,368
Mas eu irei, na primeira
oportunidade, abordar o assunto.

296
00:23:29,452 --> 00:23:33,289
Vamos fofocar como velhas?
Volte ao nosso propósito.

297
00:23:47,261 --> 00:23:49,055
Você tem uma merda de escudo.

298
00:23:49,972 --> 00:23:52,725
Por mais pequeno que ele seja,
considere usá-lo.

299
00:24:04,654 --> 00:24:05,738
Bom.

300
00:24:06,072 --> 00:24:09,992
Mas não o considere só como defesa.
Pense nele como uma arma inesperada.

301
00:24:32,515 --> 00:24:35,184
O estimado fardo
finalmente se afasta.

302
00:24:35,268 --> 00:24:38,688
Ainda assim, o dano causado
não se apaga facilmente da memória.

303
00:24:41,232 --> 00:24:44,110
Então vamos curar as feridas
com sangue e glória.

304
00:24:45,486 --> 00:24:48,406
- Os homens estão prontos?
- Anseiam pelo maldito dia.

305
00:24:49,156 --> 00:24:50,825
Como todos os homens de valor.

306
00:24:52,994 --> 00:24:56,706
Há entre eles um a quem rogo
que seja concedida consideração.

307
00:24:56,789 --> 00:24:59,083
- Diga o nome dele.
- Tarchon.

308
00:25:00,167 --> 00:25:03,212
Aquele merdinha arrogante insiste
em retornar à arena?

309
00:25:03,296 --> 00:25:04,672
Ele não pede por isso.

310
00:25:04,755 --> 00:25:09,302
Em vez disso, se empenha em ajudar
Achillia a enfrentar a cita.

311
00:25:12,221 --> 00:25:13,806
Essa foi a escolha dele?

312
00:25:14,515 --> 00:25:17,893
Com uma orientação cuidadosa
das mãos mais experientes.

313
00:25:18,185 --> 00:25:21,063
Não julgava que ele pudesse
cessar seus desvarios

314
00:25:21,147 --> 00:25:25,568
para auxiliar outra pessoa,
especialmente uma a quem tanto despreza.

315
00:25:25,651 --> 00:25:29,405
Está aprendendo a olhar além de si.
Lentamente, mas ainda assim se esforça.

316
00:25:29,488 --> 00:25:31,490
E você quer
recompensá-lo pelo esforço?

317
00:25:32,700 --> 00:25:35,328
A prostituta, Elata.
Ele tem certa estima por ela.

318
00:25:35,411 --> 00:25:37,830
Ele ficaria feliz
em vê-la de novo.

319
00:25:38,414 --> 00:25:41,584
A perda do pai ainda
pesa sobre o garoto.

320
00:25:45,921 --> 00:25:47,089
É algo pesado.

321
00:25:48,549 --> 00:25:51,761
A perda de um homem
muito admirado.

322
00:25:53,721 --> 00:25:57,016
Você não anda insuportável
como de costume,

323
00:25:57,099 --> 00:25:58,726
falando sobre moedas...

324
00:25:58,809 --> 00:26:02,021
Eu prefiro pensar
em algo mais positivo.

325
00:26:05,399 --> 00:26:10,613
Crasso finalmente deixa de indolência
para ver a arena ressurgir das cinzas.

326
00:26:10,696 --> 00:26:12,114
Um brinde a toda Cápua.

327
00:26:12,198 --> 00:26:14,033
Principalmente para esta casa,

328
00:26:14,450 --> 00:26:17,411
pois o homem diante de você
será o encarregado dela.

329
00:26:20,706 --> 00:26:22,541
Uma grande honra, merecida.

330
00:26:22,625 --> 00:26:25,127
Quando completar a arena,
a atenção se voltará

331
00:26:25,211 --> 00:26:27,838
para vê-la preenchida de aplausos
estrondosos da multidão.

332
00:26:29,131 --> 00:26:31,675
Terei pouco tempo
para as necessidades deste ludus,

333
00:26:32,301 --> 00:26:34,970
ou daqueles
que labutam sob seu teto.

334
00:26:36,347 --> 00:26:37,681
Você quer vendê-lo?

335
00:26:37,765 --> 00:26:38,974
Não.

336
00:26:41,394 --> 00:26:46,273
Farei com que ele seja entregue
às mãos mais dignas.

337
00:26:54,990 --> 00:26:56,450
Eu...

338
00:26:58,536 --> 00:27:01,831
Eu nunca imaginei
que isso fosse possível.

339
00:27:01,914 --> 00:27:03,749
Nem eu.

340
00:27:03,833 --> 00:27:08,796
Ainda assim, alçamo-nos
além dos limites da imaginação,

341
00:27:08,879 --> 00:27:12,550
rompendo-os em prol
do que podemos nos tornar.

342
00:27:15,803 --> 00:27:17,596
Leve a prostituta
aos braços do garoto,

343
00:27:18,389 --> 00:27:24,562
e que ele encontre paz no abraço dela
como encontramos nas promessas de louros.

344
00:27:58,721 --> 00:28:03,267
Sonhei com você pisando outra vez
nas areias da arena,

345
00:28:03,350 --> 00:28:05,102
vitorioso em todos os aspectos.

346
00:28:06,645 --> 00:28:08,439
Meus desejos seriam realizados.

347
00:28:09,899 --> 00:28:13,944
Contudo, diante da arena,
isso precisa esperar.

348
00:28:14,612 --> 00:28:16,614
Soube dos jogos
funerários por Gabínio.

349
00:28:16,697 --> 00:28:18,491
Não é
um dos escolhidos para lutar?

350
00:28:18,574 --> 00:28:20,701
Fui desconsiderado pelo Dominus.

351
00:28:21,410 --> 00:28:22,495
Por quê?

352
00:28:23,746 --> 00:28:25,247
Não importa.

353
00:28:25,956 --> 00:28:30,169
Até isso mudar, instruo a campeã
a lutar contra a maldita cita.

354
00:28:30,252 --> 00:28:33,130
Campeã?
É o título que você merece.

355
00:28:33,255 --> 00:28:35,841
Se não o receber,
como conquistará sua liberdade,

356
00:28:35,925 --> 00:28:37,718
ou a minha, como sempre prometeu?

357
00:28:37,801 --> 00:28:39,553
Não vamos
nos preocupar com o futuro

358
00:28:40,554 --> 00:28:44,517
quando o presente
tem uma necessidade maior.

359
00:28:49,980 --> 00:28:52,650
Parece que faz uma eternidade
que estive em seus braços.

360
00:28:54,652 --> 00:28:57,071
E agora podemos
viver sem preocupação.

361
00:28:58,113 --> 00:29:00,658
Preocupação? Com o quê?

362
00:29:00,741 --> 00:29:03,035
Com aquele romano arrogante
que me tratou mal

363
00:29:03,327 --> 00:29:05,829
e o olhar
desaprovador do seu pai.

364
00:29:11,168 --> 00:29:13,087
Ele só tinha medo de se distrair,

365
00:29:13,170 --> 00:29:15,673
e do fim trágico
que isso podia trazer na arena.

366
00:29:15,756 --> 00:29:17,424
Você já estava
longe da sombra dele.

367
00:29:17,550 --> 00:29:21,053
Ele era teimoso e autoritário,
como você mesmo sempre notou.

368
00:29:32,106 --> 00:29:33,190
Isso foi um erro,

369
00:29:36,110 --> 00:29:37,194
em muitos aspectos.

370
00:29:40,906 --> 00:29:42,157
Guarda.

371
00:29:47,997 --> 00:29:49,206
Aonde você vai?

372
00:29:51,750 --> 00:29:53,127
Honrar o meu pai,

373
00:29:55,045 --> 00:29:56,422
com palavras e ações.

374
00:30:13,022 --> 00:30:16,609
Trate os pertences com cuidado,
caso tenha tal capacidade.

375
00:30:16,692 --> 00:30:20,362
Quebrarei as mãos indelicadas
de quem danificar esses preciosos bens.

376
00:30:20,654 --> 00:30:22,031
Gratidão.

377
00:30:22,114 --> 00:30:25,534
Sinto um alívio imenso
por não precisar lidar com isso.

378
00:30:25,993 --> 00:30:27,369
Esta casa continua sendo sua,

379
00:30:27,453 --> 00:30:30,539
caso precise
ou deseje voltar a Cápua.

380
00:30:31,165 --> 00:30:34,877
Não vamos estragar este momento
feliz com pensamentos sombrios.

381
00:30:40,424 --> 00:30:41,425
Sim, Legado.

382
00:30:47,139 --> 00:30:51,310
Posso delegar homens para reforçar
o grupo encarregado da carga preciosa?

383
00:30:52,102 --> 00:30:54,521
Não confiaria isso
a pessoas rudemente treinadas.

384
00:30:55,481 --> 00:30:58,484
Ainda não abordamos o assunto
da remuneração pelo seu escravo.

385
00:30:59,276 --> 00:31:02,780
Um presente em deferência a César
e sua esposa merecedora.

386
00:31:02,863 --> 00:31:05,949
Bem recebido, só para constar.

387
00:31:08,035 --> 00:31:11,497
Se você também estivesse ao meu lado,
seria mais reconfortante,

388
00:31:11,580 --> 00:31:13,791
com Pompeu
desenfreado pelos campos.

389
00:31:14,208 --> 00:31:17,336
Meus homens, em maior número,
a levarão para Roma em segurança.

390
00:31:17,419 --> 00:31:20,005
Prometa se juntar
a mim o quanto antes,

391
00:31:20,089 --> 00:31:22,758
com notícias de que Pompeu
foi derrotado por você.

392
00:31:23,509 --> 00:31:25,386
Dou minha palavra.

393
00:31:26,053 --> 00:31:29,223
Vá e aguarde um retorno glorioso.

394
00:31:35,437 --> 00:31:38,899
- Guardas, levem-na em segurança para Roma.
- Sim, Legado.

395
00:31:42,736 --> 00:31:44,738
Messia, venha.

396
00:32:02,214 --> 00:32:04,258
Vamos para a arena, sírio,

397
00:32:04,341 --> 00:32:07,761
e conceder o derradeiro abraço ao homem
que ajudaste a deixar este mundo.

398
00:32:39,293 --> 00:32:42,963
Viridia, junte-se a nós,
delinquentes da ralé de Roma.

399
00:32:43,046 --> 00:32:46,467
- Seria um prazer.
- Mas respeitosamente recusamos.

400
00:32:46,550 --> 00:32:48,343
Que seja mantida
junto ao tio devotado.

401
00:32:48,427 --> 00:32:51,054
Ela não gosta
da proximidade com o sangue.

402
00:32:51,138 --> 00:32:54,600
E, ainda assim,
eu a terei ao meu lado.

403
00:32:54,683 --> 00:32:56,185
E lá me encontrará.

404
00:32:59,354 --> 00:33:03,650
O convidado especial nos honra
com sua presença divina.

405
00:33:03,734 --> 00:33:06,236
Você lisonjeia.
Mas não o suficiente.

406
00:33:07,696 --> 00:33:09,406
Sua esposa arrebatadora não vem?

407
00:33:09,490 --> 00:33:11,617
Lamentavelmente retornou a Roma.

408
00:33:11,700 --> 00:33:13,494
Somos abençoados
por sua presença.

409
00:33:13,577 --> 00:33:16,288
Só vim prestar
homenagem ao nobre senador.

410
00:33:16,371 --> 00:33:18,832
A ausência dele é
uma ferida mortal.

411
00:33:20,584 --> 00:33:22,920
O povo se reúne
para prestar homenagem.

412
00:33:24,213 --> 00:33:27,800
Os próprios deuses testemunharão
como ele era amado.

413
00:33:27,883 --> 00:33:32,679
Sim,
será um espetáculo memorável.

414
00:33:33,138 --> 00:33:35,891
A Casa de Ashur garantirá
que este dia seja sempre lembrado.

415
00:33:37,810 --> 00:33:43,065
Desculpe. Com todos os preparos,
não tive tempo de enviar uma mensagem.

416
00:33:43,148 --> 00:33:47,820
Consegui uma oferta mais adequada
de Calpúrnio de Pompeia.

417
00:33:52,491 --> 00:33:55,661
Não devo tomar parte nos jogos?

418
00:33:55,744 --> 00:33:58,080
Não parece
razoável excluí-lo por...

419
00:33:58,205 --> 00:34:01,166
Ele deve manter o Primus
contra o selvagem de Próculo,

420
00:34:01,250 --> 00:34:03,377
por exigência da coroa.

421
00:34:03,460 --> 00:34:06,255
Exigem que Achillia
retorne às areias,

422
00:34:06,797 --> 00:34:08,465
por mais breve que seja.

423
00:34:11,510 --> 00:34:15,180
É um privilégio
ser tão considerado.

424
00:34:22,563 --> 00:34:24,439
Peço desculpas mais uma vez.

425
00:34:24,523 --> 00:34:27,359
A tribuna é
reservada aos romanos.

426
00:34:29,319 --> 00:34:31,822
Meu pai sempre convidava Ashur
para se sentar conosco.

427
00:34:31,905 --> 00:34:37,244
Meu irmão não está mais entre nós,
e eu apenas falo a verdade,

428
00:34:38,120 --> 00:34:40,789
por aqueles que não a temem.

429
00:34:44,001 --> 00:34:46,253
A menos que César seja contra.

430
00:34:46,336 --> 00:34:49,256
Deseja que César atrapalhe
a verdade incontestável?

431
00:34:49,339 --> 00:34:52,593
- Tio...
- Não tenhamos discordâncias.

432
00:34:53,969 --> 00:34:58,307
Prestarei homenagem junto ao povo
que seu pai tanto amava.

433
00:35:05,272 --> 00:35:08,066
O ar ficou mais fresco, não?

434
00:35:10,569 --> 00:35:14,323
Eu não respirei pelo nariz
o tempo todo que ele estava aqui.

435
00:35:15,866 --> 00:35:18,035
Não vamos lutar, porra?

436
00:35:18,118 --> 00:35:20,245
O responsável
pelos jogos assim definiu.

437
00:35:20,329 --> 00:35:22,497
Que o cuzão
se junte ao irmão caído.

438
00:35:22,581 --> 00:35:25,000
Só existe
uma disputa que importa.

439
00:35:25,083 --> 00:35:29,546
Vamos deixar tudo
de lado e pensar nela.

440
00:35:44,478 --> 00:35:49,483
Sacrifiquei tanto, e acabei
voltando para onde comecei.

441
00:35:49,566 --> 00:35:52,611
Quando a nova arena ficar pronta,
você é quem decidirá

442
00:35:52,694 --> 00:35:56,031
quem ocupará a tribuna
e quem será excluído.

443
00:35:57,449 --> 00:35:59,701
Mal posso esperar por esse dia.

444
00:36:04,623 --> 00:36:06,625
Cidadãos de Cápua,

445
00:36:07,376 --> 00:36:12,381
muitos de vocês talvez não reconheçam
este filho que ficou tanto tempo longe

446
00:36:12,464 --> 00:36:16,051
e voltou ao seus braços
no momento mais sombrio de todos.

447
00:36:16,301 --> 00:36:21,515
Estou diante de vocês
como na minha juventude. Sérvio Gabínio,

448
00:36:21,598 --> 00:36:26,853
irmão do mais famoso senador,
amado por todos,

449
00:36:27,187 --> 00:36:30,899
tirado deste mundo cedo demais
pelo vilão Pompeu.

450
00:36:34,736 --> 00:36:36,363
Meu querido irmão

451
00:36:36,446 --> 00:36:41,118
deixa uma esposa majestosa
e uma filha preciosa,

452
00:36:41,201 --> 00:36:46,873
que agora dependem de mim
na busca por segurança e afeto.

453
00:36:49,751 --> 00:36:53,588
Cápua sofreu danos
da mais grave natureza.

454
00:36:53,672 --> 00:36:57,384
Mas não seremos subjugados
por ataques violentos,

455
00:36:57,467 --> 00:37:02,723
nem nos intimidaremos diante
dos desafios incertos de amanhã.

456
00:37:02,806 --> 00:37:05,726
Ainda assim, hoje vamos honrar

457
00:37:05,809 --> 00:37:11,481
a memória do meu irmão,
do seu aliado, do seu campeão,

458
00:37:11,565 --> 00:37:14,234
com sangue e sacrifícios!

459
00:37:25,996 --> 00:37:27,039
Comecem!

460
00:37:44,056 --> 00:37:45,348
Comecem!

461
00:37:59,154 --> 00:38:00,155
Comecem!

462
00:38:21,343 --> 00:38:22,344
Comecem!

463
00:38:49,121 --> 00:38:52,582
Sigam-me, e tentem não morrer.

464
00:38:52,666 --> 00:38:55,377
Um conselho
que pensei em lhe dar.

465
00:39:00,549 --> 00:39:02,759
Da Casa de Próculo,

466
00:39:02,843 --> 00:39:08,181
apresento-lhes Galatea,
Murmillo e Satyrus, Trácio.

467
00:39:23,196 --> 00:39:25,448
Quantas vidas
esse homenzinho tem?

468
00:39:25,532 --> 00:39:27,242
Rezo para que só reste uma.

469
00:39:28,869 --> 00:39:33,373
Adversários formidáveis
oferecidos pela Casa de Calpúrnio.

470
00:39:33,456 --> 00:39:37,502
Que entre Taurus,
o martelo dos deuses!

471
00:39:43,133 --> 00:39:44,676
Puta merda!

472
00:39:56,438 --> 00:39:57,439
Comecem!

473
00:40:28,303 --> 00:40:30,472
Fiquem de pé, porra!

474
00:40:38,271 --> 00:40:39,522
Escudo!

475
00:40:56,164 --> 00:40:59,459
Dizem que Pompeu
marcha com seu exército

476
00:40:59,542 --> 00:41:01,461
para o litoral de Brundísio,
ao sul

477
00:41:01,544 --> 00:41:02,545
Brundísio?

478
00:41:06,925 --> 00:41:09,177
O que ele procura
em lugar tão horrível?

479
00:41:09,261 --> 00:41:12,013
Eu sugeriria a ele que cruzasse
as águas rumo à Grécia,

480
00:41:12,389 --> 00:41:16,059
tentando reunir mais gente
para reforçar seu exército enfraquecido.

481
00:41:19,980 --> 00:41:22,274
O espectro da guerra
civil se aproxima.

482
00:41:22,649 --> 00:41:25,652
Um destino que meu pai
devotou sua vida para evitar.

483
00:41:38,039 --> 00:41:41,751
Hei de lançar o vilão à terra
antes que cause novas ofensas.

484
00:41:41,835 --> 00:41:44,587
Com a ajuda de Crasso no Senado,
é claro.

485
00:41:44,879 --> 00:41:46,006
Gratidão.

486
00:41:46,464 --> 00:41:50,552
Desejo que o homem responsável pela morte
do meu marido tenha destino similar.

487
00:41:50,635 --> 00:41:53,847
Eu queria segurar a faca
que acabará com a vida dele.

488
00:42:40,060 --> 00:42:41,770
Taurus era uma lenda.

489
00:42:41,853 --> 00:42:45,482
Que ele seja lembrado como tal.

490
00:42:52,447 --> 00:42:55,784
Vou trepar com você hoje,
homenzinho.

491
00:42:55,867 --> 00:42:57,619
E eu vou deixar que trepe.

492
00:43:08,838 --> 00:43:10,548
- Já vamos embora?
- Espere.

493
00:43:10,632 --> 00:43:14,135
Vou falar com nosso campeão
antes do maldito Primus.

494
00:43:23,561 --> 00:43:26,439
Decepcionado, idiota do caralho?

495
00:43:27,190 --> 00:43:28,441
Eternamente.

496
00:43:32,904 --> 00:43:36,866
Sou a porra de um deus!
E tenho uma mulher ao meu lado.

497
00:43:45,750 --> 00:43:46,918
Está rezando?

498
00:43:48,253 --> 00:43:50,755
Para Paydamac, o deus da guerra.

499
00:43:53,591 --> 00:43:54,634
Ele atenderá?

500
00:43:57,178 --> 00:43:59,514
Ao meu pedido? Não.

501
00:44:00,515 --> 00:44:03,268
Ainda assim,
rezo para ele em nome de seu pai.

502
00:44:03,601 --> 00:44:05,812
Seu deus seria sábio em ouvir.

503
00:44:07,397 --> 00:44:10,400
Ou ele vai ver só
na minha vida após a morte.

504
00:44:10,859 --> 00:44:11,943
Achillia?

505
00:44:16,739 --> 00:44:19,367
- Está pronta?
- Ela está, Dominus.

506
00:44:24,122 --> 00:44:29,169
Aqueles que se acomodam e julgam,
pensando que esta casa é só uma piada,

507
00:44:30,462 --> 00:44:33,631
eles pensam
que nós somos inferiores,

508
00:44:34,090 --> 00:44:37,635
que estão acima de nós,
e que será assim para sempre.

509
00:44:38,303 --> 00:44:41,014
Mostre a eles
quem realmente somos,

510
00:44:41,723 --> 00:44:45,143
e fodam aquela vadia desgraçada
até enterrarem-na no chão!

511
00:45:00,533 --> 00:45:02,118
O momento está chegando.

512
00:45:02,202 --> 00:45:05,997
Finalmente chegamos ao Primus
para homenagear meu venerado irmão,

513
00:45:06,080 --> 00:45:11,377
nobre marido, amado pai
e senador desta grande República!

514
00:45:14,130 --> 00:45:16,049
Como você incitou
Achillia à vitória?

515
00:45:18,092 --> 00:45:19,260
É o que veremos.

516
00:45:19,344 --> 00:45:21,763
Da Casa do Sírio,

517
00:45:23,348 --> 00:45:27,060
apresento-lhes Achillia,
a deusa da morte!

518
00:45:43,535 --> 00:45:46,913
E quem enfrentará
guerreira tão temível?

519
00:45:46,996 --> 00:45:49,582
Da Casa de Próculo,

520
00:45:49,666 --> 00:45:52,001
que entre a cita!

521
00:46:22,115 --> 00:46:23,199
Comecem!

522
00:46:41,134 --> 00:46:44,887
Essa é a mulher
de quem falam apaixonadamente?

523
00:46:44,971 --> 00:46:46,556
Que decepção!

524
00:46:57,317 --> 00:46:58,318
Isso!

525
00:46:58,401 --> 00:46:59,485
Ela prova o valor dela.

526
00:47:00,403 --> 00:47:02,822
Como toda mulher
inteligente e determinada.

527
00:47:32,268 --> 00:47:33,686
Rápido, para trás!

528
00:47:36,064 --> 00:47:37,106
Saiam daqui!

529
00:47:41,527 --> 00:47:42,695
Retomem as posições!

530
00:48:03,007 --> 00:48:05,259
Use a merda do escudo
para atacar, Achillia!

531
00:48:28,241 --> 00:48:30,410
Isso! A porra do escudo!

532
00:48:30,493 --> 00:48:31,494
Levante-se!

533
00:48:52,640 --> 00:48:53,641
Isso!

534
00:48:59,439 --> 00:49:02,150
Aproveite a vantagem, porra!

535
00:49:24,714 --> 00:49:25,715
Isso!

536
00:49:55,578 --> 00:49:56,788
Por Celadus.

537
00:50:04,504 --> 00:50:06,506
Deuses me fodam!

538
00:50:10,009 --> 00:50:11,469
- Isso!
- Achillia!

539
00:50:14,597 --> 00:50:15,807
Isso!

540
00:50:15,890 --> 00:50:18,559
Achillia!

541
00:50:18,643 --> 00:50:20,520
- Achillia!
- Isso!

542
00:50:20,603 --> 00:50:23,481
Achillia!

543
00:50:23,564 --> 00:50:28,277
Achillia!

544
00:50:28,402 --> 00:50:32,615
Achillia!

545
00:50:33,199 --> 00:50:37,537
Achillia!

546
00:50:46,337 --> 00:50:49,757
Seu pai foi
honrado por vocês dois.

547
00:51:01,769 --> 00:51:05,481
Achillia!

548
00:51:05,565 --> 00:51:10,152
Achillia!

549
00:51:10,236 --> 00:51:14,448
Achillia!

550
00:51:21,914 --> 00:51:25,459
Talvez a Casa de Próculo
não deva ser tão temida, afinal.

551
00:51:25,543 --> 00:51:27,795
Não falará
com um homem dessa maneira.

552
00:51:28,045 --> 00:51:29,922
Só um pequeno aviso:

553
00:51:30,631 --> 00:51:33,926
o desfecho violento frequentemente
recai sobre os que menos o esperam.

554
00:51:37,096 --> 00:51:40,808
Gratidão a todos
por compartilharem de nosso luto.

555
00:51:41,392 --> 00:51:45,271
Estou ao seu dispor
para todos os assuntos de Cápua,

556
00:51:45,354 --> 00:51:46,689
públicos e privados.

557
00:51:47,523 --> 00:51:51,319
Celebremos o sucesso contra Pompeu
em uma refeição conjunta.

558
00:51:51,819 --> 00:51:54,530
Nossa casa está
sempre aberta a recebê-lo.

559
00:51:55,239 --> 00:51:58,826
Cossutia, Viridia, venham comigo.

560
00:52:52,630 --> 00:52:54,382
Você fez o impossível.

561
00:52:57,468 --> 00:52:58,552
Campeã.

562
00:53:00,388 --> 00:53:02,264
Parece surpreso
por eu estar viva.

563
00:53:02,598 --> 00:53:07,144
Eu esperava do fundo do meu ser
que você tirasse a vida da cita.

564
00:53:09,188 --> 00:53:11,816
- Mas não esperava por isso.
- Nem eu.

565
00:53:13,109 --> 00:53:16,570
Obrigada por colaborar
com tal milagre.

566
00:53:20,783 --> 00:53:25,204
Não deixaria ninguém vencê-la
antes de eu poder tirar o seu título.

567
00:53:25,830 --> 00:53:28,541
Pensei que nossa desavença
houvesse sido superada.

568
00:53:28,708 --> 00:53:30,876
Não ia querer o título de campeã,

569
00:53:32,670 --> 00:53:33,921
se eu estivesse com ele?

570
00:53:35,339 --> 00:53:36,340
Claro que sim.

571
00:53:38,509 --> 00:53:42,096
Nunca sonhei nem desejei
me encontrar em tal posição.

572
00:53:42,596 --> 00:53:44,265
No entanto, aqui está você.

573
00:53:45,850 --> 00:53:50,187
Pelas palavras de nosso Dominus. Mesmo
assim, não queria que fosse assim.

574
00:53:52,064 --> 00:53:56,027
Conquistaria minha liberdade
na arena, se assim fosse abençoada,

575
00:53:57,069 --> 00:53:59,822
além das muralhas dela,
se o destino assim quisesse.

576
00:54:01,490 --> 00:54:03,325
Finalmente chegamos
a um meio-termo.

577
00:54:05,077 --> 00:54:07,788
O que você faria
se tal dia chegasse?

578
00:54:13,252 --> 00:54:14,920
Voltaria
para minha terra natal...

579
00:54:18,174 --> 00:54:20,551
e procuraria o homem
que me entregou aos romanos.

580
00:54:22,386 --> 00:54:23,637
Tiraria a vida dele?

581
00:54:33,022 --> 00:54:34,899
Sua atadura está muito apertada.

582
00:54:39,236 --> 00:54:41,489
Doctore cuidou dela
na falta de médicos.

583
00:54:42,323 --> 00:54:46,285
Temo que seja mais adequada
para tirar vidas do que para curá-la.

584
00:54:48,704 --> 00:54:52,041
Meu pai me ensinou a tratar feridas
dele quando eu ainda era garoto.

585
00:54:54,418 --> 00:54:55,836
Ele faz muita falta.

586
00:54:58,297 --> 00:54:59,548
Além da conta.

587
00:55:13,187 --> 00:55:14,271
Peço desculpas.

588
00:56:06,615 --> 00:56:10,035
Deixe os cavalos prontos
para pegar estrada em breve.

589
00:56:13,914 --> 00:56:17,459
Não seria sensato adiar a saída
até que a tempestade passe?

590
00:56:18,002 --> 00:56:20,462
Não preciso que isso
me seja informado.

591
00:56:21,046 --> 00:56:22,548
Vamos servir vinho e comida

592
00:56:22,631 --> 00:56:25,551
e falar mais sobre a ressurreição
da antiga arena.

593
00:56:25,634 --> 00:56:28,762
Tenho sugestões de artesãos
de Neápolis e Pompeia

594
00:56:28,846 --> 00:56:31,223
que têm muito mais qualidade
do que os de Cápua,

595
00:56:32,183 --> 00:56:34,393
mas a um custo
consideravelmente maior...

596
00:56:34,476 --> 00:56:37,104
Tais preparativos
são desnecessários.

597
00:56:38,564 --> 00:56:40,941
Crasso já planejou
quem fará os trabalhos?

598
00:56:43,611 --> 00:56:46,655
Não. Ele me pediu para avisar

599
00:56:46,739 --> 00:56:51,202
que agora quer construir casas
para vender ou alugar

600
00:56:51,285 --> 00:56:52,995
em vez de uma arena cara.

601
00:56:53,996 --> 00:56:54,997
Casas?

602
00:56:58,042 --> 00:57:00,211
O acordo não foi selado.

603
00:57:01,045 --> 00:57:06,592
Este merda do Ashur não viu a união
entre Viridia e Pompeu ser interrompida.

604
00:57:07,426 --> 00:57:09,929
E somos eternamente gratos.

605
00:57:10,221 --> 00:57:11,472
Gratos?

606
00:57:12,932 --> 00:57:15,976
Está grato, porra?

607
00:57:16,060 --> 00:57:19,063
Não fale comigo nesse tom.

608
00:57:19,146 --> 00:57:21,148
Gabínio deixou este mundo.

609
00:57:21,232 --> 00:57:25,069
A filha dele está
nas mãos do maldito tio.

610
00:57:25,152 --> 00:57:29,782
E você oferece banalidades
em vez da recompensa prometida,

611
00:57:29,865 --> 00:57:31,492
seu filho da puta!

612
00:57:35,704 --> 00:57:36,705
Dominus!

613
00:57:38,999 --> 00:57:40,292
Deixe-nos.

614
00:57:41,043 --> 00:57:42,419
Vá.

615
00:57:42,503 --> 00:57:45,005
Eu não avisei, sírio?

616
00:57:45,089 --> 00:57:48,467
Eu sou um maldito deus no monte,

617
00:57:49,009 --> 00:57:51,178
ofuscando o vilão Pompeu,

618
00:57:51,262 --> 00:57:54,473
e, em breve, também
o poderoso Crasso em pessoa.

619
00:57:55,724 --> 00:57:59,937
E você me saudará como tal!

620
00:58:17,121 --> 00:58:19,081
Você enlouqueceu, porra?

621
00:58:19,164 --> 00:58:20,666
Os cavalos estão prontos.

622
00:58:20,749 --> 00:58:21,750
Matem ele!

623
00:58:22,209 --> 00:58:23,210
Andem!

624
01:01:47,341 --> 01:01:48,676
Salve, César.

