1
00:00:12,940 --> 00:00:14,525
<i>Ustedes son la primera piedra</i>

2
00:00:14,650 --> 00:00:17,862
<i>y los cimientos para la
elevación de la Casa de Ashur.</i>

3
00:00:18,028 --> 00:00:19,321
Caerán los que
están frente a mí.

4
00:00:19,488 --> 00:00:21,282
Que entren los hermanos Ferox.

5
00:00:25,536 --> 00:00:28,247
Ese sapo es
mascota del puto Marcus Crassus.

6
00:00:28,414 --> 00:00:30,458
Disculpas, Gabinio,
no fue considerado.

7
00:00:30,624 --> 00:00:31,624
Duplicaré los esfuerzos

8
00:00:31,709 --> 00:00:33,836
para asegurar un
espectáculo inexplorado...

9
00:00:34,003 --> 00:00:36,088
y tener una revancha
en el futuro.

10
00:00:38,257 --> 00:00:40,718
<i>Contemplemos el glorioso futuro.</i>

11
00:00:40,885 --> 00:00:44,972
Jura, llámame Dominus
y pelea en la arena.

12
00:00:45,389 --> 00:00:47,391
Gana tu libertad sobre ella.

13
00:00:47,516 --> 00:00:49,852
<i>- Aquilea.
- Dominus.</i>

14
00:00:52,563 --> 00:00:55,191
<i>"Espartaco: La Casa de Ashur."</i>

15
00:00:57,735 --> 00:00:59,069
<i>"Abandonados."</i>

16
00:01:12,708 --> 00:01:15,419
Tarco.
Bajas el escudo antes de atacar.

17
00:01:15,586 --> 00:01:18,756
Elévalo...
o tu cerebro cubrirá la arena.

18
00:01:18,923 --> 00:01:19,965
Sí, Doctore.

19
00:01:21,008 --> 00:01:22,092
Ocupa tu puesto.

20
00:01:28,974 --> 00:01:30,059
Peleas con vigor.

21
00:01:30,935 --> 00:01:32,853
Esta casa se encuentra
falta de campeón.

22
00:01:33,354 --> 00:01:35,105
Un puesto que pienso reclamar.

23
00:01:35,272 --> 00:01:37,316
Pues, para ser campeón,

24
00:01:37,483 --> 00:01:40,027
primero debes vencer
al aclamado padre.

25
00:01:51,956 --> 00:01:53,916
Una empresa todavía lejana.

26
00:01:55,960 --> 00:01:57,628
Por ahora, viejo marchito.

27
00:02:07,888 --> 00:02:09,139
Loco de mierda.

28
00:02:09,723 --> 00:02:12,393
- Tú bajaste la guardia.
- Y fue por una buena razón.

29
00:02:44,216 --> 00:02:46,260
Sentimos el aguijón...

30
00:02:46,802 --> 00:02:47,845
de la pérdida.

31
00:02:48,971 --> 00:02:51,098
<i>Vimos a un venerado campeón caer</i>

32
00:02:51,265 --> 00:02:52,308
<i>sobre la arena</i>

33
00:02:52,474 --> 00:02:55,352
<i>a manos de los enfermizos
chacales de Próculo.</i>

34
00:02:55,936 --> 00:02:58,939
<i>Pero...
así como el sol rompe al alba,</i>

35
00:02:59,106 --> 00:03:00,399
también la Casa de Ashur

36
00:03:00,566 --> 00:03:03,235
despejará la oscuridad
de la indignidad.

37
00:03:04,361 --> 00:03:06,947
Ya no nos subyugarán
las cadenas de la historia

38
00:03:07,114 --> 00:03:08,699
ni la puta tradición.

39
00:03:09,783 --> 00:03:11,869
<i>Nos adentraremos
en territorios inexplorados</i>

40
00:03:12,036 --> 00:03:13,037
para satisfacer el deseo

41
00:03:13,203 --> 00:03:18,500
de la audiencia con
ofertas un tanto exóticas.

42
00:03:20,044 --> 00:03:22,755
<i>¿Mas cómo se saciará
la creciente sed?</i>

43
00:03:23,297 --> 00:03:24,798
No hay más que una capaz

44
00:03:24,924 --> 00:03:27,509
de saciar el deseo
de tan voraz turba.

45
00:03:28,636 --> 00:03:30,137
Contemplen,

46
00:03:30,721 --> 00:03:32,306
a Aquilea.

47
00:03:33,599 --> 00:03:35,142
La diosa de la muerte.

48
00:03:39,438 --> 00:03:42,900
Callen sus jodidas lenguas
y escuchen a su Dominus.

49
00:03:46,278 --> 00:03:48,697
Sigan entrenando,
animales de mierda.

50
00:03:51,784 --> 00:03:52,784
Doctore.

51
00:03:53,994 --> 00:03:55,913
Vea que Aquilea sea instruida.

52
00:03:56,580 --> 00:03:57,580
Dacus,

53
00:03:58,374 --> 00:04:00,417
espada y escudo
de estilo mirmilón.

54
00:04:00,793 --> 00:04:02,127
Sí, Doctore.

55
00:04:06,131 --> 00:04:08,050
La mujer se parece a mi madre.

56
00:04:08,384 --> 00:04:09,969
Una despreciable zorra.

57
00:04:10,678 --> 00:04:12,888
Eso explica mucho,
descerebrado idiota.

58
00:04:16,308 --> 00:04:19,144
- Una puta mujer, padre.
- Concéntrate...

59
00:04:19,895 --> 00:04:21,021
¡Y eleva la guardia!

60
00:04:22,481 --> 00:04:23,481
¡Erato!

61
00:04:23,983 --> 00:04:25,025
Ve con Aquilea.

62
00:04:26,110 --> 00:04:29,238
Un miembro lánguido sería
un más digno adversario.

63
00:04:31,365 --> 00:04:33,033
Carga el maldito tronco.

64
00:04:41,792 --> 00:04:43,085
Tarco.

65
00:04:44,461 --> 00:04:45,504
Ve con Aquilea.

66
00:04:48,173 --> 00:04:49,800
Sí, Doctore.

67
00:04:53,053 --> 00:04:56,473
¿La trato como oponente o
con la más delicada convicción?

68
00:05:00,352 --> 00:05:02,771
Eso mismo iba a
preguntar yo sobre ti.

69
00:05:03,939 --> 00:05:06,734
Palabras vanas hacen
que se enfrenten espadas.

70
00:05:17,119 --> 00:05:18,119
Comiencen.

71
00:05:26,378 --> 00:05:28,505
Sí está en forma, ¿no crees?

72
00:05:30,758 --> 00:05:32,843
Sí... Dominus.

73
00:06:08,545 --> 00:06:09,630
Ya habías peleado...

74
00:06:09,797 --> 00:06:11,381
más ninguno se me iguala.

75
00:06:15,511 --> 00:06:17,262
El puto escudo es
un peso inútil.

76
00:06:23,477 --> 00:06:25,813
Te dirigirás a mí como Doctore.

77
00:06:26,772 --> 00:06:27,772
Trae el escudo.

78
00:06:28,440 --> 00:06:30,943
No es un artículo
que me beneficie, Doctore.

79
00:06:31,110 --> 00:06:33,612
Harás lo que te ordene.

80
00:06:41,245 --> 00:06:44,081
Aquilea,
quédate quieta.

81
00:06:45,332 --> 00:06:46,583
Y acepta la corrección.

82
00:06:49,837 --> 00:06:50,837
Dominus.

83
00:07:07,855 --> 00:07:09,481
El momento ya ha pasado.

84
00:07:12,693 --> 00:07:13,777
Prosigan.

85
00:07:33,213 --> 00:07:34,213
Empiecen.

86
00:07:36,341 --> 00:07:39,136
No concede el respeto que
el título de Doctore demanda.

87
00:07:39,303 --> 00:07:41,263
El respeto no se concede,
se toma.

88
00:07:41,430 --> 00:07:43,348
Instruye a Aquilea
en nuestros modos y verás

89
00:07:43,473 --> 00:07:45,434
que los gruñidos dan paso
a miradas esquivas.

90
00:07:45,601 --> 00:07:48,395
Una lección que no puede
discernir un perro rabioso.

91
00:07:48,562 --> 00:07:50,772
Responde con látigo hasta que
la lengua se apacigue.

92
00:07:50,939 --> 00:07:52,441
¿Y si la bestia no es domada?

93
00:07:53,358 --> 00:07:54,776
Espartaco alguna vez
fue salvaje.

94
00:07:54,943 --> 00:07:59,198
Con voluntad y las enseñanzas de
Enomao fue domesticado

95
00:07:59,865 --> 00:08:01,950
y se volvió campeón
de la puta Capua.

96
00:08:02,117 --> 00:08:03,327
Un resultado que replicaré.

97
00:08:03,493 --> 00:08:06,038
No refleja más que promesa
de decepción.

98
00:08:07,539 --> 00:08:09,750
- ¿Tú eres el puto Dominus?
- No lo soy.

99
00:08:09,917 --> 00:08:13,378
Pero te quejas...
como si el glorioso título te perteneciera.

100
00:08:13,503 --> 00:08:15,756
Sólo digo lo que observan ojos
experimentados.

101
00:08:15,923 --> 00:08:18,217
No es más que jodida arcilla...

102
00:08:18,383 --> 00:08:20,177
que tus manos moldearán.

103
00:08:20,344 --> 00:08:22,179
Fórjala en los fuegos
de este ludus,

104
00:08:22,346 --> 00:08:24,264
- endurécela rápido al propósito.
- ¿Rápido?

105
00:08:24,431 --> 00:08:26,433
Aquilea apenas comenzó
a entrenar.

106
00:08:27,517 --> 00:08:28,810
Hecho de menor consecuencia.

107
00:08:29,269 --> 00:08:31,980
La quiero lista para
los juegos Ludi Apollinares.

108
00:08:33,190 --> 00:08:36,276
- ¿Aseguraste una posición?
- Maniobro hacia tal fin.

109
00:08:36,443 --> 00:08:37,945
Entonces...

110
00:08:38,111 --> 00:08:39,655
nos aferramos a una fantasía.

111
00:08:39,780 --> 00:08:42,115
Tan seguro como despertar
cada maldito día.

112
00:08:42,282 --> 00:08:44,701
Veré que se haga...
y reclamaré la ansiada contienda

113
00:08:44,868 --> 00:08:46,745
contra los hermanos
Ferox de nuevo.

114
00:08:47,412 --> 00:08:50,457
Conjeturas que el pueblo no
se pondrá en nuestra contra.

115
00:08:51,083 --> 00:08:52,417
¿Por presentar novedad?

116
00:08:52,584 --> 00:08:55,254
Por romper la tradición cuando
una maldita mujer entre a la arena.

117
00:08:55,420 --> 00:08:56,755
Tradición es una palabra
venerada

118
00:08:56,922 --> 00:08:58,590
por quienes
persiguen la mediocridad.

119
00:08:58,757 --> 00:09:00,884
La Casa de Ashur labrará
su propio camino...

120
00:09:01,009 --> 00:09:04,221
y fornicará hasta el olvido
a quien se le interponga.

121
00:09:04,388 --> 00:09:07,057
Dominus...
un mensaje arribó de Roma.

122
00:09:08,350 --> 00:09:10,435
Al fin.

123
00:09:11,144 --> 00:09:14,314
El poderoso Crassus
se digna a responder.

124
00:09:14,439 --> 00:09:16,608
Disculpas,
no es de parte de Crassus.

125
00:09:16,775 --> 00:09:17,775
¿De quién es?

126
00:09:19,987 --> 00:09:22,155
El puto Julio César.

127
00:09:22,322 --> 00:09:24,491
Un hombre sin valor más
que el nombre otorgado

128
00:09:24,658 --> 00:09:26,410
por emerger del coño
de su madre.

129
00:09:26,576 --> 00:09:29,162
Aun así, es cuestor, ¿o no?
Puesto de renombre.

130
00:09:29,329 --> 00:09:30,497
Al carajo el puesto.

131
00:09:30,622 --> 00:09:33,583
César lanza su propia mierda
y la declara maná del paraíso.

132
00:09:38,630 --> 00:09:40,340
<i>¿Son palabras de aflicción?</i>

133
00:09:41,008 --> 00:09:42,009
Algunas.

134
00:09:43,260 --> 00:09:45,178
Nos destina,
y a nuestros hombres,

135
00:09:45,304 --> 00:09:48,140
a la Vía Apia,
hacia indeseable tarea.

136
00:09:48,682 --> 00:09:51,143
¿Usted no es un hombre libre,
igual que César?

137
00:09:51,310 --> 00:09:52,910
<i>Y, como tal, no está
obligado a conceder.</i>

138
00:09:52,978 --> 00:09:56,523
Soy libre ante la república,
mas no en riqueza.

139
00:09:56,690 --> 00:10:00,736
Crassus es un honrado
patrón y César, su puto siervo.

140
00:10:01,194 --> 00:10:02,738
Debemos abrir la boca...

141
00:10:02,863 --> 00:10:04,698
y tragarnos el miembro ungido.

142
00:10:18,837 --> 00:10:21,465
Aleja el carro
de mi puta nariz.

143
00:10:45,739 --> 00:10:47,407
Un hórrido espectáculo.

144
00:10:48,367 --> 00:10:51,787
Ver tantos corazones que
ya no palpitan bajo esos pechos.

145
00:10:53,080 --> 00:10:56,708
El ejército rebelde que sacudió
a la poderosa república

146
00:10:57,751 --> 00:11:00,754
reducido a carne podrida
bajo el vengativo sol.

147
00:11:01,505 --> 00:11:04,049
Estúpido.

148
00:11:07,010 --> 00:11:08,261
Somos gladiadores...

149
00:11:08,428 --> 00:11:10,472
no somos putos esclavos.

150
00:11:10,639 --> 00:11:13,225
Tú serás lo que
me plazca ordenar.

151
00:11:18,647 --> 00:11:20,982
Crético tiene la mente
de un niño insensato,

152
00:11:21,108 --> 00:11:22,567
pero habla con verdad.

153
00:11:23,026 --> 00:11:24,026
<i>El lugar de un gladiador</i>

154
00:11:24,152 --> 00:11:25,612
<i>es sobre el suelo de
una arena.</i>

155
00:11:25,779 --> 00:11:28,615
Es deber de un cuestor
atender la Vía Apia.

156
00:11:28,782 --> 00:11:31,952
La lengua de César encuentra
agarre en el trasero de Crassus.

157
00:11:32,369 --> 00:11:34,371
Hay que soportar a uno
para ganar el beneficio...

158
00:11:34,538 --> 00:11:35,538
Espera.

159
00:11:39,084 --> 00:11:40,084
Esa marca.

160
00:11:42,504 --> 00:11:44,131
Este hombre fue campeón

161
00:11:44,798 --> 00:11:46,466
de la Casa de Batiatus.

162
00:11:49,719 --> 00:11:50,554
Gannicus.

163
00:11:50,720 --> 00:11:51,805
¡Gannicus!

164
00:11:51,930 --> 00:11:54,433
¡Gannicus!
¡Gannicus!

165
00:11:54,599 --> 00:11:56,476
<i>Crucé camino con él una vez.</i>

166
00:11:57,018 --> 00:11:58,812
Después de reclamar
la libertad en la arena,

167
00:11:58,979 --> 00:12:01,481
antes de caer entre Espartaco
y sus rebeldes.

168
00:12:02,315 --> 00:12:03,984
<i>Un sujeto antipático y ebrio.</i>

169
00:12:05,610 --> 00:12:06,987
Mucho de mi agrado.

170
00:12:08,321 --> 00:12:10,949
Aceptó su destino,
como todo hombre debe.

171
00:12:11,992 --> 00:12:15,412
Su muerte es favor para uno
siempre acechado por pasadas...

172
00:12:15,537 --> 00:12:16,788
transgresiones.

173
00:12:19,124 --> 00:12:20,584
Llévenlo a la puta carreta.

174
00:12:20,750 --> 00:12:21,585
<i>Dominus.</i>

175
00:12:21,751 --> 00:12:22,878
Uno, dos, tres...

176
00:12:29,259 --> 00:12:31,470
Este hombre era
un dios de la arena.

177
00:12:32,429 --> 00:12:35,432
Su destreza sólo rivalizaba
con la del Portador de lluvia.

178
00:12:37,559 --> 00:12:39,686
Dos leyendas paridas
de nuestro ludus.

179
00:12:40,479 --> 00:12:43,815
Y ahora no tenemos ni la
más baja posición en los juegos.

180
00:12:45,025 --> 00:12:47,027
Qué tanto ha caído
esta puta casa.

181
00:12:49,488 --> 00:12:50,488
Vamos.

182
00:13:06,463 --> 00:13:08,089
<i>¿Deshonras estos muros?</i>

183
00:13:10,550 --> 00:13:12,052
- Sólo los mejoro.
- Jmm.

184
00:13:15,680 --> 00:13:17,015
Esa bestia,

185
00:13:17,974 --> 00:13:19,184
¿es de tu tierra natal?

186
00:13:19,518 --> 00:13:20,685
Apedemak.

187
00:13:20,852 --> 00:13:22,896
Dios de la guerra y conquista.

188
00:13:25,023 --> 00:13:26,107
¿Le rezas a él?

189
00:13:28,985 --> 00:13:29,985
El no escucharía.

190
00:13:30,695 --> 00:13:33,281
<i>- ¿Y por qué tallar su imagen?
- Como recordatorio.</i>

191
00:13:33,657 --> 00:13:34,657
¿De qué?

192
00:13:35,283 --> 00:13:36,283
Lo perdido.

193
00:13:39,996 --> 00:13:41,581
Pausa la labor y toma agua.

194
00:14:00,267 --> 00:14:02,435
- Te agradezco.
- No se requiere.

195
00:14:06,064 --> 00:14:07,440
<i>Tus cicatrices,</i>

196
00:14:08,858 --> 00:14:10,235
¿cómo te fueron hechas?

197
00:14:11,778 --> 00:14:14,614
Esa historia no es para
alguien de delicadeza notable.

198
00:14:15,865 --> 00:14:17,033
¿En batalla?

199
00:14:17,909 --> 00:14:19,286
¿Al ser capturada
por los romanos?

200
00:14:19,452 --> 00:14:20,787
No caí ante esos idiotas.

201
00:14:20,954 --> 00:14:22,747
¿Marcas de un Dominus
previo, entonces?

202
00:14:22,914 --> 00:14:25,792
- ¿Para instruir modales?
- Jamás he sido una esclava.

203
00:14:25,959 --> 00:14:29,796
Y ahora aquí, en esta casa
es todo lo que eres.

204
00:14:32,882 --> 00:14:35,677
Vuelve a poner una mano
encima al Dominus...

205
00:14:36,720 --> 00:14:39,389
y veré que tu mísera vida
sea terminada.

206
00:14:41,641 --> 00:14:44,811
El pequeño ratón chilla,
¿y debo temblar de miedo?

207
00:14:45,437 --> 00:14:47,856
Intenta y tu cabeza será
separada del cuerpo.

208
00:14:49,566 --> 00:14:50,692
Un fin certero.

209
00:14:51,192 --> 00:14:52,986
Si me opusiera
a ti abiertamente.

210
00:14:54,321 --> 00:14:56,031
Pero de muchas formas...

211
00:14:56,323 --> 00:14:57,699
un ratón astuto...

212
00:14:57,866 --> 00:15:00,118
puede vencer a un feroz halcón.

213
00:15:07,250 --> 00:15:08,668
¿Envenenaste el agua?

214
00:15:11,463 --> 00:15:12,463
No lo hice.

215
00:15:13,673 --> 00:15:16,343
Pero en cualquier momento,
podría quitarte el aliento...

216
00:15:17,052 --> 00:15:19,012
<i>sin levantar sospecha.</i>

217
00:15:23,141 --> 00:15:27,312
Te dejaré con tu dios,
quien ignora tus plegarias.

218
00:15:42,494 --> 00:15:44,204
Ya dejen de pelear.

219
00:15:44,663 --> 00:15:46,414
- ¡Doctore!
- ¡Salvio!

220
00:15:50,335 --> 00:15:51,878
Bien merecido, hijo de...

221
00:15:53,546 --> 00:15:54,589
¡Suficiente!

222
00:15:55,423 --> 00:15:56,423
¡Mierda!

223
00:15:56,466 --> 00:15:58,718
Caen en una puta riña.

224
00:15:59,761 --> 00:16:01,846
La sangre hierve en el oído,
evitando que la voz...

225
00:16:02,013 --> 00:16:04,391
de su Dominus pueda entrar...

226
00:16:04,557 --> 00:16:05,767
a sus duros cesos.

227
00:16:09,270 --> 00:16:10,355
Miren...

228
00:16:10,522 --> 00:16:11,606
a sus hermanos.

229
00:16:11,773 --> 00:16:15,026
Ellos también desafiaron
a su amo y ahora se pudren...

230
00:16:15,193 --> 00:16:16,736
en una puta cruz.

231
00:16:19,197 --> 00:16:20,740
Continúen con los desplantes...

232
00:16:21,741 --> 00:16:23,410
y se verán clavados...

233
00:16:23,827 --> 00:16:24,827
entre ellos.

234
00:16:35,004 --> 00:16:36,256
Pierdes el control.

235
00:16:37,173 --> 00:16:38,842
El sol calienta las pasiones

236
00:16:39,008 --> 00:16:41,594
ya encendidas
por la presencia de Aquilea.

237
00:16:43,513 --> 00:16:45,932
Por la puta cara de Júpiter.

238
00:16:47,225 --> 00:16:48,727
Anima el corazón...

239
00:16:48,893 --> 00:16:52,439
ver a tus hombres, al fin,
usados debidamente.

240
00:16:56,151 --> 00:16:58,236
Sólo sirvo a
la república en este día,

241
00:16:58,403 --> 00:17:00,447
a solicitud del venerado César.

242
00:17:00,864 --> 00:17:02,449
Pero... en cualquier otro,

243
00:17:02,574 --> 00:17:05,160
presentaría mi reciente
adquisición en la arena.

244
00:17:05,326 --> 00:17:09,497
Y la contienda sería retomada
contra los diminutos abortos.

245
00:17:10,081 --> 00:17:14,335
Al menos conocimos
a nuestra madre, puto idiota.

246
00:17:18,423 --> 00:17:20,091
Desciende de tu pedestal

247
00:17:20,759 --> 00:17:22,927
y vuelve a mencionar
el tema del linaje.

248
00:17:25,597 --> 00:17:26,431
Alto.

249
00:17:26,598 --> 00:17:28,767
Somos de Pompeya
y donde peleamos...

250
00:17:28,933 --> 00:17:29,934
es en la arena.

251
00:17:30,810 --> 00:17:34,063
<i>Hay que dejar que la Casa
de Ashur trabaje...</i>

252
00:17:34,939 --> 00:17:36,107
en la tierra.

253
00:17:36,274 --> 00:17:37,274
¡Formación!

254
00:17:39,861 --> 00:17:41,196
¿Es temor lo que frena

255
00:17:41,362 --> 00:17:44,157
la revancha en los
siguientes juegos en Capua?

256
00:17:44,532 --> 00:17:46,826
Cobijo...
tal entretenimiento.

257
00:17:47,869 --> 00:17:51,831
Pero la tarea de decidir quién peleará
y quién se revolcará en su propia mierda...

258
00:17:52,373 --> 00:17:54,334
no rehace en mí,
sino en Gabinio.

259
00:17:55,543 --> 00:17:56,795
¿Gabinio?

260
00:17:58,129 --> 00:18:01,424
¿El organizará
los juegos Ludi Apollinares?

261
00:18:01,591 --> 00:18:02,842
Tendremos el honor.

262
00:18:03,593 --> 00:18:06,387
Tal vez puedas
suplicarle hacia tu causa

263
00:18:07,931 --> 00:18:09,307
o a su amada esposa.

264
00:18:13,269 --> 00:18:16,189
# Sangre cae, rabia celestial. #

265
00:18:16,356 --> 00:18:19,526
# ¡Mi verga se enfurece!
¡Mi verga se enfurece! #

266
00:18:19,651 --> 00:18:22,570
# Hasta morir mi espada blandir.
Hasta morir mi espada blandir. #

267
00:18:22,737 --> 00:18:25,824
Los dioses en los que no crees
defecan sobre nosotros de nuevo.

268
00:18:25,990 --> 00:18:27,659
Sólo presentan
nuevos obstáculos.

269
00:18:27,826 --> 00:18:29,452
Cosucia orquestó humillación

270
00:18:29,619 --> 00:18:31,579
y la caída de nuestro campeón,
Logas.

271
00:18:31,746 --> 00:18:34,958
Evenenará a su esposo hacia
la concesión de una pelea.

272
00:18:35,375 --> 00:18:38,002
- Uvido podría dominar.
- ¿El edil?

273
00:18:38,294 --> 00:18:39,796
El hombre teme a Crassus...

274
00:18:39,963 --> 00:18:42,173
y podría proveerle una ventaja.

275
00:18:43,174 --> 00:18:45,760
¿Pero no existe
un temor similar hacia Pompeyo,

276
00:18:45,927 --> 00:18:48,054
quien cuenta con
el favor de Gabinio?

277
00:18:48,805 --> 00:18:50,890
Enfócate en el entrenamiento
de Aquilea...

278
00:18:51,474 --> 00:18:54,519
y deja la maquinación
a mentes más perspicaces.

279
00:19:14,998 --> 00:19:16,875
Bien. La lanza te favorece.

280
00:19:21,087 --> 00:19:23,882
Aún hiedes a carne podrida
de la Vía Apia.

281
00:19:24,048 --> 00:19:25,592
Mi aroma es el de un hombre.

282
00:19:25,758 --> 00:19:27,677
Un hombre
de mierda y orina.

283
00:19:30,179 --> 00:19:31,180
¡Doctore!

284
00:19:32,515 --> 00:19:35,935
Tal vez la "diosa de la muerte"
debería participar en contienda.

285
00:19:36,311 --> 00:19:38,146
Aceptaría tal diversión.

286
00:19:38,479 --> 00:19:40,356
Un sentimiento que lamentarás.

287
00:19:41,149 --> 00:19:42,317
Tomen posición.

288
00:19:46,446 --> 00:19:47,780
<i>Dacus, una lanza.</i>

289
00:19:57,290 --> 00:19:59,626
Fornicaré injurias de la boca.

290
00:19:59,792 --> 00:20:01,586
¿Te prestan un miembro
para hacerlo?

291
00:20:04,464 --> 00:20:05,464
Tarco...

292
00:20:06,925 --> 00:20:08,259
<i>Acompaña a Crético.</i>

293
00:20:09,469 --> 00:20:10,720
¿Enfrentaré a dos oponentes?

294
00:20:10,887 --> 00:20:13,765
Si los dioses te favorecen hacia
la arena, enfrentarás a tres.

295
00:20:14,724 --> 00:20:16,184
Los Hermanos Ferox.

296
00:20:16,768 --> 00:20:18,311
Perversos hombres medios...

297
00:20:18,436 --> 00:20:21,064
sacados del culo
de un lanista rival.

298
00:20:21,189 --> 00:20:22,649
¿Medios hombres?

299
00:20:22,815 --> 00:20:24,776
Orinaría y
agradecerían la lluvia.

300
00:20:24,943 --> 00:20:26,861
No necesita espada
y escudo, Doctore.

301
00:20:26,986 --> 00:20:29,155
Los va a cortar
con su maldita lengua.

302
00:20:29,280 --> 00:20:32,325
Nuestro honor no
permitirá tales burlas.

303
00:20:33,534 --> 00:20:35,036
Ni los Hermanos Ferox.

304
00:20:36,454 --> 00:20:38,539
La naturaleza
los llenó de suplicio.

305
00:20:39,040 --> 00:20:41,709
Y en su enojo y sufrimiento
atormentan a la muerte...

306
00:20:42,085 --> 00:20:43,544
con manos agraviadas.

307
00:20:43,670 --> 00:20:47,340
Subestímalos
y tu vida terminará.

308
00:20:49,842 --> 00:20:50,969
Posiciones.

309
00:20:59,686 --> 00:21:00,686
Comiencen.

310
00:21:18,121 --> 00:21:21,332
Enfocarte en un oponente es
invitar la fornicación del otro.

311
00:21:22,333 --> 00:21:24,210
El puto escudo
no deja que me mueva.

312
00:21:24,377 --> 00:21:25,377
Te enfrentas a hombres.

313
00:21:25,837 --> 00:21:28,047
El escudo es lo que te
separa del más allá.

314
00:21:28,715 --> 00:21:29,716
<i>Otra vez.</i>

315
00:21:39,976 --> 00:21:40,976
¡Tarco!

316
00:21:47,817 --> 00:21:48,817
Bien.

317
00:21:49,193 --> 00:21:50,528
<i>Deshazte de un adversario</i>

318
00:21:50,695 --> 00:21:53,364
para poder avanzar sobre
otra distracción ausente.

319
00:21:57,118 --> 00:21:59,495
No te has ganado
un puesto en esta puta casa.

320
00:22:11,924 --> 00:22:13,051
Que decepcionante.

321
00:22:14,010 --> 00:22:15,010
Coman.

322
00:22:15,053 --> 00:22:17,263
Seguiremos después
del sol de mediodía.

323
00:22:23,436 --> 00:22:25,104
No le falta destreza.

324
00:22:25,271 --> 00:22:27,482
No, a ella, lo que
le falta es honor.

325
00:22:28,107 --> 00:22:30,026
Le dio a Crético en su hombría.

326
00:22:30,193 --> 00:22:33,279
Un golpe infortunado,
pero la culpa es tuya.

327
00:22:34,238 --> 00:22:34,989
¿Mía?

328
00:22:35,156 --> 00:22:36,908
El deseo de la victoria
singular dejó

329
00:22:37,075 --> 00:22:38,868
a tu estimado amigo expuesto.

330
00:22:38,993 --> 00:22:41,746
Si esto fuera en
la arena ustedes dos...

331
00:22:41,913 --> 00:22:42,955
habrían caído.

332
00:22:59,472 --> 00:23:01,808
Es mi día de suerte.

333
00:23:12,735 --> 00:23:14,862
- Esto sabe a mierda.
- Asqueroso.

334
00:23:21,619 --> 00:23:23,496
Vuelve a sentarte.

335
00:23:23,663 --> 00:23:25,706
Yo no emergí de tu miembro.

336
00:23:26,499 --> 00:23:28,668
Ni me comanda tu puta voz.

337
00:23:30,670 --> 00:23:32,338
Presenta un buen punto.

338
00:23:34,006 --> 00:23:35,424
<i>Fue hablar con esa basura.</i>

339
00:23:35,591 --> 00:23:38,094
Tu espada no volverá
a encontrar oportunidad.

340
00:23:38,553 --> 00:23:39,553
¿Por qué?

341
00:23:39,762 --> 00:23:41,472
¿Pretendes
nunca volver a pelear?

342
00:23:46,227 --> 00:23:48,312
Los perros comen del puto suelo.

343
00:23:51,023 --> 00:23:52,023
¡Tranquilo!

344
00:23:54,986 --> 00:23:55,986
¡Crético!

345
00:23:56,988 --> 00:23:59,907
No vas a pelear a menos
que sea bajo mi maldita orden.

346
00:24:00,074 --> 00:24:01,159
Disculpas, Doctore.

347
00:24:01,951 --> 00:24:05,037
Sólo le recordaba
su lugar a esta mujer.

348
00:24:05,204 --> 00:24:06,581
<i>Regresen a entrenar.</i>

349
00:24:07,874 --> 00:24:09,125
Todos ustedes.

350
00:24:22,930 --> 00:24:25,349
Su presencia incita
mucha desobediencia

351
00:24:25,641 --> 00:24:26,641
y distracción.

352
00:24:26,726 --> 00:24:29,729
Ni siquiera pueden comer
sin caer en riña.

353
00:24:29,896 --> 00:24:32,064
Te paseas cual bestia enjaulada,

354
00:24:32,607 --> 00:24:34,817
hurtando el ambiente de calma.

355
00:24:35,276 --> 00:24:37,486
Disculpas por
pertubar tu puto baño.

356
00:24:39,155 --> 00:24:43,367
Las crispaciones podrían
calmarse con agua relajante.

357
00:24:43,534 --> 00:24:45,036
Prefiero bañarme en soledad.

358
00:24:45,203 --> 00:24:46,996
Pero esa opción
no está presente.

359
00:24:47,663 --> 00:24:50,374
Entra al agua y
extingue el infierno...

360
00:24:50,499 --> 00:24:51,542
con vino.

361
00:24:53,711 --> 00:24:55,838
Llena la copa hasta el borde.

362
00:25:12,772 --> 00:25:15,066
¿El sol se asoma
entre las putas nubes?

363
00:25:18,027 --> 00:25:19,528
Parece esforzarse.

364
00:25:20,947 --> 00:25:23,532
Aquilea brinda una
singular oportunidad.

365
00:25:23,699 --> 00:25:25,868
Algo nunca antes atestiguado
en la arena.

366
00:25:26,035 --> 00:25:27,036
Por buena razón.

367
00:25:27,203 --> 00:25:29,413
Ella no pertenece
a un suelo tan sagrado.

368
00:25:29,580 --> 00:25:32,458
Acusación lanzada al
reciario, al ser presentado.

369
00:25:32,625 --> 00:25:33,918
Red y tridente.

370
00:25:34,627 --> 00:25:35,627
Cómo se rieron...

371
00:25:35,711 --> 00:25:38,047
y ahora ni una pelea pasa
ausente de su presencia.

372
00:25:38,214 --> 00:25:41,342
La tradición es un rito
de novedad añejado en madurez.

373
00:25:41,467 --> 00:25:43,552
Hecho que veré
suceder con Aquilea.

374
00:25:43,719 --> 00:25:45,888
No podrá triunfar contra
los Hermanos Ferox.

375
00:25:46,055 --> 00:25:47,390
No. No lo hará.

376
00:25:48,349 --> 00:25:49,058
Aún.

377
00:25:49,225 --> 00:25:50,643
Tienes demasiada fe
en mi enseñanza.

378
00:25:50,768 --> 00:25:53,604
- Tengo lo que sea necesario.
- ¿Y qué hay con los hombres?

379
00:25:53,729 --> 00:25:56,607
Deben aceptar el futuro
o caer en el olvido.

380
00:25:56,774 --> 00:25:58,734
No la aceptarán
como uno de los suyos.

381
00:25:58,901 --> 00:26:02,989
No tienen que recibirla.
Pero sí deben aceptarla.

382
00:26:05,616 --> 00:26:06,616
Claro.

383
00:26:07,702 --> 00:26:09,870
Una hierba amarga
que los obligas a tragar.

384
00:26:10,037 --> 00:26:11,664
Entonces hay
que endulzarla con vino

385
00:26:11,831 --> 00:26:14,583
y zorras para aliviar
el puto orgullo lastimado.

386
00:26:15,334 --> 00:26:18,087
Tal gesto ayudaría a calmar
la creciente tempestad.

387
00:26:18,254 --> 00:26:20,464
Con la promesa de más,
si se entra...

388
00:26:20,631 --> 00:26:21,631
en razón.

389
00:26:22,675 --> 00:26:23,926
Disculpas, Dominus.

390
00:26:24,093 --> 00:26:26,178
El senador Gabinio
envió a un mensajero.

391
00:26:27,680 --> 00:26:28,764
¿Qué mensaje traía?

392
00:26:29,348 --> 00:26:32,059
Insiste en que el mensaje sea
entregado sólo en sus manos.

393
00:26:32,810 --> 00:26:35,021
- Haz pasar al maldito hombre.
- Sí, Dominus.

394
00:26:35,187 --> 00:26:37,064
¿El edil apoya
nuestra causa con Gabinio?

395
00:26:37,231 --> 00:26:39,567
No he tenido oportunidad
de tocar el tema.

396
00:26:49,744 --> 00:26:52,413
- ¿El mensajero de Gabinio?
- Ese es mi cargo.

397
00:26:52,747 --> 00:26:53,747
Entrégamelo.

398
00:27:07,845 --> 00:27:11,474
Informa al honrado senador
que lo que solicita

399
00:27:12,350 --> 00:27:13,350
es complacido.

400
00:27:23,694 --> 00:27:25,738
Gabinio me ha
invitado a comer...

401
00:27:25,905 --> 00:27:27,198
en su villa.

402
00:27:27,365 --> 00:27:28,491
¿Con qué propósito?

403
00:27:28,824 --> 00:27:29,824
Desconocido.

404
00:27:30,201 --> 00:27:32,745
Pero lo convertiré
en una puta ventaja.

405
00:27:34,121 --> 00:27:36,040
Dominus ha perdido el juicio.

406
00:27:36,457 --> 00:27:38,584
Así como Aquilea te separó
del tuyo.

407
00:27:38,751 --> 00:27:40,252
Fue pura suerte.

408
00:27:40,419 --> 00:27:42,797
Y la puta nubia no honra
el hilo del honor.

409
00:27:43,297 --> 00:27:45,007
Donde no pertenece
ubicas la culpa.

410
00:27:45,132 --> 00:27:46,884
¿Ubicas la culpa
en mis esfuerzos?

411
00:27:47,676 --> 00:27:50,054
No. Sobre los míos.

412
00:27:50,471 --> 00:27:52,598
Mi mente estuvo alejada de
la victoria

413
00:27:53,766 --> 00:27:54,766
y te dejé expuesto.

414
00:27:54,892 --> 00:27:57,061
No necesito que me auxilies,
pedazo de mierda.

415
00:27:57,228 --> 00:27:58,687
Tu verga dice lo contrario.

416
00:28:00,439 --> 00:28:03,067
Emparejados en la arena
se debe pelear como uno...

417
00:28:03,401 --> 00:28:04,652
o caer divididos.

418
00:28:05,694 --> 00:28:08,280
¿Y hace cuánto que estuviste
en la arena, anciano?

419
00:28:08,447 --> 00:28:10,699
Ooh.

420
00:28:11,784 --> 00:28:12,784
Hace una vida.

421
00:28:12,868 --> 00:28:13,868
Y, aun así...

422
00:28:14,578 --> 00:28:15,578
viví.

423
00:28:16,497 --> 00:28:19,417
Es una victoria que temo
que tú jamás podrás alcanzar.

424
00:28:19,542 --> 00:28:21,627
Un asunto sin
preocupación urgente.

425
00:28:22,545 --> 00:28:24,880
Somos de la casa
de la mierda y orina.

426
00:28:25,047 --> 00:28:27,216
Se nos niega la oportunidad
de una muerte gloriosa.

427
00:28:27,383 --> 00:28:28,467
La tuya, no mucho...

428
00:28:28,884 --> 00:28:31,220
si el oponente es más alto
que un niño pequeño.

429
00:28:32,930 --> 00:28:34,348
Sigan con sus putas risas.

430
00:28:34,974 --> 00:28:37,810
Igual que Capua al pensar
en esta puta casa.

431
00:28:37,977 --> 00:28:39,395
<i>De nosotros depende.</i>

432
00:28:43,149 --> 00:28:44,692
Para elevar los ánimos...

433
00:28:45,359 --> 00:28:47,778
su dominus les
obsequia vino y zorras.

434
00:28:47,945 --> 00:28:49,780
¡Sí!

435
00:28:50,656 --> 00:28:53,659
Tal vez los dioses
así favorezcan a esta puta casa.

436
00:28:54,201 --> 00:28:55,286
Ahora retírense,

437
00:28:55,453 --> 00:28:57,663
para que Aquilea se bañe
sin sus miradas persistentes.

438
00:28:58,247 --> 00:29:00,291
<i>- Que corra el puto vino.
- Dominus...</i>

439
00:29:00,458 --> 00:29:03,461
Ninguna zorra va a querer
acercarse a tu miembro torcido.

440
00:29:09,508 --> 00:29:12,428
Se pavonea como si jamás
hubiera visto un miembro mojado.

441
00:29:12,595 --> 00:29:14,930
Aséate y retírate
a tu celda a descansar.

442
00:29:16,557 --> 00:29:19,643
¿Yo no voy a disfrutar los
placeres del vino y las zorras?

443
00:29:20,769 --> 00:29:23,856
Recompensas para quienes porta
la marca de la hermandad.

444
00:29:24,815 --> 00:29:26,567
<i>Un honor que aún
no te has ganado.</i>

445
00:29:39,663 --> 00:29:42,458
- Podría ser este.
- Tienes ojo perspicaz.

446
00:29:42,625 --> 00:29:44,919
Así deseo que sea
el suyo esta noche.

447
00:29:46,003 --> 00:29:49,507
Voy a la villa de Gabinio,
no a la arena.

448
00:29:49,632 --> 00:29:51,759
¿Y Cosucia
sigue siendo su esposa?

449
00:29:51,884 --> 00:29:54,512
Cual Cerbero vigilando
la puerta del inframundo,

450
00:29:54,678 --> 00:29:58,265
mordiendo y rabioso.
Objeto de mi inquietud.

451
00:29:58,432 --> 00:30:01,018
No tiene poder sin
la presencia de su esposo.

452
00:30:01,435 --> 00:30:04,313
¿Y si lo convenció
a su causa contra usted?

453
00:30:04,438 --> 00:30:06,524
Abriré las piernas
para las embestidas.

454
00:30:06,690 --> 00:30:08,400
¿Y por qué aceptar
la invitación?

455
00:30:08,567 --> 00:30:10,361
No tengo puta opción.

456
00:30:16,534 --> 00:30:19,203
Calma tus pensamientos
y recuerda

457
00:30:19,703 --> 00:30:22,998
que todo hombre de poder
y posición subestima a Ashur...

458
00:30:23,165 --> 00:30:24,165
con un...

459
00:30:24,750 --> 00:30:26,544
enorme... riesgo.

460
00:30:27,628 --> 00:30:29,338
Prepárate para mi regreso.

461
00:30:30,548 --> 00:30:31,590
Tú también.

462
00:30:39,515 --> 00:30:41,600
Te preocupas demasiado por él.

463
00:30:43,102 --> 00:30:44,311
Es nuestro Dominus.

464
00:30:46,063 --> 00:30:48,148
<i>Nuestros destinos están unidos.</i>

465
00:30:52,945 --> 00:30:54,613
¿Y quién se preocupa por ti?

466
00:30:55,239 --> 00:30:56,323
¿Jmm?

467
00:30:58,325 --> 00:30:59,952
Ocúpate de tus tareas.

468
00:31:00,452 --> 00:31:01,662
Pon sábanas limpias...

469
00:31:02,079 --> 00:31:04,748
en anticipación
a su triunfal regreso.

470
00:31:17,052 --> 00:31:19,388
El senador Gabinio se
unirá dentro de poco.

471
00:31:34,778 --> 00:31:37,072
Es nuestro hombre.

472
00:31:37,740 --> 00:31:39,742
Gracias
por aceptar la invitación

473
00:31:39,908 --> 00:31:41,160
con tan breve antelación.

474
00:31:41,327 --> 00:31:43,037
Me halaga la noble solicitud.

475
00:31:43,787 --> 00:31:45,456
¿Estás familiarizado
con mi esposa?

476
00:31:45,914 --> 00:31:49,668
- Ya nos habíamos conocido.
- De paso, en las calles...

477
00:31:50,169 --> 00:31:52,296
- si no mal recuerdo.
- Disculpa por el retraso.

478
00:31:52,421 --> 00:31:54,673
El asunto con los piratas
sicilianos nos aflige

479
00:31:54,840 --> 00:31:56,508
y afecta con
sus ataques salvajes.

480
00:31:56,675 --> 00:31:58,927
Langostas que plagan
la amada república.

481
00:31:59,094 --> 00:32:01,805
Imploro que una dura
retribución les llegue.

482
00:32:02,097 --> 00:32:03,974
Pensamos de manera similar.

483
00:32:04,642 --> 00:32:06,560
Propuse una moción
en el senado...

484
00:32:07,019 --> 00:32:10,522
para aplacar la amenaza con
la confiable mano de Pompeyo.

485
00:32:11,315 --> 00:32:12,315
¿Pompeyo?

486
00:32:12,650 --> 00:32:14,318
¿Va a partir de Roma
con su ejército?

487
00:32:14,485 --> 00:32:16,779
Un pequeño batallón,
adecuado a la tarea.

488
00:32:17,363 --> 00:32:21,158
El resto se inclina a pelear
con hombres leales a Crassus.

489
00:32:23,869 --> 00:32:25,996
Que los dioses dirijan
a Pompeyo a la victoria.

490
00:32:26,163 --> 00:32:28,916
Cual Escipión el Africano
contra Aníbal en la entrada.

491
00:32:29,083 --> 00:32:31,210
¿Conoces nuestras historias?

492
00:32:31,377 --> 00:32:34,254
No soy más que un bebé,
que gatea por la fresca mañana.

493
00:32:35,005 --> 00:32:37,299
Entonces te alzaremos con
las piernas del conocimiento

494
00:32:37,466 --> 00:32:38,467
y erguido caminarás,

495
00:32:38,634 --> 00:32:40,719
como todo hombre
a mitad de su vida.

496
00:32:40,844 --> 00:32:43,889
<i>Jmm.
Varios tropiezan al intentar,</i>

497
00:32:44,056 --> 00:32:46,850
el cráneo se parte
con el despiadado suelo.

498
00:32:47,393 --> 00:32:49,228
Me esforzaré
por dar paso seguro.

499
00:32:49,395 --> 00:32:51,105
Cual cabra confiable.

500
00:32:52,147 --> 00:32:54,441
<i>No nos desviemos
hacia temas mordaces.</i>

501
00:32:54,858 --> 00:32:56,902
Haré que todos los desaires,
genuinos

502
00:32:57,069 --> 00:32:58,404
o imaginarios, queden...

503
00:32:58,570 --> 00:33:00,030
en la memoria pasada.

504
00:33:00,739 --> 00:33:03,492
- La memoria se ha desvanecido.
- Jamás regresará.

505
00:33:03,617 --> 00:33:04,952
<i>Disculpas.</i>

506
00:33:05,327 --> 00:33:06,829
La voces captaron mi interés.

507
00:33:07,371 --> 00:33:08,455
Viridia.

508
00:33:08,622 --> 00:33:10,999
Me llena el corazón verte
fuera de tus aposentos.

509
00:33:11,166 --> 00:33:12,376
Acción escasa en estos días.

510
00:33:12,543 --> 00:33:15,671
Tal vez puedas volver tras
la partida de nuestro invitado.

511
00:33:15,838 --> 00:33:18,340
¿Es él? ¿El sirio?

512
00:33:18,507 --> 00:33:20,509
No vistes apropiadamente
para recibir...

513
00:33:20,676 --> 00:33:21,885
¿Estas son las manos?

514
00:33:25,723 --> 00:33:28,350
¿Las que llevaron a Espartaco
a su merecido fin?

515
00:33:30,185 --> 00:33:31,185
Estas...

516
00:33:35,482 --> 00:33:38,485
Ellas fueron
ayudadas en tal proeza.

517
00:33:38,652 --> 00:33:39,653
Le agradezco.

518
00:33:41,530 --> 00:33:43,532
Roma estará por siempre
en deuda.

519
00:33:45,075 --> 00:33:46,075
Y yo también.

520
00:33:46,118 --> 00:33:47,327
La noche se cierne.

521
00:33:47,953 --> 00:33:49,455
Ve a bañarte con tu amada madre

522
00:33:49,621 --> 00:33:51,915
para que pueda hablar
con nuestro invitado...

523
00:33:52,583 --> 00:33:53,876
libre de distracción.

524
00:33:55,419 --> 00:33:56,419
Ven.

525
00:33:56,837 --> 00:33:58,964
Dejemos a los hombres
con sus locuras.

526
00:34:02,050 --> 00:34:03,135
Perdona a mi hija.

527
00:34:03,302 --> 00:34:05,220
Ella... no se siente bien.

528
00:34:06,305 --> 00:34:08,766
¿Qué aflicción... padece?

529
00:34:09,183 --> 00:34:12,186
La más penosa.
Un corazón roto.

530
00:34:12,352 --> 00:34:14,229
Su esposo, muy amado...

531
00:34:15,147 --> 00:34:17,608
cayó ante Espartaco y sus
rebeldes en Sinuessa en Valle,

532
00:34:17,733 --> 00:34:20,652
en donde abordaba negocios
con Lauro, el comerciante.

533
00:34:20,778 --> 00:34:22,863
Todo ser quedaría en un estado

534
00:34:23,030 --> 00:34:26,325
de sufrimiento
con una igual pérdida.

535
00:34:27,075 --> 00:34:28,285
Bien expresado.

536
00:34:29,328 --> 00:34:30,954
Pero hay que

537
00:34:31,121 --> 00:34:34,833
olvidar el turbio pasado a
favor de días más prometedores.

538
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Sí.

539
00:35:00,150 --> 00:35:02,194
¿Te encuentras
satisfecho, viejo amigo?

540
00:35:02,903 --> 00:35:04,738
Me encuentro como un puto dios.

541
00:35:07,574 --> 00:35:09,284
No te atrevas a parar.

542
00:35:19,586 --> 00:35:21,046
Tira los dados, Salvio.

543
00:35:24,341 --> 00:35:26,677
Reverencia al campeón
de los putos dados.

544
00:35:26,844 --> 00:35:28,679
Pero no es campeón de fornicar.

545
00:35:45,988 --> 00:35:48,532
<i>Entonces te haré
ver al príncipe.</i>

546
00:35:56,373 --> 00:35:58,000
Privas a mi miembro del gozo.

547
00:35:58,166 --> 00:35:59,960
Y te privaré de tus putos
dientes también.

548
00:36:00,127 --> 00:36:01,670
- Tarco.
- La chica es mía.

549
00:36:02,170 --> 00:36:04,298
Clava tu humilde oferta
en otra parte.

550
00:36:08,093 --> 00:36:10,178
Prefiero complacer
a una zorra por detrás.

551
00:36:13,473 --> 00:36:17,811
Hédilo completa la tarea.
Pues nadaré río arriba.

552
00:36:29,615 --> 00:36:32,451
¿Me rescatas de servicios
pagados por tu Dominus?

553
00:36:32,618 --> 00:36:34,703
Te rescataría de Marte mismo.

554
00:36:38,582 --> 00:36:40,042
Brindas calor, Elata.

555
00:36:40,876 --> 00:36:42,753
Como el sol
sobre la tierra.

556
00:36:44,379 --> 00:36:46,965
Me halagas.
Como todo hombre erecto.

557
00:36:49,092 --> 00:36:52,930
Sé que te obligan a yacer con
hombres fuera de estos muros.

558
00:36:53,931 --> 00:36:55,057
Pero dentro de ellos,

559
00:36:56,141 --> 00:36:58,101
no deseo otras manos sobre ti
que las mías.

560
00:37:02,064 --> 00:37:03,190
Pósalas sobre mí.

561
00:38:18,306 --> 00:38:20,684
Se te ordenó
permanecer en tu celda.

562
00:38:21,309 --> 00:38:23,061
El sueño me evade
con el escándalo

563
00:38:23,228 --> 00:38:24,521
y el escándalo de joder.

564
00:38:31,278 --> 00:38:33,113
¿Qué es lo que ves?

565
00:38:33,864 --> 00:38:34,864
No le doy un significado.

566
00:38:34,990 --> 00:38:37,075
Cuando atacas,
¿qué es lo que ves?

567
00:38:37,868 --> 00:38:39,202
Un puto hombre de madera.

568
00:38:42,622 --> 00:38:45,167
Desatas furia más allá
de la simple forma.

569
00:38:46,168 --> 00:38:47,210
¿Qué es lo que ves...

570
00:38:47,878 --> 00:38:49,171
en el ojo de tu mente?

571
00:38:54,009 --> 00:38:56,053
A quienes me consideran indigna.

572
00:38:56,678 --> 00:38:58,055
¿Dentro de este ludus o...

573
00:38:58,638 --> 00:39:00,974
a lo largo del camino que
te guio a tal destino?

574
00:39:11,234 --> 00:39:13,570
¿No estás en el placer
de las zorras negado a mí?

575
00:39:16,907 --> 00:39:19,868
Mi gusto es de
naturaleza más exigente.

576
00:39:20,035 --> 00:39:23,121
Uno no declarado por hombres
que aceptan dinero...

577
00:39:23,580 --> 00:39:25,165
a cambio del amor pasajero.

578
00:39:25,624 --> 00:39:29,169
Jmm. Ojalá tuviera la elección.

579
00:39:30,879 --> 00:39:31,879
Jmm.

580
00:39:36,301 --> 00:39:40,055
Bebe.
Adormece el dolor venidero.

581
00:39:49,022 --> 00:39:50,107
Te sobajas.

582
00:39:50,774 --> 00:39:52,776
Al hablarle al sirio
de esa manera.

583
00:39:53,276 --> 00:39:55,445
Sólo expresé gratitud genuina.
Sólo es...

584
00:39:55,612 --> 00:39:57,030
Lo trataste como igual.

585
00:39:57,197 --> 00:39:59,282
Merecedor de tales alabanzas.

586
00:39:59,449 --> 00:40:02,744
¿Y no lo es, por ayudar
en la caída de Espartaco?

587
00:40:03,286 --> 00:40:06,456
Se ayudó a sí mismo y a
su deseo de elevarse de cargo.

588
00:40:06,623 --> 00:40:08,291
No todo hombre
busca ser elevado.

589
00:40:08,458 --> 00:40:10,127
Sí, si es que fue bien criado.

590
00:40:10,293 --> 00:40:12,963
Te afliges como si
fuera personal.

591
00:40:13,630 --> 00:40:15,841
El hombre en sí
es insignificante.

592
00:40:15,966 --> 00:40:17,092
Es lo que representa.

593
00:40:17,259 --> 00:40:19,553
Lo que contaminarían las aguas
puras de la república

594
00:40:20,137 --> 00:40:23,181
se lo imaginan en alto nivel
con un ilustre nombre y puesto.

595
00:40:23,932 --> 00:40:26,476
El debe servir de ejemplo
para que sea una advertencia

596
00:40:26,643 --> 00:40:28,687
a todos los que pretendan
esa equivocación.

597
00:40:29,312 --> 00:40:30,592
Padre parece no
estar de acuerdo.

598
00:40:30,647 --> 00:40:33,817
Un esposo, a veces, se aleja
si no es atendido de cerca.

599
00:40:35,652 --> 00:40:37,028
Ojalá aún tuviera uno...

600
00:40:37,445 --> 00:40:38,738
para que me aconsejara.

601
00:40:42,242 --> 00:40:43,493
Acepta el mío...

602
00:40:44,870 --> 00:40:45,870
en su lugar.

603
00:40:47,205 --> 00:40:50,792
Te pido que no desperdicies
tu juventud en el duelo.

604
00:40:54,004 --> 00:40:55,297
La herida aún es fresca.

605
00:40:55,422 --> 00:40:56,422
Y...

606
00:40:56,965 --> 00:40:58,133
jamás sanará...

607
00:40:58,300 --> 00:41:01,803
a no ser que se aplique
el bálsamo apropiado.

608
00:41:02,596 --> 00:41:03,638
La vida...

609
00:41:03,763 --> 00:41:06,725
no termina cuando un esposo
se marcha de este mundo.

610
00:41:06,892 --> 00:41:10,228
El corazón no vive desgarrado
al ser cuidado

611
00:41:10,812 --> 00:41:13,023
por el amor de una madre.

612
00:41:17,152 --> 00:41:18,528
<i>Dime, sirio...</i>

613
00:41:19,487 --> 00:41:22,657
¿tú y tu familia fueron
traídos a Roma como esclavos?

614
00:41:23,450 --> 00:41:25,368
Solo yo.
Madre y hermana murieron

615
00:41:25,535 --> 00:41:28,538
de dolencia antes de que huyera
del ejército de Tigranes

616
00:41:28,705 --> 00:41:32,584
y me volviera "invitado"
de la república.

617
00:41:32,751 --> 00:41:34,669
¿Y tu padre?

618
00:41:35,795 --> 00:41:37,172
No guardo recuerdos de él.

619
00:41:37,589 --> 00:41:40,175
Esa ausencia te robó
una buena dirección.

620
00:41:41,051 --> 00:41:43,386
Debes tener
el favor de tus dioses...

621
00:41:43,803 --> 00:41:46,223
para haberte elevado
de esclavo a tu...

622
00:41:46,389 --> 00:41:49,392
actual posición de Dominus
de tu propia casa.

623
00:41:49,559 --> 00:41:53,730
Me encuentro bendecido,
pero por labor de mi mano.

624
00:41:53,855 --> 00:41:56,399
Mis victorias les
pertenecen sólo... a ella.

625
00:41:56,566 --> 00:41:59,444
¿Y no crees que la divinidad
guía al hombre mortal?

626
00:42:00,278 --> 00:42:02,447
Mi Dominus era conocido
por un famoso refrán.

627
00:42:02,572 --> 00:42:06,201
Uno que continúo admirando.
A la mierda los dioses.

628
00:42:08,703 --> 00:42:11,164
¿Y a qué fin llevó
tal sentimiento?

629
00:42:12,040 --> 00:42:13,040
A uno infortunado.

630
00:42:13,458 --> 00:42:15,377
Pues el infortunio
de un hombre, a menudo,

631
00:42:15,543 --> 00:42:16,920
es la oportunidad de otro.

632
00:42:17,504 --> 00:42:21,758
¿Qué papel tan indecente jugó
tu mano al fabricar lo dicho?

633
00:42:22,259 --> 00:42:25,762
He realizado
actos cuestionables.

634
00:42:27,764 --> 00:42:30,016
Para llegar
a mi situación actual.

635
00:42:31,101 --> 00:42:33,353
¿Quién de valor
diría lo contrario?

636
00:42:35,480 --> 00:42:37,816
¿Y ahora?
¿Qué pasa este día?

637
00:42:37,983 --> 00:42:39,109
Recorro otro camino.

638
00:42:40,735 --> 00:42:43,113
¿El tigre alteró sus franjas?

639
00:42:43,280 --> 00:42:44,948
No soy el hombre
que una vez fui.

640
00:42:45,115 --> 00:42:47,450
Ni tampoco el hombre
que desear ser.

641
00:42:47,617 --> 00:42:49,744
No eres más que un espectro.

642
00:42:50,662 --> 00:42:53,707
Atrapado entre dos mundos
a los que no perteneces.

643
00:42:54,833 --> 00:42:57,460
Es un pesadez, ¿no es así?
Llevar la carga...

644
00:42:58,086 --> 00:43:00,755
de sueños cumplidos
de repente.

645
00:43:04,384 --> 00:43:06,636
No soy más que un humilde siervo
de la república.

646
00:43:06,803 --> 00:43:09,889
¿Por qué jurarías
lealtad a una república

647
00:43:10,056 --> 00:43:12,559
que te desprecia?
¿Por qué hablar con agasajo

648
00:43:12,684 --> 00:43:14,936
sobre aquellos que aún
te consideran abyecto?

649
00:43:15,353 --> 00:43:18,481
Tú jamás serás igual
ante sus ojos.

650
00:43:18,648 --> 00:43:21,651
Por siempre condenado
a ser mera herramienta...

651
00:43:22,152 --> 00:43:23,445
para ser usado...

652
00:43:24,279 --> 00:43:26,656
hasta que el filo se agote
tras años hirientes

653
00:43:26,823 --> 00:43:28,950
y luego...

654
00:43:30,702 --> 00:43:31,786
...te descarten.

655
00:43:32,662 --> 00:43:34,998
¿Qué valor tiene una navaja...

656
00:43:39,210 --> 00:43:40,879
si no tiene uso?

657
00:43:42,797 --> 00:43:46,801
Así que el poderoso Crassus
continúa con propósito sagaz.

658
00:43:46,968 --> 00:43:48,048
¿Desde donde está asentado,

659
00:43:48,136 --> 00:43:50,430
con su armada fuera
de las puertas de Roma?

660
00:43:50,555 --> 00:43:51,973
Estamos unidos...

661
00:43:52,140 --> 00:43:53,641
vía mensajero
de manera constante.

662
00:43:53,808 --> 00:43:56,936
Sólo un tonto confiaría en
la benevolencia de los ricos.

663
00:43:57,437 --> 00:43:59,647
Sus caprichos favorecen
a sus reflejos.

664
00:44:01,775 --> 00:44:04,361
El dinero brindado
por Crassus disminuye, sin duda,

665
00:44:04,527 --> 00:44:07,030
con el paso de los días,
más a la deuda se suma.

666
00:44:07,197 --> 00:44:08,197
Agua, grano...

667
00:44:08,323 --> 00:44:11,743
también equipo.
Mi ganado drena mi fortuna.

668
00:44:11,910 --> 00:44:12,994
Y con ella, la esperanza

669
00:44:13,161 --> 00:44:15,241
de una mayor aspiración
hacia los juegos en la arena,

670
00:44:15,330 --> 00:44:16,831
un tema que mencionaré con...

671
00:44:16,998 --> 00:44:19,667
¿Te refieres
a tus gladiadores como ganado?

672
00:44:20,418 --> 00:44:22,337
¿Qué no llevan
el título de hombres?

673
00:44:23,380 --> 00:44:24,714
Son simples esclavos.

674
00:44:25,632 --> 00:44:26,800
Como tú lo fuiste.

675
00:44:27,342 --> 00:44:29,552
Un recuerdo muy remoto.

676
00:44:29,719 --> 00:44:31,763
Pero nadie lo ha olvidado.

677
00:44:36,059 --> 00:44:37,560
Quiero mirarla ahora.

678
00:44:42,357 --> 00:44:43,357
Tu marca.

679
00:44:44,275 --> 00:44:46,528
Tu marca como propiedad de
la casa de Batiatus,

680
00:44:46,694 --> 00:44:47,779
quiero mirarla.

681
00:45:06,297 --> 00:45:07,549
<i>El rumor es cierto.</i>

682
00:45:08,675 --> 00:45:11,553
El gruñido de Crassus comanda
y el canalla leal

683
00:45:11,678 --> 00:45:13,263
corta su piel.

684
00:45:19,185 --> 00:45:21,938
Palabras han caído
de alturas menos nobles.

685
00:45:22,856 --> 00:45:26,317
Gaius Claudius Glaber dio
la orden antes de ser apartado

686
00:45:26,484 --> 00:45:28,528
de este mundo
por Espartaco mismo,

687
00:45:28,695 --> 00:45:29,695
a la sombra...

688
00:45:30,488 --> 00:45:31,488
del Vesubio.

689
00:45:32,073 --> 00:45:34,909
Pude compartir comida
con Glaber, hace tiempo.

690
00:45:35,535 --> 00:45:39,038
Y qué perturbadora mirada,
sin parpadeo.

691
00:45:39,205 --> 00:45:41,541
Cual lagartija, ataviada
de forma humana.

692
00:45:42,125 --> 00:45:44,544
Bueno, una muy extraordinaria
valoración del hombre.

693
00:45:44,711 --> 00:45:45,711
Cierto.

694
00:45:46,463 --> 00:45:49,424
¿Y de qué calibre es el hombre
ahora sentado frente a ti?

695
00:45:51,009 --> 00:45:52,886
Por favor.
Habla como amigo.

696
00:45:53,052 --> 00:45:54,052
Bueno...

697
00:45:54,387 --> 00:45:57,056
una semblanza así es lo
que el momento requiere.

698
00:45:58,600 --> 00:46:02,353
Veo a un notable romano, bien
considerado al hablar y actuar.

699
00:46:02,520 --> 00:46:06,733
¡Las alabanzas son de poco valor
a quien tiene dinero y privilegios!

700
00:46:06,858 --> 00:46:09,486
Obtendré de ti lo
que otros retienen.

701
00:46:09,652 --> 00:46:10,820
La puta verdad.

702
00:46:19,996 --> 00:46:22,207
Veo a un hombre de desvanecido
en años.

703
00:46:23,541 --> 00:46:26,294
Aferrado al tiempo restante
con la esperanza...

704
00:46:26,711 --> 00:46:29,214
de preservar la tradición
de la amada república.

705
00:46:30,507 --> 00:46:33,384
<i>Pero muchos dentro de ella
la encuentran más irritante</i>

706
00:46:33,510 --> 00:46:35,970
<i>que benéfica,
salvo por los de baja posición,</i>

707
00:46:36,137 --> 00:46:38,014
<i>que buscan el préstamo
de riqueza.</i>

708
00:46:38,640 --> 00:46:39,849
Veo a un hombre...

709
00:46:39,974 --> 00:46:42,852
poseído por su esposa
de lengua viperina...

710
00:46:44,145 --> 00:46:47,398
quien maniobra más allá
de sus intereses.

711
00:46:57,283 --> 00:46:59,744
Ya te expresaste.

712
00:47:02,247 --> 00:47:04,207
Ahora largo de mi puta vista

713
00:47:04,541 --> 00:47:06,793
y permanece siempre apartado.

714
00:47:28,731 --> 00:47:30,817
Tu forma mejora.

715
00:47:32,527 --> 00:47:34,654
De mierdas aguadas
a mierdas firmes.

716
00:47:57,385 --> 00:47:59,929
La madera representa
ligera contienda.

717
00:48:00,722 --> 00:48:03,516
Tal vez gustes tratar
con un oponente más feroz.

718
00:48:06,519 --> 00:48:07,979
Prefiero retos grandes.

719
00:48:09,897 --> 00:48:11,608
A la mierda
tu preferencia, mujer.

720
00:48:20,658 --> 00:48:22,744
Quédate abajo, maldita zorra.

721
00:48:23,745 --> 00:48:24,745
¡Aargh!

722
00:48:45,516 --> 00:48:47,393
La mujer, por fin,
encontró su lugar.

723
00:48:48,227 --> 00:48:49,228
Sobre el lomo...

724
00:48:49,604 --> 00:48:51,272
con las piernas abiertas.

725
00:48:58,404 --> 00:49:00,907
Quédate quieta, maldita zorra.

726
00:49:07,288 --> 00:49:08,288
¡Aargh!

727
00:49:22,428 --> 00:49:24,305
¡Aargh!

728
00:49:24,430 --> 00:49:25,723
¡Maldita perra!

729
00:49:26,057 --> 00:49:27,475
¡Aargh!

730
00:49:31,562 --> 00:49:33,356
¡Aargh!

731
00:49:33,523 --> 00:49:35,817
¡Aargh!

732
00:49:41,030 --> 00:49:42,323
¡Aargh!

733
00:50:07,765 --> 00:50:08,891
¡Médico!

734
00:50:10,059 --> 00:50:11,059
¡Médico!

735
00:50:11,102 --> 00:50:12,645
El hombre, al fin,
encontró su lugar...

736
00:50:12,812 --> 00:50:14,772
piernas abiertas,
miembro cortado.

737
00:50:14,939 --> 00:50:18,109
<i>¡Médico! ¡Aargh!</i>

738
00:50:18,276 --> 00:50:19,277
<i>¡Médico!</i>

739
00:50:23,114 --> 00:50:24,323
¿Pero qué pasó? ¿Qué le hizo?

740
00:50:24,490 --> 00:50:25,785
<i>- Que alguien llame al Doctore.
- ¿Efesio?</i>

741
00:50:25,825 --> 00:50:27,105
<i>¿Por qué está
cubierto de sangre?</i>

742
00:50:27,952 --> 00:50:28,953
<i>Abran paso.</i>

743
00:50:29,120 --> 00:50:31,456
Despejen el puto camino.

744
00:50:38,254 --> 00:50:39,380
La vida lo dejó.

745
00:50:40,548 --> 00:50:42,800
Bendición para tan rudo trato.

746
00:50:43,926 --> 00:50:45,887
<i>¿Qué carajos fue lo que pasó?</i>

747
00:50:47,096 --> 00:50:48,139
<i>¡La mujer!</i>

748
00:50:48,806 --> 00:50:49,807
¡Se volvió loca!

749
00:50:49,974 --> 00:50:51,309
Habla con falsedades.

750
00:50:51,476 --> 00:50:52,895
Entranaba en el palus
cuando ellos se...

751
00:50:52,935 --> 00:50:54,896
Me importa un carajo
lo que hicieron.

752
00:50:55,605 --> 00:50:57,106
Sólo el Dominus de la casa...

753
00:50:57,565 --> 00:50:59,567
cobra la vida de quien
es parte de la hermandad.

754
00:50:59,734 --> 00:51:02,278
Quien me ponga la mano encima
tendrá el mismo destino.

755
00:51:02,403 --> 00:51:03,613
Sin importar la puta marca.

756
00:51:03,780 --> 00:51:04,782
Ella no pertenece aquí,
Doctore...

757
00:51:04,822 --> 00:51:05,822
¡Tú no hables!

758
00:51:08,326 --> 00:51:09,869
¿Te parece que aquí perteneces?

759
00:51:10,369 --> 00:51:12,830
No pedí ser parte
de esta puta casa.

760
00:51:12,955 --> 00:51:14,916
Y, aun así, soy igual
a cualquier hombre.

761
00:51:15,082 --> 00:51:17,376
Entonces pruébalo. ¡Dacus!

762
00:51:17,543 --> 00:51:18,543
Acero.

763
00:51:21,255 --> 00:51:23,299
Hay que evitarlo.
Alertaré a los guardias.

764
00:51:23,466 --> 00:51:26,511
Alto. Su afirmación es atrevida.

765
00:51:27,595 --> 00:51:29,096
Tendrá que defenderla.

766
00:51:33,184 --> 00:51:34,184
¡Doctore!

767
00:51:34,477 --> 00:51:36,187
Si este tema no
es atendido por...

768
00:51:36,354 --> 00:51:37,855
Tú hazte a un puto lado.

769
00:51:40,399 --> 00:51:41,901
- ¡Korris!
- Alto ahí.

770
00:51:42,527 --> 00:51:45,738
O Dominus sabrá que tomaron vino
y abandonaron sus puestos.

771
00:51:54,288 --> 00:51:57,041
Levanta el escudo.
Toma posición.

772
00:52:04,590 --> 00:52:06,801
¿Defiende a un hombre
falto de honor?

773
00:52:07,301 --> 00:52:08,761
Sólo defiendo a la hermandad.

774
00:52:09,637 --> 00:52:12,098
Agradezca a los dioses
que no sea parte de ella.

775
00:52:29,073 --> 00:52:29,907
Te daré una lección.

776
00:52:30,074 --> 00:52:32,660
<i>Haz que sufra, Doctore.</i>

777
00:52:33,619 --> 00:52:35,204
<i>¡Mátala!</i>

778
00:52:41,085 --> 00:52:42,085
<i>¡Cobarde!</i>

779
00:52:43,838 --> 00:52:46,632
¡Por la hermandad!

780
00:52:47,884 --> 00:52:50,177
No has aprendido nada.

781
00:52:51,345 --> 00:52:53,264
Excepto cómo morir sin honor.

782
00:52:55,808 --> 00:52:57,226
¡Doctore, mátala!

783
00:52:57,768 --> 00:52:59,812
El fuego no te ayudará, perra.

784
00:53:13,200 --> 00:53:14,577
¡Aargh!

785
00:53:14,744 --> 00:53:15,744
Bien.

786
00:53:18,539 --> 00:53:19,540
¡Muere!

787
00:53:21,459 --> 00:53:22,919
Mátala, doctore.

788
00:53:25,004 --> 00:53:27,715
- ¡Sí!
- Envíala al puto inframundo.

789
00:53:35,181 --> 00:53:36,849
Aumenta la ventaja, Doctore.

790
00:53:45,775 --> 00:53:47,151
<i>Termínala, Doctore.</i>

791
00:53:47,735 --> 00:53:48,861
<i>¡Por nuestro hermano!</i>

792
00:53:56,786 --> 00:53:57,786
<i>¡Ya mátala!</i>

793
00:53:57,870 --> 00:53:59,150
<i>Manda a la perra a la otra vida.</i>

794
00:54:00,456 --> 00:54:01,457
Peleaste bien.

795
00:54:02,208 --> 00:54:03,751
Pero le fallaste a la hermandad.

796
00:54:07,713 --> 00:54:09,340
<i>¡Házlo!</i>

797
00:54:28,484 --> 00:54:29,819
Cometí un error.

798
00:54:46,252 --> 00:54:48,754
Ella tomó la vida de un hermano,
¿y dejas que viva?

799
00:54:48,879 --> 00:54:50,464
Yo soy el campeón de Akragas.

800
00:54:50,881 --> 00:54:52,675
Gané la libertad en la arena...

801
00:54:52,800 --> 00:54:55,886
y fue por mérito propio.
Y esta mujer...

802
00:54:56,387 --> 00:54:57,430
sin experiencia,

803
00:54:57,596 --> 00:55:00,433
<i>logró lo que ninguno de
ustedes podría haber soñado.</i>

804
00:55:01,058 --> 00:55:02,101
Derramó la sangre...

805
00:55:03,060 --> 00:55:06,897
de un oponente que la superaba
en destreza y experiencia.

806
00:55:07,648 --> 00:55:09,150
Se ha ganado mi respeto...

807
00:55:10,568 --> 00:55:13,696
aunque sea por un momento.
Y cualquier hombre...

808
00:55:14,363 --> 00:55:16,449
que ponga una mano no deseada
en ella...

809
00:55:17,116 --> 00:55:18,492
va a sentir la mía...

810
00:55:18,784 --> 00:55:20,536
en su puta garganta.
