1
00:00:21,823 --> 00:00:23,658
<i>La Casa de Ashur
abriría su propio camino</i>

2
00:00:23,824 --> 00:00:26,536
<i>y joder hasta el olvido a todo aquel
que se interponga en su camino.</i>

3
00:00:27,995 --> 00:00:29,995
No te has ganado un
puesto en esta maldita casa.

4
00:00:30,039 --> 00:00:31,457
Nunca acogerán a una mujer.

5
00:00:31,582 --> 00:00:32,417
<i>Como uno de los suyos.</i>

6
00:00:32,584 --> 00:00:33,960
<i>A ella no le falta habilidad.</i>

7
00:00:34,127 --> 00:00:36,503
<i>¿Y cuándo estuviste en la
arena por última vez, viejo?</i>

8
00:00:36,670 --> 00:00:40,299
<i>¿Gabinio? Es el anfitrión del
partido del Ludi Apollinares.</i>

9
00:00:40,466 --> 00:00:43,636
<i>Veo a un hombre poseído por
una esposa con lengua de serpiente.</i>

10
00:00:43,762 --> 00:00:45,512
<i>Quizás la Casa de Opiter</i>

11
00:00:45,637 --> 00:00:48,265
<i>presentará un desafío sorprendente.</i>

12
00:00:48,432 --> 00:00:50,643
<i>Te preocupas por él
más allá de lo razonable.</i>

13
00:00:50,810 --> 00:00:52,079
<i>Sin embargo, ¿quién se preocupa por ti?</i>

14
00:00:52,103 --> 00:00:54,689
<i>Apedemak. Dios de
la guerra y la conquista.</i>

15
00:00:54,856 --> 00:00:56,167
<i>Entonces ¿por qué trabajar su imagen?</i>

16
00:00:56,191 --> 00:00:57,776
<i>Como recordatorio de lo que se perdió.</i>

17
00:00:57,942 --> 00:00:59,045
<i>Ella le quitó la vida a un hermano,</i>

18
00:00:59,069 --> 00:01:00,612
<i>sin embargo la dejaste vivir.</i>

19
00:01:00,737 --> 00:01:01,820
<i>Ella sacó sangre.</i>

20
00:01:01,987 --> 00:01:04,107
<i>Y cualquier hombre que ponga
mano indeseada sobre ella</i>

21
00:01:04,239 --> 00:01:07,618
Sentiré el mío en la puta garganta.

22
00:01:18,545 --> 00:01:20,757
Arriesgaste la vida de
una valiosa adquisición.

23
00:01:20,924 --> 00:01:23,968
¿Presionando el agravio
con el maldito acero?

24
00:01:24,135 --> 00:01:25,762
¿Y qué hay de la vida de Cretico?

25
00:01:25,929 --> 00:01:27,289
¿No era algo de igual valor?

26
00:01:27,388 --> 00:01:28,640
Nadie produciría monedas.

27
00:01:28,765 --> 00:01:30,992
Ver mierda caminando erguida
sobre las arenas de la arena.

28
00:01:31,016 --> 00:01:32,727
No rebosamos de hombres hábiles

29
00:01:32,894 --> 00:01:35,330
que el fallecimiento de uno
debe ser recibido con indiferencia.

30
00:01:35,354 --> 00:01:37,689
¿Suena la voz jodidamente indiferente?

31
00:01:37,816 --> 00:01:40,777
¡El hombre no era más que
un ladrillo toscamente formado!

32
00:01:41,235 --> 00:01:43,695
Achillia es la jodida base.

33
00:01:44,280 --> 00:01:46,281
Su entrada a los juegos
del Ludi Apollinares

34
00:01:46,448 --> 00:01:47,908
asegurará el ascenso de esta casa

35
00:01:48,075 --> 00:01:49,993
¡De lo que siempre te quejas!

36
00:01:50,120 --> 00:01:52,162
Te has balanceado
¿Gabinio a nuestra causa?

37
00:01:54,706 --> 00:01:57,106
El premio estaba a nuestro
alcance cuando rompimos la comida,

38
00:01:57,418 --> 00:02:00,129
hasta el desafortunado
giro de los humores.

39
00:02:00,963 --> 00:02:02,965
Se sabe que sus palabras
han tenido tal efecto.

40
00:02:03,132 --> 00:02:05,510
Presionó por la honestidad,
Eres un jodido imponente,

41
00:02:05,676 --> 00:02:07,010
y, cuando se le presenta tal,

42
00:02:07,137 --> 00:02:10,098
Se ofendió y me ordenó que
me cayera de la maldita vista.

43
00:02:10,389 --> 00:02:12,683
Entonces... seguimos siendo mendigos,

44
00:02:12,975 --> 00:02:14,936
rodillas en el suelo, boca abierta

45
00:02:15,103 --> 00:02:17,521
para complacer cualquier
polla que se le antoje favor.

46
00:02:17,688 --> 00:02:19,356
Necesitas preocuparte por los deberes.

47
00:02:19,524 --> 00:02:21,568
Te pagué con monedas,

48
00:02:21,693 --> 00:02:22,901
el más urgente de los cuales

49
00:02:23,026 --> 00:02:25,864
viendo a Achillia lista para
enfrentar a los hermanos Ferox,

50
00:02:26,030 --> 00:02:29,241
no tomar acciones sin autoridad.

51
00:02:29,408 --> 00:02:32,787
Calculé que la mujer
era salvaje e indómita,

52
00:02:32,912 --> 00:02:34,389
pero no hicisteis caso de la advertencia.

53
00:02:34,413 --> 00:02:35,747
Estoy de pie, maldito Dominus.

54
00:02:35,873 --> 00:02:37,375
Y yo, jodido Doctore.

55
00:02:37,542 --> 00:02:39,836
Sobre las arenas, mi palabra es ley.

56
00:02:40,502 --> 00:02:42,629
¿Te colocarías por encima de mí?

57
00:02:43,256 --> 00:02:46,341
Pongo mi experiencia en tales
asuntos más allá de cualquier hombre.

58
00:02:46,509 --> 00:02:48,177
Entonces, ¿por qué Aquilia aún respira?

59
00:02:48,343 --> 00:02:51,805
¿Si la encuentras una afrenta
a sensibilidades delicadas?

60
00:02:52,139 --> 00:02:53,682
Porque ella demostró ser digna,

61
00:02:54,057 --> 00:02:55,810
al menos de mayor consideración.

62
00:02:59,104 --> 00:03:01,774
Hablas de valor y de demostrarlo.

63
00:03:02,692 --> 00:03:05,444
Te asignaré la tarea de reflejar lo mismo.

64
00:03:05,569 --> 00:03:08,865
¿Y qué alarde de
propósito mueve mi mano?

65
00:03:09,032 --> 00:03:10,908
Cualquier maldito propósito que necesito

66
00:03:11,074 --> 00:03:14,078
hacia la satisfacción de la lealtad.

67
00:03:38,311 --> 00:03:39,520
Estamos deshonrados,

68
00:03:40,021 --> 00:03:42,731
<i>Falta Dominus con una puta polla
para recuperar la gloria perdida.</i>

69
00:03:42,899 --> 00:03:44,901
<i>Desde los días de Gannicus y Crixus.</i>

70
00:03:45,067 --> 00:03:46,819
Verdaderos jodidos campeones.

71
00:03:46,985 --> 00:03:49,322
¡Eclipsando con creces a la mierda siria!

72
00:03:49,489 --> 00:03:51,365
Rompe las palabras más sabiamente...

73
00:03:52,574 --> 00:03:55,328
o ver su propia virilidad
cuestionable separada del cuerpo

74
00:03:55,495 --> 00:03:57,956
en forma desafortunada de Creticus.

75
00:03:58,122 --> 00:04:00,750
Su mascota nubia se
cobra la vida de un hermano

76
00:04:00,917 --> 00:04:05,087
Consecuencia ausente, una broma para
todos los que lo saludaron como amigo.

77
00:04:05,254 --> 00:04:06,588
Algo indiscutible,

78
00:04:06,756 --> 00:04:09,717
sin embargo, me inclino ante
la voluntad de nuestro Dominus,

79
00:04:09,884 --> 00:04:11,969
como todos debemos hacerlo.

80
00:04:14,055 --> 00:04:15,264
Por ahora.

81
00:04:25,233 --> 00:04:26,858
Las palabras de Erato contienen verdad.

82
00:04:27,026 --> 00:04:29,028
Podrían sostener el
mundo y aun así demostrar

83
00:04:29,194 --> 00:04:30,321
de poca utilidad.

84
00:04:30,988 --> 00:04:31,781
¿El honor de la casa

85
00:04:31,947 --> 00:04:33,949
no estar por encima de todo lo demás?

86
00:04:36,119 --> 00:04:37,119
Debería.

87
00:04:37,161 --> 00:04:38,264
Entonces nuestro maldito
Dominus lo ha contaminado.

88
00:04:38,288 --> 00:04:40,956
Colocando a la mujer hacia la arena.

89
00:04:41,081 --> 00:04:43,459
<i>¡Asistir!</i>

90
00:04:47,129 --> 00:04:49,129
Estoy asignado a una tarea
más allá de estos muros.

91
00:04:49,215 --> 00:04:53,177
En mi ausencia, Celadus
será Doctore hasta mi regreso.

92
00:05:00,184 --> 00:05:01,226
Gratitud.

93
00:05:03,146 --> 00:05:04,605
Es un gran honor.

94
00:05:05,564 --> 00:05:09,319
Es un honor para mí que un
viejo amigo asuma mi lugar.

95
00:05:14,656 --> 00:05:15,992
Ver a los hombres a propósito.

96
00:05:25,084 --> 00:05:26,377
Reanudar el entrenamiento.

97
00:05:27,545 --> 00:05:29,713
Tarchon, Erato, tomen posición.

98
00:05:29,880 --> 00:05:32,091
- Y caer.
- ¡Apoyate!

99
00:05:36,471 --> 00:05:40,223
La furia juvenil palidece ante
el maestro de la maldita espada.

100
00:05:42,268 --> 00:05:43,853
¡Ay!

101
00:05:44,978 --> 00:05:47,856
Infórmame cuando tal
maestro se presente...

102
00:05:48,649 --> 00:05:50,985
y serviré la misma comida
que llene la puta boca.

103
00:05:51,151 --> 00:05:52,278
¡Tarcón!

104
00:05:52,403 --> 00:05:54,505
Si te hubieras enfrentado a un
oponente del más mínimo valor,

105
00:05:54,529 --> 00:05:57,492
Un ataque salvaje te habría
visto en el suelo de la arena.

106
00:05:57,658 --> 00:06:00,995
Con el cerebro confuso
derramado de su maldita cabeza.

107
00:06:02,079 --> 00:06:03,581
Retomar posición

108
00:06:04,499 --> 00:06:06,918
y caer a la forma adecuada.

109
00:06:11,254 --> 00:06:12,673
Doctor.

110
00:06:25,853 --> 00:06:27,939
Ella lucha como si estuviera
cargada de cadenas.

111
00:06:28,855 --> 00:06:33,026
Quizás esté encadenada por
algo de peso más aplastante.

112
00:06:37,115 --> 00:06:39,033
Ampliar el pensamiento.

113
00:06:43,370 --> 00:06:45,665
Noté una sombra dentro del ojo,

114
00:06:45,997 --> 00:06:47,226
como de un espectro persistente.

115
00:06:47,250 --> 00:06:48,890
¿Cuándo te encontraste
tan cerca de ella?

116
00:06:48,959 --> 00:06:49,959
¿Observar esto?

117
00:06:50,586 --> 00:06:52,814
Tuve ocasión de romper palabras
cuando te aventuraste con Appian...

118
00:06:52,838 --> 00:06:55,591
¿La convocaste a la villa
en ausencia de mi presencia?

119
00:06:56,134 --> 00:06:57,774
No, Dominio. Fui a la celda del nubio,

120
00:06:57,927 --> 00:06:58,761
acompañado de guardias...

121
00:06:58,927 --> 00:07:01,639
Estás <i>prohibido</i> en el Ludus.

122
00:07:01,764 --> 00:07:05,935
No es seguro para alguien tan
blando, incluso con presencia de escolta.

123
00:07:06,060 --> 00:07:09,564
No soy un ratón ni me
acobardaré como tal.

124
00:07:16,237 --> 00:07:17,904
Disculpas, Dominus.

125
00:07:29,125 --> 00:07:32,211
¿Y adivinaste la causa de esta sombra?

126
00:07:32,377 --> 00:07:33,795
¿Te diste cuenta?

127
00:07:39,050 --> 00:07:40,720
- No.
- No.

128
00:07:41,512 --> 00:07:43,096
Todavía...

129
00:07:43,221 --> 00:07:44,533
El estado de ánimo se
volvió cada vez más sombrío.

130
00:07:44,557 --> 00:07:47,518
Cuando la vista se posó en las cicatrices
que marcaban el dorso de su mano.

131
00:07:48,394 --> 00:07:50,114
<i>Cualquier peso que el
alma pueda estar atado</i>

132
00:07:50,271 --> 00:07:51,689
<i>a cómo llegó a ellos.</i>

133
00:08:03,826 --> 00:08:04,994
Sostener.

134
00:08:17,339 --> 00:08:19,425
Vuelve a tus labores...

135
00:08:24,639 --> 00:08:26,307
mientras caemos ante los nuestros.

136
00:08:28,809 --> 00:08:30,101
¿Debo entrenar contigo?

137
00:08:30,560 --> 00:08:32,647
Debo evaluar de
primera mano tu progreso.

138
00:08:33,313 --> 00:08:34,565
Sí, Dominio.

139
00:08:34,731 --> 00:08:37,485
¿Es este el estilo preferido cuando
le extrajiste sangre a Doctore?

140
00:08:37,652 --> 00:08:38,443
¿El de Murmillo?

141
00:08:38,610 --> 00:08:39,610
No, Dominio.

142
00:08:39,736 --> 00:08:42,532
Espada y antorcha, peso
ausente del puto escudo.

143
00:08:42,697 --> 00:08:45,033
Similar al de dimachaerus.

144
00:08:45,493 --> 00:08:48,370
Un estilo favorecido
por el propio Espartaco.

145
00:08:50,248 --> 00:08:51,540
Espada.

146
00:08:55,628 --> 00:08:58,505
Adivinemos si eres
igual a él en promesas.

147
00:09:07,389 --> 00:09:09,808
¿Me van a castigar
si me extraigo sangre?

148
00:09:12,061 --> 00:09:15,605
Tal hazaña tendrá recompensa.

149
00:09:20,860 --> 00:09:21,860
Comenzar.

150
00:09:39,254 --> 00:09:42,799
Ofrendas para ofender
a los ojos, y todo...

151
00:09:42,966 --> 00:09:44,302
sentidos relacionados.

152
00:09:44,467 --> 00:09:46,636
La culpa es de los asesinos de Cilicia

153
00:09:46,803 --> 00:09:49,533
aprovechándose de los barcos que
transportan mercancías de mayor calidad.

154
00:09:49,557 --> 00:09:51,892
- Palabras bien dichas.
- Una pesadilla duradera

155
00:09:52,018 --> 00:09:54,102
que debe abordarse
con la mayor urgencia

156
00:09:54,269 --> 00:09:55,746
por aquellos imbuidos
del poder de actuar.

157
00:09:55,770 --> 00:09:57,650
Te lo puedo asegurar, mi
marido esta maniobrando

158
00:09:57,773 --> 00:09:58,899
hacia tal fin.

159
00:09:59,066 --> 00:10:01,192
Rezaré a los dioses para
que el intento no fracase.

160
00:10:01,360 --> 00:10:04,904
En una retórica pomposa,
como suele ocurrir en el Senado.

161
00:10:08,241 --> 00:10:11,620
Un gravamen que
afortunadamente no sufrió su marido,

162
00:10:11,787 --> 00:10:16,250
que queda bien satisfecho
en la monotonía incomparable

163
00:10:16,417 --> 00:10:17,918
de recaudación de impuestos.

164
00:10:20,337 --> 00:10:21,422
<i>¡Horacia!</i>

165
00:10:23,923 --> 00:10:25,759
Las nubes se forman en el horizonte.

166
00:10:26,719 --> 00:10:29,929
¡Qué alegría inesperada caer sobre ti!

167
00:10:30,096 --> 00:10:31,682
Mwah. Mwah.

168
00:10:31,807 --> 00:10:32,807
Si hubiera sabido-

169
00:10:32,932 --> 00:10:34,934
mwah, mwah-te estabas aventurando,

170
00:10:35,101 --> 00:10:38,147
Con mucho gusto habría dejado de
lado preocupaciones más urgentes...

171
00:10:39,315 --> 00:10:40,857
y me uní a ti.

172
00:10:41,024 --> 00:10:42,692
Una decisión evocada en el momento.

173
00:10:42,860 --> 00:10:45,153
Algo demasiado
insignificante para mencionarlo.

174
00:10:46,404 --> 00:10:50,326
Horatia, debo implorarte que
rompas las palabras con Uvidus.

175
00:10:50,493 --> 00:10:53,078
Para abrir nuevas rutas de cereales.

176
00:10:53,913 --> 00:10:56,331
No estábamos tan agobiados
por la escasez bajo atenta mirada.

177
00:10:56,499 --> 00:10:58,375
Del edil anterior,

178
00:10:58,542 --> 00:11:01,086
un hombre muy merecedor
de una posición honorable.

179
00:11:01,253 --> 00:11:04,005
Mi marido se sienta en el estimado
consejo en este mismo momento,

180
00:11:04,173 --> 00:11:07,259
intentando traer alivio a los
buenos ciudadanos de Capua.

181
00:11:08,134 --> 00:11:10,804
Mi marido no fue
informado de dicha reunión.

182
00:11:10,971 --> 00:11:13,432
Estas reuniones se limitan
a hombres destacados.

183
00:11:15,100 --> 00:11:18,937
Agradecimiento por aclarar
cuestiones tan importantes.

184
00:11:19,855 --> 00:11:23,274
Y sería negligente si no preguntara

185
00:11:23,400 --> 00:11:26,195
después del bienestar de su amada hija.

186
00:11:26,696 --> 00:11:30,950
¿Ha abandonado todavía la villa desde
el prematuro fallecimiento de su marido?

187
00:11:31,116 --> 00:11:34,202
¿A manos de Espartaco
y su horda rebelde?

188
00:11:34,870 --> 00:11:37,748
Viridia no muestra ninguna
inclinación a poner fin al duelo.

189
00:11:38,206 --> 00:11:40,918
Estoy profundamente
preocupado por su bienestar.

190
00:11:41,335 --> 00:11:42,794
Por supuesto.

191
00:11:43,712 --> 00:11:48,426
Sólo espero ver el dolor suavizado
por el del amor recién surgido.

192
00:11:49,844 --> 00:11:51,302
Como lo haríamos todos.

193
00:11:52,429 --> 00:11:55,557
Mi hijo menor, Manilio,

194
00:11:55,725 --> 00:11:59,854
Ha alcanzado la mayoría de edad y busca
una esposa de buena crianza. Tal vez...

195
00:12:00,019 --> 00:12:01,938
Un nombre digno de consideración.

196
00:12:03,315 --> 00:12:08,153
Sin embargo, anhelo una pareja más
equitativa para un hijo que lo merece.

197
00:12:10,905 --> 00:12:12,283
La esposa del noble Gabinio

198
00:12:12,450 --> 00:12:16,412
sabe mejor en todos los aspectos.

199
00:12:17,580 --> 00:12:21,625
Por favor, transmite pensamientos
sobre días mejores a tu pobre hija.

200
00:12:24,919 --> 00:12:27,465
<i>Es una maravilla, ¿no es
así? Contemplar una cerda</i>

201
00:12:27,630 --> 00:12:29,759
¿Adornado con seda y joyas?

202
00:12:30,717 --> 00:12:32,219
¡Mierda! ¡Mierda!

203
00:12:32,385 --> 00:12:36,014
¡Los dioses me maldicen!
¡Echa la mano si puedes!

204
00:12:42,937 --> 00:12:45,149
Soportas al hombre sirio, ¿no?

205
00:12:47,275 --> 00:12:47,985
Algo muy conocido.

206
00:12:48,110 --> 00:12:49,653
Sí, muy conocido por cierto.

207
00:12:50,278 --> 00:12:53,532
- Horacia, la esposa del edil.
- Modesta, esposa de...

208
00:12:54,240 --> 00:12:56,201
¿A quién carajo le importa?

209
00:12:56,368 --> 00:12:58,328
Confío en que no haya
resultado gravemente herido.

210
00:12:58,495 --> 00:13:01,791
Por la pérdida de su hombre a
manos de los hermanos Ferox.

211
00:13:01,956 --> 00:13:02,957
Apenas pensado.

212
00:13:03,082 --> 00:13:05,168
Sí, supongo que debes haber crecido.

213
00:13:05,336 --> 00:13:06,711
Acostumbrado al fracaso,

214
00:13:06,836 --> 00:13:09,756
dada la calidad de sus ofertas.

215
00:13:10,966 --> 00:13:13,594
Disculpas, pero estoy
presionado por un asunto urgente.

216
00:13:15,804 --> 00:13:17,222
¿Para tu Dominus?

217
00:13:19,307 --> 00:13:21,936
Me confundes. Soy un hombre libre.

218
00:13:22,101 --> 00:13:24,395
Disculpas por el error.

219
00:13:24,562 --> 00:13:28,525
Es una verdad que presenta
un desafío para recordar.

220
00:13:29,400 --> 00:13:33,113
Que tu día sea bendecido
como bien merecido.

221
00:13:37,326 --> 00:13:40,412
Los años han avanzado, sin
embargo, todavía tiene una forma.

222
00:13:40,578 --> 00:13:42,664
He oído historias de su espada.

223
00:13:42,831 --> 00:13:45,209
Empalando al más
brutal de los oponentes

224
00:13:45,375 --> 00:13:47,211
antes de ganar la libertad.

225
00:13:47,378 --> 00:13:48,754
¿Sería esa su propia arma?

226
00:13:48,921 --> 00:13:51,966
Darle un uso más íntimo.

227
00:13:52,508 --> 00:13:53,676
Os rebajáis,

228
00:13:53,842 --> 00:13:57,053
y hacia aquel que prefiere las
ofrendas de gallo a las más húmedas.

229
00:13:58,013 --> 00:14:02,475
Vayamos a la comida del mediodía y a
la esperanza de un discurso más elevado.

230
00:14:35,426 --> 00:14:37,427
<i>¿Los ojos engañan?</i>

231
00:14:37,595 --> 00:14:40,197
Los dioses conceden el favor de
cruzarse en nuestro camino, hermano.

232
00:14:40,221 --> 00:14:44,643
Agencia Fides. Te alejas
mucho de tu hombre Próculo.

233
00:14:45,226 --> 00:14:46,495
El puto coño se parte con una moneda

234
00:14:46,519 --> 00:14:48,719
tan fácilmente como lo
haría con el brazo o el martillo.

235
00:14:48,938 --> 00:14:50,698
Hago una apuesta en
boxes para pagar la deuda

236
00:14:50,732 --> 00:14:53,443
a nobles marchitos
ausentes de razón o piedad.

237
00:14:54,193 --> 00:14:55,504
El viejo cabrón me
acompañaría a las minas.

238
00:14:55,528 --> 00:14:56,965
Si el libro mayor no está equilibrado.

239
00:14:56,989 --> 00:14:58,133
Entonces te dejaré con eso.

240
00:14:58,157 --> 00:15:01,159
Lugar de la puta mente, hermano.

241
00:15:01,284 --> 00:15:03,495
¿Qué te mueve a caer
desde tan alto nivel?

242
00:15:03,662 --> 00:15:05,413
Nunca te importó este maldito lugar.

243
00:15:05,581 --> 00:15:07,124
Ni los que rondan sus muros.

244
00:15:07,291 --> 00:15:10,019
Los años no han atenuado la aversión,
sin embargo, estoy puesto a la tarea

245
00:15:10,043 --> 00:15:12,254
en un recado vital al
servicio de mi empleador.

246
00:15:12,421 --> 00:15:14,214
¿Para el puto sirio?

247
00:15:18,927 --> 00:15:19,802
Cualquier cosa que le pida a su mejor,

248
00:15:19,928 --> 00:15:21,488
La Agencia Fides
ayudará en el esfuerzo.

249
00:15:21,554 --> 00:15:23,198
Gratitud. Sin embargo,
es un asunto privado.

250
00:15:23,222 --> 00:15:24,390
Se aventuró por discreción.

251
00:15:24,515 --> 00:15:26,075
Tus labios siempre estuvieron sellados,

252
00:15:26,100 --> 00:15:28,312
y aún más ahora te
presentas como Doctore

253
00:15:28,437 --> 00:15:30,522
en una casa bendecida
por el mismo Craso,

254
00:15:30,648 --> 00:15:34,317
mientras el pobre Fides se afana
por conseguir sobras del puto Proculus.

255
00:15:34,485 --> 00:15:36,070
Frenar el deseo desmesurado

256
00:15:36,195 --> 00:15:37,339
y ver cómo mejoran las perspectivas.

257
00:15:37,363 --> 00:15:39,697
Que los dioses concedan tal disciplina.

258
00:15:39,865 --> 00:15:42,326
Ven, compartamos una copa
y revivamos los días pasados.

259
00:15:42,451 --> 00:15:43,928
Cuando todavía estábamos
a la altura de los hombros.

260
00:15:43,952 --> 00:15:48,164
Una terrible advertencia para todo aquel que se
atreviera a pronunciar una palabra poco halagadora.

261
00:15:48,706 --> 00:15:51,293
Me encantaría tener
recuerdos tan gratos y

262
00:15:51,835 --> 00:15:55,505
petición de bondad para
ayudar a aliviar la carga actual.

263
00:15:55,923 --> 00:15:58,634
Estás tan contaminado por las fechorías

264
00:15:58,801 --> 00:16:00,510
¿Suplicas honor ausente?

265
00:16:00,677 --> 00:16:03,263
Ram polla en el culo del honor.

266
00:16:03,429 --> 00:16:05,682
Necesito monedas

267
00:16:06,140 --> 00:16:08,851
y usted está bien
posicionado para brindarlo.

268
00:16:09,644 --> 00:16:12,523
La desgracia puede forjar el
hierro en quienes soportan su calor.

269
00:16:13,190 --> 00:16:16,652
No obstruiría una lección tan vital
para alguien con gran necesidad.

270
00:16:16,777 --> 00:16:19,822
Poner un pie hacia un
camino más auspicioso.

271
00:16:20,990 --> 00:16:24,493
Quizás el noble sirio o marchito

272
00:16:24,784 --> 00:16:26,327
podría resultar más generoso

273
00:16:26,787 --> 00:16:29,789
a cambio de historias
de tus fechorías pasadas.

274
00:16:31,082 --> 00:16:32,167
Que estés bien...

275
00:16:32,543 --> 00:16:34,143
y ubicarme lejos del
maldito pensamiento.

276
00:16:34,293 --> 00:16:37,172
Nuestro negocio no es...

277
00:16:37,338 --> 00:16:40,259
Aparta los malditos ojos la
próxima vez que se fijen en mí.

278
00:16:51,769 --> 00:16:53,187
El fuego arde brillantemente

279
00:16:54,355 --> 00:16:56,734
como lo hizo a los ojos del loco tracio.

280
00:16:59,653 --> 00:17:02,447
Él también atentó contra
la vida de su Dominus.

281
00:17:24,010 --> 00:17:26,471
Sin embargo, su empresa
resultó más exitosa.

282
00:17:27,096 --> 00:17:28,640
¿Por qué fracasas?

283
00:17:29,641 --> 00:17:31,727
Tu habilidad con la
espada supera la mía.

284
00:17:31,894 --> 00:17:33,174
<i>Por un puto margen considerable,</i>

285
00:17:33,269 --> 00:17:37,191
pero insignificante hacia
la pregunta. Por qué...

286
00:17:38,317 --> 00:17:39,859
¿fallas?

287
00:17:53,957 --> 00:17:56,250
Quizás el hombre de madera
ofrezca mayores oportunidades.

288
00:17:56,375 --> 00:17:57,669
Para la reflexión.

289
00:17:57,836 --> 00:18:00,436
Trabaja el amigo nosotros, y volver
los pensamientos hacia adentro

290
00:18:00,588 --> 00:18:04,134
hacia una respuesta más ilustrada.

291
00:18:31,619 --> 00:18:33,622
La mierda lucha contra la orina.

292
00:18:35,582 --> 00:18:37,291
Haga una oferta al ganador.

293
00:18:38,376 --> 00:18:40,586
No más de tres denarios.

294
00:18:45,968 --> 00:18:48,386
El día se ilumina inesperadamente.

295
00:18:51,597 --> 00:18:53,474
<i>Estás ausente del vino.</i>

296
00:18:54,643 --> 00:18:57,395
Permita que manos indignas
vean corregida la ofensa.

297
00:18:57,770 --> 00:18:58,770
Estoy por negocios,

298
00:18:58,855 --> 00:19:00,816
y la jodida y rápida
conclusión del mismo.

299
00:19:01,400 --> 00:19:03,568
En ese sentido estamos igual.

300
00:19:04,027 --> 00:19:06,238
Las pérdidas recientes se
han reducido de forma estable,

301
00:19:06,404 --> 00:19:09,365
obligándome a reabastecer
las ofertas para la arena.

302
00:19:09,532 --> 00:19:10,826
Estos hombres verían tu Ludus.

303
00:19:10,992 --> 00:19:12,577
Una desventaja mayor.

304
00:19:12,952 --> 00:19:14,203
¿No era el poderoso Enómao

305
00:19:14,328 --> 00:19:16,289
¿Nació de tal oscuridad?

306
00:19:16,832 --> 00:19:19,917
¿No fue el Portador de la Lluvia
condenado a un propósito endurecido?

307
00:19:20,085 --> 00:19:21,312
¿Dentro de estas mismas entrañas?

308
00:19:21,336 --> 00:19:23,922
Hombres jodidos singulares,
su reflejo es improbable

309
00:19:24,088 --> 00:19:26,340
entre los muebles expuestos.

310
00:19:32,806 --> 00:19:35,517
¿Qué motivos te obligan a visitar
las profundidades de Estigia?

311
00:19:35,642 --> 00:19:36,642
¿Si tanto ofenden?

312
00:19:36,684 --> 00:19:38,519
Rompería palabras con Anubis,

313
00:19:38,854 --> 00:19:40,730
exsupervisor de las fosas.

314
00:19:40,897 --> 00:19:43,567
¿Anubis? ¿Con qué propósito?

315
00:19:43,733 --> 00:19:46,068
Se rumorea que tiene una
gran cantidad de cereales.

316
00:19:46,236 --> 00:19:48,739
Muy necesitado por la casa de mi patrón.

317
00:19:48,864 --> 00:19:51,741
Temo que una lengua
errante os haya descarriado.

318
00:19:52,491 --> 00:19:54,211
Tuve tratos con Anubis
apenas esta mañana.

319
00:19:54,368 --> 00:19:57,413
Y puede asegurar que el grano no se
encuentra entre sus posesiones actuales.

320
00:19:57,580 --> 00:19:59,958
Bueno, entonces me
envían a hacer una tontería.

321
00:20:00,125 --> 00:20:01,292
Sólo tonto,

322
00:20:02,169 --> 00:20:04,046
si regresas a Siria con las manos vacías.

323
00:20:04,712 --> 00:20:07,883
Un verdadero amigo los
vería llenos hasta rebosar.

324
00:20:09,550 --> 00:20:10,384
¿Tienes grano?

325
00:20:10,551 --> 00:20:12,095
- En exceso.
- ¿A qué costo?

326
00:20:12,261 --> 00:20:14,347
Sólo presencia honrada,

327
00:20:14,932 --> 00:20:17,601
meloso por el vino y
el discurso cautivador,

328
00:20:18,059 --> 00:20:21,063
lejos del olor nocivo
de los clientes sucios.

329
00:20:22,647 --> 00:20:23,941
Entonces soy tu hombre.

330
00:20:24,482 --> 00:20:27,443
Como sostengo el
tuyo en este momento.

331
00:20:46,587 --> 00:20:47,607
Los pensamientos vagan lejos,

332
00:20:47,631 --> 00:20:49,799
y su amorosa hija le roba ventaja.

333
00:20:49,967 --> 00:20:52,207
La mano se mueve como se
enseñó sobre la rodilla amorosa.

334
00:20:52,344 --> 00:20:54,096
Doy invitación

335
00:20:54,262 --> 00:20:55,364
para que me acompañes en la ciudad

336
00:20:55,388 --> 00:20:57,807
Encontrarte jugando con tu padre.

337
00:20:58,224 --> 00:21:02,354
Prefiere entrenar la mente
al cacareo de las gallinas.

338
00:21:04,564 --> 00:21:06,775
Aún se necesitan más
años para superarte.

339
00:21:07,108 --> 00:21:08,109
Acepto el concurso.

340
00:21:08,277 --> 00:21:10,588
No haces más que complacer a un
anciano para que crea en sí mismo.

341
00:21:10,612 --> 00:21:11,863
Maestro de la estrategia.

342
00:21:12,530 --> 00:21:14,007
Cosa recibida con mucha gratitud.

343
00:21:14,031 --> 00:21:15,711
Sólo me inclino ante
una habilidad elevada.

344
00:21:15,866 --> 00:21:17,286
<i>Es demasiado temprano en el día</i>

345
00:21:17,451 --> 00:21:19,954
aún no está vestida para su fin, Viridia.

346
00:21:20,122 --> 00:21:21,748
Caída a baños y vestimenta adecuada.

347
00:21:21,914 --> 00:21:24,292
Hija digna de un noble senador.

348
00:21:29,172 --> 00:21:30,984
Siempre se le tendrá en
la más alta consideración.

349
00:21:31,008 --> 00:21:34,260
Ay. Mientras sostiene
eternamente a su amada hija.

350
00:21:41,434 --> 00:21:43,811
La mimas obstruyendo
el retorno necesario.

351
00:21:43,979 --> 00:21:45,105
Al mundo de los hombres.

352
00:21:45,271 --> 00:21:48,066
Ella se recupera de la
pérdida de su querido esposo

353
00:21:48,232 --> 00:21:49,401
en marcha medida.

354
00:21:49,567 --> 00:21:52,088
Las palabras duras para estimular la acción
no harán más que endurecer la resistencia.

355
00:21:52,112 --> 00:21:54,405
Entonces ayúdame a verlo suavizar.

356
00:21:54,823 --> 00:21:57,659
La realidad de la hija
soltera provoca susurros.

357
00:21:57,826 --> 00:22:00,178
No dejaría que mi nombre fuera
mancillado por lenguas mentirosas.

358
00:22:00,202 --> 00:22:02,497
Como aquellos con
los que perdiste horas

359
00:22:02,663 --> 00:22:03,957
este mismo día?

360
00:22:04,124 --> 00:22:06,960
No pensé que te preocupara el
cloqueo de las malditas gallinas.

361
00:22:07,794 --> 00:22:10,713
Deja que el mal genio
caiga en la memoria desvaída

362
00:22:11,173 --> 00:22:12,840
y recuperar puntos en común.

363
00:22:19,347 --> 00:22:22,808
Muy deseado, como lo
es la ruptura de palabras

364
00:22:22,976 --> 00:22:26,313
hacia los juegos inminentes
que tan generosamente organizas.

365
00:22:26,438 --> 00:22:27,438
¿Qué hay de ellos?

366
00:22:27,480 --> 00:22:28,957
Presentan una
oportunidad muy necesaria

367
00:22:28,981 --> 00:22:32,402
reintroducir Viridia después de una
larga ausencia a la vista del público.

368
00:22:32,818 --> 00:22:34,988
Bien conoces sus
sentimientos hacia los juegos.

369
00:22:35,113 --> 00:22:36,740
Y los gladiadores que los interpretan.

370
00:22:36,906 --> 00:22:38,491
Los sentimientos se pueden moldear,

371
00:22:39,241 --> 00:22:41,369
sobre todo si reformado...

372
00:22:41,661 --> 00:22:43,204
por manos amorosas.

373
00:22:44,413 --> 00:22:47,375
El semblante se iluminó notablemente.

374
00:22:47,541 --> 00:22:49,877
Al expresar gratitud al sirio

375
00:22:50,378 --> 00:22:52,381
para ayudar a la caída
del rebelde Espartaco.

376
00:22:52,506 --> 00:22:53,507
Maldito sirio.

377
00:22:53,632 --> 00:22:57,510
Él es una serpiente,
sonriendo con dientes humanos.

378
00:22:57,927 --> 00:22:59,655
Es una criatura en la
que no se puede confiar.

379
00:22:59,679 --> 00:23:02,807
La confianza es como el agua
transformándose en vapor o hielo.

380
00:23:02,932 --> 00:23:04,101
En condiciones variables.

381
00:23:04,267 --> 00:23:05,495
Hablas con acertijos complicados.

382
00:23:05,519 --> 00:23:06,879
Entonces desenredemos el misterio.

383
00:23:07,019 --> 00:23:09,480
¿Por qué crees que
lo invité a descansar?

384
00:23:09,605 --> 00:23:11,066
Tus maquinaciones se eluden.

385
00:23:11,232 --> 00:23:13,317
Para calibrar al hombre hacia la utilidad

386
00:23:13,484 --> 00:23:15,403
en el creciente conflicto entre Pompeyo

387
00:23:15,569 --> 00:23:17,405
y el patrón de Siria, Craso.

388
00:23:17,571 --> 00:23:19,115
¿Y cómo se mide ese valor?

389
00:23:19,865 --> 00:23:22,285
Al revelar el deseo de
presentar movimiento.

390
00:23:22,451 --> 00:23:23,451
En el Senado,

391
00:23:24,246 --> 00:23:27,124
ver a Pompeyo desamarrado
de las puertas de Roma,

392
00:23:27,289 --> 00:23:28,517
en busca de las mierdas de Cilicia

393
00:23:28,541 --> 00:23:30,167
plagando las aguas de la República.

394
00:23:30,335 --> 00:23:33,672
¿Confías en el maldito sirio?

395
00:23:34,756 --> 00:23:38,050
Uno falso, sin que el
hombre mismo lo sepa.

396
00:23:38,175 --> 00:23:39,176
Ponlo a prueba.

397
00:23:39,301 --> 00:23:41,096
Si el conocimiento
impartido llega a Craso,

398
00:23:41,262 --> 00:23:44,015
entonces sabremos que la lealtad
de los sirios se mantiene firme.

399
00:23:44,432 --> 00:23:45,724
¿Y si el perro se calla?

400
00:23:45,892 --> 00:23:49,895
Entonces puede ser de utilidad
para más... maestro agradable,

401
00:23:50,355 --> 00:23:52,566
y tal vez maniobrado para
ayudar a negociar la paz

402
00:23:52,731 --> 00:23:54,984
entre Pompeyo y Craso,
evitando la guerra civil.

403
00:23:55,152 --> 00:23:57,153
Creer verdaderamente
que los sirios dominan

404
00:23:57,319 --> 00:23:59,322
¿Sobre la voluntad
del puto Marco Craso?

405
00:23:59,448 --> 00:24:00,699
Incluso una palanca tosca

406
00:24:00,865 --> 00:24:03,617
Puede desplazar las piedras más
grandes si se utiliza correctamente.

407
00:24:03,785 --> 00:24:05,065
El único uso para un hombre así.

408
00:24:05,202 --> 00:24:06,872
Es ver gusanos ante una comida voraz.

409
00:24:07,038 --> 00:24:09,458
¿Él no está parado?
Dominus de su propio Ludus

410
00:24:09,624 --> 00:24:10,767
¿Una vez reclamado por Batiatus?

411
00:24:10,791 --> 00:24:12,836
Favor concedido por el propio Craso.

412
00:24:13,002 --> 00:24:14,336
Su maldita casa está reforzada

413
00:24:14,503 --> 00:24:16,298
en la espalda de su Doctore Korris.

414
00:24:16,464 --> 00:24:19,800
Sin él, Siria caería
en una merecida ruina.

415
00:24:19,968 --> 00:24:21,970
Verdadero. Como muchos antes,

416
00:24:22,136 --> 00:24:24,263
el sirio se apoya en los
hombros de sus superiores.

417
00:24:24,431 --> 00:24:27,433
Y busca conseguir más
compras más allá de lo razonable.

418
00:24:27,601 --> 00:24:30,686
Como sueñan todos
los de posición base.

419
00:24:31,438 --> 00:24:33,791
¿Por qué crees que nos llegan a aquellos
de nosotros que nacimos más arriba?

420
00:24:33,815 --> 00:24:35,692
¿Buscando el préstamo de monedas?

421
00:24:35,858 --> 00:24:37,359
Prestarlo es algo repugnante,

422
00:24:37,527 --> 00:24:39,004
y tu hermano nunca
debería haberte movido

423
00:24:39,028 --> 00:24:40,322
hacia tal empresa de base.

424
00:24:40,489 --> 00:24:42,990
No involucremos a
Servio en discusiones,

425
00:24:43,157 --> 00:24:47,162
ni ignorar el hecho de que los
intereses pagados por la 'empresa base'

426
00:24:47,328 --> 00:24:49,623
compensa los costos de las galas

427
00:24:50,289 --> 00:24:51,875
lo disfrutas mucho.

428
00:24:52,917 --> 00:24:54,627
Nos desviamos del punto.

429
00:24:58,173 --> 00:25:00,509
Sospecho que nos
llevarás de regreso a allí.

430
00:25:00,674 --> 00:25:03,053
¿No captas el deseo
hirviendo en los ojos?

431
00:25:03,220 --> 00:25:05,346
¿Del sirio cuando se
topó con nuestra hija?

432
00:25:05,513 --> 00:25:08,599
¿Es una maravilla? Ella es de una forma

433
00:25:09,433 --> 00:25:10,644
tal y como está su madre.

434
00:25:10,809 --> 00:25:12,849
Halagáis cuando deberíais
elevaros hacia la ira.

435
00:25:12,979 --> 00:25:16,900
Y te enojas cuando deberías
descender hacia la quietud.

436
00:25:17,358 --> 00:25:19,068
Ahora, atiende a Viridia,

437
00:25:19,193 --> 00:25:21,820
y aleja de la mente los
pensamientos del sirio.

438
00:25:22,530 --> 00:25:24,156
Palabras difíciles de aceptar. Él...

439
00:25:24,281 --> 00:25:26,326
¡No volveré a oír nada más de eso!

440
00:25:29,621 --> 00:25:31,101
Si resulta que no tiene ningún valor,

441
00:25:31,623 --> 00:25:33,833
seguramente fabricará su propia muerte.

442
00:25:34,000 --> 00:25:37,253
Obtenga consuelo de
tales, y que eso sea el final.

443
00:25:50,182 --> 00:25:52,352
- ¡Déjalo!
- Sí, Dominio.

444
00:25:53,310 --> 00:25:56,522
La evaluación es cierta.
Aquilia aún se muestra incapaz

445
00:25:56,690 --> 00:25:58,775
para romper las cadenas
que atan la ascensión,

446
00:25:59,276 --> 00:26:02,028
¡Y con ello, el surgimiento
de esta puta casa!

447
00:26:03,571 --> 00:26:05,115
El humor amargo de Nubia,

448
00:26:05,281 --> 00:26:07,866
algo que se sintió
profundamente desde su llegada.

449
00:26:08,535 --> 00:26:10,662
Los bueyes indomables
rompen innumerables yugos

450
00:26:11,078 --> 00:26:13,623
hasta que aprendan a caminar
hacia donde lleva la mano fuerte.

451
00:26:14,290 --> 00:26:17,335
¿Seré entonces un granjero?
¿
Arando campos de mierda?

452
00:26:17,501 --> 00:26:18,336
Disculpas, Dominus.

453
00:26:18,502 --> 00:26:19,729
N-no quise hablar fuera de turno.

454
00:26:19,753 --> 00:26:21,631
Achillia presenta molestia

455
00:26:21,798 --> 00:26:24,092
beneficio ausente de bestia de carga.

456
00:26:24,259 --> 00:26:26,094
<i>Tal vez deberías reconsiderar</i>

457
00:26:26,260 --> 00:26:29,055
apostar el futuro en
habilidades imaginadas.

458
00:26:30,598 --> 00:26:33,852
¿Qué palabras me llevaron
a creer? Busqué tu consejo.

459
00:26:34,019 --> 00:26:35,729
¿Hacia una maldita resolución?

460
00:26:35,894 --> 00:26:37,396
Sólo busco proteger...

461
00:26:37,564 --> 00:26:39,732
No soportas puta esposa,

462
00:26:39,898 --> 00:26:41,151
ni yo marido

463
00:26:41,317 --> 00:26:43,653
¡Necesito una jodida preocupación!

464
00:26:47,949 --> 00:26:49,116
Disculpas.

465
00:26:50,618 --> 00:26:52,119
Me paso de la raya.

466
00:27:08,845 --> 00:27:11,765
¿Qué mierda fresca se
mete en la boca abierta?

467
00:27:11,890 --> 00:27:13,182
Cae a la puta posición.

468
00:27:13,307 --> 00:27:15,226
¡Maldita posición!

469
00:27:15,352 --> 00:27:19,396
¡No trabajaré, amigo nuestro,
al lado de una puta mujer!

470
00:27:19,564 --> 00:27:21,816
Una bendición estar tan
alejado de las distracciones.

471
00:27:21,941 --> 00:27:23,192
De menor presencia.

472
00:27:25,236 --> 00:27:28,323
Darle un uso adecuado a la lengua...

473
00:27:28,906 --> 00:27:30,909
y lamer la puta polla!

474
00:27:31,076 --> 00:27:32,476
¡Cae bajo el mando, loco de mierda!

475
00:27:33,577 --> 00:27:35,372
Relojes Dominus.

476
00:27:35,497 --> 00:27:37,332
¡Manténgase firme, Erato!

477
00:27:38,540 --> 00:27:40,042
Calma tu mente.

478
00:27:42,252 --> 00:27:44,756
¡Tarchón, Erato! ¡Cae
a la maldita posición!

479
00:28:14,702 --> 00:28:17,288
¿Conoces al maldito
hombre que está frente a ti?

480
00:28:17,413 --> 00:28:19,039
¡Soy Celado!

481
00:28:19,790 --> 00:28:22,919
Superé a Anthus en la maldita arena.

482
00:28:23,086 --> 00:28:25,255
Camulus cayó ante mi

483
00:28:25,422 --> 00:28:26,673
¡maldita espada!

484
00:28:28,090 --> 00:28:32,095
Al igual que Magnetius, una vez
campeón de esta maldita casa.

485
00:28:32,804 --> 00:28:35,390
Ahora, prestarás atención a
la palabra y mostrarás respeto.

486
00:28:35,515 --> 00:28:37,016
<i>Por este puto Ludus,</i>

487
00:28:37,182 --> 00:28:39,602
¡O ver tu sangre en el puto suelo!

488
00:28:42,020 --> 00:28:43,480
<i>Acepta la advertencia.</i>

489
00:28:44,732 --> 00:28:48,862
Sea testigo de las hazañas logradas cuando
la mente está fijada en un propósito.

490
00:28:49,028 --> 00:28:51,740
Aspira a tal...

491
00:28:52,531 --> 00:28:56,661
y algún día, también podrás
contar grandes historias...

492
00:28:57,369 --> 00:28:58,872
de gloria desvanecida.

493
00:29:20,018 --> 00:29:21,144
Disculpas.

494
00:29:22,060 --> 00:29:24,855
El mensaje ha sido
entregado para Dominus.

495
00:29:26,023 --> 00:29:27,442
Dámelo aquí.

496
00:29:36,659 --> 00:29:37,911
¿Lo voy a buscar?

497
00:29:38,912 --> 00:29:39,912
No.

498
00:29:42,373 --> 00:29:43,767
Es un asunto que merece su atención.

499
00:29:43,791 --> 00:29:46,461
Me ocuparé de ello
directamente en su nombre.

500
00:29:47,461 --> 00:29:48,461
Domina.

501
00:30:05,438 --> 00:30:09,233
Él te ve como un esclavo común.

502
00:30:09,400 --> 00:30:10,692
Soy un hombre libre,

503
00:30:11,109 --> 00:30:12,987
recibir moneda por el servicio prestado.

504
00:30:13,153 --> 00:30:16,324
¿Y qué cantidad de palma
agraciada para quitar?

505
00:30:16,490 --> 00:30:19,243
¿Vestigios decadentes de
queridos hermanos en la cruz?

506
00:30:19,786 --> 00:30:21,472
¿Arrebataste tal conocimiento
de nuestro trabajo?

507
00:30:21,496 --> 00:30:23,539
¿De esa mierda de Proculus?

508
00:30:24,582 --> 00:30:27,251
Los hombres de fuerza bruta
pueden desvirtuar tales verdades.

509
00:30:27,417 --> 00:30:28,752
De bocas renuentes,

510
00:30:29,461 --> 00:30:33,298
sin embargo, careciendo de una
forma tan conmovedora como la tuya...

511
00:30:34,133 --> 00:30:35,493
<i>Debo confiar en otras habilidades.</i>

512
00:30:35,593 --> 00:30:37,804
Estaría al tanto de qué
habilidad es tan leve.

513
00:30:37,971 --> 00:30:39,611
Podría reunir para ayudar a tal esfuerzo.

514
00:30:39,721 --> 00:30:42,642
<i>Hay muchos que han sido persuadidos</i>

515
00:30:42,808 --> 00:30:45,353
por el tono melodioso
de mi voz, sin embargo...

516
00:30:46,980 --> 00:30:48,272
Prefiero escuchar.

517
00:30:49,315 --> 00:30:53,361
Las lenguas arrogantes a menudo
revelan secretos que resultan ventajosos.

518
00:30:54,570 --> 00:30:57,281
Hay muchos caminos hacia la
victoria sin la fuerza de las armas,

519
00:30:57,699 --> 00:30:59,784
a aquellos que tienen la
intención de perseguirlos.

520
00:31:00,826 --> 00:31:02,578
Exhibes una perspicacia poco común,

521
00:31:03,078 --> 00:31:05,080
incluso para el famoso Doctore.

522
00:31:06,082 --> 00:31:08,625
Es una vergüenza
dolorosa que Siria fracase

523
00:31:08,792 --> 00:31:11,962
poner respeto donde es tan merecido.

524
00:31:12,713 --> 00:31:15,633
Algo que nunca permitiría bajo mi techo.

525
00:31:17,343 --> 00:31:18,428
¿Abordas la oferta?

526
00:31:18,595 --> 00:31:21,431
Simplemente hago observación

527
00:31:21,597 --> 00:31:25,309
en anticipación de...
posibilidades futuras.

528
00:31:26,144 --> 00:31:29,564
Me temo que son sombríos
hacia la casa manchada.

529
00:31:29,730 --> 00:31:32,066
Por derrotas constantes en los juegos.

530
00:31:33,151 --> 00:31:34,443
Es cierto.

531
00:31:34,903 --> 00:31:36,278
Las pérdidas aumentan.

532
00:31:36,945 --> 00:31:38,990
Sin embargo, a diferencia del sirio,

533
00:31:39,156 --> 00:31:41,159
mi casa mantiene la posición

534
00:31:41,701 --> 00:31:42,701
en la arena.

535
00:31:43,577 --> 00:31:47,332
Imagínense las alturas alcanzadas si un
borracho excusara entrenar a mis hombres.

536
00:31:47,498 --> 00:31:49,666
Serían eclipsados ​​por un más...

537
00:31:50,460 --> 00:31:52,252
sol radiante.

538
00:31:52,670 --> 00:31:54,838
Culpas del fracaso al exterior

539
00:31:55,213 --> 00:31:56,257
hacia su Doctore?

540
00:31:56,423 --> 00:31:58,718
Lo coloco donde es
firmemente merecido.

541
00:31:58,884 --> 00:32:01,930
El actual Doctore tiene la
mente de la tierra coagulada.

542
00:32:02,763 --> 00:32:05,974
Los hombres anclados en un ingenio
aburrido rara vez alcanzan los cielos.

543
00:32:06,099 --> 00:32:07,894
Y solo un tonto salta desde un acantilado

544
00:32:08,060 --> 00:32:11,021
esperando que le broten
alas como por milagro.

545
00:32:11,564 --> 00:32:14,942
¿Y cómo podría un halcón
saber alguna vez que posee tales

546
00:32:15,067 --> 00:32:17,862
cuando está confinado
en una jaula restrictiva?

547
00:32:20,155 --> 00:32:23,241
¿A qué altura podría volar un pájaro así?

548
00:32:23,992 --> 00:32:26,078
Muy por encima de
los muros de un Ludus,

549
00:32:27,788 --> 00:32:32,210
llevado en alto por los turbulentos
vientos de la oportunidad.

550
00:32:34,962 --> 00:32:37,798
No eres lo que la expectativa evocó.

551
00:32:38,715 --> 00:32:42,386
Bueno, me siento honrado
de haberlo superado.

552
00:33:01,364 --> 00:33:02,615
¡Aquilia!

553
00:33:06,868 --> 00:33:08,162
Caer a la posición.

554
00:33:08,746 --> 00:33:10,163
Adivinemos si reflexión sobria

555
00:33:10,330 --> 00:33:11,915
resultado deseado.

556
00:33:12,083 --> 00:33:13,459
Dominio.

557
00:33:13,960 --> 00:33:14,960
Comenzar.

558
00:33:19,298 --> 00:33:21,968
Las palabras de Dominus
fueron malas contra ti.

559
00:33:22,551 --> 00:33:24,303
Sin embargo, no
mencionó ninguna mentira.

560
00:33:25,680 --> 00:33:28,473
Incluso la dura verdad puede
ser melosa con un tono suave.

561
00:33:28,849 --> 00:33:30,393
Eso era merecido.

562
00:33:31,685 --> 00:33:33,479
No soporto esposa...

563
00:33:35,064 --> 00:33:36,816
ni debe asumir tal posición.

564
00:33:37,775 --> 00:33:42,029
Tampoco debería verte tan
agraviado por el amor retenido.

565
00:33:45,199 --> 00:33:47,479
La presencia calienta el
corazón más allá de las palabras.

566
00:33:52,457 --> 00:33:56,961
Calentaría más que el
corazón... si así se permite.

567
00:34:02,133 --> 00:34:04,259
El sentimiento es bien recibido.

568
00:34:05,303 --> 00:34:07,281
Durante mucho tiempo he
deseado escuchar esas palabras.

569
00:34:07,305 --> 00:34:08,931
Caer de los labios maduros.

570
00:34:12,726 --> 00:34:16,021
Messia, te tengo muy querido amigo.

571
00:34:18,315 --> 00:34:19,025
¿Amigo?

572
00:34:19,192 --> 00:34:20,693
No hay palabra más verdadera

573
00:34:20,818 --> 00:34:22,820
para aquellos que se
preocupan unos por otros.

574
00:34:29,577 --> 00:34:31,119
Entonces quedémonos como tales.

575
00:34:31,704 --> 00:34:34,581
Y condenar las reflexiones
errantes al recuerdo olvidado.

576
00:34:46,219 --> 00:34:48,554
Quizás los dioses nos bendigan este día.

577
00:34:49,137 --> 00:34:51,724
Y se matarán unos a otros.

578
00:34:57,396 --> 00:34:58,231
Bien.

579
00:34:58,396 --> 00:35:00,374
Utilice el cuerpo ágil de una
mujer para obtener ventaja.

580
00:35:00,398 --> 00:35:01,943
Contra un oponente más pesado.

581
00:35:08,574 --> 00:35:10,701
Sin embargo, no caiga
en el exceso de confianza.

582
00:35:14,621 --> 00:35:18,501
Un error del que quizás
nunca te levantes en la arena.

583
00:35:41,858 --> 00:35:43,985
Pregunto de nuevo,

584
00:35:44,152 --> 00:35:46,237
<i>por qué</i> fracasas?

585
00:36:04,338 --> 00:36:05,338
Fallar.

586
00:36:20,478 --> 00:36:21,478
¡Fallar!

587
00:36:48,590 --> 00:36:49,759
Por qué...

588
00:36:50,050 --> 00:36:51,760
Tú...

589
00:36:51,927 --> 00:36:53,804
¿fallar?

590
00:37:03,606 --> 00:37:05,775
¡Porque soy indigno!

591
00:37:05,942 --> 00:37:07,818
<i>¡Mi deber abandonado!</i>

592
00:37:07,943 --> 00:37:09,320
Y el recuerdo

593
00:37:09,487 --> 00:37:11,364
grilletes maldita mente!

594
00:37:28,047 --> 00:37:30,048
El peso que llevas,

595
00:37:30,715 --> 00:37:33,219
recuerdos de la tierra
de la que provienes,

596
00:37:34,010 --> 00:37:37,014
de amor, familia, triunfo y tragedia.

597
00:37:37,181 --> 00:37:41,101
No es de interés para los
ojos que están en la arena.

598
00:37:42,143 --> 00:37:42,936
El pasado,

599
00:37:43,103 --> 00:37:45,523
no representa quienes somos.

600
00:37:46,481 --> 00:37:49,735
El presente es lo que tiene significado.

601
00:37:51,820 --> 00:37:54,282
La promesa del mañana.

602
00:38:12,173 --> 00:38:13,634
Reanudar el entrenamiento.

603
00:38:15,677 --> 00:38:16,846
Y aprovechar el destino

604
00:38:17,262 --> 00:38:19,681
como campeón de esta puta casa.

605
00:38:56,719 --> 00:38:59,347
¿Cómo evalúas mi forma contra Aquilia?

606
00:38:59,472 --> 00:39:01,014
Te mantuviste como
un coloso, Dominus.

607
00:39:01,139 --> 00:39:02,807
No se le hizo la pregunta.

608
00:39:02,974 --> 00:39:05,374
Sin embargo, las palabras son
arrancadas de mis pensamientos.

609
00:39:06,269 --> 00:39:07,980
Te paraste como se describe,

610
00:39:08,898 --> 00:39:11,900
inigualable por el
hombre, ni mujer indigna.

611
00:39:12,985 --> 00:39:16,364
No tendré respuesta
del esclavo a Dominus...

612
00:39:20,992 --> 00:39:22,411
pero de hilara

613
00:39:22,869 --> 00:39:24,079
a Asur.

614
00:39:35,215 --> 00:39:36,967
Siento un profundo arrepentimiento...

615
00:39:39,010 --> 00:39:42,139
esos ojos nunca te presenciaron
sobre las arenas de la arena.

616
00:39:46,518 --> 00:39:48,478
Si hubieran estado sobre mí...

617
00:39:51,190 --> 00:39:53,233
Habría ascendido a campeón.

618
00:39:55,693 --> 00:39:57,780
Siempre permanecerás como tal

619
00:39:59,824 --> 00:40:01,909
a aquellos que te toman en serio.

620
00:40:23,597 --> 00:40:27,101
Me caería al baño para
borrar el trabajo del día.

621
00:40:27,268 --> 00:40:29,144
Te tendría como eres,

622
00:40:30,311 --> 00:40:32,106
un dios entre los hombres.

623
00:41:36,378 --> 00:41:37,880
<i>Trae vino.</i>

624
00:41:38,838 --> 00:41:40,673
Espere a ser convocado.

625
00:42:04,739 --> 00:42:06,742
¿Encuentras que falta
la distracción ofrecida?

626
00:42:06,909 --> 00:42:09,619
La pasión no logra elevarse
hacia la competencia temprana.

627
00:42:09,786 --> 00:42:12,956
La sangre se agita con
la revelación del primus.

628
00:42:14,333 --> 00:42:17,460
Entonces no retrasemos
la llegada prevista.

629
00:42:36,146 --> 00:42:37,523
Presentas tal diversión

630
00:42:37,690 --> 00:42:41,110
¿a todos los que te invocan?

631
00:42:41,235 --> 00:42:45,530
Tal excitación agrada a la élite
tanto de Capua como de Roma,

632
00:42:46,114 --> 00:42:48,074
conocimiento abrazado
por el Dominus anterior

633
00:42:48,242 --> 00:42:49,742
de la propia casa del sirio.

634
00:42:51,494 --> 00:42:53,706
Todavía estoy asombrado

635
00:42:53,831 --> 00:42:56,166
que las mujeres de posición se rebajan

636
00:42:56,333 --> 00:42:58,085
a un entretenimiento tan básico.

637
00:42:58,710 --> 00:43:00,963
Sus apetitos superan con creces los de

638
00:43:01,130 --> 00:43:02,422
de maridos lánguidos.

639
00:43:02,590 --> 00:43:05,259
Te maravillarías de aquellos
que han cruzado el umbral.

640
00:43:05,425 --> 00:43:06,594
En tales actividades.

641
00:43:07,135 --> 00:43:09,735
Seguramente ninguno de estima
dentro de las murallas de la ciudad.

642
00:43:10,139 --> 00:43:12,474
Nada menos que la
esposa del propio edil.

643
00:43:12,641 --> 00:43:15,311
¿Horacia?

644
00:43:17,353 --> 00:43:18,896
¿Y sus amigos?

645
00:43:19,356 --> 00:43:21,317
¿Modista? No.

646
00:43:21,483 --> 00:43:25,153
Temo que le falta coraje
para impulsar el deseo.

647
00:43:25,278 --> 00:43:27,614
Pero la honorable esposa
del buen Gabinio, sin embargo,

648
00:43:27,780 --> 00:43:30,242
es opuesto en todos los aspectos.

649
00:43:30,367 --> 00:43:31,909
¿Cossutia?

650
00:43:34,079 --> 00:43:35,831
El carácter de la mujer es más agudo

651
00:43:35,998 --> 00:43:37,498
que una hoja bien afilada.

652
00:43:38,708 --> 00:43:42,253
¿Cómo llegaste a conocer
a alguien tan quisquilloso?

653
00:43:43,088 --> 00:43:46,550
Como ocurre con... muchas
mujeres de cierta edad,

654
00:43:46,717 --> 00:43:49,177
ella anhela días perdidos para siempre

655
00:43:49,302 --> 00:43:52,472
y la atención se desvaneció
con el paso de los años.

656
00:43:53,641 --> 00:43:57,061
Los elogios y las palabras amables
embotan incluso el filo más agudo.

657
00:43:57,226 --> 00:43:59,438
El sirio no posee tal intuición.

658
00:43:59,605 --> 00:44:01,499
Eso convencería a los nobles
de que se unieran a su causa.

659
00:44:01,523 --> 00:44:04,902
Le falta cierto arte de la lengua,

660
00:44:06,027 --> 00:44:08,989
haciendo que aquellos de
posición rehuyan su presencia.

661
00:44:09,697 --> 00:44:10,865
Algo que no preocupa

662
00:44:11,032 --> 00:44:14,494
si trabajaras bajo un
lanista más agradecido.

663
00:44:20,376 --> 00:44:22,335
Me he demorado más
allá de lo razonable.

664
00:44:23,045 --> 00:44:24,420
Hablaste de cereales.

665
00:44:25,047 --> 00:44:27,215
Te veré bien satisfecho

666
00:44:27,840 --> 00:44:31,387
para ser entregado al amanecer
cuando la tormenta haya pasado.

667
00:44:33,722 --> 00:44:35,014
Gratitud.

668
00:44:36,766 --> 00:44:38,476
Debería caer de la presencia...

669
00:44:39,519 --> 00:44:42,690
mientras-mientras sigo erguido.

670
00:44:44,148 --> 00:44:47,193
¿Qué maravillas podrían presentarse
con la esperanza de disfrutar

671
00:44:47,360 --> 00:44:51,280
bajo una luz tan gloriosa sobre
una base más permanente?

672
00:44:54,117 --> 00:44:56,786
- Evidencia.
- ¿Hacia?

673
00:44:57,454 --> 00:44:59,248
Vería a mis hombres
en la posición merecida.

674
00:44:59,414 --> 00:45:02,793
En los inminentes partidos
del Ludi Apollinares.

675
00:45:05,295 --> 00:45:06,922
Quieres que asegure la compra

676
00:45:07,047 --> 00:45:08,798
por la casa donde estás deshonrado

677
00:45:08,965 --> 00:45:12,260
¿Mientras elevo al sirio a mis expensas?

678
00:45:12,427 --> 00:45:15,222
Yo entrené a esos
hombres, No el puto sirio.

679
00:45:15,972 --> 00:45:17,932
No son más que un reflejo de mi valor.

680
00:45:18,099 --> 00:45:21,436
La victoria en la arena aumenta
la estima y transmite ventaja.

681
00:45:21,603 --> 00:45:24,981
Hacia el próximo que me
abrazaría como Doctore.

682
00:45:25,523 --> 00:45:29,570
Y si una suave brisa
ilumina el oído receptivo

683
00:45:29,737 --> 00:45:31,405
al servicio del deseo?

684
00:45:36,909 --> 00:45:40,414
Entonces quizás compartiremos
vino y palabras una vez más.

685
00:46:18,702 --> 00:46:20,161
Disculpas.

686
00:46:27,335 --> 00:46:28,628
¿Moneda o sangre?

687
00:46:33,382 --> 00:46:34,382
Sangre, entonces.

688
00:46:41,432 --> 00:46:43,434
¡Jódete, bastardo!

689
00:47:47,875 --> 00:47:49,960
¿Cómo está su jodido honor ahora?

690
00:47:51,460 --> 00:47:53,797
¡Fides, maldito cabrón!

691
00:47:53,922 --> 00:47:56,300
¡Vida de repuesto! ¡Te lo ruego!

692
00:47:56,465 --> 00:47:57,925
No estoy de humor para perdonar.

693
00:47:58,092 --> 00:47:59,844
¡La ira cae sobre la forma equivocada!

694
00:48:00,012 --> 00:48:02,179
¡No es mi mano la
que se mueve contra ti!

695
00:48:02,347 --> 00:48:04,391
¿Quién te encargó la maldita tarea?

696
00:48:10,856 --> 00:48:12,315
¡Fides!

697
00:48:54,065 --> 00:48:56,108
El pasado no representa quién soy.

698
00:48:59,278 --> 00:49:02,740
El pasado no representa quién soy.

699
00:49:04,784 --> 00:49:06,954
El pasado no representa quién soy.

700
00:49:18,382 --> 00:49:20,175
<i>Aquilia.</i>

701
00:49:20,342 --> 00:49:21,467
<i>Estás convocado.</i>

702
00:49:33,438 --> 00:49:35,565
<i>Hay quienes entre
vosotros, me han dicho,</i>

703
00:49:35,690 --> 00:49:38,025
que están en desacuerdo
con la última adquisición

704
00:49:38,777 --> 00:49:42,405
y sostiene que ella no
está entre la hermandad.

705
00:49:43,364 --> 00:49:46,867
Dejemos esas preocupaciones
en la puta hierba.

706
00:49:47,702 --> 00:49:48,996
Dominio.

707
00:49:49,996 --> 00:49:52,916
Disculpas, pero aún no
ha sido probada en bridge.

708
00:49:53,083 --> 00:49:54,626
Como lo ha hecho cada uno de nosotros.

709
00:49:59,965 --> 00:50:02,842
¿Alguna vez le has
sacado sangre a tu Doctore?

710
00:50:04,802 --> 00:50:08,014
¿Alguno de ustedes tiene putos coños?

711
00:50:10,182 --> 00:50:11,309
Habla ahora

712
00:50:11,476 --> 00:50:13,228
y disipar la ignorancia.

713
00:50:15,480 --> 00:50:18,692
Aquilia necesita demostrar que
es digna de la marca ante solo uno.

714
00:50:18,858 --> 00:50:20,568
En esta casa, y yo...

715
00:50:21,277 --> 00:50:23,947
Quédate bien jodidamente satisfecho.

716
00:50:27,242 --> 00:50:28,659
Arrodillarse.

717
00:50:38,670 --> 00:50:40,630
Diseña tu mente hacia
un puto propósito glorioso

718
00:50:40,797 --> 00:50:43,257
en honor a la Casa de Ashur...

719
00:50:43,967 --> 00:50:46,677
y recibir sacramentum gladiatorum.

720
00:50:48,221 --> 00:50:49,597
Haz eco de mis palabras.

721
00:50:50,389 --> 00:50:54,728
Encomiendo mi carne, mi mente,
mi voluntad a la gloria de este Ludus.

722
00:50:54,894 --> 00:50:57,731
Y las órdenes de mi Dominus.

723
00:50:58,148 --> 00:51:02,193
Comprometo mi carne,
mi mente, mi voluntad...

724
00:51:02,818 --> 00:51:05,197
para gloria de este Ludus...

725
00:51:06,239 --> 00:51:07,657
y las órdenes de mi Dominus.

726
00:51:07,824 --> 00:51:10,619
Juro ser quemado,
encadenado, golpeado

727
00:51:10,786 --> 00:51:14,956
o morir a espada en
busca del honor en la arena.

728
00:51:16,416 --> 00:51:19,795
Juro ser quemado, encadenado,

729
00:51:19,960 --> 00:51:21,128
vencido,

730
00:51:22,172 --> 00:51:24,215
o morir a espada...

731
00:51:25,257 --> 00:51:28,804
en la búsqueda del honor en la arena.

732
00:51:30,931 --> 00:51:32,766
Se ha pronunciado juramento.

733
00:51:49,990 --> 00:51:52,202
Ahora ella se encuentra
entre la hermandad.

734
00:51:52,577 --> 00:51:55,831
Dejemos que esto ponga
fin al maldito desacuerdo.

735
00:51:59,041 --> 00:52:00,418
¡Doctor!

736
00:52:03,547 --> 00:52:06,340
¿Ese mierda de Proculus
se mueve contra nosotros?

737
00:52:06,925 --> 00:52:08,611
El villano es conocido
por Fides como su hombre

738
00:52:08,635 --> 00:52:10,469
según necesidad y ocasión.

739
00:52:10,637 --> 00:52:12,764
¿Y le arrancaste la confesión?

740
00:52:12,931 --> 00:52:16,016
No, se le escapó de las manos.

741
00:52:16,184 --> 00:52:18,603
Asistir con un toque más considerado.

742
00:52:19,186 --> 00:52:21,731
¡O ver herida afligida
sobre la propia carne!

743
00:52:23,692 --> 00:52:24,818
Todavía vivo,

744
00:52:24,985 --> 00:52:27,278
Y todo lo que sigue lo
considero una puta bendición.

745
00:52:27,695 --> 00:52:29,780
Se levanta el corazón al oírlo así.

746
00:52:32,617 --> 00:52:33,702
¿Qué hay de tu tarea?

747
00:52:33,869 --> 00:52:36,121
¿Pudiste conseguir lo que te pedí?

748
00:52:36,621 --> 00:52:38,331
Rompí palabras y vino con Opiter

749
00:52:38,498 --> 00:52:41,083
y se ganó su confianza
según las instrucciones.

750
00:52:41,251 --> 00:52:43,295
Y no sospechó nada
de tu encuentro casual.

751
00:52:43,460 --> 00:52:44,856
¿En los boxes que frecuenta a menudo?

752
00:52:44,880 --> 00:52:46,630
Él cree que me enviaron
a hacer un recado.

753
00:52:46,755 --> 00:52:49,009
Para conseguir grano de Anubis.

754
00:52:50,885 --> 00:52:52,762
¿Y cómo dejaste al hombre?

755
00:52:53,512 --> 00:52:56,849
Lleno de esperanza de
convertirme en su Doctore,

756
00:52:57,349 --> 00:52:59,686
si mueve a Cossutia
hacia nuestra inclusión

757
00:52:59,853 --> 00:53:01,061
en los juegos de su marido.

758
00:53:01,730 --> 00:53:04,065
Te demuestras tu valía sin medida.

759
00:53:04,773 --> 00:53:07,693
Descanse y vea recuperada la salud.

760
00:53:11,030 --> 00:53:12,824
¿Y qué hay de Próculo?

761
00:53:16,536 --> 00:53:19,581
Pagaremos sangre con maldita sangre.

762
00:53:20,331 --> 00:53:23,251
En el momento y lugar
de nuestra elección.

763
00:53:37,806 --> 00:53:40,351
Necesito un maldito Medicus.

764
00:53:45,731 --> 00:53:47,192
¿Está hecho?

765
00:53:48,235 --> 00:53:49,235
Korris aún vive,

766
00:53:49,277 --> 00:53:51,570
aunque gravemente herido.

767
00:53:52,072 --> 00:53:55,242
Vea la deuda contraída con su
marido eliminada del libro mayor

768
00:53:55,407 --> 00:53:58,619
tal como se acordó en
respuesta al mensaje de hoy,

769
00:53:58,786 --> 00:53:59,996
y voy a redoblar-

770
00:54:02,414 --> 00:54:05,210
Considere el libro mayor equilibrado.
