1
00:00:15,453 --> 00:00:16,537
Acorde.

2
00:00:20,458 --> 00:00:21,834
ANTERIORMENTE

3
00:00:23,377 --> 00:00:24,712
Você é só um tijolo grosseiro

4
00:00:24,796 --> 00:00:28,090
servindo de fundação
para a ascensão da Casa de Ashur!

5
00:00:28,174 --> 00:00:29,592
Todos diante de mim cairão.

6
00:00:29,675 --> 00:00:31,594
Entrem... os Irmãos Ferox!

7
00:00:35,723 --> 00:00:38,351
Este é o parvo de estimação
do maldito Marco Crasso!

8
00:00:38,434 --> 00:00:40,603
Desculpe, Gabínio.
Não achamos que...

9
00:00:40,686 --> 00:00:44,273
Vou redobrar os esforços para garantir
um espetáculo desconhecido

10
00:00:44,357 --> 00:00:46,484
e para a revanche
acontecer um dia.

11
00:00:48,402 --> 00:00:51,239
Vamos olhar
para um futuro glorioso.

12
00:00:52,240 --> 00:00:55,451
Faça um juramento! Me
chame de Dominus e lute na Arena!

13
00:00:55,535 --> 00:00:57,370
Conquiste sua liberdade na areia.

14
00:00:57,453 --> 00:00:58,871
Achillia.

15
00:00:58,955 --> 00:00:59,997
Dominus.

16
00:01:22,478 --> 00:01:23,479
Tarchon!

17
00:01:23,563 --> 00:01:25,565
Abaixe o escudo antes de atacar.

18
00:01:25,648 --> 00:01:28,526
Se ele for levantado,
seu cérebro acabará na areia.

19
00:01:29,026 --> 00:01:30,069
Sim, Doctore!

20
00:01:38,786 --> 00:01:40,288
Você luta com vigor.

21
00:01:41,163 --> 00:01:43,249
Bem, esta casa agora
não possui um campeão.

22
00:01:43,374 --> 00:01:45,251
É uma posição
que eu reivindicaria.

23
00:01:46,335 --> 00:01:50,006
Bem, para se tornar campeão, deve
primeiro derrotar o pomposo pai.

24
00:02:02,059 --> 00:02:03,769
Uma empreitada
ainda inalcançável.

25
00:02:06,188 --> 00:02:07,690
Por enquanto, seu cadáver murcho.

26
00:02:17,617 --> 00:02:18,951
Seu louco de merda!

27
00:02:19,869 --> 00:02:21,037
Baixou a guarda.

28
00:02:21,120 --> 00:02:22,413
Por um bom motivo.

29
00:02:54,195 --> 00:02:58,074
Sentimos a dor da perda,

30
00:02:59,241 --> 00:03:02,370
testemunhamos o honrado campeão
cair nas areias da Arena

31
00:03:02,453 --> 00:03:05,081
diante dos insalubres
chacais de Próculo.

32
00:03:06,082 --> 00:03:09,168
Ainda assim, ao nascer do sol,

33
00:03:09,251 --> 00:03:13,172
a Casa de Ashur dissipará a noite
mais sombria de indignidade.

34
00:03:14,340 --> 00:03:17,009
Não seremos mais limitados
pelas algemas da história

35
00:03:17,093 --> 00:03:18,469
ou pela porra da tradição!

36
00:03:20,346 --> 00:03:22,056
Caminhamos
em um caminho inexplorado

37
00:03:22,139 --> 00:03:28,646
para satisfazer o desejo da multidão
com oferendas mais exóticas.

38
00:03:30,272 --> 00:03:33,109
Mas como a sede
crescente será saciada?

39
00:03:33,693 --> 00:03:37,279
Só existe um ser capaz de saciar
uma multidão tão voraz!

40
00:03:38,864 --> 00:03:41,742
Contemplem... Achillia.

41
00:03:43,828 --> 00:03:45,204
A Deusa da Morte.

42
00:03:49,834 --> 00:03:53,004
Calem a porra da boca
e prestem atenção em seu dominus!

43
00:03:56,465 --> 00:03:58,426
Voltem ao treinamento,
seus merdinhas.

44
00:04:01,846 --> 00:04:03,139
Doctore.

45
00:04:04,265 --> 00:04:05,558
Leve Achillia para treinar.

46
00:04:06,809 --> 00:04:10,021
Dacus! Espada
e escudo ao estilo Murmillo.

47
00:04:11,313 --> 00:04:12,314
Sim, Doctore.

48
00:04:16,360 --> 00:04:18,320
A mulher é parecida
com a minha mãe.

49
00:04:18,404 --> 00:04:19,864
Uma puta rancorosa!

50
00:04:20,823 --> 00:04:22,950
Isso explica muita coisa,
seu merdinha idiota.

51
00:04:26,746 --> 00:04:27,997
Uma maldita mulher, pai.

52
00:04:28,080 --> 00:04:29,206
Foco.

53
00:04:30,082 --> 00:04:31,167
E defenda-se!

54
00:04:32,710 --> 00:04:34,962
Erato! Faça par com Achillia.

55
00:04:36,255 --> 00:04:39,550
Prefiro um adversário mais digno.

56
00:04:41,677 --> 00:04:43,220
Treine na porra do tronco!

57
00:04:51,812 --> 00:04:52,813
- Ei!
- Tarchon!

58
00:04:54,398 --> 00:04:55,483
Faça par com Achillia.

59
00:04:58,402 --> 00:04:59,487
Sim, Doctore.

60
00:05:03,866 --> 00:05:06,911
Devo tratá-la como um oponente
ou como algo delicado?

61
00:05:10,539 --> 00:05:13,084
Esta é uma pergunta
que eu queria fazer a você.

62
00:05:14,126 --> 00:05:16,754
Que a conversa fiada dê lugar
ao choque de espadas.

63
00:05:26,972 --> 00:05:27,973
Comecem!

64
00:05:36,649 --> 00:05:38,526
Ela leva jeito, não é?

65
00:05:40,986 --> 00:05:42,655
Sim, Dominus.

66
00:06:18,816 --> 00:06:21,819
Você já lutou antes,
mas não contra alguém como eu.

67
00:06:25,614 --> 00:06:27,158
O maldito escudo pesa muito.

68
00:06:33,455 --> 00:06:35,708
Dirija-se a mim como Doctore.

69
00:06:36,792 --> 00:06:38,252
Pegue o escudo.

70
00:06:38,335 --> 00:06:41,005
Ele não me beneficia, Doctore.

71
00:06:41,088 --> 00:06:43,549
Você obedecerá aos meus comandos!

72
00:06:51,390 --> 00:06:52,641
Achillia!

73
00:06:52,725 --> 00:06:56,520
Permaneça em posição
e receba a punição.

74
00:06:59,899 --> 00:07:00,983
Dominus.

75
00:07:17,958 --> 00:07:19,210
O momento já passou.

76
00:07:22,796 --> 00:07:23,881
Voltem a treinar.

77
00:07:27,556 --> 00:07:32,430
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

78
00:07:43,359 --> 00:07:44,401
Comecem!

79
00:07:46,570 --> 00:07:49,406
Ela não concede o respeito
que o título de Doctore exige.

80
00:07:49,490 --> 00:07:51,659
Respeito não é concedido,
é tomado.

81
00:07:51,784 --> 00:07:53,160
Ensine-a sobre nossos costumes

82
00:07:53,244 --> 00:07:55,788
e verá seus dentes expostos
darem lugar a olhos baixos.

83
00:07:55,871 --> 00:07:58,624
Uma lição que não é fácil
para um cão raivoso compreender.

84
00:07:58,707 --> 00:08:00,834
Responda com o chicote
até a língua submeter-se.

85
00:08:00,918 --> 00:08:02,336
E se não pudermos domar a fera?

86
00:08:03,462 --> 00:08:05,130
Espártaco já foi selvagem,

87
00:08:05,214 --> 00:08:09,343
mas pela vontade e pelos ensinamentos
de Enomau, foi domesticado

88
00:08:10,094 --> 00:08:12,054
e se tornou campeão de Cápua.

89
00:08:12,137 --> 00:08:13,555
Resultado que quero repetir.

90
00:08:13,639 --> 00:08:16,016
Ela promete apenas decepção.

91
00:08:17,810 --> 00:08:19,895
- Você é o dominus?
- Não sou.

92
00:08:19,979 --> 00:08:23,816
E ainda assim fica balindo
como se elevado título o encobrisse.

93
00:08:23,899 --> 00:08:25,985
Examino o que vejo
pela lente da experiência.

94
00:08:26,068 --> 00:08:29,697
Ela não passa de argila
para suas mãos moldarem.

95
00:08:30,864 --> 00:08:34,034
Forje-a no fogo deste ludus
para rapidamente servir a seu propósito.

96
00:08:34,118 --> 00:08:36,537
Rapidamente? Achillia
mal começou o treinamento.

97
00:08:37,705 --> 00:08:39,206
Um fato de pouca relevância.

98
00:08:39,290 --> 00:08:42,042
Quero vê-la pronta
para os Jogos Apolinários.

99
00:08:43,335 --> 00:08:45,045
Você assegurou a posição?

100
00:08:45,129 --> 00:08:46,463
Trabalho para isso.

101
00:08:47,506 --> 00:08:50,175
Então, tentamos apenas alcançar
um sonho fantasioso.

102
00:08:50,259 --> 00:08:53,220
Tão certo quanto é acordar a cada
maldito dia, farei com que aconteça

103
00:08:53,304 --> 00:08:56,890
e reivindicarei a disputa
contra os Irmãos Ferox mais uma vez.

104
00:08:57,599 --> 00:09:00,060
Aposta que a multidão
não se voltará contra nós?

105
00:09:01,145 --> 00:09:02,563
Por ser uma novidade?

106
00:09:02,646 --> 00:09:05,232
Por romper com a tradição
ao levar uma mulher à Arena.

107
00:09:05,316 --> 00:09:08,902
Tradição é só uma palavra venerada
por aqueles que buscam a mediocridade.

108
00:09:08,986 --> 00:09:11,071
A Casa de Ashur
abrirá seu próprio caminho

109
00:09:11,155 --> 00:09:14,074
e levará ao esquecimento
todos que tentarem impedir.

110
00:09:14,575 --> 00:09:16,952
Dominus!
Chegou uma mensagem de Roma.

111
00:09:19,747 --> 00:09:20,789
Finalmente.

112
00:09:21,332 --> 00:09:23,542
O poderoso Crasso
se digna a responder.

113
00:09:24,501 --> 00:09:26,628
Desculpe. Não é de Crasso.

114
00:09:26,712 --> 00:09:27,755
De quem, então?

115
00:09:30,174 --> 00:09:32,217
Do maldito Júlio César.

116
00:09:32,343 --> 00:09:36,638
Um homem sem valor além do nome concedido
apenas por sair da vagina da mãe dele.

117
00:09:36,722 --> 00:09:39,641
Ele é um questor, não é?
Uma posição de certa importância?

118
00:09:39,725 --> 00:09:43,520
Foda-se sua posição. César declara
que a própria bosta é maná dos céus.

119
00:09:48,776 --> 00:09:50,402
Ele envia más notícias?

120
00:09:51,195 --> 00:09:52,279
Sim.

121
00:09:53,489 --> 00:09:57,910
Ele envia a nós e nossos homens à Via
Ápia para uma tarefa desagradável.

122
00:09:58,952 --> 00:10:01,330
Não é um homem livre, como César?

123
00:10:01,413 --> 00:10:02,956
E, como tal, sem obrigações?

124
00:10:03,040 --> 00:10:06,293
Sou livre aos olhos da República,
mas não em termos de dinheiro.

125
00:10:06,919 --> 00:10:10,714
Crasso é o honrado patrono, e César
age conforme a vontade dele.

126
00:10:11,423 --> 00:10:15,177
Devemos abrir os lábios
e engolir o pau ungido.

127
00:10:55,968 --> 00:10:57,177
É algo pesado

128
00:10:58,470 --> 00:11:01,890
testemunhar tantos corações
que não batem mais dentro do peito.

129
00:11:03,267 --> 00:11:06,478
O exército rebelde
que abalou a poderosa República,

130
00:11:07,855 --> 00:11:10,607
reduzido a carne podre
sob o sol vingativo.

131
00:11:12,776 --> 00:11:14,111
Que merda, cacete!

132
00:11:17,156 --> 00:11:20,742
Somos gladiadores,
não escravos comuns, porra.

133
00:11:20,826 --> 00:11:23,287
Você é o que eu disser!

134
00:11:28,917 --> 00:11:32,337
Creticus tem mente de criança
atordoada, mas ele diz a verdade.

135
00:11:33,213 --> 00:11:35,716
O lugar de um gladiador
é sobre as areias da Arena.

136
00:11:35,799 --> 00:11:38,927
É dever de um questor
cuidar da Via Ápia.

137
00:11:39,011 --> 00:11:41,597
A língua de César ainda
se encontra na bunda de Crasso.

138
00:11:42,556 --> 00:11:44,349
Aguentemos
para nos beneficiarmos...

139
00:11:44,433 --> 00:11:45,851
Pare!

140
00:11:48,937 --> 00:11:50,022
Essa marca.

141
00:11:52,774 --> 00:11:56,445
Este homem era o campeão
da Casa de Batiato.

142
00:11:59,907 --> 00:12:01,283
Gânico.

143
00:12:01,366 --> 00:12:04,411
Gânico! Gânico!

144
00:12:04,495 --> 00:12:06,497
Eu o encontrei uma vez,

145
00:12:07,289 --> 00:12:08,957
depois de ele ganhar
a liberdade na Arena

146
00:12:09,041 --> 00:12:11,418
e antes de cair
com Espártaco e seus rebeldes.

147
00:12:12,586 --> 00:12:14,171
Um sujeito bêbado e desagradável.

148
00:12:15,756 --> 00:12:16,840
Muito ao meu gosto.

149
00:12:18,550 --> 00:12:21,178
Ele aceitou seu destino,
como todos os homens devem fazer.

150
00:12:22,054 --> 00:12:26,808
Sua morte é uma bondade feita a alguém
assombrado por infrações passadas.

151
00:12:29,269 --> 00:12:30,687
Leve-o para a porra da carroça.

152
00:12:30,771 --> 00:12:31,772
Dominus.

153
00:12:39,530 --> 00:12:41,615
Este homem era um deus da Arena.

154
00:12:42,824 --> 00:12:45,702
Sua habilidade era equiparada
apenas pela do Portador da Chuva.

155
00:12:47,829 --> 00:12:49,540
Duas lendas
nascidas de nosso ludus,

156
00:12:50,624 --> 00:12:53,710
mas agora estamos ausentes
dos jogos, mesmo em posição inferior.

157
00:12:55,420 --> 00:12:57,172
Como essa casa desabou.

158
00:12:59,466 --> 00:13:00,467
Venha.

159
00:13:16,650 --> 00:13:18,235
Você profana estas paredes?

160
00:13:20,779 --> 00:13:22,114
Eu só as melhoro.

161
00:13:25,867 --> 00:13:26,952
Essa criatura...

162
00:13:28,078 --> 00:13:29,496
Ele é da sua terra natal?

163
00:13:29,580 --> 00:13:32,791
Apedemak,
deus da guerra e da conquista.

164
00:13:35,168 --> 00:13:36,169
Você reza a ele?

165
00:13:39,089 --> 00:13:40,215
Ele não me ouviria.

166
00:13:40,882 --> 00:13:42,134
Então por que a imagem dele?

167
00:13:42,217 --> 00:13:44,428
- Como um lembrete.
- Do quê?

168
00:13:45,387 --> 00:13:46,471
Do que foi perdido.

169
00:13:50,183 --> 00:13:51,852
Pare o trabalho e beba água.

170
00:14:10,495 --> 00:14:12,247
- Gratidão.
- Não é necessária.

171
00:14:16,418 --> 00:14:17,502
Suas cicatrizes.

172
00:14:19,046 --> 00:14:20,380
Como as conseguiu?

173
00:14:22,049 --> 00:14:24,635
Uma história que não é
para alguém tão delicada.

174
00:14:26,011 --> 00:14:27,095
Em batalha?

175
00:14:28,013 --> 00:14:29,431
Quando capturada pelos romanos?

176
00:14:29,514 --> 00:14:31,141
Aqueles merdas não me derrubaram.

177
00:14:31,224 --> 00:14:34,353
Marcada pelo dominus anterior,
então? Para ensiná-la modos?

178
00:14:34,436 --> 00:14:35,854
Nunca fui uma escrava.

179
00:14:36,229 --> 00:14:39,691
Ainda assim, aqui nesta casa,
isso é tudo que você é.

180
00:14:42,986 --> 00:14:45,489
Se colocar as mãos
no Dominus de novo,

181
00:14:46,948 --> 00:14:49,409
vou separá-la da sua vida.

182
00:14:51,912 --> 00:14:54,956
O ratinho guincha,
e eu devo estremecer de medo?

183
00:14:55,540 --> 00:14:58,001
Tente, e veja a garra
separar a cabeça do corpo.

184
00:14:59,711 --> 00:15:03,215
Certamente, se eu fosse
atacar você abertamente.

185
00:15:04,591 --> 00:15:10,055
Mas há muitas maneiras de um rato
inteligente derrubar um falcão.

186
00:15:17,437 --> 00:15:18,814
Contaminou a porra da água?

187
00:15:21,566 --> 00:15:22,651
Não contaminei.

188
00:15:23,860 --> 00:15:29,074
Mas eu conseguiria tirar
sua respiração sem suspeitas.

189
00:15:33,453 --> 00:15:37,249
Vou deixá-la com seu deus
que ignora suas orações.

190
00:15:52,764 --> 00:15:54,182
Controlem-se!

191
00:15:54,891 --> 00:15:56,017
Doctore!

192
00:15:56,101 --> 00:15:57,144
Salvius!

193
00:16:00,439 --> 00:16:02,315
Merecido, seu desgraçado!

194
00:16:03,483 --> 00:16:04,693
Chega!

195
00:16:05,193 --> 00:16:06,194
Caralho!

196
00:16:06,278 --> 00:16:08,572
Vocês sucumbem a essas brigas!

197
00:16:09,990 --> 00:16:10,991
O sangue ferve no ouvido

198
00:16:11,074 --> 00:16:15,579
e impede que a voz do seu dominus
perfure suas cabeças duras!

199
00:16:19,499 --> 00:16:21,668
Olhe para seus irmãos.

200
00:16:22,252 --> 00:16:26,673
Eles também desafiaram seu mestre,
e agora apodrecem numa maldita cruz!

201
00:16:29,384 --> 00:16:30,677
Continuem a inflamar,

202
00:16:31,970 --> 00:16:34,514
e se verão pregados como eles.

203
00:16:45,233 --> 00:16:46,318
Você perde o controle.

204
00:16:47,569 --> 00:16:51,406
O sol superaquece as paixões já
atormentadas pela presença de Achillia.

205
00:16:53,950 --> 00:16:55,535
Maldita cara de Júpiter.

206
00:16:57,245 --> 00:17:02,459
É bom ver seus homens finalmente
serem usados adequadamente.

207
00:17:06,463 --> 00:17:10,467
Eu apenas sirvo a República neste dia,
a pedido do reverenciado César.

208
00:17:11,051 --> 00:17:14,971
Ainda assim, em outro momento apresentarei
a mais recente aquisição na Arena,

209
00:17:15,555 --> 00:17:19,851
e terei a revanche
contra tais abortos diminutos.

210
00:17:21,937 --> 00:17:24,523
Pelo menos conhecíamos nossa mãe,
seu puto de merda!

211
00:17:28,568 --> 00:17:32,697
Desça de seu poleiro nobre para abordar
a questão da linhagem novamente.

212
00:17:35,534 --> 00:17:36,785
Esperem!

213
00:17:36,868 --> 00:17:39,955
Estamos indo a Pompeia,
onde lutaremos na Arena.

214
00:17:40,956 --> 00:17:46,211
Vamos deixar a Casa de Ashur
trabalhar... na terra.

215
00:17:46,294 --> 00:17:47,671
Em forma!

216
00:17:50,298 --> 00:17:54,511
É o medo que o afasta de uma revanche
nos próximos jogos em Cápua?

217
00:17:54,594 --> 00:17:56,805
Dou as boas-vindas
a tal entretenimento.

218
00:17:57,764 --> 00:18:01,685
Porém, decidir quem lutará
e quem chafurdará em sua própria merda

219
00:18:02,435 --> 00:18:04,437
não cabe a mim,
mas ao bom Gabínio.

220
00:18:05,856 --> 00:18:06,940
Gabínio?

221
00:18:08,400 --> 00:18:11,736
Ele será o anfitrião
dos Jogos Apolinários?

222
00:18:11,820 --> 00:18:12,946
Estamos muito honrados.

223
00:18:13,738 --> 00:18:16,283
Talvez possa suplicar a ele
por sua causa...

224
00:18:17,659 --> 00:18:19,202
ou à amada esposa dele.

225
00:18:23,373 --> 00:18:26,501
Chove sangue de um céu raivoso!

226
00:18:26,585 --> 00:18:28,253
Meu pau continua furioso!

227
00:18:28,336 --> 00:18:29,963
Meu pau continua furioso!

228
00:18:30,046 --> 00:18:32,632
Até a morte ser encontrada
Minha espada balança quente...

229
00:18:32,716 --> 00:18:35,927
Os deuses em que não acredita
cagam em nós mais uma vez.

230
00:18:36,011 --> 00:18:37,596
Só apresentam novos obstáculos.

231
00:18:38,179 --> 00:18:41,850
Cossutia orquestrou a humilhação
e a queda do nosso campeão, Logas.

232
00:18:41,933 --> 00:18:45,103
Ela vai envenenar o marido
para conceder-lhe poder.

233
00:18:45,687 --> 00:18:48,106
- Uvidus ainda pode ter influência.
- O edil?

234
00:18:48,189 --> 00:18:52,110
O homem teme Crasso e pode
fornecer a influência necessária.

235
00:18:53,403 --> 00:18:56,114
Não devemos igualmente trepidar
diante de Pompeu,

236
00:18:56,197 --> 00:18:57,699
cujo apoio Gabínio detém?

237
00:18:59,034 --> 00:19:00,994
Volte-se
para o treinamento de Achillia

238
00:19:01,661 --> 00:19:04,414
e deixe as maquinações
para mentes maiores.

239
00:19:31,524 --> 00:19:34,069
Você ainda fede a carne
apodrecida da Via Ápia.

240
00:19:34,152 --> 00:19:35,612
Eu apenas tenho cheiro de homem.

241
00:19:36,196 --> 00:19:37,572
Um homem de mijo e merda.

242
00:19:40,325 --> 00:19:41,326
Doctore!

243
00:19:42,661 --> 00:19:46,122
Talvez a "Deusa da Morte" devesse
encarar uma competição adequada.

244
00:19:46,206 --> 00:19:48,291
Ela gostaria de tal distração.

245
00:19:48,875 --> 00:19:50,168
Disto se arrependerá.

246
00:19:51,252 --> 00:19:52,379
Assumam posição.

247
00:19:56,800 --> 00:19:57,884
Dracus! Uma lança!

248
00:20:07,519 --> 00:20:10,063
Vou arrancar essas palavras
amargas da sua boca.

249
00:20:10,146 --> 00:20:11,773
Pegará um pau
emprestado para isso?

250
00:20:14,442 --> 00:20:15,443
Tarchon.

251
00:20:17,112 --> 00:20:18,238
Ao lado de Creticus.

252
00:20:19,990 --> 00:20:21,032
Dois oponentes?

253
00:20:21,116 --> 00:20:23,827
Se os deuses a levarem à Arena,
enfrentará três deles.

254
00:20:24,911 --> 00:20:26,204
Os Irmãos Ferox.

255
00:20:26,871 --> 00:20:31,209
Meio-homens cruéis, saídos
da bunda de um lanista rival.

256
00:20:31,793 --> 00:20:32,961
Meio-homens?

257
00:20:33,044 --> 00:20:35,005
Se eu mijar, agradecerão
aos deuses pela chuva.

258
00:20:35,088 --> 00:20:37,048
Ela não precisa
de espada e escudo, Doctore.

259
00:20:37,132 --> 00:20:39,426
Ela vai cortá-los
com a porra da língua.

260
00:20:39,509 --> 00:20:42,345
Nossa honra não é brincadeira!

261
00:20:43,513 --> 00:20:44,764
Os Irmãos Ferox também não.

262
00:20:46,558 --> 00:20:48,727
A natureza
os deixou desfigurados,

263
00:20:48,810 --> 00:20:53,732
e, em sua raiva e dor, eles
atormentam a morte com mãos feridas.

264
00:20:53,815 --> 00:20:57,402
Se julgá-los mal,
verá sua vida ser desperdiçada.

265
00:21:00,030 --> 00:21:01,114
Tomem suas posições.

266
00:21:09,539 --> 00:21:10,790
Comecem!

267
00:21:28,433 --> 00:21:31,394
Foque só um oponente e estará
convidando a derrota para o outro.

268
00:21:32,520 --> 00:21:34,314
A porra do escudo
impede o movimento!

269
00:21:34,898 --> 00:21:36,024
Você enfrenta homens.

270
00:21:36,107 --> 00:21:38,026
O escudo está
entre você e a sua morte.

271
00:21:38,818 --> 00:21:39,903
Mais uma vez.

272
00:21:49,746 --> 00:21:50,747
Tarchon!

273
00:21:59,589 --> 00:22:00,715
Livre-se de um adversário

274
00:22:00,799 --> 00:22:03,760
para que possa avançar
sobre outro sem distração.

275
00:22:07,263 --> 00:22:09,140
Você não merece
um lugar nesta casa.

276
00:22:21,986 --> 00:22:23,071
Que decepção.

277
00:22:24,030 --> 00:22:25,073
Comam!

278
00:22:25,198 --> 00:22:27,283
Retomaremos o treino
após o calor do meio-dia.

279
00:22:33,540 --> 00:22:35,291
Não falta habilidade a ela.

280
00:22:35,917 --> 00:22:37,460
Falta honra.

281
00:22:38,211 --> 00:22:39,879
Atacou Creticus em seu sexo.

282
00:22:40,421 --> 00:22:43,341
Um golpe infeliz,
mas a culpa é sua.

283
00:22:44,217 --> 00:22:45,301
Minha?

284
00:22:45,385 --> 00:22:48,763
O desejo por uma vitória singular
deixou um amigo valioso exposto.

285
00:22:48,847 --> 00:22:52,851
Se estivessem na Arena,
vocês dois teriam caído.

286
00:23:22,964 --> 00:23:24,507
Essa merda.

287
00:23:31,639 --> 00:23:33,057
Volte a sentar.

288
00:23:33,683 --> 00:23:38,813
Não nasci do seu pau,
nem tenho que obedecê-lo.

289
00:23:40,815 --> 00:23:42,400
O homem tem uma certa razão.

290
00:23:45,862 --> 00:23:48,072
Sua espada
não me tocará novamente.

291
00:23:48,781 --> 00:23:51,534
Por quê?
Você nunca mais pretende lutar?

292
00:23:56,456 --> 00:23:58,249
Cães comem do chão.

293
00:24:04,631 --> 00:24:05,673
Creticus!

294
00:24:07,008 --> 00:24:10,178
Não lute a menos
que seja sob meu comando.

295
00:24:10,261 --> 00:24:11,346
Desculpe, Doctore.

296
00:24:12,055 --> 00:24:15,308
Eu apenas lembro
a mulher de seu lugar.

297
00:24:15,391 --> 00:24:16,517
Voltem ao treinamento.

298
00:24:17,936 --> 00:24:19,020
Todos vocês!

299
00:24:32,951 --> 00:24:36,996
A presença dela incita
desobediência e distração!

300
00:24:37,080 --> 00:24:39,749
Eles não conseguem
nem comer sem brigar.

301
00:24:39,832 --> 00:24:44,629
Você anda como uma fera enjaulada,
destruindo a tranquilidade.

302
00:24:45,463 --> 00:24:47,465
Desculpe por perturbar
a porra do banho.

303
00:24:49,217 --> 00:24:53,471
Talvez as paixões inflamadas possam ser
resfriadas por águas tranquilizantes.

304
00:24:53,554 --> 00:24:55,348
Prefiro me banhar em solidão.

305
00:24:55,431 --> 00:24:57,141
Mas não está sozinho.

306
00:24:57,767 --> 00:25:01,688
Lave-se e relaxe
com um pouco de vinho.

307
00:25:03,982 --> 00:25:05,233
Encha a taça até a borda.

308
00:25:23,042 --> 00:25:24,877
Há finalmente
um sinal de esperança?

309
00:25:28,131 --> 00:25:29,590
Há uma tentativa.

310
00:25:31,134 --> 00:25:33,177
Achillia dá
uma oportunidade rara.

311
00:25:33,261 --> 00:25:36,306
Algo nunca antes visto na Arena!

312
00:25:36,389 --> 00:25:39,809
Por um bom motivo. Ela
não pertence a um solo tão sagrado.

313
00:25:39,892 --> 00:25:42,312
Acusação feita contra os reciários
quando apresentados.

314
00:25:42,812 --> 00:25:44,147
Rede e tridente.

315
00:25:44,689 --> 00:25:46,024
Como eles riram.

316
00:25:46,107 --> 00:25:48,651
No entanto, agora, não há jogo
sem a presença deles.

317
00:25:48,735 --> 00:25:51,446
A tradição é só um novo rito
que envelheceu até a maturidade.

318
00:25:51,529 --> 00:25:53,990
Algo que pode
acontecer com Achillia.

319
00:25:54,073 --> 00:25:56,159
Ela não pode
vencer os Irmãos Ferox.

320
00:25:56,242 --> 00:25:58,995
Não, ela não pode... ainda.

321
00:25:59,078 --> 00:26:00,997
Você tem muita fé
em minha instrução.

322
00:26:01,080 --> 00:26:02,332
Eu tenho a fé necessária.

323
00:26:02,415 --> 00:26:03,499
E os homens?

324
00:26:04,083 --> 00:26:06,794
Devem abraçar o futuro,
ou serão esquecidos.

325
00:26:06,878 --> 00:26:09,047
Nunca receberão
uma mulher como uma igual.

326
00:26:09,130 --> 00:26:12,884
Não precisam recebê-la,
mas devem aceitar!

327
00:26:17,972 --> 00:26:19,932
É uma erva amarga que quer
que eles engulam.

328
00:26:20,016 --> 00:26:22,602
Então vamos adocicá-la
com vinho e prostitutas

329
00:26:22,685 --> 00:26:24,854
para curar
o maldito orgulho ferido.

330
00:26:25,646 --> 00:26:28,316
Um gesto assim
ajudaria a acalmar a tempestade.

331
00:26:28,399 --> 00:26:31,402
Com a promessa de mais,
para que voltem à razão.

332
00:26:32,695 --> 00:26:34,197
Perdão, Dominus.

333
00:26:34,280 --> 00:26:36,574
O senador Gabínio
enviou um mensageiro.

334
00:26:37,909 --> 00:26:39,035
O que ele diz?

335
00:26:39,118 --> 00:26:42,163
Ele insiste que a mensagem seja
entregue apenas em suas mãos.

336
00:26:42,955 --> 00:26:45,291
- Traga-o aqui.
- Sim, Dominus.

337
00:26:45,375 --> 00:26:47,418
O edil defende
nossa causa para Gabínio?

338
00:26:47,502 --> 00:26:49,629
Ainda terei oportunidade
de abordar o assunto.

339
00:26:59,972 --> 00:27:01,224
Você é o homem de Gabínio?

340
00:27:01,307 --> 00:27:02,433
Essa é a minha tarefa.

341
00:27:02,517 --> 00:27:03,810
Entregue-me, então.

342
00:27:18,950 --> 00:27:23,287
Informe ao honrado senador
que o que ele pede... é conveniente.

343
00:27:34,090 --> 00:27:37,385
Gabínio me convida
para uma refeição na mansão dele!

344
00:27:37,468 --> 00:27:38,594
Com que propósito?

345
00:27:38,678 --> 00:27:39,679
Desconhecido.

346
00:27:40,430 --> 00:27:42,723
Ainda assim,
farei com que seja vantajoso.

347
00:27:44,308 --> 00:27:46,102
Dominus abandonou o juízo!

348
00:27:46,686 --> 00:27:48,896
E Achillia fez
você abandonar o seu.

349
00:27:48,980 --> 00:27:50,273
Foi apenas sorte.

350
00:27:50,356 --> 00:27:52,900
E confiar que uma maldita núbia
teria alguma honra.

351
00:27:53,484 --> 00:27:55,153
Coloca a culpa
onde ela não dorme.

352
00:27:55,236 --> 00:27:56,946
Culpa os meus esforços?

353
00:27:57,822 --> 00:28:00,199
Não, os meus.

354
00:28:00,283 --> 00:28:02,702
Eu não pensava em nada,
apenas na vitória,

355
00:28:03,911 --> 00:28:05,163
e deixei você exposto.

356
00:28:05,246 --> 00:28:07,540
Não preciso que venha ajudar,
seu merda!

357
00:28:07,623 --> 00:28:09,083
Seu pau diz o contrário.

358
00:28:10,793 --> 00:28:14,839
Quando em dupla na Arena, devem
lutar como um só. Divididos, cairão.

359
00:28:15,715 --> 00:28:18,384
E quando foi a última vez
que esteve nas areias, velho?

360
00:28:21,846 --> 00:28:26,100
Já faz uma vida.
Ainda assim, eu... vivi.

361
00:28:26,184 --> 00:28:29,645
Uma vitória que temo
que você não terá.

362
00:28:29,729 --> 00:28:31,522
Não é uma preocupação urgente.

363
00:28:32,732 --> 00:28:37,445
Somos a casa do mijo e da merda,
sem chance de uma morte gloriosa.

364
00:28:37,528 --> 00:28:38,821
A sua nem tanto,

365
00:28:38,905 --> 00:28:41,616
supondo que os oponentes
sejam maiores do que criancinhas.

366
00:28:43,242 --> 00:28:44,577
Encham o ar com risadas,

367
00:28:45,244 --> 00:28:48,039
como Cápua faz
ao pensar nesta casa de merda!

368
00:28:48,122 --> 00:28:49,582
Ela é o que fazemos dela.

369
00:28:53,419 --> 00:28:54,795
Seus ânimos irão melhorar.

370
00:28:55,421 --> 00:28:57,882
Seu dominus
oferece vinho e prostitutas.

371
00:29:00,885 --> 00:29:03,596
Talvez os deuses ainda favoreçam
esta maldita casa!

372
00:29:04,305 --> 00:29:05,306
Agora retirem-se,

373
00:29:05,389 --> 00:29:07,934
para Achillia tomar banho
sem olhares persistentes.

374
00:29:19,862 --> 00:29:22,573
Ele se exibe como se eu nunca
tivesse visto um pau molhado.

375
00:29:22,657 --> 00:29:25,368
Fique à vontade
e passe a noite na cela.

376
00:29:26,994 --> 00:29:29,830
Não devo desfrutar dos prazeres
do vinho e das prostitutas?

377
00:29:30,915 --> 00:29:32,083
São recompensas reservadas

378
00:29:32,166 --> 00:29:33,876
aos que possuem
a marca da Irmandade,

379
00:29:34,835 --> 00:29:36,796
uma honra que você
ainda não mereceu.

380
00:29:49,517 --> 00:29:50,768
Talvez este.

381
00:29:51,310 --> 00:29:52,853
Você tem um olho perspicaz.

382
00:29:52,937 --> 00:29:55,064
Assim como desejo
que o seu seja esta noite.

383
00:29:56,107 --> 00:29:59,193
Irei à mansão
de Gabínio e não à Arena.

384
00:30:00,027 --> 00:30:02,238
Cossutia ainda é esposa dele?

385
00:30:02,321 --> 00:30:04,865
Como Cérbero
vigiando o portão do submundo,

386
00:30:04,949 --> 00:30:06,742
espumando e mordendo.

387
00:30:06,826 --> 00:30:08,703
O alvo da minha preocupação.

388
00:30:08,786 --> 00:30:11,038
Ela não tem influência,
só o que comanda o marido.

389
00:30:11,497 --> 00:30:14,584
E se ela o colocou contra você?

390
00:30:14,667 --> 00:30:16,877
As nádegas estão abertas
para ele ir mais fundo.

391
00:30:16,961 --> 00:30:18,629
Então por que aceitar o convite?

392
00:30:18,713 --> 00:30:20,631
Não tenho escolha!

393
00:30:26,637 --> 00:30:28,055
Acalme seus pensamentos

394
00:30:28,139 --> 00:30:31,601
e perceberá que velhos
com poder e posição

395
00:30:31,684 --> 00:30:36,480
subestimam Ashur
por sua conta e risco.

396
00:30:37,857 --> 00:30:39,400
Prepare-se para o meu retorno.

397
00:30:40,776 --> 00:30:41,861
Você também.

398
00:30:49,744 --> 00:30:51,621
Você se preocupa
excessivamente com ele.

399
00:30:53,205 --> 00:30:54,498
Ele é nosso dominus...

400
00:30:56,125 --> 00:30:57,918
Nossos destinos
estão presos ao dele.

401
00:31:03,132 --> 00:31:04,467
E quem se preocupa com você?

402
00:31:08,471 --> 00:31:09,513
Pense em suas tarefas,

403
00:31:10,681 --> 00:31:14,769
e peça que troquem os lençóis
em antecipação a seu retorno triunfante.

404
00:31:27,406 --> 00:31:29,533
O senador Gabínio
chegará em breve.

405
00:31:45,841 --> 00:31:46,926
Aqui está nosso homem.

406
00:31:47,802 --> 00:31:51,472
Gratidão por aceitar um convite
feito tão em cima da hora.

407
00:31:51,555 --> 00:31:53,057
Um pedido tão nobre me comove.

408
00:31:53,808 --> 00:31:55,518
Conhece minha querida esposa?

409
00:31:56,102 --> 00:31:57,728
Nos conhecemos bem.

410
00:31:58,312 --> 00:32:01,148
De passagem.
Nas ruas, se bem me lembro.

411
00:32:01,232 --> 00:32:02,566
Desculpe pelo atraso,

412
00:32:02,650 --> 00:32:04,527
essa questão
com os piratas cilicianos

413
00:32:04,610 --> 00:32:06,862
aborrece todos os afetados
por seus ataques selvagens.

414
00:32:06,946 --> 00:32:09,323
Gafanhotos, atormentando
nossa amada República.

415
00:32:09,407 --> 00:32:11,742
Rezo para que uma dura retaliação
os aguarde.

416
00:32:12,326 --> 00:32:14,036
Pensamos da mesma forma.

417
00:32:14,745 --> 00:32:16,622
Elaboro uma moção no Senado

418
00:32:17,248 --> 00:32:20,626
para ver a ameaça reprimida
pela hábil mão de Pompeu.

419
00:32:21,335 --> 00:32:22,712
Pompeu?

420
00:32:22,795 --> 00:32:24,588
Ele deixa Roma com seu exército?

421
00:32:24,672 --> 00:32:27,341
Uma pequena parte,
suficiente para tal tarefa.

422
00:32:27,425 --> 00:32:31,053
O restante ficará lutando,
leal a Crasso.

423
00:32:34,181 --> 00:32:36,350
Que os deuses
conduzam Pompeu à vitória,

424
00:32:36,434 --> 00:32:38,978
como Cipião Africano
contra Aníbal no portão.

425
00:32:39,979 --> 00:32:41,355
Estudou nossa história?

426
00:32:41,439 --> 00:32:44,358
Sou uma mera criança,
rastejando pela manhã gelada.

427
00:32:45,067 --> 00:32:47,486
Deixe-nos vê-lo erguer-se
sobre pernas de conhecimento

428
00:32:47,570 --> 00:32:50,865
e andar direito como todos
os homens no meio-dia de vida.

429
00:32:51,866 --> 00:32:56,954
Alguns ainda tropeçam na tentativa, têm
o crânio esmagado em solo implacável.

430
00:32:57,830 --> 00:32:59,623
Vou me esforçar
para permanecer firme.

431
00:32:59,707 --> 00:33:00,916
Como uma cabra confiável?

432
00:33:02,126 --> 00:33:04,545
Não vamos começar com insultos.

433
00:33:04,628 --> 00:33:07,757
Gostaria que o desprezo,
seja genuíno ou imaginário,

434
00:33:07,840 --> 00:33:10,176
fosse esquecido.

435
00:33:10,760 --> 00:33:12,303
A memória tornou-se obscura.

436
00:33:12,386 --> 00:33:13,387
E nunca mais voltará.

437
00:33:13,971 --> 00:33:15,055
Peço desculpas.

438
00:33:15,556 --> 00:33:16,724
As vozes causaram interesse.

439
00:33:17,224 --> 00:33:21,228
Viridia! É bom ver você
deixar seus aposentos.

440
00:33:21,312 --> 00:33:22,730
Esforço raro hoje em dia.

441
00:33:22,813 --> 00:33:25,649
Talvez possa voltar depois
que nosso estimado hóspede partir.

442
00:33:25,733 --> 00:33:26,817
É ele?

443
00:33:27,735 --> 00:33:28,736
O sírio?

444
00:33:28,819 --> 00:33:30,571
Não está vestida para receber...

445
00:33:30,654 --> 00:33:32,031
Estas são as mãos?

446
00:33:35,951 --> 00:33:38,245
As que levaram
Espártaco ao seu fim?

447
00:33:40,289 --> 00:33:41,373
Elas...

448
00:33:45,878 --> 00:33:48,714
Elas apenas ajudaram no esforço.

449
00:33:48,798 --> 00:33:49,882
Gratidão.

450
00:33:51,801 --> 00:33:55,805
Roma ficará para sempre em dívida
com você, assim como eu.

451
00:33:55,888 --> 00:33:57,348
Está ficando tarde.

452
00:33:57,973 --> 00:33:59,558
Vá para o banho
com a mãe amorosa,

453
00:33:59,642 --> 00:34:03,813
para que eu possa falar com o honrado
convidado sem distração.

454
00:34:05,606 --> 00:34:08,859
Venha, vamos deixar os homens
com suas tolices.

455
00:34:12,279 --> 00:34:14,990
Perdoe a minha filha.
Ela está fora de si.

456
00:34:16,408 --> 00:34:18,828
Que aflição a incomoda?

457
00:34:20,162 --> 00:34:22,206
A mais grave, um coração ferido.

458
00:34:22,790 --> 00:34:24,500
Seu marido, muito amado,

459
00:34:25,251 --> 00:34:28,087
caiu diante de Espártaco
e seus rebeldes em Sinuessa en Valle,

460
00:34:28,170 --> 00:34:31,006
onde ele negociava
com Laurus, o comerciante.

461
00:34:31,090 --> 00:34:36,345
Tal perda faz com que o mais forte de nós
perca a cabeça quando nos controla.

462
00:34:37,054 --> 00:34:38,138
Você falou bem.

463
00:34:39,431 --> 00:34:42,768
Mas vamos deixar
o passado sombrio

464
00:34:42,852 --> 00:34:45,229
- em favor de dias mais promissores.
- Vamos.

465
00:35:10,254 --> 00:35:12,172
Está satisfeito, velho amigo?

466
00:35:13,048 --> 00:35:14,675
Me sinto a porra de um deus.

467
00:35:17,678 --> 00:35:19,263
Não pare!

468
00:35:29,690 --> 00:35:31,066
Jogue os dados, Salvius!

469
00:35:34,904 --> 00:35:37,114
Curvem-se ao campeão dos dados,
caralho!

470
00:35:37,197 --> 00:35:39,074
Mas não é campeão das trepadas.

471
00:36:06,644 --> 00:36:08,270
Você priva
a satisfação do pau duro!

472
00:36:08,354 --> 00:36:10,272
E te privarei dos dentes também.

473
00:36:10,356 --> 00:36:11,815
- Tarchon.
- A garota é minha.

474
00:36:12,399 --> 00:36:14,318
Insira sua humilde
oferta em outro lugar.

475
00:36:18,280 --> 00:36:20,324
De todo modo,
prefiro mais volume na bunda.

476
00:36:24,244 --> 00:36:25,746
Hedylus completa o trabalho.

477
00:36:26,372 --> 00:36:27,831
Bem, vou nadar rio acima.

478
00:36:39,802 --> 00:36:42,721
Você me removeria dos serviços
comprados pelo seu dominus?

479
00:36:42,805 --> 00:36:44,515
Eu a arrancaria do próprio Marte.

480
00:36:48,602 --> 00:36:49,979
Você aquece o coração, Elata.

481
00:36:51,146 --> 00:36:52,648
Como o sol acima da terra.

482
00:36:54,650 --> 00:36:57,111
Você me lisonjeia,
como todos os homens de pau duro.

483
00:36:59,363 --> 00:37:02,992
Sei que é forçada a se deitar
com homens fora dessas muralhas.

484
00:37:04,076 --> 00:37:08,080
No entanto, dentro delas, não aceito
outras mãos sobre você além das minhas.

485
00:37:12,126 --> 00:37:13,252
Então, ponha-as em mim.

486
00:38:28,368 --> 00:38:31,121
Ordenei
que permanecesse em sua cela.

487
00:38:31,205 --> 00:38:34,374
O sono foge com tanto barulho!

488
00:38:41,423 --> 00:38:42,508
O que você vê?

489
00:38:44,009 --> 00:38:45,177
Não entendo.

490
00:38:45,260 --> 00:38:46,887
Quando você ataca, o que você vê?

491
00:38:47,971 --> 00:38:49,098
Um homem de madeira.

492
00:38:52,810 --> 00:38:55,145
Você libera fúria
além da simples forma.

493
00:38:56,313 --> 00:38:58,899
O que você vê...
no olho da mente?

494
00:39:04,196 --> 00:39:05,989
Aqueles
que me consideram indigna.

495
00:39:06,573 --> 00:39:11,036
Dentro deste ludus, ou no caminho
que a trouxe a tal destino?

496
00:39:21,380 --> 00:39:23,674
Não participa
do prazer que me é negado?

497
00:39:27,136 --> 00:39:30,055
Meu gosto é
de natureza mais refinada,

498
00:39:30,139 --> 00:39:35,352
não saciado por homens que aceitam
moedas em troca de abraços amorosos.

499
00:39:37,521 --> 00:39:39,106
Quem dera eu pudesse escolher.

500
00:39:46,363 --> 00:39:50,075
Beba,
e atenue dor dos dias que virão.

501
00:39:58,834 --> 00:40:00,002
Você desonra a si mesma.

502
00:40:00,919 --> 00:40:02,880
Falando com o sírio
como você fez.

503
00:40:03,463 --> 00:40:05,632
Eu apenas expressei
profunda gratidão.

504
00:40:05,716 --> 00:40:09,428
Você o fez se sentir como um igual,
merecedor de tais elogios.

505
00:40:09,511 --> 00:40:12,681
Não é,
por ajudar na queda de Espártaco?

506
00:40:13,265 --> 00:40:16,560
Ele apenas ajudou a si mesmo e deseja
extrapolar seu lugar de direito.

507
00:40:16,643 --> 00:40:18,437
Nem todos os homens
buscam tal elevação.

508
00:40:18,520 --> 00:40:20,272
Sim,
se forem adequadamente educados.

509
00:40:20,355 --> 00:40:23,025
Você espuma de raiva,
parecendo pessoalmente insultada.

510
00:40:24,067 --> 00:40:26,069
O homem em si é irrelevante.

511
00:40:26,153 --> 00:40:27,237
É o que ele representa.

512
00:40:27,321 --> 00:40:30,073
Os que poluem
as águas puras da República,

513
00:40:30,157 --> 00:40:33,327
imaginando-se de mesmo nível que aqueles
de nome e posição históricos.

514
00:40:34,036 --> 00:40:35,495
Ele deve ser feito de exemplo,

515
00:40:35,579 --> 00:40:38,707
para ser tomado como um aviso
por todos aqueles que se confundem.

516
00:40:39,541 --> 00:40:40,959
O pai parece discordar.

517
00:40:41,043 --> 00:40:43,962
Um marido muitas vezes perde
a razão, se não é conduzido de perto.

518
00:40:45,797 --> 00:40:48,550
Gostaria de ainda ter um
para dar tal conselho.

519
00:40:52,262 --> 00:40:55,766
Aceite o meu... no lugar dele.

520
00:40:57,434 --> 00:41:00,771
Não abandone sua preciosa
juventude em favor do luto.

521
00:41:04,107 --> 00:41:05,609
A ferida ainda é recente.

522
00:41:05,692 --> 00:41:11,782
E nunca vai sarar se o bálsamo
adequado não for aplicado.

523
00:41:12,741 --> 00:41:16,620
A vida não termina
quando um marido deixa este mundo,

524
00:41:16,703 --> 00:41:23,126
nem o coração permanece partido
quando acalentado por uma mãe amorosa.

525
00:41:27,214 --> 00:41:28,590
Diga-me, sírio,

526
00:41:29,383 --> 00:41:32,469
você e sua família foram
trazidos a Roma como escravos?

527
00:41:33,512 --> 00:41:34,513
Somente eu.

528
00:41:34,596 --> 00:41:38,100
Minha mãe e irmã ficaram doentes
antes de eu fugir do exército de Tigranes

529
00:41:38,183 --> 00:41:42,688
e me tornar
um "hóspede" da República.

530
00:41:43,855 --> 00:41:44,856
E o seu pai?

531
00:41:45,983 --> 00:41:47,150
Não tenho lembrança dele.

532
00:41:47,734 --> 00:41:50,112
Tal ausência rouba um garoto
da orientação adequada.

533
00:41:51,154 --> 00:41:53,907
Você deve ser
um favorito de seus deuses

534
00:41:53,991 --> 00:41:56,368
para ter sido elevado de escravo

535
00:41:56,451 --> 00:41:59,621
à sua posição atual
de dominus da própria casa.

536
00:42:00,872 --> 00:42:02,332
Sou realmente abençoado,

537
00:42:02,416 --> 00:42:06,712
mas pelas minhas próprias mãos,
tendo dívidas apenas para com elas.

538
00:42:06,795 --> 00:42:09,673
Não acredita na divindade
guiando o homem mortal?

539
00:42:10,424 --> 00:42:12,676
Meu dominus era conhecido
por repetidamente dizer

540
00:42:12,759 --> 00:42:14,594
um bordão que ainda admiro.

541
00:42:15,137 --> 00:42:16,138
Fodam-se os deuses.

542
00:42:18,473 --> 00:42:20,934
E a que fim
esse sentimento levou?

543
00:42:22,102 --> 00:42:23,186
Um fim muito infeliz.

544
00:42:23,687 --> 00:42:27,024
Bem, o infortúnio de um homem
geralmente vira a oportunidade de outro.

545
00:42:27,733 --> 00:42:31,862
Quão indecoroso foi o papel
de suas mãos em fabricar tal coisa?

546
00:42:32,446 --> 00:42:33,530
Eu fiz...

547
00:42:34,573 --> 00:42:36,241
coisas questionáveis...

548
00:42:38,035 --> 00:42:40,120
para chegar onde
estou sentado agora.

549
00:42:41,371 --> 00:42:43,248
Quem de valor
pode alegar o contrário?

550
00:42:45,417 --> 00:42:48,003
E agora? Neste dia?

551
00:42:48,086 --> 00:42:49,212
Sigo um caminho diferente.

552
00:42:50,839 --> 00:42:52,841
Então o tigre alterou as listras.

553
00:42:52,924 --> 00:42:55,218
Não sou o homem que já fui.

554
00:42:55,302 --> 00:42:57,637
Nem o homem que ainda deseja ser.

555
00:42:57,721 --> 00:42:59,765
Você é apenas um fraco espectro,

556
00:43:00,599 --> 00:43:03,602
preso entre dois mundos
aos quais não pertence.

557
00:43:04,936 --> 00:43:06,271
É uma coisa pesada, não é?

558
00:43:06,355 --> 00:43:11,026
Carregar o fardo de ter sonhos
tornados realidade repentinamente?

559
00:43:14,696 --> 00:43:16,865
Sou um humilde
servo da República.

560
00:43:17,866 --> 00:43:21,244
Por que jurar lealdade
a uma República que o despreza?

561
00:43:21,328 --> 00:43:25,123
Por que elogiar aqueles
que o desprezam cruamente?

562
00:43:25,457 --> 00:43:28,752
Você nunca será
igual aos olhos deles.

563
00:43:28,835 --> 00:43:31,671
Condenado eternamente a ser
apenas uma ferramenta bruta,

564
00:43:32,339 --> 00:43:36,968
a ser usado até que a lâmina
fique cega pelos anos cruéis,

565
00:43:37,052 --> 00:43:38,136
e então...

566
00:43:40,764 --> 00:43:41,890
deixado de lado.

567
00:43:42,557 --> 00:43:44,768
De que vale uma faca...

568
00:43:49,189 --> 00:43:50,941
se ela não for usada?

569
00:43:53,151 --> 00:43:56,780
Então, o poderoso Crasso
continua a afiar suas intenções.

570
00:43:56,863 --> 00:44:00,617
Lá de onde ele fica sentado,
com seu exército nos portões de Roma?

571
00:44:00,700 --> 00:44:04,121
Somos como um só, via
mensageiro regularmente usado.

572
00:44:04,204 --> 00:44:06,915
Só um tolo depende
da benevolência dos ricos.

573
00:44:07,499 --> 00:44:09,793
Seus caprichos seguem apenas
o próprio reflexo.

574
00:44:12,045 --> 00:44:15,465
O dinheiro oferecido por Crasso
diminui com o passar dos dias,

575
00:44:15,549 --> 00:44:17,175
mas as dívidas aumentam.

576
00:44:17,259 --> 00:44:19,177
Água, grãos, equipamentos.

577
00:44:19,261 --> 00:44:21,805
Meu rebanho drena a fortuna,

578
00:44:21,888 --> 00:44:25,559
e, com ela, a esperança
de aspirar aos jogos na Arena,

579
00:44:25,642 --> 00:44:27,018
um assunto que quero abordar.

580
00:44:27,102 --> 00:44:29,563
Você se refere aos seus gladiadores
como um rebanho?

581
00:44:30,605 --> 00:44:32,315
Eles não têm o título de homens?

582
00:44:33,442 --> 00:44:34,651
Eles são apenas escravos.

583
00:44:35,861 --> 00:44:37,237
Como você já foi antes.

584
00:44:37,821 --> 00:44:39,739
Uma lembrança distante.

585
00:44:39,823 --> 00:44:41,992
Mas que não foi
esquecida por ninguém.

586
00:44:46,163 --> 00:44:47,581
Deixe-me ver.

587
00:44:52,419 --> 00:44:56,465
A marca que o marcou
como propriedade da Casa de Batiato.

588
00:44:56,548 --> 00:44:58,049
Quero ver com meus olhos.

589
00:45:16,443 --> 00:45:17,611
Os rumores são verdade.

590
00:45:18,820 --> 00:45:23,033
Crasso manda, e um vira-lata leal
devora sua própria carne.

591
00:45:29,289 --> 00:45:31,958
As palavras caíram
de alturas menos nobres.

592
00:45:32,876 --> 00:45:37,380
Caio Cláudio Glabro deu o comando
antes de ser despachado deste mundo

593
00:45:37,464 --> 00:45:41,301
pelo próprio Espártaco,
na sombra... do Vesúvio.

594
00:45:42,177 --> 00:45:44,930
Tive oportunidade de fazer
uma refeição com Glabro uma vez.

595
00:45:45,597 --> 00:45:48,350
Tinha um olhar muito perturbador,

596
00:45:48,433 --> 00:45:51,645
sem piscar os olhos,
como um lagarto em forma humana.

597
00:45:52,479 --> 00:45:54,523
Uma avaliação
muito precisa do homem.

598
00:45:56,483 --> 00:45:59,569
E como avalia
este que vê sentado à sua frente?

599
00:46:01,154 --> 00:46:02,572
Vamos. Trate-me como amigo.

600
00:46:03,323 --> 00:46:07,035
Ao menos
enquanto o momento exige.

601
00:46:08,954 --> 00:46:12,749
Vejo um romano muito nobre,
respeitado por suas ações e falas...

602
00:46:12,832 --> 00:46:16,628
Bajulação é de pouco valor
para quem possui dinheiro e privilégio!

603
00:46:16,711 --> 00:46:19,172
Eu queria de você
o que os outros escondem!

604
00:46:19,673 --> 00:46:20,757
A porra da verdade!

605
00:46:30,141 --> 00:46:32,143
Vejo um homem
cujos anos se dissipam,

606
00:46:33,770 --> 00:46:35,438
agarrado ao tempo que resta

607
00:46:35,522 --> 00:46:39,317
na esperança de preservar
a tradição da amada República.

608
00:46:40,735 --> 00:46:44,447
Mas muitos dentro dela o acham
mais irritante que beneficente,

609
00:46:44,531 --> 00:46:47,909
a não ser aqueles de baixa posição
que buscam dinheiro emprestado.

610
00:46:48,743 --> 00:46:52,747
Vejo um homem possuído por uma esposa
com uma língua de serpente,

611
00:46:54,291 --> 00:46:57,002
que manobra para agir
além dos interesses dele.

612
00:47:07,262 --> 00:47:08,471
Palavras bem ditas.

613
00:47:12,309 --> 00:47:16,605
Agora suma da minha frente
e mantenha-se distante.

614
00:47:39,502 --> 00:47:40,754
Sua técnica melhorou!

615
00:47:42,380 --> 00:47:44,549
Passou de merda
aguada para firme.

616
00:48:07,572 --> 00:48:09,741
O homem de madeira representa
pouca dificuldade.

617
00:48:10,825 --> 00:48:13,495
Talvez você queira enfrentar
um oponente mais temível.

618
00:48:16,665 --> 00:48:18,166
Prefiro um desafio maior.

619
00:48:20,251 --> 00:48:21,586
Foda-se o que prefere, mulher!

620
00:48:30,804 --> 00:48:32,681
Fique abaixada,
sua puta de merda!

621
00:48:55,745 --> 00:48:57,330
A mulher enfim
encontra seu lugar.

622
00:48:58,373 --> 00:49:01,042
De costas, com as pernas abertas.

623
00:49:08,717 --> 00:49:11,010
Fique parada, sua puta de merda!

624
00:49:34,492 --> 00:49:35,827
Sua puta!

625
00:50:17,494 --> 00:50:18,578
Medicus!

626
00:50:20,497 --> 00:50:22,749
- Medicus!
- O homem enfim encontra seu lugar.

627
00:50:22,832 --> 00:50:24,918
Pernas abertas, pau ausente!

628
00:50:25,001 --> 00:50:26,544
Medicus!

629
00:50:28,505 --> 00:50:29,714
Medicus!

630
00:50:35,220 --> 00:50:36,471
Doctore!

631
00:50:37,972 --> 00:50:39,307
Deixe-me passar.

632
00:50:39,390 --> 00:50:41,309
Abram caminho, porra!

633
00:50:48,191 --> 00:50:49,484
A vida se foi.

634
00:50:50,735 --> 00:50:52,862
Uma bênção para alguém
tão grosseiramente tratado.

635
00:50:54,113 --> 00:50:55,907
O que aconteceu?

636
00:50:57,200 --> 00:50:58,409
A mulher!

637
00:50:58,993 --> 00:51:00,078
Ela enlouqueceu!

638
00:51:00,161 --> 00:51:01,496
Ele diz palavras falsas.

639
00:51:01,579 --> 00:51:05,166
- Eu estava praticando quando eles...
- Não estou nem aí para o que fizeram!

640
00:51:05,250 --> 00:51:07,585
Só o dominus da casa

641
00:51:07,669 --> 00:51:09,838
pode tomar a vida
de alguém da Irmandade.

642
00:51:09,921 --> 00:51:12,340
Qualquer homem que puser
a mão em mim terá tal destino,

643
00:51:12,423 --> 00:51:13,967
independentemente da marca!

644
00:51:14,050 --> 00:51:16,386
- O lugar dela não é aqui, Doctore!
- Não fale!

645
00:51:18,346 --> 00:51:20,014
Acredita que tem lugar entre nós?

646
00:51:20,598 --> 00:51:25,103
Eu não pedi para estar nesta casa,
mas sou igual a qualquer homem aqui!

647
00:51:25,186 --> 00:51:26,521
Então dê provas.

648
00:51:26,604 --> 00:51:28,439
Dacus! Aço.

649
00:51:31,401 --> 00:51:32,735
Temos que impedir isso.

650
00:51:32,819 --> 00:51:34,362
- Vou avisar os guardas.
- Espere!

651
00:51:34,988 --> 00:51:36,406
Ela faz uma afirmação ousada.

652
00:51:37,782 --> 00:51:38,908
Vamos vê-la defendê-la.

653
00:51:43,580 --> 00:51:45,874
Doctore, se este assunto
não for tratado por...

654
00:51:45,957 --> 00:51:47,750
Saia da porra do caminho.

655
00:51:50,461 --> 00:51:52,422
- Korris!
- Mantenham a posição!

656
00:51:52,505 --> 00:51:55,633
Ou o dominus vai saber que vocês
tomaram vinho e saíram de seu posto.

657
00:52:04,434 --> 00:52:06,936
Recupere o escudo
e assuma sua posição.

658
00:52:14,861 --> 00:52:16,779
Você defende um homem sem honra?

659
00:52:17,405 --> 00:52:18,698
Eu defendo a Irmandade.

660
00:52:19,824 --> 00:52:21,868
Então graças aos deuses
não faço parte dela.

661
00:52:39,719 --> 00:52:42,472
Faça-a sofrer, Doctore!

662
00:52:43,681 --> 00:52:44,933
Acabe com ela!

663
00:52:51,189 --> 00:52:52,231
Covarde!

664
00:52:53,858 --> 00:52:55,109
Pela Irmandade!

665
00:52:58,029 --> 00:52:59,447
Você não aprendeu nada!

666
00:53:01,616 --> 00:53:02,951
Exceto como morrer sem honra!

667
00:53:05,703 --> 00:53:07,246
Doctore, mate-a!

668
00:53:07,956 --> 00:53:09,248
O fogo não ajudará, vadia!

669
00:53:28,393 --> 00:53:29,811
Morra!

670
00:53:31,980 --> 00:53:33,314
Mate-a, Doctore.

671
00:53:34,899 --> 00:53:36,943
- Isso!
- Mande-a para o além-mundo!

672
00:53:45,326 --> 00:53:46,911
Aumente sua vantagem, Doctore!

673
00:53:55,920 --> 00:53:57,505
Acabe com ela, Doctore.

674
00:53:58,172 --> 00:53:59,257
Pelo nosso irmão!

675
00:54:07,181 --> 00:54:08,266
Mate-a.

676
00:54:10,476 --> 00:54:11,561
Você lutou bem.

677
00:54:12,061 --> 00:54:13,980
Mas ficou aquém da Irmandade.

678
00:54:38,546 --> 00:54:39,630
Eu estava enganado.

679
00:54:56,355 --> 00:54:59,025
Ela tirou a vida de um irmão,
mas você a deixou viver.

680
00:54:59,108 --> 00:55:00,568
Eu sou o campeão de Akragas.

681
00:55:01,235 --> 00:55:04,405
Liberdade conquistada na areia
por minha própria vontade!

682
00:55:04,906 --> 00:55:07,825
E ainda assim, esta mulher,
sem experiência,

683
00:55:07,909 --> 00:55:10,369
alcançou o que nenhum de vocês
poderia ousar sonhar.

684
00:55:11,037 --> 00:55:12,163
Ela derramou meu sangue!

685
00:55:13,164 --> 00:55:16,501
Contra um oponente que supera
em muito sua habilidade e experiência.

686
00:55:17,668 --> 00:55:18,961
Ela ganhou meu respeito,

687
00:55:20,671 --> 00:55:22,048
mesmo que por um momento fugaz.

688
00:55:22,757 --> 00:55:26,177
E qualquer homem que colocar
uma mão indesejada nela

689
00:55:27,303 --> 00:55:30,264
sentirá a minha mão
em sua garganta.

