1
00:00:16,031 --> 00:00:17,074
Empiecen.

2
00:00:19,910 --> 00:00:21,662
De las salvajes tierras de Kush...

3
00:00:21,787 --> 00:00:24,582
Aquilea, la diosa de la muerte.

4
00:00:24,748 --> 00:00:27,084
No hay más
que hombres bajo este techo,

5
00:00:27,209 --> 00:00:30,296
pero tú eres el menos ofensivo.

6
00:00:30,838 --> 00:00:31,964
Quiero verla victoriosa

7
00:00:32,131 --> 00:00:34,592
en la arena solo para ofrecer
el golpe fatal yo mismo.

8
00:00:34,758 --> 00:00:36,886
Me preparo para viajar
a primera hora de la mañana.

9
00:00:37,052 --> 00:00:37,887
¿Se quedará?

10
00:00:38,053 --> 00:00:40,097
Los dioses mismos no
podrían ahuyentarme.

11
00:00:40,723 --> 00:00:42,725
¡Atrápenlas!

12
00:00:42,892 --> 00:00:43,684
Cilicianos.

13
00:00:43,851 --> 00:00:46,395
Casi me quitan
la vida sus hombres.

14
00:00:46,562 --> 00:00:48,105
Sí.
Y aquí estás.

15
00:00:48,272 --> 00:00:51,191
¿Qué no tu bolsillo no se llenó
por haber enviado a Cosucia

16
00:00:51,358 --> 00:00:53,777
y a su hija hacia el lugar
y momento indicado?

17
00:00:53,944 --> 00:00:55,823
- ¡Viridia!
- Una decisión de la cual me arrepiento.

18
00:00:55,863 --> 00:00:57,072
Es una decepción...

19
00:00:57,239 --> 00:00:59,575
que no te vaya a encontrar
entre mis adoradores.

20
00:00:59,742 --> 00:01:01,535
Y, tal vez, ni siquiera
entre los vivos.

21
00:01:01,952 --> 00:01:04,455
Dime entonces qué
soy yo para ti.

22
00:01:04,580 --> 00:01:06,498
¡Sí!

23
00:01:07,041 --> 00:01:09,627
¡Aquilea!
¡Aquilea!

24
00:01:12,755 --> 00:01:17,468
"Espartaco: La Casa de Ashur"

25
00:01:18,135 --> 00:01:20,387
"Objetos vacíos"

26
00:01:33,776 --> 00:01:37,112
Llévenla con el médico.
¡Ya!

27
00:01:54,171 --> 00:01:56,548
No puede morir después
de la más grande victoria.

28
00:01:56,715 --> 00:01:58,258
¿Te preocupa la mujer
o tu puta casa?

29
00:01:58,425 --> 00:02:00,552
Ambas están
entrelazados, estúpido.

30
00:02:08,935 --> 00:02:13,774
¡Neferet!
¡Neferet!

31
00:02:16,193 --> 00:02:18,445
Los dioses nos
bendicen con una mano

32
00:02:18,612 --> 00:02:20,280
y nos meten el puño con la otra.

33
00:02:20,447 --> 00:02:22,199
No ganó solamente Aquilea.

34
00:02:22,366 --> 00:02:23,367
Tarco, Celadus...

35
00:02:23,492 --> 00:02:25,828
La gente no elevó
sus nombres hacia los cielos.

36
00:02:25,995 --> 00:02:27,538
Elevaron el de Aquilea.

37
00:02:28,580 --> 00:02:30,416
Nuestra fortuna yace con ella...

38
00:02:30,916 --> 00:02:31,916
y solo ella.

39
00:02:35,421 --> 00:02:36,421
¿Aún respira?

40
00:02:36,546 --> 00:02:39,383
Todavía.
Pero la mano dañada debe ser

41
00:02:39,550 --> 00:02:40,830
removida antes
de que se infecte.

42
00:02:42,553 --> 00:02:45,806
- ¿Quieres mutilar a mi campeona?
- No hay otra opción.

43
00:02:45,973 --> 00:02:47,099
¿Qué no poseo mi pierna

44
00:02:47,224 --> 00:02:49,977
después de la grave herida
infligida por el puto galo,

45
00:02:50,144 --> 00:02:51,145
Crixus, en la arena?

46
00:02:51,645 --> 00:02:56,025
El médico de Batiatus restauró
el miembro y aquí estoy...

47
00:02:56,191 --> 00:02:58,318
- frente a ti.
- Pues traiga a ese hombre...

48
00:02:58,861 --> 00:03:01,071
y que él brinde
un mejor resultado.

49
00:03:08,412 --> 00:03:12,291
Pereció durante el conflicto
con el tracio loco.

50
00:03:15,002 --> 00:03:16,336
Llévale mis saludos.

51
00:03:23,886 --> 00:03:26,722
Eso fue imprudente.

52
00:03:27,931 --> 00:03:30,601
Nos encontramos en
la necesidad de un médico.

53
00:03:34,229 --> 00:03:36,690
¿Cómo está la relación
entre tú y Opiter?

54
00:03:37,858 --> 00:03:38,858
Favorable.

55
00:03:45,699 --> 00:03:46,700
¿Ella vivirá?

56
00:03:47,493 --> 00:03:51,163
No habías mostrado preocupación
por la nubia, ¿y ahora... ya la hay?

57
00:03:51,330 --> 00:03:53,290
Solo por la apremiante necesidad.

58
00:03:53,457 --> 00:03:54,750
Llegan mensajes solicitando

59
00:03:54,917 --> 00:03:56,835
la aparición de
la diosa de la muerte.

60
00:03:58,253 --> 00:03:59,254
¿Quién la solicitó?

61
00:04:00,214 --> 00:04:02,841
Todo el mundo.

62
00:04:03,634 --> 00:04:04,843
¿Qué debo responder?

63
00:04:06,303 --> 00:04:09,181
No hagas promesas de su
presencia ni de su condición...

64
00:04:09,848 --> 00:04:12,059
pero da a entender
que es un ser inmortal

65
00:04:12,184 --> 00:04:14,770
y se elevará
próximamente cual fénix.

66
00:04:15,646 --> 00:04:17,815
¿Y si el ave mítica de desploma?

67
00:04:17,981 --> 00:04:19,441
Esta casa caerá con ella.

68
00:04:28,242 --> 00:04:29,242
Disculpas.

69
00:04:30,119 --> 00:04:33,038
No sabía que mi baño
estaba ocupado.

70
00:04:48,679 --> 00:04:50,347
No son necesarias.

71
00:04:51,306 --> 00:04:53,225
El propósito ya fue cumplido.

72
00:04:57,229 --> 00:05:00,816
Al viejo, Gabinio, le complació
que tu campeona no pereciera.

73
00:05:01,817 --> 00:05:02,817
Al menos...

74
00:05:03,402 --> 00:05:04,486
no en la arena.

75
00:05:05,237 --> 00:05:07,823
Un sentimiento que será
usado para la ventaja.

76
00:05:08,657 --> 00:05:10,492
Evita movimientos
sin mi bendición.

77
00:05:10,617 --> 00:05:13,370
Ya lo pensaré.

78
00:05:15,289 --> 00:05:18,041
Messia.
Quédate para atender a dominus.

79
00:05:18,208 --> 00:05:19,488
Quiero que sus manos se
encarguen

80
00:05:19,585 --> 00:05:20,878
de una tarea más singular.

81
00:05:21,879 --> 00:05:22,879
Ven.

82
00:05:23,547 --> 00:05:25,007
Sí, domina.

83
00:05:32,222 --> 00:05:34,725
Ella es tu esclava,
tú la mandas.

84
00:05:35,350 --> 00:05:37,144
No lo hace César ni su perra.

85
00:05:37,311 --> 00:05:38,812
Cornelia tiene el peso
de una familia

86
00:05:38,979 --> 00:05:42,191
de renombre que eclipsa incluso
al de su nombre esposo.

87
00:05:43,817 --> 00:05:46,862
Tenemos que tolerarla,
por el momento.

88
00:05:49,656 --> 00:05:51,366
Que el baño sea
drenado y rellenado.

89
00:05:51,533 --> 00:05:55,287
No me mojaré en aguas ensuciadas
por sus pasiones.

90
00:06:05,756 --> 00:06:09,051
No esperaba que estuvieras
despierto a estas horas.

91
00:06:09,218 --> 00:06:11,511
Si rompes eso tus
dedos le seguirán.

92
00:06:14,223 --> 00:06:16,767
¿A qué tarea te mandó
el sirio conmigo ahora?

93
00:06:17,309 --> 00:06:20,395
- Solicita usar a tu médico.
- ¿Qué pasó con el suyo?

94
00:06:20,562 --> 00:06:23,522
Él se... se marchó.

95
00:06:23,982 --> 00:06:26,860
Nuestra campeona necesita
cuidado urgente y discreción.

96
00:06:27,778 --> 00:06:30,781
Tendrán ambos.
Sentio, trae a Equemo.

97
00:06:30,948 --> 00:06:31,990
Sí, dominus.

98
00:06:32,866 --> 00:06:34,243
- Te agradezco.
- Quédenselo.

99
00:06:34,409 --> 00:06:36,119
Ya no tengo un uso
para ese hombre.

100
00:06:38,622 --> 00:06:40,165
¿Te vas de Capua?

101
00:06:40,332 --> 00:06:43,418
Tus poderes de observación
no tienen comparación.

102
00:06:44,086 --> 00:06:46,088
¿Ibas a comentar
algo antes de irte?

103
00:06:46,255 --> 00:06:47,547
¿Y con qué propósito?

104
00:06:48,257 --> 00:06:50,467
Me cansé de siempre
estar a la caza.

105
00:06:50,634 --> 00:06:54,263
Tal vez, en Sicilia, pueda
hallar el objeto de mi búsqueda.

106
00:06:55,264 --> 00:06:56,347
¿Allá huyes?

107
00:06:56,515 --> 00:06:59,518
Solo aprovecho el momento
hacia aventuras más favorables.

108
00:06:59,643 --> 00:07:02,020
Como todos huyen
a la hora más oscura.

109
00:07:02,771 --> 00:07:05,065
Ya conoces la salida.
Me encargaré de mis asuntos.

110
00:07:05,190 --> 00:07:06,190
Espera.

111
00:07:08,610 --> 00:07:11,822
Dime qué es lo que en realidad
motiva tu repentina acción...

112
00:07:13,407 --> 00:07:14,741
y compartiré la carga.

113
00:07:15,784 --> 00:07:17,619
Tú sabes bien qué
es lo que me motiva.

114
00:07:18,954 --> 00:07:22,082
¿O qué no vives bajo el techo
de la casa del maldito César?

115
00:07:23,083 --> 00:07:24,626
¿César?

116
00:07:24,793 --> 00:07:26,503
¿Qué poder tiene
el hombre sobre ti?

117
00:07:26,670 --> 00:07:29,840
Yo ayudé en su treta
del ataque cilicio

118
00:07:31,008 --> 00:07:32,676
y, al protestar
por la vida perdida,

119
00:07:32,843 --> 00:07:34,761
ahora soy el objeto
de su puta ira.

120
00:07:34,886 --> 00:07:36,638
¿Los cilicios eran
hombres de César?

121
00:07:38,597 --> 00:07:39,808
¿Qué tú no lo sabías?

122
00:07:40,809 --> 00:07:42,477
No, no lo sabía.

123
00:07:42,853 --> 00:07:44,855
Ni tu parte en
la maldita trampa.

124
00:07:48,984 --> 00:07:52,279
Ni yo sabía que César
deseaba derramar mi sangre.

125
00:07:53,488 --> 00:07:54,906
Ahora estoy atrapado

126
00:07:55,073 --> 00:07:57,159
como un insecto en
una red que está cautivo

127
00:07:57,326 --> 00:07:58,410
y me iré de Capua antes

128
00:07:58,577 --> 00:08:01,705
de que la araña regrese
con venenosas intenciones.

129
00:08:08,879 --> 00:08:10,547
Entonces nos separaremos.

130
00:08:12,966 --> 00:08:14,593
No tiene por qué ser así.

131
00:08:17,137 --> 00:08:18,430
Quédate a mi lado.

132
00:08:19,472 --> 00:08:21,850
Hay que escapar
a Sicilia juntos.

133
00:08:24,102 --> 00:08:25,645
No puedo dejar mis deberes.

134
00:08:26,146 --> 00:08:31,151
¿Deberes de traición y
masacre que el sirio comanda?

135
00:08:32,110 --> 00:08:33,737
No tomes mis palabras
con crueldad,

136
00:08:33,904 --> 00:08:37,366
pero un hombre con tus años es
bendecido con cada día que pasa.

137
00:08:38,367 --> 00:08:41,535
¿Quieres pasar los restantes
en servicio de tal...

138
00:08:42,162 --> 00:08:43,162
criatura?

139
00:08:43,997 --> 00:08:47,042
¿Harías que abandone
todo lo que tiene mi honor?

140
00:08:47,209 --> 00:08:50,087
Haría que avances
hacia algo mejor.

141
00:08:53,298 --> 00:08:54,800
Renuncia a los brazos fríos

142
00:08:54,925 --> 00:08:58,387
e indiferentes en favor
de un abrazo amoroso...

143
00:09:36,466 --> 00:09:39,970
¿No puedes salvarla?

144
00:09:43,598 --> 00:09:46,101
- ¿Qué lengua es la que habla?
- Griego.

145
00:09:46,685 --> 00:09:48,061
¿No pensaste en preguntar

146
00:09:48,228 --> 00:09:50,272
si podía hablar la
puta lengua común?

147
00:09:50,439 --> 00:09:53,233
Tú eres sirio.
¿Qué no entiendes su lenguaje?

148
00:09:53,400 --> 00:09:55,694
Para completar una simple
venta, soy tu hombre.

149
00:09:55,861 --> 00:09:58,238
Más allá de eso, soy
tan ignorante como tú.

150
00:10:03,910 --> 00:10:05,871
A la mierda, ¿eh?

151
00:10:06,037 --> 00:10:07,414
¡A la mierda!
¡A la mierda!

152
00:10:08,123 --> 00:10:09,123
Vamos.

153
00:10:12,461 --> 00:10:14,504
¿Quién en la casa habla
la lengua del hombre?

154
00:10:14,629 --> 00:10:16,506
El algo que tu maldito
doctore no sabe.

155
00:10:16,673 --> 00:10:18,049
No me agrada el tono que usas.

156
00:10:18,216 --> 00:10:21,595
Ni a mí que mi vida fuera puesta
en peligro sin previo aviso.

157
00:10:24,306 --> 00:10:25,307
¿Quién hizo eso?

158
00:10:29,769 --> 00:10:31,646
El villano que está frente a mí.

159
00:10:32,522 --> 00:10:33,690
Opiter me confió

160
00:10:33,857 --> 00:10:36,401
que el enfrentamiento con los
cilicianos no fue por accidente.

161
00:10:37,736 --> 00:10:39,279
Y que no eran cilicianos.

162
00:10:40,489 --> 00:10:44,075
- ¿Cómo lo supo Opiter?
- Era verdad lo que dijo.

163
00:10:44,201 --> 00:10:47,287
Tú conspiraste con César
para organizar el ataque

164
00:10:47,454 --> 00:10:48,580
y ganar el favor de Gabinio.

165
00:10:48,747 --> 00:10:50,665
Mi mano no tiene
participación en eso.

166
00:10:50,832 --> 00:10:52,417
César movió las piezas
en el tablero

167
00:10:52,584 --> 00:10:54,669
sin primero consultar
con el villano frente a ti,

168
00:10:54,836 --> 00:10:56,505
- idiota.
- ¿Cuándo descubriste esto?

169
00:10:56,630 --> 00:11:00,967
Solo después de su llegada.
¿Qué parte juega Opiter en esto?

170
00:11:01,635 --> 00:11:02,635
Movido por César,

171
00:11:02,761 --> 00:11:05,430
hizo que Cosucia
estuviera en el lugar y momento.

172
00:11:05,555 --> 00:11:06,973
Ahora huye para Sicilia

173
00:11:07,098 --> 00:11:10,769
por miedo a que su lengua
sea silenciada por siempre.

174
00:11:11,436 --> 00:11:13,063
Hace lo que cualquiera
con sentido común

175
00:11:13,230 --> 00:11:15,732
cuando es confrontado
con las ambiciones de César.

176
00:11:18,735 --> 00:11:21,238
¿Por qué la amenaza no
me fue revelada a mí

177
00:11:21,613 --> 00:11:22,781
cuando supiste de ella?

178
00:11:23,782 --> 00:11:26,201
Sabrás lo que pienso...

179
00:11:26,910 --> 00:11:28,495
cuando
yo lo considere prudente.

180
00:11:47,055 --> 00:11:48,055
Dominus.

181
00:11:49,391 --> 00:11:52,102
- Quisiera preguntar por Aquilea.
- Regresa a tu maldito propósito

182
00:11:52,269 --> 00:11:54,104
o encontrarás
tu destino en la arena.

183
00:11:54,604 --> 00:11:55,855
Sí, dominus.

184
00:11:57,190 --> 00:11:58,190
Disculpas.

185
00:12:02,612 --> 00:12:04,614
¿Por qué mierda te
importa la nubia?

186
00:12:04,781 --> 00:12:06,616
Si esa perra cae,
nosotros nos elevamos.

187
00:12:06,741 --> 00:12:10,078
Ella es la campeona y
debería ser honrada como tal.

188
00:12:10,245 --> 00:12:12,497
¿Tu preocupación es
por la campeona...

189
00:12:14,124 --> 00:12:15,124
o por la mujer?

190
00:12:16,084 --> 00:12:17,711
Concéntrate en entrenar...

191
00:12:18,795 --> 00:12:21,423
o te voy a tirar
los malditos dientes.

192
00:12:25,302 --> 00:12:27,679
Debemos presentar a un campeón
para que supla a Aquilea

193
00:12:27,804 --> 00:12:30,473
- mientras recobra su lugar.
- ¿A quién elegirías?

194
00:12:30,640 --> 00:12:33,560
¿Qué no eres tú el que
posee el título de doctore?

195
00:12:35,854 --> 00:12:36,854
Atención.

196
00:12:42,193 --> 00:12:44,195
Una contienda se realizará.

197
00:12:44,821 --> 00:12:47,365
El vencedor reclamará el nombre
de campeón

198
00:12:47,824 --> 00:12:49,034
hasta que los dioses regresen

199
00:12:49,159 --> 00:12:50,869
a Aquilea a los suelos
de la arena.

200
00:12:52,495 --> 00:12:54,247
- Hora de prepararse.
- Alto.

201
00:12:56,082 --> 00:12:58,752
Quiero una contienda
de más íntima naturaleza.

202
00:12:58,877 --> 00:12:59,877
Viridia.

203
00:13:00,503 --> 00:13:03,923
Presenta a tus mejores hombres
para entretener a las invitadas.

204
00:13:05,175 --> 00:13:07,802
Vamos a seleccionar de entre
el pobre ganado del sirio.

205
00:13:07,969 --> 00:13:10,388
¿A cuál deseas hacerle
una más cercana inspección?

206
00:13:13,266 --> 00:13:15,185
Ese está en forma.

207
00:13:15,310 --> 00:13:16,519
Veo que te favorece...

208
00:13:17,270 --> 00:13:20,273
como una gata anciana
hacia un ratón moroso.

209
00:13:21,399 --> 00:13:23,818
El que está a su lado
también llama la atención.

210
00:13:24,277 --> 00:13:27,530
También extiende las garras
hacia una comida con menos sabor.

211
00:13:28,865 --> 00:13:31,785
¿Y qué dice tu amada hija?
¿Nadie llama tu atención?

212
00:13:35,205 --> 00:13:36,205
Tal vez...

213
00:13:36,581 --> 00:13:37,581
ese de allá.

214
00:13:38,291 --> 00:13:40,335
Elijamos carne menos curtida.

215
00:13:43,380 --> 00:13:44,380
Tú.

216
00:13:46,257 --> 00:13:48,134
Que los limpien
y los lleven arriba.

217
00:13:48,760 --> 00:13:50,762
Mientras vayamos
por vino y comida.

218
00:14:03,692 --> 00:14:05,402
¿No es suficiente que
mande en la villa?

219
00:14:05,568 --> 00:14:08,321
Cornelia quiere consumir
el ludus también.

220
00:14:08,488 --> 00:14:11,449
Siempre está el acantilado,
el cual creo que te gusta.

221
00:14:13,076 --> 00:14:15,328
Que los hombres hagan
la puta contienda.

222
00:14:15,495 --> 00:14:17,122
Regresaré a los otros
a la parvada,

223
00:14:17,288 --> 00:14:19,541
antes de que sean
robados por el buitre.

224
00:14:24,838 --> 00:14:25,838
¿No te cruzó por la mente

225
00:14:25,922 --> 00:14:27,632
informarme
de las malditas invitadas?

226
00:14:27,799 --> 00:14:29,467
No tenía conocimiento
de su presencia.

227
00:14:29,634 --> 00:14:30,994
Messia está atendiendo
a la domina.

228
00:14:31,052 --> 00:14:34,013
Cornelia no es la domina
de esta puta casa.

229
00:14:34,597 --> 00:14:37,600
Disculpas.
¿Entonces cómo debo llamarla?

230
00:14:39,477 --> 00:14:40,729
No tengo idea.

231
00:14:42,814 --> 00:14:46,693
Ocúpate con alguna tarea útil
y permanece lejos de su mirada.

232
00:14:47,444 --> 00:14:49,779
Antes de que te prenda
en llamas por diversión.

233
00:14:50,989 --> 00:14:53,032
- Ve.
- Dominus.

234
00:15:04,002 --> 00:15:05,086
Como se solicitó.

235
00:15:05,253 --> 00:15:07,422
Las mejores ofrendas
de la casa de Ashur.

236
00:15:07,589 --> 00:15:10,508
Rivales para cualquiera
en la ciudad.

237
00:15:10,675 --> 00:15:14,137
Los hombres de Opiter
son más agradables a la vista.

238
00:15:15,221 --> 00:15:18,391
Un desafortunado velo
oscurece la consideración total.

239
00:15:21,561 --> 00:15:22,979
Remuevan sus subligares.

240
00:15:35,992 --> 00:15:38,453
Ese es una maravilla,
¿no lo creen?

241
00:15:40,246 --> 00:15:43,458
Confío en la sabiduría de
la experiencia sobre el tema.

242
00:15:46,294 --> 00:15:48,963
¿Tú no fuiste también
gladiador, sirio?

243
00:15:49,923 --> 00:15:53,092
Un dios de la arena.
Mis victorias son leyenda.

244
00:15:53,676 --> 00:15:58,180
Sopesemos la aseveración y
seamos testigos de la divinidad.

245
00:16:02,018 --> 00:16:03,728
Debo recordar gentilmente...

246
00:16:04,604 --> 00:16:06,272
que soy dominus de esta casa.

247
00:16:06,397 --> 00:16:08,942
Y yo soy heredera del
ilustro nombre de Cinna,

248
00:16:09,442 --> 00:16:12,028
que sobrepasa
por mucho tu título.

249
00:16:13,154 --> 00:16:13,947
Madre...

250
00:16:14,113 --> 00:16:15,406
Solo somos invitadas

251
00:16:15,573 --> 00:16:19,244
y no tenemos palabra sobre los
deseos de nuestra anfitriona.

252
00:16:19,410 --> 00:16:20,662
Te agradezco.

253
00:16:20,787 --> 00:16:23,164
Espero les honre el
espectáculo solicitado.

254
00:16:57,156 --> 00:16:58,616
Impresionante.

255
00:16:59,409 --> 00:17:01,327
Pero lo ofrecido quedó...

256
00:17:01,494 --> 00:17:04,538
Corta ante lo prometido.

257
00:17:09,794 --> 00:17:10,794
Pudes irte.

258
00:17:23,432 --> 00:17:25,642
Tienes que visitar
Capua más a menudo.

259
00:17:26,393 --> 00:17:27,753
La ciudad
presenta entretenimiento.

260
00:17:27,854 --> 00:17:30,481
Pero extraño Roma y
un clima más civilizado.

261
00:17:31,649 --> 00:17:32,734
Somos de mente similar.

262
00:17:32,901 --> 00:17:35,445
Pero estoy amarrada a este lugar
por los sentimientos

263
00:17:35,612 --> 00:17:38,364
de mi esposo hacia
el hogar de su infancia.

264
00:17:39,365 --> 00:17:42,035
Disculpas.
El calor y el vino...

265
00:17:42,744 --> 00:17:43,870
El estómago traiciona.

266
00:17:44,037 --> 00:17:47,332
Buscaré reposo y regresaré
cuando el humor lo permita.

267
00:17:47,457 --> 00:17:48,457
Por supuesto.

268
00:17:49,125 --> 00:17:50,168
Llévala a mis aposentos.

269
00:17:50,335 --> 00:17:52,587
Gracias, pero vi dónde
estaban al entrar.

270
00:17:52,754 --> 00:17:54,005
No las desatenderé.

271
00:18:01,721 --> 00:18:04,599
Es de una naturaleza delicado,
¿no es así?

272
00:18:05,141 --> 00:18:07,060
Sin duda es la imagen
de su madre.

273
00:18:08,019 --> 00:18:09,729
Y ella lo demostrará...

274
00:18:09,896 --> 00:18:10,896
en un momento.

275
00:18:17,946 --> 00:18:18,946
Disculpas.

276
00:18:19,697 --> 00:18:21,532
¿Están muy presentes
tus pensamientos?

277
00:18:23,534 --> 00:18:27,872
Su presencia
les brinda un final.

278
00:18:29,749 --> 00:18:30,833
¿Te ofrezco vino?

279
00:18:31,584 --> 00:18:34,921
Temo que ya estoy
satisfecha en exceso.

280
00:18:36,005 --> 00:18:38,758
¿Es posible tal cosa?

281
00:18:49,435 --> 00:18:51,688
Te agradezco.
Por el vino

282
00:18:51,854 --> 00:18:55,817
y la moderada respuesta
al desafortunado gesto.

283
00:18:56,818 --> 00:18:57,986
Algo sin interés.

284
00:19:00,238 --> 00:19:04,617
Mi padre dice que las mujeres
cacarean como gallinas.

285
00:19:05,410 --> 00:19:06,452
Pero se equivoca.

286
00:19:07,036 --> 00:19:09,914
Son los chirridos de halcones,
que rodean a su presa.

287
00:19:10,081 --> 00:19:11,624
No estoy lesionado.

288
00:19:21,217 --> 00:19:22,217
Se equivocó.

289
00:19:23,469 --> 00:19:24,554
La esposa de César.

290
00:19:26,848 --> 00:19:28,641
Tus vanaglorias son
ciertas, de nuevo.

291
00:19:30,268 --> 00:19:31,352
En todo sentido.

292
00:19:37,942 --> 00:19:38,942
Yo...

293
00:19:39,027 --> 00:19:42,864
disculpas.
Debo atender a Aquilea.

294
00:19:43,531 --> 00:19:44,741
¿Puedo ir a tu lado?

295
00:19:45,783 --> 00:19:47,910
Anhelo poder volver
a ver tal maravilla.

296
00:20:21,819 --> 00:20:22,819
Doctore.

297
00:20:24,697 --> 00:20:26,282
Celadus, vencedor.

298
00:20:28,743 --> 00:20:30,203
Casi me tenías, hermano.

299
00:20:31,537 --> 00:20:33,664
Mentira.

300
00:20:34,290 --> 00:20:35,792
Pero bien recibida.

301
00:20:41,589 --> 00:20:44,634
- Tu mente está en otro lado.
- Como la tuya.

302
00:20:48,221 --> 00:20:49,972
Quisiera ver a Aquilea...

303
00:20:50,640 --> 00:20:53,226
- bajo tu discreción.
- ¿Con qué propósito?

304
00:20:53,392 --> 00:20:55,895
Me encargué de
su entrenamiento en tu ausencia

305
00:20:56,312 --> 00:20:57,480
y también fui su amigo.

306
00:20:58,106 --> 00:21:01,442
Mi presencia podría ser
benéfica para su recuperación.

307
00:21:02,026 --> 00:21:04,612
Su destino yace muy apartado
del alcance mortal.

308
00:21:05,404 --> 00:21:08,658
Concéntrate en la contienda
para ocupar su puesto.

309
00:21:14,455 --> 00:21:15,623
Hedilo.

310
00:21:15,790 --> 00:21:17,250
Helios.

311
00:21:18,251 --> 00:21:19,377
Tomen posición.

312
00:21:29,846 --> 00:21:30,846
Empiecen.

313
00:21:52,243 --> 00:21:55,163
No entiendo tus
palabras, bestia griega.

314
00:21:55,329 --> 00:21:58,207
Dice que se coloque mordaza en
la boca, para que no se muerda.

315
00:22:16,851 --> 00:22:18,060
Te agradezco.

316
00:22:18,227 --> 00:22:21,355
Mi conocimiento del griego
no se extiende a tal alcance.

317
00:22:22,023 --> 00:22:24,150
Mi esposo realizaba
tratos con ese pueblo.

318
00:22:24,275 --> 00:22:26,485
Deseaba que pudiera
comunicarme con ellos

319
00:22:27,111 --> 00:22:28,946
cuando los recibiera
en nuestra villa.

320
00:22:30,031 --> 00:22:33,284
Disculpas. No pretendía exhumar
recuerdos dolorosos.

321
00:22:34,911 --> 00:22:36,579
Cuando mi esposo cayó, fue como

322
00:22:36,746 --> 00:22:39,665
si el corazón se me
saliera del pecho.

323
00:22:41,000 --> 00:22:44,420
Solo un titán causaría
semejante sentimiento.

324
00:22:45,504 --> 00:22:48,216
Era un buen hombre.
Y bien amado.

325
00:22:50,593 --> 00:22:55,139
Con el paso de los días, la pena
giraba al de una mayor perdida.

326
00:22:56,432 --> 00:22:57,767
No comprendo tus palabras.

327
00:22:59,185 --> 00:23:02,355
Nuestra unión fue arreglada para
el beneficio de ambas familias.

328
00:23:02,772 --> 00:23:04,732
Dediqué mi vida a la suya.

329
00:23:04,899 --> 00:23:06,609
Perdí la consideración
hacia la mía.

330
00:23:07,360 --> 00:23:11,030
¿No te arrepientes por
haber estado unida a él?

331
00:23:11,572 --> 00:23:15,993
Como dije, era un buen hombre.
Gentil y cordial.

332
00:23:17,245 --> 00:23:19,080
Pero conforme se va su memoria,

333
00:23:19,956 --> 00:23:22,124
una inquietud se
posa en mi mente.

334
00:23:25,670 --> 00:23:28,381
Menciónala, si eres capaz.

335
00:23:30,967 --> 00:23:31,968
Es una idea,

336
00:23:32,134 --> 00:23:34,887
nacida de un susurro
y crecida hasta ser un rugido.

337
00:23:35,972 --> 00:23:38,349
Que lo que lamento
ahora no es su pérdida,

338
00:23:39,100 --> 00:23:42,436
sino la del propósito
y deseos arrebatados a mí.

339
00:23:42,979 --> 00:23:45,940
Que, tal vez, este mundo
ofrece más que un esposo

340
00:23:46,107 --> 00:23:47,275
y la promesa de hijos.

341
00:23:47,775 --> 00:23:50,778
Que una villa llena de
objetos hermosos y vacíos.

342
00:23:52,071 --> 00:23:53,072
Yo uno de ellos.

343
00:23:53,990 --> 00:23:56,450
¿Qué te llevó
ante tal revelación?

344
00:23:58,411 --> 00:23:59,412
Tú.

345
00:24:01,706 --> 00:24:05,668
Y tu presentación de una mujer
sobre el suelo de la arena.

346
00:24:06,419 --> 00:24:08,045
Contrario
a todo lo que me fue enseñado

347
00:24:08,170 --> 00:24:10,589
sobre el lugar apropiado
en la república.

348
00:24:12,383 --> 00:24:13,509
Juntos, me mostraron

349
00:24:13,676 --> 00:24:17,513
que no soy más que un espectro
que acecha este cuerpo.

350
00:24:18,597 --> 00:24:21,100
Conjurado por un ritual
de padres amorosos

351
00:24:21,267 --> 00:24:23,811
y un esposo elegido
sin haberlo consentido.

352
00:24:25,271 --> 00:24:26,314
Es un gran honor,

353
00:24:26,480 --> 00:24:29,025
entonces, el haber
formado parte,

354
00:24:29,191 --> 00:24:30,192
aunque fuera pequeña,

355
00:24:30,359 --> 00:24:34,447
en despertarte hacia
un mayor propósito.

356
00:24:35,323 --> 00:24:38,367
Mi madre discreparía
con vehemencia.

357
00:24:39,452 --> 00:24:41,620
Se ha mostrado...

358
00:24:43,080 --> 00:24:45,499
difícil, en ocasiones.

359
00:24:46,250 --> 00:24:47,877
La culpa yace no solo en ella.

360
00:24:48,794 --> 00:24:52,590
Es una ave salvaje,
confinada a una jaula de oro.

361
00:24:53,341 --> 00:24:55,426
Barrotes hechos por
tradiciones de hombres.

362
00:24:56,302 --> 00:25:00,514
¿Y yo no soy uno de ellos?

363
00:25:00,681 --> 00:25:01,891
Permíteme enmendar.

364
00:25:03,934 --> 00:25:05,936
Hechos por tradiciones
de hombres romanos.

365
00:25:18,366 --> 00:25:19,950
Dice que hizo todo lo que pudo

366
00:25:20,910 --> 00:25:22,661
y que ahora está en
las manos de los dioses.

367
00:25:26,540 --> 00:25:27,958
Entonces está sola.

368
00:25:29,377 --> 00:25:30,378
Una blasfemia.

369
00:25:31,170 --> 00:25:32,797
Solo hablo por experiencia.

370
00:25:33,255 --> 00:25:37,426
Creo que jamás estamos solos
si el corazón está abierto.

371
00:25:38,928 --> 00:25:40,471
Haré una ofrenda
para los dioses,

372
00:25:41,097 --> 00:25:43,808
acompañada de una oración
para la prosperidad de Aquilea.

373
00:25:44,975 --> 00:25:46,185
Y la tuya también.

374
00:25:57,113 --> 00:26:00,074
Creo que Júpiter nos
bendice este día.

375
00:26:01,200 --> 00:26:03,661
Sí ofrecen una vista
estimulante.

376
00:26:04,912 --> 00:26:08,124
Aunque laboran
bajo orden del sirio.

377
00:26:09,417 --> 00:26:10,876
¿A quién favoreces?

378
00:26:12,628 --> 00:26:14,588
Es difícil juzgar...

379
00:26:15,005 --> 00:26:16,090
dada la forma.

380
00:26:17,591 --> 00:26:20,678
Pues
que las expectativas se alcen.

381
00:26:23,514 --> 00:26:26,392
Preséntense de
manera más heroica.

382
00:26:34,316 --> 00:26:37,361
¿Llamamos a tu hija para que
contemple la presentación?

383
00:26:37,528 --> 00:26:39,697
Temo que los recuerdos
de su esposo

384
00:26:39,822 --> 00:26:41,532
caído templarían el disfrute.

385
00:26:42,491 --> 00:26:45,453
Debe aventurarse a surcar los
mares del matrimonio de nuevo,

386
00:26:45,619 --> 00:26:47,663
antes de perder la juventud.

387
00:26:48,581 --> 00:26:51,500
¿Tienes en mente aún
al hombre de César?

388
00:26:52,251 --> 00:26:55,504
El nombre de Quinto Termo
se presenta cada día y hora.

389
00:26:56,297 --> 00:26:58,424
Así es.
Pero temo por mi propio esposo,

390
00:26:58,549 --> 00:27:02,511
cuya lealtad
yace firme con Pompeyo.

391
00:27:02,636 --> 00:27:05,389
Pompeyo desaparecerá de la
mente, así como de la historia.

392
00:27:06,015 --> 00:27:08,350
Asegurar el futuro de tu hija,
y por extensión,

393
00:27:08,476 --> 00:27:11,896
el de su merecedora madre,
es todo lo que debería motivar.

394
00:27:15,941 --> 00:27:19,111
¿Harías que asuma
una posición contraria

395
00:27:19,278 --> 00:27:22,531
a los deseos de mi
esposo?

396
00:27:23,908 --> 00:27:26,160
Solo quisiera verte satisfecha.

397
00:27:31,665 --> 00:27:33,584
Estás confundiéndome.

398
00:27:34,251 --> 00:27:36,003
No estoy confundiéndote.

399
00:28:03,656 --> 00:28:07,535
Celadus
está al frente de la contienda.

400
00:28:08,327 --> 00:28:12,957
Pero Tarco, Erato y Efesio
no estuvieron presentes,

401
00:28:13,123 --> 00:28:14,959
porque están ocupados.

402
00:28:15,501 --> 00:28:18,087
Ve que regresen a su propósito
para el final del día.

403
00:28:20,589 --> 00:28:21,799
Pareces de buen humor.

404
00:28:22,675 --> 00:28:23,842
¿Aquilea mejoró?

405
00:28:25,177 --> 00:28:28,055
Permanece atrapada entre
este mundo y el siguiente.

406
00:28:29,723 --> 00:28:32,893
Pero la esperanza
y el corazón florecen.

407
00:28:33,936 --> 00:28:35,938
Demostró su valor más allá
de la expectativa.

408
00:28:36,397 --> 00:28:38,607
Se elevó como campeona
por tu maldita instrucción.

409
00:28:38,941 --> 00:28:39,941
A pesar de las reservas

410
00:28:40,067 --> 00:28:42,653
hacia presentar a
una mujer en los juegos.

411
00:28:43,571 --> 00:28:45,656
Hice lo que cualquier
doctore haría.

412
00:28:46,198 --> 00:28:47,449
Eres demasiado humilde.

413
00:28:48,325 --> 00:28:49,952
La victoria de
Aquilea ha encendido,

414
00:28:50,119 --> 00:28:52,121
ha inspirado,
a esta ciudad de...

415
00:28:54,999 --> 00:28:56,375
formas inesperadas.

416
00:28:57,251 --> 00:28:58,335
¿Estás honrándome?

417
00:28:59,253 --> 00:29:00,421
Hablo con la verdad.

418
00:29:01,297 --> 00:29:03,299
Relegada por pasiones de un...

419
00:29:03,966 --> 00:29:05,217
momento ardiente.

420
00:29:06,385 --> 00:29:08,762
Si ya no se requiere
más de mí...

421
00:29:08,929 --> 00:29:13,434
me iré del ludus.
Para un asunto personal.

422
00:29:14,768 --> 00:29:17,229
Ve. Maldita cabra.

423
00:29:17,938 --> 00:29:19,440
Y que involucre al miembro.

424
00:29:19,773 --> 00:29:21,191
Y también complacerlo.

425
00:29:34,413 --> 00:29:37,374
¿En dónde se metió la sombra
que oscurece esta casa ahora?

426
00:29:38,208 --> 00:29:39,877
Domina se retiró
a sus aposentos,

427
00:29:40,544 --> 00:29:44,423
llena de vino y visiones de
las heroicas ofrendas.

428
00:29:44,590 --> 00:29:46,216
No te refieras
a ella como Domina.

429
00:29:46,383 --> 00:29:49,386
- ¿No es eso lo que es?
- Llámala como la maldita Atenea,

430
00:29:49,511 --> 00:29:52,890
si el hacerlo la pone
de un humor más ameno.

431
00:29:53,015 --> 00:29:54,015
Sí, Dominus.

432
00:29:55,017 --> 00:30:00,314
Que la bestia dormida permanezca
saciada y la quietud retorne.

433
00:30:02,900 --> 00:30:07,529
Traigan comida, antes de que
yo caiga en profundo sueño.

434
00:30:13,327 --> 00:30:15,996
Vas a su lado como
mascota obediente.

435
00:30:17,122 --> 00:30:18,624
Hago lo que se me ordena.

436
00:30:18,999 --> 00:30:20,668
Y no presentas reclamo.

437
00:30:21,752 --> 00:30:25,589
¿Alguna vez han servido
en esta maldita casa?

438
00:30:27,508 --> 00:30:31,428
¿Qué fue lo que habló con
Cosucia en ausencia de Dominus?

439
00:30:34,223 --> 00:30:35,265
Nada de interés.

440
00:30:51,865 --> 00:30:53,867
¿Enviado por
el sirio una vez más?

441
00:30:54,243 --> 00:30:55,452
Mi voluntad es propia.

442
00:30:57,079 --> 00:31:00,791
Vine a ofrecer gratitud por
permitirme usar a tu médico.

443
00:31:01,125 --> 00:31:02,167
¿Aquilea se recupera?

444
00:31:03,335 --> 00:31:06,255
Tiene la oportunidad
de hacerlo, gracias a ti.

445
00:31:07,172 --> 00:31:10,342
Una oportunidad no extendida
ni por ella ni por el sirio.

446
00:31:11,552 --> 00:31:14,972
Entonces extiendo mi
gratitud sólo por mis labios.

447
00:31:21,228 --> 00:31:22,604
Y ofrezco un regalo...

448
00:31:23,313 --> 00:31:24,313
a cambio.

449
00:31:27,735 --> 00:31:29,862
Jamás había visto
que te separaras de él.

450
00:31:41,415 --> 00:31:43,333
Cuando gané mi libertad
en la arena,

451
00:31:43,500 --> 00:31:46,211
compré la primera baratija
que vi en el mercado.

452
00:31:47,880 --> 00:31:52,342
Fue un gasto estúpido,
pero era un símbolo...

453
00:31:52,843 --> 00:31:54,094
...de lo que es posible

454
00:31:54,553 --> 00:31:57,139
si el corazón se empeña
hacia un firme futuro.

455
00:31:57,723 --> 00:31:59,933
¿Entonces vas a
acompañarme a Sicilia?

456
00:32:02,561 --> 00:32:05,564
La idea de abandonar la Casa
de Ashur aún me preocupa.

457
00:32:05,689 --> 00:32:07,941
El sirio ha demostrado
ser muy habilidoso.

458
00:32:08,108 --> 00:32:08,901
Seguro sobrevivirá.

459
00:32:09,067 --> 00:32:11,320
Lo que me preocupa no
es su sobrevivencia.

460
00:32:13,530 --> 00:32:18,994
¿Tú piensas que puede actuar
y atacarme si te separas de él?

461
00:32:19,161 --> 00:32:21,455
No conoces a ese hombre como yo.

462
00:32:22,581 --> 00:32:24,541
Está consumido por
pasiones que, a menudo,

463
00:32:24,708 --> 00:32:27,044
culminan en impulsos homicidas.

464
00:32:27,836 --> 00:32:29,087
Lo he visto,

465
00:32:29,463 --> 00:32:31,590
en sus desplantes
quitar la vida de uno

466
00:32:31,715 --> 00:32:35,469
de sus más valiosos gladiadores
entre el escaso ganado,

467
00:32:36,136 --> 00:32:37,971
con sólo una jarra de vino.

468
00:32:41,266 --> 00:32:45,270
Puede que perder a su preciado
doctore pueda equilibrarse

469
00:32:45,437 --> 00:32:49,817
con una ofrenda de algo que
sea más valioso para él.

470
00:32:49,983 --> 00:32:52,861
¿Qué invocarías para
domar tan letal tempestad?

471
00:32:53,153 --> 00:32:55,197
Un inesperado botín,

472
00:32:55,948 --> 00:32:58,575
uno que verá
imposible de rechazar.

473
00:33:01,078 --> 00:33:03,038
Así como yo encuentro la idea

474
00:33:03,205 --> 00:33:08,168
de tus manos sobre mí imposible
de borrar de mi mente.

475
00:33:09,086 --> 00:33:11,880
Un sentimiento compartido.

476
00:33:24,685 --> 00:33:26,562
Malditos idiotas.

477
00:33:27,938 --> 00:33:31,984
¿Quieres traicionarme?
¿Por este pedazo de hombre?

478
00:33:32,150 --> 00:33:34,820
Soy un titán para
quienes conocen mi valor.

479
00:33:34,987 --> 00:33:38,031
Conservemos la razón y tendrás
una oferta que te beneficie.

480
00:33:38,198 --> 00:33:40,742
Ofrece el miembro de
Júpiter en lugar del mío y,

481
00:33:40,868 --> 00:33:42,995
aun así, no será suficiente.

482
00:33:43,120 --> 00:33:45,873
Estoy presentando algo
de gran interés.

483
00:33:46,039 --> 00:33:47,374
Pues habla de una puta vez,

484
00:33:47,541 --> 00:33:50,002
para que pueda estrangular
la maldita idea.

485
00:33:50,168 --> 00:33:52,629
Mi villa, el ludus

486
00:33:52,754 --> 00:33:54,673
y cada hombre contenidos
en ella,

487
00:33:54,798 --> 00:33:57,676
a cambio de uno solo
de los tuyos.

488
00:34:06,768 --> 00:34:09,980
Korris es un hombre libre
y puede marcharse

489
00:34:10,105 --> 00:34:11,397
cuando le plazca.

490
00:34:11,690 --> 00:34:13,025
¿Por qué partir
con tal abundancia

491
00:34:13,191 --> 00:34:15,484
para comprar
lo que no es propiedad?

492
00:34:15,611 --> 00:34:19,781
El costo no es por mí,
sino para asegurar que tú

493
00:34:19,948 --> 00:34:21,950
y yo nos separaremos
sin malicia.

494
00:34:22,116 --> 00:34:23,410
Ni retribución.

495
00:34:25,578 --> 00:34:28,205
¿Y quién ocupará
tu lugar como doctore?

496
00:34:29,207 --> 00:34:31,500
- Eleva a Celadus al puesto.
- ¿Celadus?

497
00:34:31,667 --> 00:34:33,629
Ayudo con el entrenamiento
de Aquilea después

498
00:34:33,795 --> 00:34:36,381
de que fui atacado por
los hombres de Próculo.

499
00:34:37,007 --> 00:34:39,718
Honrará el título y a esta casa.

500
00:34:44,640 --> 00:34:45,807
Lo voy a considerar...

501
00:34:46,350 --> 00:34:48,477
y les daré respuesta
cuando convenga.

502
00:34:59,237 --> 00:35:00,530
Ve al ludus.

503
00:35:08,080 --> 00:35:10,207
Y tú apártate de mi vista.

504
00:35:20,968 --> 00:35:23,136
Tarco. Erato.

505
00:35:23,595 --> 00:35:25,931
Tomen posición y
continúen con la contienda

506
00:35:26,306 --> 00:35:27,724
hacia el título de campeón.

507
00:35:32,312 --> 00:35:34,606
Mi miembro llegará
al clímax una vez más.

508
00:35:36,024 --> 00:35:39,027
Temo que tu semilla quedará
corta ante el propósito.

509
00:35:41,363 --> 00:35:42,363
Empiecen.

510
00:35:52,374 --> 00:35:53,792
Sería gran pérdida...

511
00:35:54,501 --> 00:35:56,211
el ver que Korris parta.

512
00:35:57,129 --> 00:35:58,922
El riesgo es bien conocido.

513
00:35:59,715 --> 00:36:00,799
¿Qué hay de Aquilea?

514
00:36:01,216 --> 00:36:02,926
¿Ya recobró el conocimiento?

515
00:36:04,428 --> 00:36:06,304
Tal evento no ha pasado.

516
00:36:08,140 --> 00:36:11,435
Noticia funesta tras
el inesperado triunfo.

517
00:36:12,853 --> 00:36:14,187
Espero que no pierda la vida

518
00:36:14,354 --> 00:36:17,691
y te arrastre con ella
desde tu frágil pedestal.

519
00:36:18,483 --> 00:36:21,278
Agradezco mucho...
su preocupación.

520
00:36:23,905 --> 00:36:27,075
Llena la copa con vino más
satisfactoria traído de Roma.

521
00:36:28,493 --> 00:36:31,038
Arreglé una invitación
a la villa de Gabinio.

522
00:36:31,538 --> 00:36:33,415
Nombre la hora acordada
y ordenaré

523
00:36:33,540 --> 00:36:35,083
que una carreta la transporte.

524
00:36:35,250 --> 00:36:37,461
La invitación no es para mí.

525
00:36:40,338 --> 00:36:42,924
¿Yo... me sentaré con Gabinio?

526
00:36:43,467 --> 00:36:45,469
Con el fin de la unión
entre su amada hija

527
00:36:45,635 --> 00:36:48,430
y Quinto Termo, aliado de César.

528
00:36:51,641 --> 00:36:53,060
¿Matrimonio?

529
00:36:53,977 --> 00:36:56,521
¿Viridia ha expresado
su deseo de tal cosa?

530
00:36:56,646 --> 00:36:58,899
Las mujeres
no desean matrimonio.

531
00:36:59,399 --> 00:37:00,859
El matrimonio es
el que las desea.

532
00:37:01,151 --> 00:37:02,527
Gabinio no será persuadido

533
00:37:02,694 --> 00:37:05,405
por mi lengua a
una decisión tan importante.

534
00:37:06,114 --> 00:37:08,825
Ya planté la semilla en el
fértil suelo de su amada esposa,

535
00:37:08,992 --> 00:37:12,287
en donde se arraigó con fuerza.
Usa la buena voluntad ganada

536
00:37:12,412 --> 00:37:15,457
con la victoria de tu campeona
para cosechar el fruto.

537
00:37:33,433 --> 00:37:35,477
Tarco, vencedor.

538
00:37:36,186 --> 00:37:37,771
Celadus, Efesio.
Tomen posición.

539
00:37:46,696 --> 00:37:47,696
Empiecen.

540
00:37:49,157 --> 00:37:50,283
Todo lo que ha llegado

541
00:37:50,450 --> 00:37:53,870
a mis oídos desde los juegos
es el nombre de Aquilea.

542
00:37:54,830 --> 00:37:59,459
Y la implorante demanda de ayuda
para asegurar tu respuesta

543
00:37:59,751 --> 00:38:00,751
a las solicitudes

544
00:38:00,836 --> 00:38:03,338
de su inclusión en
las venideras celebraciones.

545
00:38:03,505 --> 00:38:05,173
Nos bendice el esfuerzo
y la estrategia.

546
00:38:05,340 --> 00:38:09,010
Tu esfuerzo y, en definitiva,
tu maldita estrategia, sirio.

547
00:38:09,803 --> 00:38:13,640
Pero estamos unidos por reflejo,
compartiendo tales bendiciones.

548
00:38:13,765 --> 00:38:15,892
Ver laureles postrados
sobre la casa de Gabinio

549
00:38:16,059 --> 00:38:19,354
y por debajo de su techo llena
mi alma de satisfacción.

550
00:38:19,855 --> 00:38:22,649
Florido, pero apreciado.

551
00:38:23,942 --> 00:38:25,527
¿Cómo está tu campeona?

552
00:38:25,944 --> 00:38:27,863
Sus heridas parecían
ser severas,

553
00:38:28,280 --> 00:38:30,574
aun siendo vistas
desde el pulvinus.

554
00:38:31,032 --> 00:38:33,368
Muchos han hecho ofrendas
y clamado plegarias por ella

555
00:38:33,535 --> 00:38:35,036
y su regreso a la arena.

556
00:38:35,203 --> 00:38:36,329
¿Tu voz entre ellas?

557
00:38:36,496 --> 00:38:37,664
No tengo lengua para eso.

558
00:38:38,123 --> 00:38:40,417
Mi madre y hermana,
a menudo, rezaban a los dioses

559
00:38:40,584 --> 00:38:44,462
de mi tierra por el alivio
de nuestro sufrimiento, pero...

560
00:38:46,173 --> 00:38:48,758
eso jamás se materializó.

561
00:38:50,218 --> 00:38:53,555
No confío en la gracia
de las plegarias tampoco.

562
00:38:55,182 --> 00:38:58,226
Pero mi hija las aprecia
en abundancia.

563
00:38:58,810 --> 00:39:01,897
Ella me recuerda a mi hermana,
cuando éramos jóvenes.

564
00:39:02,606 --> 00:39:08,278
No por su apariencia, sino
por su fe arraigada y firme.

565
00:39:08,904 --> 00:39:11,114
¿Hablaste con ella
sobre este tema?

566
00:39:12,032 --> 00:39:13,325
Cuando ella y su madre visitaron

567
00:39:13,491 --> 00:39:15,493
a la esposa
de César en mi villa.

568
00:39:16,703 --> 00:39:18,163
Cornelia.

569
00:39:18,330 --> 00:39:19,956
Una mujer cuya forma humana

570
00:39:20,081 --> 00:39:22,667
se mantiene
por artimañas y ambiciones.

571
00:39:24,169 --> 00:39:27,797
Ahora conspira para ver
a mi única hija

572
00:39:27,964 --> 00:39:31,468
como esposa de Quinto Termo,
para beneficio propio.

573
00:39:33,345 --> 00:39:34,721
Debo confesar...

574
00:39:35,722 --> 00:39:38,683
que fue instado a intentar
convencerlo hacia el favor...

575
00:39:39,309 --> 00:39:40,352
de la propuesta.

576
00:39:40,477 --> 00:39:41,477
¿Instado?

577
00:39:42,604 --> 00:39:43,604
Se me ordenó.

578
00:39:43,647 --> 00:39:45,398
Por César, a través
de la voz de Cornelia.

579
00:39:46,691 --> 00:39:51,196
¿Crees que Crassus mueve a
César, así como él a su esposa?

580
00:39:51,780 --> 00:39:54,908
Creo que el maldito César no se
mueve por otra fuerza más

581
00:39:55,075 --> 00:39:57,535
que la de
su propio voraz apetito.

582
00:39:58,620 --> 00:40:01,289
Hablas cándidamente de
a quienes les juras lealtad.

583
00:40:03,375 --> 00:40:06,294
¿O me encuentro
atrapado en una red

584
00:40:06,920 --> 00:40:09,089
tejida por
manos que no son tuyas?

585
00:40:09,214 --> 00:40:10,298
No soy amigo de César,

586
00:40:10,465 --> 00:40:13,009
ni de la serpiente
que el hombre llama esposa.

587
00:40:14,261 --> 00:40:17,639
Sólo le debo lealtad a Crassus,
le debo mi libertad

588
00:40:17,806 --> 00:40:19,891
y todo lo que
poseo desde entonces.

589
00:40:20,058 --> 00:40:22,644
Una sabia y medida respuesta.

590
00:40:22,811 --> 00:40:25,563
Una que ofrecería
si cambiaran los papeles.

591
00:40:26,648 --> 00:40:29,317
Pero deja de pensar
en Crassus un segundo.

592
00:40:29,442 --> 00:40:30,902
Si él no es la fuente

593
00:40:31,069 --> 00:40:33,405
del interés por
el matrimonio de Viridia,

594
00:40:33,571 --> 00:40:35,323
¿qué camino aconsejas?

595
00:40:39,869 --> 00:40:43,456
- Me opondría al asunto.
- ¿Oponerte?

596
00:40:43,581 --> 00:40:45,208
¿Tan tajante oposición?

597
00:40:46,501 --> 00:40:49,671
Solo he conocido
a su hija por un breve momento,

598
00:40:50,088 --> 00:40:53,466
pero ha dejado una
impresión duradera.

599
00:40:54,676 --> 00:40:55,676
No veré que sea usada

600
00:40:55,802 --> 00:40:57,679
como peón en el tablero
del juego que César

601
00:40:57,804 --> 00:40:59,014
y Cordelia llevan

602
00:41:00,640 --> 00:41:02,600
De nuevo, pensamos lo mismo.

603
00:41:06,146 --> 00:41:09,232
No daré consentimiento
hacia la propuesta de unión.

604
00:41:12,485 --> 00:41:13,820
Una decisión muy sabia.

605
00:41:13,987 --> 00:41:17,824
Aparta los pensamientos de eso
y céntralos en tu puta casa.

606
00:41:17,949 --> 00:41:19,826
Mi mente rara vez
se separa de eso.

607
00:41:19,993 --> 00:41:21,411
La oportunidad que tu campeona

608
00:41:21,578 --> 00:41:25,165
presenta casi nunca llega
a alguien de tu rango.

609
00:41:25,332 --> 00:41:26,666
Debes aprovecharla

610
00:41:27,000 --> 00:41:29,502
o esta se va a
evaporar tan rápido

611
00:41:29,669 --> 00:41:31,963
como el rocío bajo
el inclemente sol.

612
00:41:34,215 --> 00:41:38,219
Lo que describe recientemente
se ha presentado ante mí.

613
00:41:38,636 --> 00:41:39,763
¿De qué forma y manera?

614
00:41:39,929 --> 00:41:44,225
En tales que sería una gran
expansión con un sólo...

615
00:41:44,642 --> 00:41:45,642
...golpe.

616
00:41:46,102 --> 00:41:48,438
- ¿Y cuál es el costo?
- En moneda, ninguno.

617
00:41:49,481 --> 00:41:52,317
Pero sería una
pérdida muy sufrida.

618
00:41:52,442 --> 00:41:54,652
Eso es seguro.

619
00:41:54,819 --> 00:41:55,987
Los hombres de alto puesto

620
00:41:56,112 --> 00:41:58,114
y poder tienen
una cosa en común...

621
00:41:59,240 --> 00:42:00,575
el dolor del sacrificio

622
00:42:00,742 --> 00:42:05,288
de ayer siempre sirve
a la gloria mayor del mañana.

623
00:42:05,663 --> 00:42:06,915
Aprovecha el momento

624
00:42:07,499 --> 00:42:10,418
y que la pérdida se hunda
en la corriente lejana.

625
00:42:21,888 --> 00:42:23,808
- ¿Dónde está Aquilea?
- ¿Qué ha sido de Aquílea?

626
00:42:23,973 --> 00:42:25,226
- Queremos ver a Aquilea.
- Que venga Aquilea.

627
00:42:25,266 --> 00:42:27,227
Pronto, pronto, pronto.

628
00:42:27,394 --> 00:42:29,437
¿Cuándo volverá Aquilea
a agraciar la arena?

629
00:42:29,604 --> 00:42:32,023
La diosa
de la muerte reclamará la arena

630
00:42:32,190 --> 00:42:34,943
en un día que
llegará muy pronto.

631
00:42:35,110 --> 00:42:38,363
Y joderá a
todo aquel frente a ella.

632
00:42:39,781 --> 00:42:40,907
¿La mujer aún vive?

633
00:42:44,035 --> 00:42:45,036
Así es.

634
00:42:45,870 --> 00:42:48,998
¿Y cómo está tu campeón?
¿Resucitó?

635
00:42:49,290 --> 00:42:51,835
¿O sigue en descanso perpetuo?

636
00:42:52,419 --> 00:42:54,546
Dale gracias
a los dioses extranjeros

637
00:42:54,712 --> 00:42:58,174
que tu perra no enfrentó
a los Hermanos Ferox.

638
00:42:58,716 --> 00:43:00,051
¿Tan poco valoras tu vida

639
00:43:00,218 --> 00:43:03,596
para tener una guardia
de medios hombres?

640
00:43:04,764 --> 00:43:07,475
Tal vez mi pequeña espada talle

641
00:43:07,642 --> 00:43:11,771
mi nombre en el bloque de madera
que se posará sobre tus hombros.

642
00:43:12,647 --> 00:43:13,647
¡Satyrus!

643
00:43:14,315 --> 00:43:15,900
Cumple tu propósito
y ve a recolectar

644
00:43:16,067 --> 00:43:18,069
lo que el mercante
Tántalo adeuda.

645
00:43:18,653 --> 00:43:20,113
¿Y si no puede pagar?

646
00:43:20,822 --> 00:43:22,866
Agrega un trofeo a tu cinturón.

647
00:43:23,450 --> 00:43:24,450
Vayan.

648
00:43:24,951 --> 00:43:27,620
Tendré una conversación
con el sirio sin distracciones.

649
00:43:28,329 --> 00:43:29,622
Alimañas, largo.

650
00:43:32,125 --> 00:43:34,335
Disculpas.
Satyrus posee la vileza de

651
00:43:34,461 --> 00:43:37,589
un hombre completo concentrada
en un diminuto recipiente.

652
00:43:37,714 --> 00:43:39,424
Pequeña molesta, apenas notada.

653
00:43:39,591 --> 00:43:42,051
Ahora,
¿qué maldita conversación crees

654
00:43:42,218 --> 00:43:44,304
que yo pueda tener
de interés contigo?

655
00:43:44,846 --> 00:43:46,556
Tu inusual ofrenda en la arena,
sin duda,

656
00:43:46,723 --> 00:43:49,350
ha encendido los más bajos
instintos en la ciudad.

657
00:43:49,517 --> 00:43:50,685
Pero es necio pensar

658
00:43:50,852 --> 00:43:54,772
que su fortuna continuará a
la luz de las lesiones sufridas.

659
00:43:55,273 --> 00:43:58,234
¿Y cómo es que tal tema
es un peso para tu mente?

660
00:43:58,943 --> 00:44:00,153
No lo es.

661
00:44:00,278 --> 00:44:03,698
Pero veo un camino convergente
en lo que has logrado alcanzar,

662
00:44:03,823 --> 00:44:05,074
aunque sea efímero.

663
00:44:05,241 --> 00:44:07,535
Habla directamente
o vete a la mierda.

664
00:44:08,161 --> 00:44:09,245
Así será.

665
00:44:09,954 --> 00:44:11,706
Ofrezco una alianza.

666
00:44:14,959 --> 00:44:17,212
Si tu campeona se recupera
de las heridas infligidas,

667
00:44:17,378 --> 00:44:19,797
la enfrentaremos contra
mis hombres inferiores.

668
00:44:20,131 --> 00:44:21,132
Para extender su vida

669
00:44:21,299 --> 00:44:23,339
y obtener mayor ganancia
de los fanáticos de la idea

670
00:44:23,426 --> 00:44:26,513
de una mujer que desafía
la probabilidad del fatal final.

671
00:44:30,767 --> 00:44:33,144
Respondo a tan generosa oferta.

672
00:44:35,647 --> 00:44:37,357
Abre la boca...

673
00:44:38,399 --> 00:44:39,943
y traga mi miembro.

674
00:44:42,612 --> 00:44:45,657
Ofrezco la mano, ¿para encontrar
dientes mordiendo la carne?

675
00:44:45,823 --> 00:44:47,992
Orinas sobre la Casa
de Ashur en cada paso,

676
00:44:48,117 --> 00:44:50,078
¿y ahora te preguntas
por qué no me hinco

677
00:44:50,245 --> 00:44:51,788
y recibo tu dorado tributo?

678
00:44:51,955 --> 00:44:54,040
Hay que olvidar
el agraviante pasado

679
00:44:54,207 --> 00:44:56,960
y atender la necesidad
del presente momento.

680
00:44:57,126 --> 00:44:59,963
Mi necesidad es la de
fornicar a los putos enanos.

681
00:45:00,129 --> 00:45:01,965
¿Te volviste tan osado después

682
00:45:02,131 --> 00:45:03,925
de una sola victoria
en la primus...

683
00:45:04,050 --> 00:45:05,343
con una campeona que yace

684
00:45:05,510 --> 00:45:09,264
ante las puertas del inframundo
a un respiro de ser admitida?

685
00:45:09,389 --> 00:45:11,724
Más osado de lo que
tu imaginación te permite.

686
00:45:11,891 --> 00:45:15,478
Mis ingresos se duplican después
de dichas circunstancias.

687
00:45:16,020 --> 00:45:19,357
¿Y cómo es que
obras tal milagro?

688
00:45:19,524 --> 00:45:21,192
Por obra del que también
fue maltratado

689
00:45:21,359 --> 00:45:22,610
por tu maldita lengua.

690
00:45:23,528 --> 00:45:28,533
Un hombre se va y sus bienes
en manos merecedoras caerán.

691
00:45:29,784 --> 00:45:30,784
¿Opiter?

692
00:45:35,456 --> 00:45:38,084
No posees los fondos
para asegurar su caudal,

693
00:45:38,543 --> 00:45:42,505
salvo que Crassus en persona
cagara oro sobre tu mano.

694
00:45:43,006 --> 00:45:46,509
Poseo todo lo que se
requiere, de riqueza

695
00:45:46,676 --> 00:45:49,596
y valor superior al oro.

696
00:45:50,013 --> 00:45:52,307
La casa de Ashur se
alzará cual monolito.

697
00:45:52,473 --> 00:45:57,604
Hombres inferiores jamás podrán
escapar de su puta sombra.

698
00:46:04,986 --> 00:46:09,907
Solamente quedan dos al alcance
del honrado título de campeón.

699
00:46:11,701 --> 00:46:12,701
Celadus.

700
00:46:13,911 --> 00:46:14,996
Tarco.

701
00:46:16,623 --> 00:46:17,707
Tomen posición.

702
00:46:21,961 --> 00:46:22,961
Al fin...

703
00:46:24,380 --> 00:46:27,175
le quitaré el título
a esa indigna mujer.

704
00:46:27,675 --> 00:46:30,720
Y yo lo reclamaré
para presentarlo

705
00:46:30,887 --> 00:46:32,305
cuando de nuevo se alce.

706
00:46:41,689 --> 00:46:42,690
¡Empiecen!

707
00:47:12,637 --> 00:47:14,180
¿Por qué peleas por ella?

708
00:47:25,191 --> 00:47:28,111
Peleo por esta puta casa.

709
00:47:32,907 --> 00:47:34,617
Celadus, vencedor.

710
00:47:37,870 --> 00:47:38,910
El título de campeón es...

711
00:47:38,996 --> 00:47:40,039
Un momento.

712
00:47:44,544 --> 00:47:48,965
Tarco será el campeón hasta el
día en que Aquilea pueda volver.

713
00:47:53,219 --> 00:47:56,139
Y Celadus será elevado
al puesto de Doctore

714
00:47:59,684 --> 00:48:02,603
y todo lo que abarca
la declaración.

715
00:48:18,911 --> 00:48:21,414
¿Mi tiempo sobre las arenas
llega a un repentino final?

716
00:48:21,956 --> 00:48:24,959
Acepta las victorias de aquellos
a quienes diste tu experiencia,

717
00:48:25,710 --> 00:48:27,795
así como yo hice por años.

718
00:48:35,011 --> 00:48:37,346
Diste tu vida entera
a la arena, viejo amigo.

719
00:48:37,930 --> 00:48:39,640
¿Acaso es posible
tener algún sueño

720
00:48:39,807 --> 00:48:41,642
más allá que
la sangre y la gloria?

721
00:48:42,602 --> 00:48:45,730
Uno cuyo valor trascienda
el mérito de cualquier victoria

722
00:48:45,897 --> 00:48:47,023
o clamor.

723
00:48:52,904 --> 00:48:54,697
¿Listo para partir de esta casa?

724
00:48:54,864 --> 00:48:56,365
Estoy ansioso de hacerlo.

725
00:48:59,035 --> 00:49:00,369
Aún queda...

726
00:49:00,953 --> 00:49:03,372
una tarea final que debo pedirte

727
00:49:03,873 --> 00:49:05,291
antes de que te vayas.

728
00:49:21,015 --> 00:49:22,642
No ha despertado.

729
00:49:24,644 --> 00:49:26,813
Está ante el juicio
de sus dioses.

730
00:49:27,855 --> 00:49:30,691
Y volverá al mudo de los
vivos si es nombrada digna.

731
00:49:32,985 --> 00:49:34,487
Inclinaré la balanza...

732
00:49:36,113 --> 00:49:39,575
con ofrendas y oración.

733
00:49:41,327 --> 00:49:43,871
¿Togarías a los dioses
en los que no crees?

734
00:49:44,705 --> 00:49:47,124
Rara vez me han dado
causa para tener fe.

735
00:49:48,876 --> 00:49:51,128
Tal vez,
el esfuerzo combinado puedo

736
00:49:51,295 --> 00:49:53,381
moverlos hacia la compasión.

737
00:50:14,485 --> 00:50:15,987
Pues seamos uno solo.

738
00:52:13,479 --> 00:52:15,815
¿Estoy viva?

739
00:52:16,399 --> 00:52:18,109
Nuestro viaje aún
no ha terminado.

740
00:52:27,159 --> 00:52:29,161
Los dioses no te
jodieron esta vez.

741
00:52:32,206 --> 00:52:34,500
Pero todavía no me importas.

742
00:52:35,292 --> 00:52:36,419
Ni tú a mí.

743
00:52:47,054 --> 00:52:48,222
¡Sentio!

744
00:52:49,181 --> 00:52:51,100
Quiero comer antes del viaje.

745
00:52:53,644 --> 00:52:54,687
¡Sentio!

746
00:52:55,312 --> 00:52:56,312
¡Sentio!

747
00:53:03,654 --> 00:53:05,656
Alguien tiene un secreto...

748
00:53:06,032 --> 00:53:08,451
¡Secretos! ¡Secretos!

749
00:53:09,326 --> 00:53:12,371
Creyó que podía irse
sin haberse despedido.

750
00:53:13,497 --> 00:53:17,543
Y que podía cogerse
al hombre del sirio.

751
00:53:19,420 --> 00:53:21,380
Presentar el regalo de la villa

752
00:53:21,547 --> 00:53:24,717
y el ludus para joder
a nuestro Dominus.

753
00:53:26,844 --> 00:53:28,220
Disculpas.

754
00:53:28,929 --> 00:53:30,890
Eso se me había olvidado.

755
00:53:31,432 --> 00:53:33,684
- Te ayudaremos a recordar.
- Te ayudamos.

756
00:53:33,851 --> 00:53:35,061
Tómenlo.

757
00:53:36,187 --> 00:53:37,271
Tomen todo.

758
00:53:37,730 --> 00:53:39,190
A cambio de mi vida.

759
00:53:41,734 --> 00:53:44,320
- Tu vida...
- Tu vida...

760
00:53:46,697 --> 00:53:48,866
...ya no tiene ningún valor.

761
00:53:52,995 --> 00:53:54,538
Se los suplico.

762
00:53:56,040 --> 00:53:57,166
¡Perdónenme!

763
00:54:10,930 --> 00:54:13,265
El mundo se ve mucho más grande

764
00:54:13,933 --> 00:54:16,227
desde aquí abajo,
¿o no te parece?

765
00:54:17,436 --> 00:54:20,231
No. ¡Por favor!
Se los suplico, por favor.

