1
00:00:20,161 --> 00:00:21,496
ANTERIORMENTE

2
00:00:21,498 --> 00:00:23,584
A Casa de Ashur
abrirá seu próprio caminho

3
00:00:23,667 --> 00:00:26,462
e levará ao esquecimento
todos que tentarem impedir.

4
00:00:27,921 --> 00:00:30,174
Você não merece
um lugar nesta casa.

5
00:00:30,257 --> 00:00:32,176
Nunca receberão
uma mulher como uma igual.

6
00:00:32,259 --> 00:00:34,094
Não falta habilidade a ela.

7
00:00:34,178 --> 00:00:36,430
E quando foi a última vez
que esteve nas areias, velho?

8
00:00:36,513 --> 00:00:40,559
Gabínio será o anfitrião
dos Jogos Apolinários.

9
00:00:40,642 --> 00:00:43,729
Vejo um homem possuído por esposa
com uma língua de serpente.

10
00:00:43,812 --> 00:00:48,025
Talvez a Casa de Opiter represente
um desafio surpreendente.

11
00:00:48,108 --> 00:00:49,985
Você se preocupa
excessivamente com ele.

12
00:00:50,569 --> 00:00:51,945
E quem se preocupa com você?

13
00:00:52,029 --> 00:00:54,698
Apedemak,
deus da guerra e da conquista.

14
00:00:54,782 --> 00:00:55,908
Então por que a imagem dele?

15
00:00:55,991 --> 00:00:57,576
Como um lembrete
do que foi perdido.

16
00:00:57,659 --> 00:01:00,454
Ela tirou a vida de um irmão,
mas você a deixou viver.

17
00:01:00,537 --> 00:01:03,957
Ela derramou meu sangue. E qualquer
homem que colocar uma mão indesejada nela

18
00:01:04,041 --> 00:01:07,252
sentirá a minha mão
em sua garganta.

19
00:01:18,263 --> 00:01:24,061
Arriscou a vida de uma aquisição valiosa
tratando da ofensa com aço, porra?

20
00:01:24,144 --> 00:01:26,980
E quanto à vida de Creticus?
Não tinha igual valor?

21
00:01:27,064 --> 00:01:29,566
Ninguém daria dinheiro
para ver uma merda andando

22
00:01:29,650 --> 00:01:30,734
sobre as areias da Arena.

23
00:01:30,818 --> 00:01:32,820
Não temos homens
habilidosos sobrando

24
00:01:32,903 --> 00:01:35,239
para a morte de um
ser encarada com indiferença.

25
00:01:35,322 --> 00:01:37,282
A voz parece indiferente?

26
00:01:37,366 --> 00:01:40,410
O homem era
apenas um tijolo grosseiro!

27
00:01:40,953 --> 00:01:43,455
Achillia é a porra da fundação.

28
00:01:44,122 --> 00:01:46,333
A entrada dela
nos Jogos Apolinários

29
00:01:46,416 --> 00:01:49,920
garantirá a ascensão desta Casa,
da qual você sempre reclama.

30
00:01:50,003 --> 00:01:51,880
Você convenceu
Gabínio da nossa causa?

31
00:01:54,591 --> 00:01:57,094
O prêmio estava ao meu alcance
quando comemos juntos.

32
00:01:57,177 --> 00:01:59,972
Até uma infeliz mudança de humor.

33
00:02:00,806 --> 00:02:02,933
Suas palavras têm esse efeito.

34
00:02:03,016 --> 00:02:05,519
Ele exigiu honestidade,
seu grande merda.

35
00:02:05,602 --> 00:02:07,563
Quando ouviu, ficou ofendido

36
00:02:07,646 --> 00:02:10,148
e ordenou que eu
sumisse da frente dele.

37
00:02:10,232 --> 00:02:12,150
Então continuamos mendicantes.

38
00:02:12,943 --> 00:02:17,489
Joelhos no chão, boca aberta
para satisfazer qualquer pau que apareça.

39
00:02:17,573 --> 00:02:21,451
Preocupe-se com as funções
pelas quais lhe paguei em dinheiro.

40
00:02:21,535 --> 00:02:25,789
O mais urgente é deixar Achillia pronta
para enfrentar os Irmãos Ferox...

41
00:02:25,873 --> 00:02:28,917
e não agir sem ter autoridade.

42
00:02:29,001 --> 00:02:34,172
Achei a mulher selvagem e indomável,
mas você não deu atenção!

43
00:02:34,256 --> 00:02:35,716
Eu sou a porra do Dominus!

44
00:02:35,799 --> 00:02:39,469
E eu, o Doctore.
Nas areias, minha palavra é lei.

45
00:02:40,345 --> 00:02:43,181
Você se coloca acima de mim?

46
00:02:43,307 --> 00:02:46,602
Coloco minha experiência em tais
assuntos acima de qualquer homem.

47
00:02:46,768 --> 00:02:49,813
Então por que Achillia ainda respira,
se a considera tamanha afronta

48
00:02:49,897 --> 00:02:51,773
a sensibilidades delicadas?

49
00:02:51,857 --> 00:02:53,901
Porque ela provou ser digna.

50
00:02:53,984 --> 00:02:55,652
De mais consideração, pelo menos.

51
00:02:59,031 --> 00:03:01,450
Você fala de valor,
e de prová-lo.

52
00:03:02,534 --> 00:03:05,078
Vou encarregar
você da mesma tarefa.

53
00:03:06,663 --> 00:03:08,790
E que louvado
propósito move minha mão?

54
00:03:08,874 --> 00:03:13,503
Qualquer propósito que eu exija
para que a lealdade se prove satisfatória.

55
00:03:38,195 --> 00:03:39,529
Estamos desonrados.

56
00:03:39,613 --> 00:03:42,282
Sem um dominus com colhões
para recuperar a glória perdida

57
00:03:42,366 --> 00:03:44,785
dos dias de Gânico e Crixus.

58
00:03:44,868 --> 00:03:46,828
Verdadeiros campeões, porra.

59
00:03:46,912 --> 00:03:49,247
Que ofuscavam
aquela merda de sírio!

60
00:03:49,331 --> 00:03:51,291
Use as palavras
com mais sabedoria...

61
00:03:52,542 --> 00:03:55,295
ou verá sua masculinidade
questionável ser separada do corpo

62
00:03:55,379 --> 00:03:57,631
da maneira infeliz
que ocorreu com Creticus.

63
00:03:57,714 --> 00:04:02,094
A núbia de estimação dele tira
a vida de um Irmão sem consequências.

64
00:04:02,177 --> 00:04:05,138
Uma zombaria com todos
que o saudavam como amigo.

65
00:04:05,222 --> 00:04:06,431
Algo incontestável.

66
00:04:07,224 --> 00:04:11,395
Mas me curvo à vontade de nosso
Dominus. Como todos nós devemos fazer.

67
00:04:13,897 --> 00:04:14,898
Por enquanto.

68
00:04:24,992 --> 00:04:26,576
As palavras de Erato
contêm verdades.

69
00:04:26,660 --> 00:04:29,955
Podem conter o que for e ainda
assim não terem utilidade.

70
00:04:30,789 --> 00:04:33,333
A honra da Casa
não está acima de tudo?

71
00:04:35,419 --> 00:04:36,420
Deveria estar.

72
00:04:36,503 --> 00:04:40,799
Então nosso maldito Dominus a manchou
escolhendo uma mulher para ir à Arena.

73
00:04:42,050 --> 00:04:43,176
Atenção!

74
00:04:47,097 --> 00:04:49,099
Tenho uma tarefa
fora destas muralhas.

75
00:04:49,182 --> 00:04:52,644
Na minha ausência, Celadus
será o Doctore até meu retorno.

76
00:04:59,985 --> 00:05:01,028
Gratidão.

77
00:05:03,030 --> 00:05:04,072
É uma grande honra.

78
00:05:05,407 --> 00:05:08,827
A honra é minha por ter um velho
amigo assumindo meu lugar.

79
00:05:14,332 --> 00:05:15,542
Leve os homens ao propósito.

80
00:05:24,593 --> 00:05:25,719
Continuem o treinamento!

81
00:05:27,387 --> 00:05:30,807
- Tarchon, Erato, posicionem-se e...
- Prepare-se!

82
00:05:36,480 --> 00:05:39,733
A fúria juvenil empalidece
contra o mestre da porra da espada.

83
00:05:45,197 --> 00:05:47,824
Avise-me quando tal
mestre se apresentar,

84
00:05:48,450 --> 00:05:50,911
e servirei a mesma refeição
que enche a porra da boca.

85
00:05:50,994 --> 00:05:52,037
Tarchon!

86
00:05:52,120 --> 00:05:54,498
Se tivesse enfrentado
um oponente de algum valor,

87
00:05:54,581 --> 00:05:57,542
um ataque assim
o teria levado ao chão da Arena,

88
00:05:57,626 --> 00:06:00,587
com seu cérebro aturdido
escorrendo da porra da sua cabeça.

89
00:06:01,922 --> 00:06:03,131
Retomem posição.

90
00:06:04,382 --> 00:06:06,301
E mantenham postura adequada.

91
00:06:11,014 --> 00:06:12,015
Doctore.

92
00:06:25,695 --> 00:06:27,864
Ela luta como quem
ainda carrega correntes.

93
00:06:28,657 --> 00:06:31,993
Talvez ela esteja acorrentada
por algo mais pesado.

94
00:06:36,832 --> 00:06:38,375
Elabore seus pensamentos.

95
00:06:43,213 --> 00:06:47,008
Notei uma sombra dentro dos olhos...
como um espectro persistente.

96
00:06:47,092 --> 00:06:49,761
Quando esteve tão perto dela
para observar isso?

97
00:06:50,262 --> 00:06:52,764
Pudemos conversar
quando você estava na Via Ápia.

98
00:06:52,848 --> 00:06:55,225
Você a convocou à mansão
sem a minha presença?

99
00:06:55,934 --> 00:06:58,770
Não, Dominus. Fui à cela
da núbia, acompanhada por guardas.

100
00:06:58,854 --> 00:07:01,648
Você é proibida de ir ao ludus!

101
00:07:01,731 --> 00:07:03,817
Não é seguro
para alguém tão frágil,

102
00:07:03,900 --> 00:07:06,153
mesmo com a presença de escolta.

103
00:07:06,236 --> 00:07:07,654
Não sou um ratinho.

104
00:07:07,737 --> 00:07:09,197
Não vou me acovardar como tal.

105
00:07:15,954 --> 00:07:17,622
Perdão, Dominus.

106
00:07:22,702 --> 00:07:26,316
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

107
00:07:29,009 --> 00:07:33,263
E você descobriu a causa
dessa "sombra" que notou?

108
00:07:38,727 --> 00:07:40,270
- Não.
- Não.

109
00:07:41,396 --> 00:07:44,441
Mas o estado dela
ficou mais sombrio

110
00:07:44,524 --> 00:07:46,985
quando ela olhou
para as cicatrizes em sua mão.

111
00:07:48,236 --> 00:07:51,239
O que atormenta a alma pode estar
ligado a como ela as conseguiu.

112
00:08:03,543 --> 00:08:04,544
Parados!

113
00:08:17,098 --> 00:08:18,391
Voltem ao trabalho.

114
00:08:24,439 --> 00:08:25,857
Enquanto iniciamos o nosso.

115
00:08:28,693 --> 00:08:29,861
Vou treinar com você?

116
00:08:30,403 --> 00:08:32,197
Devo avaliar em primeira mão
seu progresso.

117
00:08:33,031 --> 00:08:34,032
Sim, Dominus.

118
00:08:34,532 --> 00:08:37,077
Usou esse estilo quando derramou
sangue do Doctore?

119
00:08:37,160 --> 00:08:38,536
O Murmillo?

120
00:08:38,620 --> 00:08:40,664
Não, Dominus. Espada e tocha.

121
00:08:40,747 --> 00:08:42,582
Sem o peso do escudo.

122
00:08:42,666 --> 00:08:44,459
Semelhante ao Dimaquero...

123
00:08:45,293 --> 00:08:47,712
um estilo apreciado
pelo próprio Espártaco.

124
00:08:49,923 --> 00:08:50,966
Espada!

125
00:08:55,929 --> 00:08:58,181
Vamos descobrir
se promete ser igual a ele.

126
00:09:07,315 --> 00:09:09,150
Serei punida se derramar sangue?

127
00:09:11,987 --> 00:09:14,906
Tal feito será
recebido com recompensas.

128
00:09:20,412 --> 00:09:21,413
Comece!

129
00:09:39,055 --> 00:09:43,935
Oferendas que ofendem os olhos e todos
os sentidos relacionados a eles.

130
00:09:44,477 --> 00:09:46,813
A culpa é
dos bárbaros cilicianos,

131
00:09:46,896 --> 00:09:49,482
atacando navios com mercadorias
de melhor qualidade.

132
00:09:49,774 --> 00:09:50,775
Palavras bem ditas.

133
00:09:50,859 --> 00:09:54,070
Uma desgraça duradoura, que deve
ser tratada com grande urgência

134
00:09:54,154 --> 00:09:55,572
por aqueles com poder de agir.

135
00:09:55,655 --> 00:09:58,783
Posso garantir que meu marido
está trabalhando para tal fim.

136
00:09:58,867 --> 00:10:02,704
Rezarei aos deuses para que a tentativa
não fique atolada em retórica pomposa,

137
00:10:02,787 --> 00:10:04,456
como costuma acontecer no Senado.

138
00:10:07,959 --> 00:10:09,127
Um peso...

139
00:10:09,210 --> 00:10:11,713
que felizmente não é sentido
por seu marido,

140
00:10:11,796 --> 00:10:16,092
que continua satisfeito
com a inigualável monotonia

141
00:10:16,176 --> 00:10:17,177
da cobrança de impostos.

142
00:10:19,637 --> 00:10:20,930
Horatia!

143
00:10:23,683 --> 00:10:25,518
Nuvens se formam no horizonte.

144
00:10:26,561 --> 00:10:29,647
Que alegria
inesperada encontrar você!

145
00:10:31,649 --> 00:10:35,028
Se eu soubesse
que estavam se aventurando,

146
00:10:35,111 --> 00:10:38,156
teria deixado de lado
preocupações mais urgentes...

147
00:10:39,199 --> 00:10:40,367
e me juntaria a vocês.

148
00:10:40,950 --> 00:10:42,869
Foi uma decisão do momento.

149
00:10:42,952 --> 00:10:44,454
Algo muito pequeno
para mencionar.

150
00:10:46,289 --> 00:10:50,418
Horatia,
devo implorar que diga a Uvidus

151
00:10:50,502 --> 00:10:53,004
para abrir novas
rotas para os grãos.

152
00:10:53,713 --> 00:10:57,550
Não havia tamanha escassez sob
o olhar atento do último edil,

153
00:10:58,301 --> 00:11:01,054
um homem merecedor
de posição honrada.

154
00:11:01,137 --> 00:11:04,057
Meu marido está no conselho
neste exato momento,

155
00:11:04,140 --> 00:11:06,976
tentando trazer alívio
aos bons cidadãos de Cápua.

156
00:11:07,977 --> 00:11:10,814
Meu marido não foi informado
sobre a reunião mencionada.

157
00:11:10,897 --> 00:11:12,857
Tais reuniões limitam-se
a homens importantes.

158
00:11:15,068 --> 00:11:18,488
Gratidão por esclarecer
tais assuntos de importância.

159
00:11:19,781 --> 00:11:21,783
E eu seria negligente

160
00:11:21,866 --> 00:11:25,703
se não perguntasse
sobre o bem-estar da amada filha.

161
00:11:26,454 --> 00:11:30,959
Ela já saiu da mansão
desde a morte prematura do marido

162
00:11:31,042 --> 00:11:33,670
nas mãos de Espártaco
e de sua horda rebelde?

163
00:11:34,754 --> 00:11:38,007
Viridia não mostra inclinação
para acabar com o luto.

164
00:11:38,091 --> 00:11:40,844
Estou profundamente preocupada
com o bem-estar dela.

165
00:11:40,927 --> 00:11:41,928
Claro.

166
00:11:43,596 --> 00:11:48,393
Só espero ver o luto ser aliviado
pelo amor recém-nascido.

167
00:11:49,686 --> 00:11:50,812
Assim como todos nós.

168
00:11:52,355 --> 00:11:55,692
Meu filho mais novo, Manilaius,

169
00:11:55,775 --> 00:11:58,987
atingiu a maioridade e busca
uma esposa de educação adequada.

170
00:11:59,070 --> 00:12:01,865
- Talvez um encontro...
- Um nome digno de consideração.

171
00:12:03,324 --> 00:12:07,662
Ainda assim, desejo um par mais
igual para uma filha merecedora.

172
00:12:10,707 --> 00:12:14,127
A esposa do nobre Gabínio sabe
o que é melhor em todos os aspectos.

173
00:12:17,547 --> 00:12:21,009
Por favor, transmita pensamentos
de dias melhores à sua pobre filha.

174
00:12:24,762 --> 00:12:26,431
É fascinante, não é?

175
00:12:26,514 --> 00:12:29,350
Contemplar uma porca
coberta de seda e joias.

176
00:12:42,822 --> 00:12:44,949
Você é o homem do sírio, não é?

177
00:12:46,993 --> 00:12:49,996
- Algo bem conhecido.
- Sim, pois é.

178
00:12:50,079 --> 00:12:51,915
Horatia, esposa do edil.

179
00:12:51,998 --> 00:12:55,001
Modesta, esposa de...
quem se importa?

180
00:12:56,211 --> 00:12:58,713
Espero que não tenha ficado
gravemente ferido

181
00:12:58,796 --> 00:13:01,591
pela perda do seu homem
para os Irmãos Ferox.

182
00:13:01,674 --> 00:13:02,842
Mal pensei nisso.

183
00:13:02,926 --> 00:13:06,638
Sim, suponho que você deve ter
se acostumado com o fracasso,

184
00:13:06,721 --> 00:13:09,224
dada a qualidade
de suas oferendas.

185
00:13:10,892 --> 00:13:13,061
Peço desculpas,
mas tenho assuntos urgentes.

186
00:13:15,688 --> 00:13:16,689
Do seu Dominus?

187
00:13:19,275 --> 00:13:21,569
Está me confundindo,
sou um homem livre.

188
00:13:21,653 --> 00:13:24,531
Perdão pelo erro.

189
00:13:24,614 --> 00:13:28,451
É uma verdade
difícil de se lembrar.

190
00:13:29,202 --> 00:13:32,205
Que seu dia seja abençoado,
como ricamente merecido.

191
00:13:37,210 --> 00:13:40,380
Os anos avançaram,
mas ele ainda está em forma.

192
00:13:40,463 --> 00:13:45,176
Ouvi histórias sobre a espada dele
empalar os mais brutais oponentes

193
00:13:45,343 --> 00:13:47,053
antes de conquistar a liberdade.

194
00:13:47,136 --> 00:13:50,139
Gostaria que a arma dele
fosse usada mais intimamente.

195
00:13:52,100 --> 00:13:53,393
Vocês desonram a si mesmas.

196
00:13:53,476 --> 00:13:56,896
E por aquele que prefere o pau
a oferendas mais molhadas.

197
00:13:57,772 --> 00:14:01,859
Vamos à refeição do meio-dia,
com esperança de um discurso mais elevado.

198
00:14:23,214 --> 00:14:24,215
Porra!

199
00:14:35,310 --> 00:14:37,228
Os olhos enganam?

200
00:14:37,937 --> 00:14:40,189
Os deuses concedem favores
cruzando nossos caminhos!

201
00:14:40,273 --> 00:14:44,986
Fides, está bem longe de Próculo.

202
00:14:45,069 --> 00:14:48,072
Aquele merda abre mão do dinheiro
tanto quanto do braço ou pau.

203
00:14:48,740 --> 00:14:51,409
Aposto nas Rinhas para pagar
dívidas com um nobre enrugado

204
00:14:51,492 --> 00:14:53,119
sem razão ou misericórdia.

205
00:14:53,953 --> 00:14:56,581
O velho me levará às minas
se o livro-razão não for equilibrado.

206
00:14:56,664 --> 00:14:57,874
Vou deixá-lo em paz.

207
00:14:57,957 --> 00:14:59,959
Calma, irmão!

208
00:15:01,044 --> 00:15:03,713
O que o faz descer de tão alto?

209
00:15:03,796 --> 00:15:07,091
Você nunca ligou para este lugar,
nem para quem o frequenta.

210
00:15:07,175 --> 00:15:08,551
Os anos não diminuíram a aversão.

211
00:15:08,635 --> 00:15:12,305
Ainda assim, realizo uma tarefa
vital a serviço do meu patrão.

212
00:15:12,388 --> 00:15:13,389
O maldito sírio?

213
00:15:18,978 --> 00:15:21,189
Seja lá o que ele peça,
Fides ajudará.

214
00:15:21,272 --> 00:15:24,400
Gratidão. Mas é um assunto
privado, que demanda discrição.

215
00:15:24,484 --> 00:15:26,069
Sempre manteve a boca fechada.

216
00:15:26,152 --> 00:15:30,823
E agora ainda mais, como Doctore numa
Casa abençoada pelo próprio Crasso.

217
00:15:30,907 --> 00:15:34,243
Enquanto o pobre Fides trabalha
por migalhas do maldito Próculo.

218
00:15:34,327 --> 00:15:36,913
Controle o desejo exagerado
e terá melhores perspectivas.

219
00:15:36,996 --> 00:15:39,666
Que os deuses
concedam tal disciplina!

220
00:15:39,749 --> 00:15:41,084
Venha, vamos beber

221
00:15:41,167 --> 00:15:43,753
e reviver dias passados
em que ainda representávamos

222
00:15:43,836 --> 00:15:47,674
um aviso urgente para quem ousasse
usar palavras não lisonjeiras.

223
00:15:48,549 --> 00:15:50,301
Eu acolheria tais boas lembranças

224
00:15:50,385 --> 00:15:54,972
e pediria gentileza para ajudar
a aliviar o fardo presente.

225
00:15:55,723 --> 00:16:00,103
Você está tão corrompido por delitos
que implora por uma honra ausente?

226
00:16:00,228 --> 00:16:02,814
Foda-se a honra.

227
00:16:02,897 --> 00:16:05,358
Preciso de dinheiro...

228
00:16:05,900 --> 00:16:08,361
e você está bem posicionado
para fornecê-lo.

229
00:16:09,445 --> 00:16:12,448
O infortúnio pode forjar ferro
naqueles que suportam a pressão.

230
00:16:13,032 --> 00:16:15,451
Eu não obstruiria tal lição vital

231
00:16:15,535 --> 00:16:19,372
por alguém com profunda necessidade
de adentrar um caminho mais auspicioso.

232
00:16:20,873 --> 00:16:25,962
Talvez o sírio, ou nobre murcho,
possa ser mais generoso.

233
00:16:26,546 --> 00:16:29,132
Em troca de histórias
sobre seus erros passados.

234
00:16:30,800 --> 00:16:34,095
Fique bem. E deixe-me
longe de seus pensamentos.

235
00:16:34,178 --> 00:16:35,263
Nosso negócio não é...

236
00:16:37,390 --> 00:16:40,059
Desvie os olhos
quando me encontrar novamente.

237
00:16:51,612 --> 00:16:53,072
O fogo brilha forte.

238
00:16:54,282 --> 00:16:56,367
Como brilhava
nos olhos do trácio louco.

239
00:16:59,370 --> 00:17:01,956
Ele também tentou
matar seu dominus.

240
00:17:24,020 --> 00:17:25,980
Mas ele foi mais bem-sucedido.

241
00:17:27,023 --> 00:17:28,483
Por que você fracassa?

242
00:17:29,525 --> 00:17:33,112
- Sua habilidade com espada supera a minha.
- Por uma margem considerável,

243
00:17:33,196 --> 00:17:35,281
mas insignificante
para a questão.

244
00:17:35,948 --> 00:17:39,327
Por que... você fracassa?

245
00:17:54,008 --> 00:17:56,928
Talvez o homem de madeira ofereça
mais oportunidade para reflexão.

246
00:17:57,637 --> 00:18:03,643
Treine no Palus e pense
em uma resposta mais esclarecida.

247
00:18:31,420 --> 00:18:33,130
A merda luta contra o mijo.

248
00:18:35,341 --> 00:18:37,093
Faça uma oferta para o vencedor.

249
00:18:38,219 --> 00:18:39,720
Não mais do que três denários.

250
00:18:45,351 --> 00:18:48,020
O dia inesperadamente se ilumina.

251
00:18:51,232 --> 00:18:53,150
Falta-lhe o vinho.

252
00:18:54,443 --> 00:18:57,446
Permita que mãos indignas
corrijam tal ofensa.

253
00:18:57,530 --> 00:19:00,366
Estou a trabalho,
que quero concluir rapidamente.

254
00:19:01,158 --> 00:19:03,286
Somos iguais quanto a isso.

255
00:19:03,870 --> 00:19:06,163
Perdas recentes
esgotaram o estábulo,

256
00:19:06,247 --> 00:19:09,208
me forçando a reabastecê-lo
com oferendas para a Arena.

257
00:19:09,292 --> 00:19:11,919
Esses homens dariam a seu ludus
uma desvantagem maior.

258
00:19:12,837 --> 00:19:16,132
O poderoso Enomau
não nasceu de tal escuridão?

259
00:19:16,632 --> 00:19:19,594
O Portador da Chuva não foi
condenado a fortalecer seu propósito

260
00:19:19,677 --> 00:19:20,970
dentro dessas entranhas?

261
00:19:21,053 --> 00:19:22,346
Homens singulares.

262
00:19:22,889 --> 00:19:25,933
É improvável que o reflexo deles seja
vislumbrado entre os bens exibidos.

263
00:19:32,732 --> 00:19:36,485
Que negócios o obrigam a visitar tais
profundezas, se elas tanto ofendem?

264
00:19:36,569 --> 00:19:40,448
Quero falar com Anubis,
antigo supervisor das Rinhas.

265
00:19:40,531 --> 00:19:41,699
Anubis?

266
00:19:42,408 --> 00:19:43,492
Com que propósito?

267
00:19:43,576 --> 00:19:46,203
Há rumores de que ele
tem uma abundância de grãos,

268
00:19:46,746 --> 00:19:48,664
muito necessários
à Casa do meu patrão.

269
00:19:49,165 --> 00:19:51,459
Temo que tenha sido enganado
por uma língua errante.

270
00:19:52,251 --> 00:19:54,211
Fiz negócios
com Anubis hoje de manhã,

271
00:19:54,295 --> 00:19:57,590
e posso garantir que grãos
não estão entre suas posses atuais.

272
00:19:57,673 --> 00:19:59,592
Então fui feito de tolo.

273
00:19:59,675 --> 00:20:03,804
Só seria tolo se voltasse
ao sírio de mãos vazias.

274
00:20:04,472 --> 00:20:07,266
Um verdadeiro
amigo as faria transbordar.

275
00:20:09,226 --> 00:20:11,062
- Você tem grãos?
- Em excesso.

276
00:20:11,145 --> 00:20:14,190
- A que preço?
- Apenas a presença honrada...

277
00:20:14,774 --> 00:20:17,902
adoçada por vinho
e discurso envolvente.

278
00:20:17,985 --> 00:20:20,821
Longe do cheiro
nocivo de clientes sujos.

279
00:20:22,490 --> 00:20:23,491
Então sou seu homem.

280
00:20:23,991 --> 00:20:26,827
Assim como sou o seu...
a qualquer momento.

281
00:20:46,389 --> 00:20:49,809
Pensamentos vagam por aí,
e a filha amorosa tira vantagem!

282
00:20:49,892 --> 00:20:52,395
A mão se move como foi ensinada
sobre o joelho amoroso.

283
00:20:53,104 --> 00:20:55,314
Eu a convido
a se juntar a mim na cidade

284
00:20:55,398 --> 00:20:57,692
e a encontro jogando com seu pai.

285
00:20:58,192 --> 00:21:02,196
Ela prefere o treinamento mental
ao cacarejar de galinhas.

286
00:21:04,490 --> 00:21:06,283
São necessários
mais anos para vencê-lo.

287
00:21:06,993 --> 00:21:07,994
Eu concedo a disputa.

288
00:21:08,077 --> 00:21:11,622
Você só deixa um velho acreditar
que é mestre da estratégia.

289
00:21:12,206 --> 00:21:13,708
Algo recebido com muita gratidão.

290
00:21:13,791 --> 00:21:15,626
Eu me curvo
a habilidades elevadas.

291
00:21:15,710 --> 00:21:19,797
É muito cedo para estar
vestida para o fim dele, Viridia.

292
00:21:19,880 --> 00:21:23,676
Tome banho e vista-se
como a filha de um nobre senador.

293
00:21:29,306 --> 00:21:31,017
Ele sempre será muito respeitado.

294
00:21:31,684 --> 00:21:33,728
Assim como ele amará
eternamente sua filha.

295
00:21:41,402 --> 00:21:44,864
Você a mima obstruindo o necessário
retorno ao mundo dos homens.

296
00:21:45,448 --> 00:21:49,368
Ela se recupera da perda do estimado
marido em passos comedidos.

297
00:21:49,452 --> 00:21:52,079
Palavras afiadas
só endurecerão a resistência.

298
00:21:52,163 --> 00:21:54,165
Então me ajude a amolecê-la.

299
00:21:54,248 --> 00:21:57,585
A realidade da filha solteira
provoca sussurros.

300
00:21:57,668 --> 00:22:00,087
Não quero o nome manchado
pelo balançar das línguas.

301
00:22:00,171 --> 00:22:03,466
Como aquelas com que você
desperdiçou horas hoje mesmo?

302
00:22:03,549 --> 00:22:06,510
Não achei que se preocupasse
com o cacarejar das galinhas.

303
00:22:07,511 --> 00:22:12,224
Deixe o mau humor virar memória
apagada e o meio-termo ser recuperado.

304
00:22:19,315 --> 00:22:20,483
Muito desejado.

305
00:22:21,692 --> 00:22:24,653
Assim como a discussão
em relação aos jogos iminentes,

306
00:22:24,737 --> 00:22:26,989
- de que será generoso anfitrião.
- O que têm eles?

307
00:22:27,073 --> 00:22:29,992
Representam a oportunidade
necessária para reintroduzir Viridia,

308
00:22:30,076 --> 00:22:31,827
após longa ausência,
aos olhos do público.

309
00:22:32,453 --> 00:22:34,997
Você sabe bem o que ela sente
em relação aos jogos

310
00:22:35,081 --> 00:22:38,084
- e aos gladiadores que os jogam.
- Sentimentos podem ser moldados...

311
00:22:39,085 --> 00:22:42,838
especialmente se regenerados
por mãos amorosas.

312
00:22:45,382 --> 00:22:50,012
O semblante iluminou-se visivelmente
ao conceder gratidão ao sírio

313
00:22:50,096 --> 00:22:52,348
por ajudar na queda do rebelde,
Espártaco.

314
00:22:52,431 --> 00:22:55,684
Maldito sírio. Ele é uma serpente

315
00:22:55,768 --> 00:22:57,686
que sorri com dentes humanos.

316
00:22:57,770 --> 00:22:59,438
Uma criatura
que não se pode confiar.

317
00:22:59,522 --> 00:23:00,815
Confiança é como a água,

318
00:23:00,898 --> 00:23:03,984
transformando-se em vapor ou gelo
dependendo das condições.

319
00:23:04,068 --> 00:23:06,695
- Você fala em enigmas.
- Então vamos desvendar o mistério.

320
00:23:06,779 --> 00:23:09,281
Por que acha que o convidei
para uma refeição?

321
00:23:09,365 --> 00:23:11,158
Suas maquinações me escapam.

322
00:23:11,242 --> 00:23:14,578
Para avaliar o homem quanto à utilidade
no crescente conflito

323
00:23:14,662 --> 00:23:17,540
entre Pompeu
e o patrono do sírio, Crasso.

324
00:23:17,665 --> 00:23:19,041
E como esse valor é medido?

325
00:23:19,542 --> 00:23:23,254
Revelando o desejo de apresentar
uma moção no Senado

326
00:23:24,046 --> 00:23:26,841
para que Pompeu se afaste
dos portões de Roma,

327
00:23:26,924 --> 00:23:30,094
em busca dos merdas cilicianos
que assolam as águas da República.

328
00:23:30,177 --> 00:23:33,180
Fez confidências
ao maldito sírio?

329
00:23:34,598 --> 00:23:37,226
Falsas, sem o conhecimento dele.

330
00:23:37,309 --> 00:23:38,811
Você o testa.

331
00:23:38,894 --> 00:23:41,188
Se o conhecimento
passado chegar a Crasso,

332
00:23:41,272 --> 00:23:43,482
saberemos
que a lealdade do sírio é firme.

333
00:23:44,233 --> 00:23:45,693
E se o cão não falar nada?

334
00:23:45,776 --> 00:23:49,613
Então ele pode ser útil
para um mestre mais agradável.

335
00:23:50,239 --> 00:23:52,575
E talvez manobrado
para ajudar a mediar a paz

336
00:23:52,658 --> 00:23:54,827
entre Pompeu e Crasso,
evitando uma guerra civil.

337
00:23:54,910 --> 00:23:57,246
Você realmente acredita
que o sírio tem influência

338
00:23:57,329 --> 00:23:59,290
sobre a vontade
do maldito Marco Crasso?

339
00:23:59,373 --> 00:24:02,084
Até uma alavanca grosseira
pode deslocar as maiores pedras,

340
00:24:02,168 --> 00:24:03,419
se colocada em bom uso.

341
00:24:03,502 --> 00:24:07,006
O único uso para tal homem é
servir de refeição a vermes voraz.

342
00:24:07,089 --> 00:24:09,341
Ele não é dominus
de seu próprio ludus?

343
00:24:09,425 --> 00:24:10,593
Que fora de Batiato?

344
00:24:10,676 --> 00:24:12,720
Favor concedido
pelo próprio Crasso?

345
00:24:12,803 --> 00:24:16,557
A porra da Casa dele é carregada
nas costas do Doctore Korris.

346
00:24:16,640 --> 00:24:19,602
Sem ele,
o sírio cairia na merecida ruína.

347
00:24:19,685 --> 00:24:20,686
É verdade.

348
00:24:21,145 --> 00:24:24,315
Como muitos, o sírio se sustenta
sobre os ombros de seus superiores.

349
00:24:24,398 --> 00:24:27,401
E procura obter mais,
além do que é razoável.

350
00:24:28,110 --> 00:24:30,571
Como todos de posição vulgar
sonham em fazer.

351
00:24:31,322 --> 00:24:33,657
Por que acha que vêm até nós,
de berço mais elevado,

352
00:24:33,741 --> 00:24:35,326
em busca de dinheiro emprestado?

353
00:24:35,409 --> 00:24:37,328
O empréstimo é
uma coisa repugnante.

354
00:24:37,411 --> 00:24:40,456
Seu irmão não deveria tê-lo levado
a um empreendimento tão vulgar.

355
00:24:40,539 --> 00:24:42,499
Não vamos trazer
Servius à discussão.

356
00:24:43,042 --> 00:24:47,296
Nem ignorar o fato de que os juros
pagos no "empreendimento vulgar"

357
00:24:47,379 --> 00:24:51,175
compensam o custo do refinamento
que tanto aprecia.

358
00:24:52,718 --> 00:24:54,220
Nós desviamos do assunto.

359
00:24:58,098 --> 00:25:00,601
Suspeito que você
nos levará de volta a ele.

360
00:25:00,684 --> 00:25:03,687
Não percebeu o desejo fervendo
nos olhos do sírio

361
00:25:03,771 --> 00:25:05,272
quando iluminados
por nossa filha?

362
00:25:05,356 --> 00:25:08,442
É de se admirar?
Ela tem bela forma...

363
00:25:09,235 --> 00:25:10,402
como a mãe dela.

364
00:25:10,486 --> 00:25:12,947
Fica lisonjeado,
mas deveria ficar enraivecido.

365
00:25:13,030 --> 00:25:17,034
E você se irrita, mas deveria
descer em direção à quietude.

366
00:25:17,117 --> 00:25:21,330
Agora, cuide de Viridia e remova
os pensamentos sobre o sírio da mente.

367
00:25:22,289 --> 00:25:25,960
- Palavras difíceis de aceitar. Ele é...
- Não vou mais ouvir!

368
00:25:29,421 --> 00:25:31,340
Se ele não tiver valor,

369
00:25:31,423 --> 00:25:33,676
certamente causará o próprio fim.

370
00:25:33,759 --> 00:25:36,762
Tire consolo disso,
e que seja o fim do assunto.

371
00:25:50,025 --> 00:25:51,735
- Deixe!
- Sim, Dominus.

372
00:25:53,279 --> 00:25:54,446
A avaliação é verdadeira.

373
00:25:55,155 --> 00:25:58,534
Achillia se prova ainda incapaz de romper
correntes que impedem a ascensão.

374
00:25:59,076 --> 00:26:01,620
E, com isso,
a ascensão desta maldita Casa!

375
00:26:03,372 --> 00:26:05,165
A núbia azeda o clima.

376
00:26:05,249 --> 00:26:07,584
Algo profundamente sentido
desde a chegada dela.

377
00:26:08,210 --> 00:26:10,796
Bois indomáveis
quebram incontáveis jugos

378
00:26:10,879 --> 00:26:13,132
até aprenderem a andar
aonde uma mão forte conduz.

379
00:26:14,091 --> 00:26:15,426
Então serei um fazendeiro?

380
00:26:15,509 --> 00:26:16,927
Arando campos de merda?

381
00:26:17,052 --> 00:26:19,722
Perdão, Dominus.
Não quis falar fora de hora.

382
00:26:19,888 --> 00:26:23,892
Achillia representa irritação,
sem nenhum benefício das bestas de carga.

383
00:26:23,976 --> 00:26:28,647
Talvez devesse reconsiderar arriscar
o futuro por habilidades imaginárias.

384
00:26:30,441 --> 00:26:35,738
Que palavras a levaram a crer
que eu procuro seu conselho?

385
00:26:35,821 --> 00:26:39,491
- Só procuro proteger.
- Não é a porra da minha esposa!

386
00:26:39,575 --> 00:26:43,579
E eu não sou um marido
precisando de preocupação, porra!

387
00:26:47,708 --> 00:26:48,709
Peço desculpas.

388
00:26:50,502 --> 00:26:51,503
Passei dos limites.

389
00:27:08,771 --> 00:27:11,482
Que merda fresca
jorra na boca aberta?

390
00:27:11,565 --> 00:27:13,150
Em posição, porra!

391
00:27:13,233 --> 00:27:14,568
Foda-se a posição!

392
00:27:15,277 --> 00:27:19,615
Não vou treinar no Palus
ao lado de uma mulher!

393
00:27:19,698 --> 00:27:22,826
Seria uma bênção ficar longe
da distração de uma presença menor.

394
00:27:25,162 --> 00:27:27,790
Faça uso adequado da língua...

395
00:27:28,874 --> 00:27:30,709
e lamba o pau.

396
00:27:30,793 --> 00:27:32,294
Controle-se, seu louco de merda.

397
00:27:33,504 --> 00:27:34,588
O Dominus assiste!

398
00:27:35,297 --> 00:27:36,840
Mantenha a posição, Erato!

399
00:27:37,925 --> 00:27:38,926
Acalme-se.

400
00:27:42,096 --> 00:27:44,390
Tarchon! Erato! Em posição!

401
00:28:14,628 --> 00:28:16,922
Conhecem o homem
que está na sua frente?

402
00:28:17,005 --> 00:28:18,799
Eu sou Celadus!

403
00:28:19,550 --> 00:28:22,803
Eu venci Anthus
na porra da Arena!

404
00:28:22,886 --> 00:28:26,306
Camulus caiu
diante da minha espada!

405
00:28:27,975 --> 00:28:31,937
Assim como Magnetius,
que já foi campeão desta Casa!

406
00:28:32,688 --> 00:28:36,859
Agora, prestem atenção nas palavras
e mostrem respeito por este maldito ludus!

407
00:28:36,942 --> 00:28:39,570
Ou vejam seu sangue no chão!

408
00:28:41,738 --> 00:28:42,990
Aceitem o aviso!

409
00:28:44,575 --> 00:28:48,662
Testemunhem os feitos realizados
quando a mente está determinada.

410
00:28:48,745 --> 00:28:50,873
Aspirem a isso.

411
00:28:52,291 --> 00:28:56,170
E, um dia, também poderão contar
grandes histórias

412
00:28:57,004 --> 00:28:58,338
sobre uma glória desvanecida.

413
00:29:19,651 --> 00:29:20,777
Peço desculpas.

414
00:29:21,820 --> 00:29:24,448
Uma mensagem foi
entregue para o Dominus.

415
00:29:25,866 --> 00:29:26,950
Me dê aqui.

416
00:29:36,460 --> 00:29:37,586
Devo chamá-lo?

417
00:29:38,670 --> 00:29:39,671
Não.

418
00:29:42,257 --> 00:29:46,011
É um assunto indigno da atenção dele.
Lidarei com isso diretamente, em seu nome.

419
00:29:46,970 --> 00:29:47,971
Domina.

420
00:30:05,405 --> 00:30:08,992
Ele te vê como um escravo comum.

421
00:30:09,076 --> 00:30:12,913
Sou um homem livre... Recebo
dinheiro pelo serviço prestado.

422
00:30:12,996 --> 00:30:17,251
E com que quantia foi agraciado
para remover os vestígios apodrecidos

423
00:30:17,334 --> 00:30:19,545
dos queridos Irmãos na cruz?

424
00:30:19,628 --> 00:30:22,965
Você arrancou tal conhecimento
sobre nosso trabalho do merda do Próculo?

425
00:30:24,508 --> 00:30:28,345
Homens de força bruta podem arrancar
tais verdades de bocas relutantes...

426
00:30:29,179 --> 00:30:32,933
Ainda assim, sem uma forma
estimulante como a sua...

427
00:30:33,892 --> 00:30:35,519
dependo de outras habilidades.

428
00:30:35,602 --> 00:30:38,230
Gostaria de saber que habilidade
alguém tão pequeno teria

429
00:30:38,313 --> 00:30:39,815
para ajudar em tais esforços.

430
00:30:40,816 --> 00:30:44,653
Muitos foram persuadidos
pelo tom melodioso da minha voz.

431
00:30:44,736 --> 00:30:47,948
Ainda assim... prefiro ouvir.

432
00:30:49,116 --> 00:30:52,661
Línguas arrogantes geralmente revelam
segredos que se mostram vantajosos.

433
00:30:54,413 --> 00:30:57,499
Há muitos caminhos para a vitória
quando falta a força das armas...

434
00:30:57,583 --> 00:30:59,543
para aqueles
com vontade de persegui-los.

435
00:31:00,586 --> 00:31:04,423
Você exibe uma compreensão rara,
mesmo para um lendário Doctore.

436
00:31:05,757 --> 00:31:07,259
É uma vergonha dolorosa

437
00:31:07,342 --> 00:31:11,430
que o sírio não lhe dê o respeito
que é tão abundantemente merecido.

438
00:31:13,473 --> 00:31:15,267
Nunca permitiria
isto sob do meu teto.

439
00:31:17,227 --> 00:31:18,312
Faz uma oferta?

440
00:31:19,521 --> 00:31:21,106
Só faço uma observação.

441
00:31:21,648 --> 00:31:24,401
Antecipando...
possibilidades futuras.

442
00:31:26,028 --> 00:31:28,572
Temo que sejam sombrias,
numa Casa

443
00:31:29,072 --> 00:31:31,700
manchada pela constante
derrota nos jogos.

444
00:31:32,868 --> 00:31:34,036
É verdade.

445
00:31:34,786 --> 00:31:35,954
As perdas aumentam.

446
00:31:36,830 --> 00:31:42,294
Mas, ao contrário do sírio,
minha Casa tem posição na Arena.

447
00:31:43,462 --> 00:31:45,380
Imagine o que poderia
ser alcançado

448
00:31:45,464 --> 00:31:49,134
se o bêbado que treina meus homens
fosse ofuscado por um...

449
00:31:50,218 --> 00:31:51,928
sol mais radiante.

450
00:31:52,429 --> 00:31:56,224
Você coloca a culpa do fracasso
em seu Doctore?

451
00:31:56,308 --> 00:31:58,769
Coloco-a onde é merecida.

452
00:31:58,852 --> 00:32:01,605
A mente do presente Doctore
é feita de terra coagulada.

453
00:32:02,606 --> 00:32:05,942
Homens de parca inteligência
raramente têm domínio sobre os céus.

454
00:32:06,318 --> 00:32:07,944
E só um tolo salta de um penhasco

455
00:32:08,028 --> 00:32:10,822
esperando que asas
brotem milagrosamente.

456
00:32:10,906 --> 00:32:14,910
E como um falcão pode saber
que ele as possui,

457
00:32:14,993 --> 00:32:17,245
quando confinado
em uma jaula restritiva?

458
00:32:19,998 --> 00:32:22,876
Quão alto um pássaro
assim pode voar?

459
00:32:23,794 --> 00:32:25,796
Muito acima
dos muros de um ludus.

460
00:32:27,673 --> 00:32:31,259
Levado pelo vento turbulento
da oportunidade.

461
00:32:34,846 --> 00:32:37,224
Você não é
o que a expectativa fez parecer.

462
00:32:38,558 --> 00:32:41,520
Sinto-me honrado por excedê-la.

463
00:33:01,123 --> 00:33:02,124
Achillia!

464
00:33:06,753 --> 00:33:07,754
Em posição.

465
00:33:08,547 --> 00:33:11,717
Vamos descobrir se a reflexão sóbria
fez nascer o desejado resultado.

466
00:33:11,800 --> 00:33:12,801
Dominus.

467
00:33:13,343 --> 00:33:14,344
Comece!

468
00:33:19,182 --> 00:33:21,518
As palavras de Dominus
contra você foram más.

469
00:33:22,436 --> 00:33:23,895
Mas ele não falou mentiras.

470
00:33:25,731 --> 00:33:28,191
Até a dura verdade pode ser
adoçada com um tom suave.

471
00:33:28,775 --> 00:33:30,068
Foi merecido.

472
00:33:31,570 --> 00:33:33,029
Não sou a esposa.

473
00:33:34,990 --> 00:33:36,533
Não devo assumir tal posição.

474
00:33:37,826 --> 00:33:39,536
Gostaria de não vê-la tão magoada

475
00:33:40,579 --> 00:33:41,788
pelo amor negado.

476
00:33:45,083 --> 00:33:46,877
A presença aquece mais o coração
que palavras.

477
00:33:52,382 --> 00:33:53,967
Aquecerei mais
do que o coração...

478
00:33:55,093 --> 00:33:56,219
se eu puder.

479
00:34:01,975 --> 00:34:03,935
O sentimento é bem recebido.

480
00:34:05,312 --> 00:34:08,607
Há muito tempo desejo ouvir
essas palavras saírem de lábios perfeitos.

481
00:34:13,111 --> 00:34:15,697
Messia,
eu a considero uma amada amiga.

482
00:34:17,783 --> 00:34:18,784
Amiga?

483
00:34:18,867 --> 00:34:22,329
Não há palavra mais verdadeira
para os que se importam um com o outro.

484
00:34:29,252 --> 00:34:30,629
Então vamos continuar assim.

485
00:34:31,463 --> 00:34:34,132
E condenar as reflexões errantes
à memória esquecida.

486
00:34:46,144 --> 00:34:48,522
Talvez os deuses
nos abençoem hoje...

487
00:34:49,105 --> 00:34:50,190
e eles se matem.

488
00:34:57,155 --> 00:34:59,366
Ótimo! Tire vantagem
do corpo ágil de mulher

489
00:34:59,449 --> 00:35:01,451
contra oponentes mais pesados.

490
00:35:08,291 --> 00:35:10,210
Mas não tenha
excesso de confiança.

491
00:35:14,422 --> 00:35:17,968
Um erro do qual poderá
nunca se erguer na Arena.

492
00:35:42,284 --> 00:35:43,577
Vou perguntar de novo.

493
00:35:43,952 --> 00:35:45,704
Por que você fracassa?

494
00:36:04,014 --> 00:36:05,015
Fracassa.

495
00:36:20,071 --> 00:36:21,072
Fracassa.

496
00:36:48,266 --> 00:36:52,812
Por que você fracassa?

497
00:37:03,490 --> 00:37:05,325
Porque não sou digna!

498
00:37:05,825 --> 00:37:07,202
Meu dever foi abandonado!

499
00:37:07,994 --> 00:37:10,747
E a memória
acorrenta a porra da mente!

500
00:37:27,973 --> 00:37:29,557
O peso que você carrega.

501
00:37:30,517 --> 00:37:32,602
Memórias da terra
de onde você vem...

502
00:37:33,937 --> 00:37:37,148
de amor, família,
triunfo e tragédia.

503
00:37:37,232 --> 00:37:40,694
Não é do interesse
dos olhos sobre você na Arena.

504
00:37:41,945 --> 00:37:45,281
O passado não é quem nós somos.

505
00:37:46,282 --> 00:37:47,283
O presente...

506
00:37:47,951 --> 00:37:49,160
é o que tem significado...

507
00:37:51,621 --> 00:37:53,581
para a promessa do amanhã.

508
00:38:12,058 --> 00:38:13,226
Retome o treinamento.

509
00:38:15,311 --> 00:38:19,441
E apodere-se do destino
sendo campeã desta maldita Casa.

510
00:38:56,644 --> 00:38:59,189
Como avalia
minha forma contra Achillia?

511
00:38:59,272 --> 00:39:00,899
Estava como um colosso, Dominus.

512
00:39:00,982 --> 00:39:02,817
A pergunta
não foi feita para você.

513
00:39:02,901 --> 00:39:04,527
Mas essas palavras
são o que penso.

514
00:39:06,279 --> 00:39:07,572
Você lutou como descrito.

515
00:39:08,698 --> 00:39:11,284
Inigualável por homem
ou mulher indigna.

516
00:39:13,453 --> 00:39:16,664
Não quero a resposta
da escrava para Dominus...

517
00:39:20,668 --> 00:39:21,711
mas de Hilara

518
00:39:22,670 --> 00:39:23,671
para Ashur.

519
00:39:34,974 --> 00:39:36,434
Arrependo-me profundamente...

520
00:39:39,104 --> 00:39:41,981
que os olhos nunca testemunharam
você nas areias da Arena.

521
00:39:46,402 --> 00:39:47,821
Se eles tivessem me visto...

522
00:39:51,157 --> 00:39:52,534
eu teria me tornado campeão.

523
00:39:55,411 --> 00:39:57,205
Você sempre será um...

524
00:39:59,749 --> 00:40:01,501
para aqueles
que o têm no coração.

525
00:40:23,565 --> 00:40:26,734
Devo ir ao banho
para apagar o trabalho do dia.

526
00:40:27,152 --> 00:40:28,903
Eu o quero como está.

527
00:40:30,196 --> 00:40:31,364
Um deus entre os homens.

528
00:41:36,304 --> 00:41:37,388
Pegue vinho.

529
00:41:38,181 --> 00:41:40,016
E espere ser convocada.

530
00:42:04,707 --> 00:42:06,751
Você acha a distração
oferecida insuficiente?

531
00:42:06,834 --> 00:42:09,671
A paixão não se levanta
pela competição inicial.

532
00:42:09,754 --> 00:42:12,715
O sangue se agita
com a revelação do Primus.

533
00:42:14,175 --> 00:42:17,095
Então não vamos protelar
a antecipada chegada.

534
00:42:35,863 --> 00:42:39,409
Você apresenta tal distração
a todos que o visitam?

535
00:42:41,411 --> 00:42:45,039
Tal excitação agrada
à elite de Cápua e de Roma.

536
00:42:45,915 --> 00:42:49,502
Conhecimento abraçado pelo antigo
dominus da própria Casa do sírio.

537
00:42:51,337 --> 00:42:54,882
Estou espantado
que mulheres de posição

538
00:42:54,966 --> 00:42:57,927
se rebaixem
a um entretenimento tão vulgar.

539
00:42:58,428 --> 00:43:01,931
Seus apetites excedem em muito
os dos lânguidos maridos.

540
00:43:02,515 --> 00:43:06,352
Ficaria admirado com aquelas
que cruzaram o limiar em tal busca.

541
00:43:06,853 --> 00:43:09,439
Certamente nenhuma de estima
dentro das muralhas da cidade.

542
00:43:09,939 --> 00:43:12,442
Ninguém menos
que a esposa do próprio edil.

543
00:43:12,525 --> 00:43:13,526
Horatia?

544
00:43:17,280 --> 00:43:18,573
E as amigas dela?

545
00:43:19,115 --> 00:43:21,075
Modesta? Não.

546
00:43:21,534 --> 00:43:24,704
Temo que ela não tenha coragem
de impulsionar o desejo.

547
00:43:25,371 --> 00:43:30,293
A honrada esposa do bom Gabínio,
porém, é o oposto em todos os aspectos.

548
00:43:30,376 --> 00:43:31,377
Cossutia?

549
00:43:33,921 --> 00:43:37,175
A disposição da mulher é mais afiada
do que uma lâmina bem amolada.

550
00:43:38,843 --> 00:43:42,096
Como acabou
com uma conhecida tão espinhosa?

551
00:43:42,847 --> 00:43:43,848
Como é o caso

552
00:43:44,849 --> 00:43:47,185
de muitas mulheres
de certa idade, ela...

553
00:43:47,268 --> 00:43:52,231
anseia por dias perdidos e pela atenção
desvanecida pelo passar dos anos.

554
00:43:53,608 --> 00:43:56,986
Elogios e palavras gentis tornam
cegas até as lâminas mais afiadas.

555
00:43:57,070 --> 00:44:02,033
O sírio não possui a compreensão
para persuadir nobres da causa dele.

556
00:44:02,116 --> 00:44:04,035
Ele não tem certa arte da língua,

557
00:44:05,828 --> 00:44:08,539
fazendo com que aqueles
de posição evitem sua presença.

558
00:44:09,582 --> 00:44:13,961
Não seria preocupante se você trabalhasse
abaixo de um lanista mais grato.

559
00:44:20,218 --> 00:44:21,761
Fiquei aqui além do razoável.

560
00:44:22,804 --> 00:44:23,971
Você falou de grãos?

561
00:44:24,889 --> 00:44:26,724
Eu o satisfarei.

562
00:44:27,600 --> 00:44:30,686
Serão entregues ao amanhecer,
quando a tempestade tiver passado.

563
00:44:33,523 --> 00:44:34,774
Gratidão.

564
00:44:36,776 --> 00:44:42,281
Eu deveria me ausentar
enquanto ainda estou de pé.

565
00:44:43,825 --> 00:44:48,162
Que maravilhas poderiam ser apresentadas
na esperança de me deleitar com tal...

566
00:44:48,246 --> 00:44:50,915
luz gloriosa de forma
mais permanente?

567
00:44:54,001 --> 00:44:56,546
- Uma evidência.
- De?

568
00:44:57,338 --> 00:44:59,298
Quero ver meus homens
na posição merecida

569
00:44:59,382 --> 00:45:02,343
nos iminentes Jogos Apolinários.

570
00:45:05,096 --> 00:45:08,891
Quer que eu garanta espaço
para a Casa onde está desonrado,

571
00:45:08,975 --> 00:45:12,145
enquanto eleva
o sírio às minhas custas?

572
00:45:12,228 --> 00:45:15,064
Eu treinei aqueles homens.
Não o maldito sírio.

573
00:45:15,898 --> 00:45:17,817
Eles refletem o meu valor.

574
00:45:17,900 --> 00:45:20,403
A vitória na Arena
aumenta a estima

575
00:45:20,486 --> 00:45:24,907
e expressa vantagem para o próximo
que me aceitar como Doctore.

576
00:45:25,450 --> 00:45:30,955
E se uma brisa suave chegar em ouvido
receptivo a serviço do desejo?

577
00:45:36,878 --> 00:45:39,755
Então talvez possamos compartilhar
vinho e palavras de novo.

578
00:46:18,586 --> 00:46:19,587
Peço desculpas.

579
00:46:26,886 --> 00:46:28,054
Dinheiro ou sangue?

580
00:46:33,017 --> 00:46:34,060
Sangue, então.

581
00:46:41,442 --> 00:46:42,568
Vá se foder, desgraçado.

582
00:47:47,675 --> 00:47:49,760
Agora é sua honra.

583
00:47:51,304 --> 00:47:54,140
Finalmente o vejo.
Filho da puta desgraçado!

584
00:47:54,932 --> 00:47:56,309
Poupe minha vida, eu imploro!

585
00:47:56,392 --> 00:47:58,311
Não estou com vontade de perdoar.

586
00:47:58,394 --> 00:47:59,979
A ira cai
sobre a forma equivocada!

587
00:48:00,062 --> 00:48:02,106
Não é minha mão
que se move contra você!

588
00:48:02,189 --> 00:48:03,941
Quem lhe deu a tarefa?

589
00:48:10,448 --> 00:48:11,532
Fides!

590
00:48:53,616 --> 00:48:56,243
O passado não é quem eu sou...

591
00:48:59,205 --> 00:49:01,874
O passado não é quem eu sou...

592
00:49:04,377 --> 00:49:06,796
O passado não é quem eu sou...

593
00:49:18,182 --> 00:49:19,183
Achillia!

594
00:49:19,934 --> 00:49:21,143
Você foi convocada.

595
00:49:33,239 --> 00:49:37,910
Soube que há alguns entre vocês que têm
problemas com a mais recente aquisição.

596
00:49:38,703 --> 00:49:41,831
E que acham ela
não pertence à Irmandade.

597
00:49:43,290 --> 00:49:46,210
Vamos enterrar tais preocupações.

598
00:49:47,545 --> 00:49:48,546
Dominus!

599
00:49:49,839 --> 00:49:54,135
Desculpe, mas ela ainda não foi testada
na ponte, como cada um de nós foi!

600
00:49:59,682 --> 00:50:02,351
Você já tirou
sangue do seu Doctore?

601
00:50:04,770 --> 00:50:07,565
Algum de vocês já fez isso,
seus merdinhas?

602
00:50:09,984 --> 00:50:12,737
Fale agora
e dissipe a ignorância.

603
00:50:15,364 --> 00:50:17,616
Achillia precisa
provar ser digna da marca

604
00:50:17,700 --> 00:50:23,456
para apenas um nesta Casa,
e eu estou muito satisfeito.

605
00:50:26,751 --> 00:50:27,752
Ajoelhe-se.

606
00:50:38,429 --> 00:50:42,933
Concentre-se em seu glorioso
propósito, em honra à Casa de Ashur.

607
00:50:43,893 --> 00:50:46,228
E receba
o Sacramentum Gladiatorum.

608
00:50:48,105 --> 00:50:49,273
Ecoe minhas palavras.

609
00:50:50,191 --> 00:50:54,695
Entrego minha carne, minha mente,
minha vontade à glória deste ludus

610
00:50:54,779 --> 00:50:57,364
e aos comandos do meu dominus.

611
00:50:57,990 --> 00:51:04,580
Entrego minha carne, minha mente,
minha vontade à glória deste ludus

612
00:51:06,081 --> 00:51:07,875
e aos comandos do meu dominus.

613
00:51:07,958 --> 00:51:11,962
Eu juro ser queimada, acorrentada,
espancada ou morrer pela espada

614
00:51:12,046 --> 00:51:14,465
em busca de honra na Arena.

615
00:51:16,175 --> 00:51:17,843
Eu juro ser queimada...

616
00:51:19,178 --> 00:51:20,846
acorrentada, espancada...

617
00:51:22,056 --> 00:51:23,516
ou morrer pela espada...

618
00:51:25,100 --> 00:51:28,145
em busca de honra na Arena.

619
00:51:30,856 --> 00:51:32,399
O juramento foi feito.

620
00:51:50,000 --> 00:51:52,044
Ela agora está na Irmandade.

621
00:51:52,127 --> 00:51:55,214
Que essa porra
de desentendimento acabe.

622
00:51:58,551 --> 00:51:59,552
Doctore!

623
00:52:03,472 --> 00:52:05,975
Aquele merda
do Próculo está contra nós?

624
00:52:06,642 --> 00:52:10,437
O vilão Fides é conhecido por ser
seu homem nas ocasiões necessárias.

625
00:52:10,521 --> 00:52:12,815
E arrancou a confissão dele?

626
00:52:12,898 --> 00:52:14,859
Não, ele escapou das minhas mãos.

627
00:52:16,235 --> 00:52:21,198
Faça com mais cuidado! Ou
verá a ferida na própria carne!

628
00:52:23,409 --> 00:52:27,454
Eu ainda vivo, e tudo o que vier
a seguir, considero uma bênção.

629
00:52:27,538 --> 00:52:29,081
Fico feliz em ouvir isso.

630
00:52:32,418 --> 00:52:33,460
E a sua tarefa?

631
00:52:33,544 --> 00:52:35,880
Conseguiu garantir o que eu pedi?

632
00:52:36,505 --> 00:52:40,968
Conversei e bebi com Opiter e ganhei
a confiança dele, conforme instruído.

633
00:52:41,051 --> 00:52:43,304
E ele não suspeitou
ao encontrá-lo por acaso

634
00:52:43,387 --> 00:52:44,805
nas Rinhas que ele frequenta?

635
00:52:44,889 --> 00:52:48,684
Ele acredita que fui enviado
para obter grãos de Anubis.

636
00:52:50,853 --> 00:52:52,021
E como deixou o homem?

637
00:52:53,439 --> 00:52:56,942
Cheio de esperança de que eu
me tornarei o Doctore dele

638
00:52:57,026 --> 00:53:00,821
se ele convencer Cossutia
a nos incluir nos jogos do marido dela.

639
00:53:01,614 --> 00:53:03,490
Você prova que é incomensurável.

640
00:53:04,742 --> 00:53:07,077
Descanse e tenha
a saúde restaurada.

641
00:53:10,623 --> 00:53:12,207
E Próculo?

642
00:53:16,378 --> 00:53:19,048
Devemos retribuir
sangue com sangue

643
00:53:20,132 --> 00:53:23,052
no momento
e lugar de nossa escolha.

644
00:53:37,650 --> 00:53:39,860
Preciso de um Medicus, porra.

645
00:53:45,574 --> 00:53:46,784
Está feito?

646
00:53:48,118 --> 00:53:51,330
Korris ainda vive,
embora gravemente ferido.

647
00:53:51,914 --> 00:53:55,042
Faça a dívida para com seu marido
ser retirada do livro-razão,

648
00:53:55,125 --> 00:53:58,712
como combinado,
em resposta à mensagem de hoje.

649
00:53:58,796 --> 00:54:00,214
E eu redobrarei...

650
00:54:01,882 --> 00:54:04,718
Considere
o livro-razão equilibrado.

