1
00:00:16,084 --> 00:00:17,252
Comecem!

2
00:00:18,503 --> 00:00:19,838
ANTERIORMENTE

3
00:00:19,921 --> 00:00:22,779
Das terras selvagens de Kush,
Achillia!

4
00:00:22,781 --> 00:00:24,407
A Deusa da Morte.

5
00:00:24,718 --> 00:00:27,304
Não há nada além
de homens sob este teto.

6
00:00:27,387 --> 00:00:29,347
E você é apenas o menos...

7
00:00:29,431 --> 00:00:30,849
ofensivo.

8
00:00:30,932 --> 00:00:33,101
Quero que ela
saia vitoriosa na arena,

9
00:00:33,185 --> 00:00:34,853
apenas para dar o golpe fatal.

10
00:00:34,936 --> 00:00:36,605
Pretendo partir ao nascer do sol.

11
00:00:36,688 --> 00:00:37,689
Você fica?

12
00:00:37,773 --> 00:00:40,066
Nem os deuses me tirariam daqui.

13
00:00:41,777 --> 00:00:42,819
Peguem-nas!

14
00:00:42,903 --> 00:00:46,490
Cilicianos.
Seus homens quase me mataram.

15
00:00:46,573 --> 00:00:48,325
E você continua vivo.

16
00:00:49,034 --> 00:00:51,787
Não foi oferecida uma boa soma
para deixar Cossutia e a filha

17
00:00:51,870 --> 00:00:53,497
na hora e no lugar indicado?

18
00:00:53,580 --> 00:00:54,831
Viridia!

19
00:00:54,915 --> 00:00:57,417
- Eu me arrependo da decisão.
- É uma decepção.

20
00:00:57,501 --> 00:00:59,503
Não quero você
entre meus adoradores.

21
00:00:59,586 --> 00:01:01,505
Nem talvez entre os vivos.

22
00:01:02,088 --> 00:01:04,591
O que eu sou para você?

23
00:01:05,550 --> 00:01:07,385
Isso!

24
00:01:07,469 --> 00:01:09,638
Achillia!

25
00:01:34,204 --> 00:01:35,789
Levem-na até o Medicus.

26
00:01:35,872 --> 00:01:37,040
Vão!

27
00:01:54,224 --> 00:01:56,601
Ela não pode morrer
no dia de sua maior vitória!

28
00:01:56,685 --> 00:01:58,728
Está pensando nela
ou na porra da sua Casa?

29
00:01:58,812 --> 00:02:00,730
São a mesma coisa,
seu barbudo de merda!

30
00:02:16,413 --> 00:02:20,584
Os deuses nos abençoam com uma mão
e nos sodomizam com a outra.

31
00:02:20,667 --> 00:02:23,086
Achillia não estava só
na vitória. Tarchon, Celadus...

32
00:02:23,169 --> 00:02:25,839
Não era o nome deles
que a multidão glorificava.

33
00:02:25,922 --> 00:02:27,299
Era o nome da Achillia.

34
00:02:28,800 --> 00:02:31,845
Nosso destino está nas mãos dela,
e somente dela.

35
00:02:35,348 --> 00:02:37,434
- Ela ainda está viva?
- Está.

36
00:02:37,517 --> 00:02:40,478
Mas a mão machucada deve ser
removida antes que infeccione.

37
00:02:42,564 --> 00:02:44,190
Deixaria
minha guerreira aleijada?

38
00:02:44,274 --> 00:02:45,901
Não há outro jeito.

39
00:02:45,984 --> 00:02:48,486
Não mantive minha perna
depois do grave ferimento

40
00:02:48,570 --> 00:02:51,531
causado pelo maldito
gaulês Crixus na arena?

41
00:02:51,615 --> 00:02:54,034
O Medicus de Batiatus
recuperou o membro,

42
00:02:54,117 --> 00:02:57,078
e estou aqui
de pé diante de você.

43
00:02:57,162 --> 00:02:58,830
Então agrade o homem.

44
00:02:58,914 --> 00:03:01,124
E o leve a um resultado melhor.

45
00:03:08,465 --> 00:03:12,302
Ele morreu durante um conflito
com o trácio louco.

46
00:03:14,804 --> 00:03:16,806
Mande minhas lembranças.

47
00:03:25,106 --> 00:03:26,775
Isso foi imprudente.

48
00:03:28,193 --> 00:03:30,654
Precisamos de um Medicus.

49
00:03:34,449 --> 00:03:36,618
Como ficaram as relações
entre você e Opiter?

50
00:03:37,494 --> 00:03:38,495
Favoráveis.

51
00:03:45,460 --> 00:03:46,753
Ela vai sobreviver?

52
00:03:47,420 --> 00:03:51,299
Não mostrou preocupação com a núbia
e agora está perguntando?

53
00:03:51,383 --> 00:03:53,301
Apenas por necessidade.

54
00:03:53,385 --> 00:03:57,097
Chegaram mensagens solicitando
a presença da Deusa da Morte.

55
00:03:58,306 --> 00:03:59,349
Quem pede por ela?

56
00:04:00,475 --> 00:04:01,476
Todo mundo.

57
00:04:03,770 --> 00:04:05,021
Como devo responder?

58
00:04:06,398 --> 00:04:09,150
Não prometa a presença dela
nem mencione seu estado.

59
00:04:09,776 --> 00:04:14,614
Mas plante a ideia de imortalidade
e que ela logo retornará como uma fênix.

60
00:04:15,865 --> 00:04:17,701
E se a lendária ave sucumbir?

61
00:04:17,784 --> 00:04:19,786
Esta Casa cairá com ela.

62
00:04:28,128 --> 00:04:29,212
Peço desculpas...

63
00:04:30,046 --> 00:04:33,883
Não sabia que minha banheira
estava ocupada.

64
00:04:49,190 --> 00:04:50,400
Não precisa se desculpar.

65
00:04:51,401 --> 00:04:53,319
O propósito já foi alcançado.

66
00:04:57,449 --> 00:05:00,827
O velho tolo do Gabínio ficou satisfeito
por sua campeã não ter morrido.

67
00:05:01,745 --> 00:05:04,706
Pelo menos não na arena.

68
00:05:05,290 --> 00:05:07,876
Um fato que deve ser aproveitado.

69
00:05:08,418 --> 00:05:10,920
Não faça nada sem a minha bênção.

70
00:05:11,921 --> 00:05:13,631
Vou pensar.

71
00:05:15,008 --> 00:05:18,178
Messia,
fique para servir ao Dominus.

72
00:05:18,261 --> 00:05:21,056
Quero as mãos dela
para uma tarefa mais nobre.

73
00:05:21,806 --> 00:05:23,224
Venha.

74
00:05:23,308 --> 00:05:24,934
Sim, Domina.

75
00:05:32,400 --> 00:05:34,861
Ela ainda é sua escrava.

76
00:05:35,570 --> 00:05:37,363
Não da vadia do César.

77
00:05:37,447 --> 00:05:42,410
Cornélia carrega um sobrenome
que ofusca até a nobreza do marido.

78
00:05:43,953 --> 00:05:46,956
Ela deve ser tolerada,
por enquanto.

79
00:05:49,793 --> 00:05:51,503
Drene a banheira e encha de novo.

80
00:05:51,586 --> 00:05:55,381
Não vou entrar em águas
contaminadas pelas paixões dela.

81
00:06:05,975 --> 00:06:09,229
Não esperava vê-lo acordado
a uma hora dessas.

82
00:06:09,312 --> 00:06:11,397
Quebre isso,
e quebrarei seus dedos.

83
00:06:14,484 --> 00:06:16,986
De qual missão
o sírio te encarregou agora?

84
00:06:17,070 --> 00:06:19,239
Ele pede o uso do seu Medicus.

85
00:06:19,322 --> 00:06:20,532
E o de vocês?

86
00:06:20,615 --> 00:06:23,368
Ele teve de partir.

87
00:06:23,451 --> 00:06:26,746
Nossa campeã precisa
de cuidados urgentes e discrição.

88
00:06:27,747 --> 00:06:28,748
Você terá os dois.

89
00:06:28,832 --> 00:06:30,750
Sentius, traga o Echemus.

90
00:06:30,834 --> 00:06:32,043
Sim, Dominus.

91
00:06:32,794 --> 00:06:33,795
Obrigado.

92
00:06:33,878 --> 00:06:36,381
Não agradeça.
Não preciso mais dele.

93
00:06:38,633 --> 00:06:40,510
Vai embora de Cápua?

94
00:06:40,593 --> 00:06:43,388
Sua capacidade de observação
não tem comparação.

95
00:06:44,055 --> 00:06:46,349
Não devia ter me avisado antes?

96
00:06:46,432 --> 00:06:47,684
Com que propósito?

97
00:06:48,518 --> 00:06:50,812
Estou cansado
de ficar atrás dos outros.

98
00:06:50,895 --> 00:06:54,190
Talvez, na Sicília,
eu seja o objeto de desejo.

99
00:06:55,191 --> 00:06:56,276
É pra lá que vai?

100
00:06:56,359 --> 00:06:59,654
Estou apenas aproveitando
oportunidades mais vantajosas.

101
00:06:59,737 --> 00:07:02,031
Assim como todos que somem
no pior momento.

102
00:07:02,949 --> 00:07:05,410
Sabe o caminho da rua.
Preciso cuidar dos meus assuntos.

103
00:07:08,788 --> 00:07:11,666
Diga o que realmente provocou
essa atitude tão súbita.

104
00:07:13,459 --> 00:07:14,460
Divida esse fardo.

105
00:07:16,087 --> 00:07:17,589
Sabe bem o que me move.

106
00:07:18,923 --> 00:07:21,801
Não mora sob o teto
da Casa de César, porra?

107
00:07:23,678 --> 00:07:24,679
César?

108
00:07:24,762 --> 00:07:26,806
Que poder ele tem sobre você?

109
00:07:26,890 --> 00:07:30,101
Eu o ajudei na armadilha
do ataque ciliciano.

110
00:07:31,102 --> 00:07:34,689
E, ao protestar contra vidas
perdidas, me tornei alvo da ira dele.

111
00:07:34,772 --> 00:07:36,691
Os cilicianos eram
homens de César?

112
00:07:38,526 --> 00:07:39,527
Você não sabia?

113
00:07:40,862 --> 00:07:44,908
Não, não sabia. Nem
de que você havia participado.

114
00:07:49,329 --> 00:07:52,498
Eu não sabia
que César queria sangue.

115
00:07:53,708 --> 00:07:57,420
Agora estou preso
como um inseto em uma teia

116
00:07:57,503 --> 00:07:59,505
e quero sair de Cápua

117
00:07:59,589 --> 00:08:01,758
antes que a aranha volte
com más intenções.

118
00:08:08,973 --> 00:08:10,350
Então, vamos nos afastar.

119
00:08:12,977 --> 00:08:14,562
Não precisa ser assim.

120
00:08:17,357 --> 00:08:18,358
Fique ao meu lado.

121
00:08:19,609 --> 00:08:21,736
Vamos para a Sicília juntos.

122
00:08:24,405 --> 00:08:25,740
Não posso abandonar meus deveres.

123
00:08:26,324 --> 00:08:31,329
Deveres de traição e carnificina
incitadas pelo sírio?

124
00:08:32,372 --> 00:08:34,207
Não me entenda mal,

125
00:08:34,290 --> 00:08:37,377
mas, para um homem da sua idade,
cada dia é uma bênção.

126
00:08:38,336 --> 00:08:42,966
Deseja passar o tempo que te resta
servindo àquela criatura?

127
00:08:44,008 --> 00:08:47,136
Quer que eu abandone
tudo o que tenho de honra?

128
00:08:47,220 --> 00:08:50,098
Quero que lute por algo mais.

129
00:08:53,393 --> 00:08:58,314
Que troque braços frios
e indiferentes por abraços amorosos.

130
00:09:36,519 --> 00:09:38,021
Você pode salvá-la?

131
00:09:43,568 --> 00:09:44,861
O que o homem disse?

132
00:09:44,944 --> 00:09:46,571
É grego.

133
00:09:46,654 --> 00:09:50,450
Não pensou em perguntar
se ele falava nossa língua?

134
00:09:50,533 --> 00:09:53,369
Você é sírio.
Não entende a língua dele?

135
00:09:53,453 --> 00:09:55,913
Para algum comércio simples,
conte comigo.

136
00:09:55,997 --> 00:09:58,541
Além disso,
sou tão ignorante quanto você!

137
00:10:04,839 --> 00:10:06,883
Porra, não é? Porra!

138
00:10:12,722 --> 00:10:14,724
Quem na nossa casa
entende a língua dele?

139
00:10:14,807 --> 00:10:16,726
É um conhecimento
que seu Doctore não tem.

140
00:10:16,809 --> 00:10:18,394
Não gosto do seu tom de voz.

141
00:10:18,478 --> 00:10:21,522
Não gosto de ver vidas
postas em perigo sem consciência.

142
00:10:24,317 --> 00:10:25,318
Quem fez isso?

143
00:10:29,989 --> 00:10:31,699
O vilão está diante de mim.

144
00:10:32,617 --> 00:10:34,911
Opiter me confidenciou
que o ataque ciliciano

145
00:10:34,994 --> 00:10:36,746
não ocorreu por acaso.

146
00:10:37,747 --> 00:10:39,207
E que não eram cilicianos.

147
00:10:40,708 --> 00:10:41,834
Como ele descobriu?

148
00:10:42,627 --> 00:10:43,836
Então era verdade.

149
00:10:43,920 --> 00:10:46,381
Você conspirou com César

150
00:10:46,464 --> 00:10:49,092
para encenar um ataque
e ganhar a confiança de Gabínio.

151
00:10:49,175 --> 00:10:50,968
Não tive envolvimento nisso.

152
00:10:51,052 --> 00:10:52,762
César moveu peças no tabuleiro

153
00:10:52,845 --> 00:10:55,473
sem consultar o vilão
diante de você, seu merda.

154
00:10:55,556 --> 00:10:56,849
Quando descobriu isso?

155
00:10:56,933 --> 00:10:58,601
Só depois da chegada dele.

156
00:10:58,684 --> 00:11:00,895
Qual é o envolvimento
do Opiter nisso?

157
00:11:01,687 --> 00:11:02,855
Ele foi pago por César

158
00:11:02,939 --> 00:11:04,857
para deixar Cossutia
em um certo lugar.

159
00:11:05,650 --> 00:11:07,527
Agora ele vai para a Sicília,

160
00:11:07,610 --> 00:11:10,613
com medo de ser silenciado
para sempre para esconder o crime.

161
00:11:11,614 --> 00:11:13,366
Qualquer um faria o mesmo

162
00:11:13,449 --> 00:11:15,660
quando confrontado
com as ambições de César.

163
00:11:19,205 --> 00:11:22,625
Por que a ameaça não foi revelada
a mim, quando soube dela?

164
00:11:23,793 --> 00:11:26,087
Você saberá o que eu penso...

165
00:11:27,004 --> 00:11:28,589
quando eu achar que deve.

166
00:11:46,899 --> 00:11:47,900
Dominus.

167
00:11:49,402 --> 00:11:50,736
Como está Achillia?

168
00:11:50,820 --> 00:11:54,031
Volte ao trabalho,
ou terá o mesmo destino na arena.

169
00:11:54,115 --> 00:11:55,908
Sim, Dominus.

170
00:11:57,118 --> 00:11:58,244
Peço desculpas.

171
00:12:02,790 --> 00:12:04,834
Por que se importa com a núbia?

172
00:12:04,917 --> 00:12:06,836
Se a vadia cair, melhor pra nós.

173
00:12:06,919 --> 00:12:10,381
Ela é a campeã
e deve ser honrada como tal.

174
00:12:10,465 --> 00:12:14,802
Você se preocupa com a campeã?
Ou com a mulher?

175
00:12:16,179 --> 00:12:18,014
Concentre-se no treinamento,

176
00:12:19,182 --> 00:12:21,476
ou eu arranco seus dentes.

177
00:12:25,104 --> 00:12:27,398
Precisamos
de um substituto para Achillia,

178
00:12:27,482 --> 00:12:29,567
até que ela volte
ao seu lugar de direito.

179
00:12:29,650 --> 00:12:30,735
Quem você escolheria?

180
00:12:30,818 --> 00:12:33,654
Você não tem
o grande título de Doctore?

181
00:12:35,406 --> 00:12:36,407
Atenção!

182
00:12:37,665 --> 00:12:41,845
ADAPTAÇÃO 
 REVISÃO 
 SINCRONIA:
E-MAIL 
 loschulosteam@gmail.com

183
00:12:42,413 --> 00:12:44,707
Haverá uma competição.

184
00:12:44,790 --> 00:12:47,668
O vencedor reivindicará
o título de campeão

185
00:12:47,752 --> 00:12:51,088
até que os deuses devolvam
Achillia às areias da arena.

186
00:12:52,298 --> 00:12:53,508
Preparem-se!

187
00:12:53,591 --> 00:12:54,592
Esperem.

188
00:12:56,219 --> 00:12:58,638
Quero uma competição
de natureza mais íntima.

189
00:12:58,721 --> 00:12:59,847
Viridia...

190
00:13:00,556 --> 00:13:01,599
Seus melhores homens

191
00:13:01,682 --> 00:13:03,809
apresentados como entretenimento
para convidados.

192
00:13:05,186 --> 00:13:07,730
Vamos fazer uma seleção
entre os poucos homens do sírio.

193
00:13:07,813 --> 00:13:10,858
Qual você escolhe
para analisar mais de perto?

194
00:13:13,402 --> 00:13:15,071
Aquele ali tem bom porte.

195
00:13:15,696 --> 00:13:20,117
Ela prefere você. Como o gato
velho prefere o rato lerdo.

196
00:13:21,160 --> 00:13:23,746
O que está ao lado dele
também chama atenção.

197
00:13:24,455 --> 00:13:27,416
As garras também buscam
uma refeição menos saborosa.

198
00:13:28,501 --> 00:13:31,796
E a filha amada?
Nenhum despertou interesse?

199
00:13:35,007 --> 00:13:37,009
Talvez aquele.

200
00:13:38,261 --> 00:13:40,221
Vamos escolher
alguém menos experiente.

201
00:13:43,474 --> 00:13:44,642
Você.

202
00:13:46,060 --> 00:13:47,645
Que se lavem e venham a seguir.

203
00:13:48,771 --> 00:13:50,731
Vamos beber vinho
e comer enquanto isso.

204
00:14:03,995 --> 00:14:05,746
Já não basta ela mandar na casa?

205
00:14:05,830 --> 00:14:08,666
Cornélia também pretende
controlar o ludus.

206
00:14:08,749 --> 00:14:11,419
Sempre há o penhasco,
que você parece preferir.

207
00:14:13,546 --> 00:14:15,131
Coloque os homens para competir.

208
00:14:15,256 --> 00:14:19,677
Vou devolver os outros depois
da hora perdida com o abutre.

209
00:14:24,599 --> 00:14:27,602
Não pensou em me informar
sobre convidados?

210
00:14:27,685 --> 00:14:31,147
Não sabia da presença delas. Messia
atende aos caprichos da Domina.

211
00:14:31,230 --> 00:14:34,025
Cornélia não é
a Domina desta casa.

212
00:14:34,609 --> 00:14:35,610
Perdão.

213
00:14:36,360 --> 00:14:37,486
Como devo me dirigir a ela?

214
00:14:39,572 --> 00:14:40,948
Não sei, porra.

215
00:14:42,742 --> 00:14:46,621
Ocupe-se com algo útil
e permaneça longe do olhar dela...

216
00:14:47,580 --> 00:14:50,124
para que não acabe
em chamas por diversão.

217
00:14:51,125 --> 00:14:52,793
- Vá.
- Dominus.

218
00:15:03,971 --> 00:15:04,972
Como solicitado,

219
00:15:05,056 --> 00:15:07,725
o melhor entre os melhores
da Casa de Ashur.

220
00:15:07,808 --> 00:15:10,561
À altura de quaisquer
outros da cidade.

221
00:15:11,354 --> 00:15:14,231
Os homens de Opiter são mais
agradáveis a um olhar perspicaz.

222
00:15:15,274 --> 00:15:18,611
Um véu inoportuno ofusca
a plena apreciação.

223
00:15:21,530 --> 00:15:22,657
Tirem suas subligarias.

224
00:15:36,379 --> 00:15:38,673
Aquele é uma maravilha, não acha?

225
00:15:40,299 --> 00:15:43,886
Confio na voz da experiência
nesse assunto.

226
00:15:46,555 --> 00:15:48,849
Você também não foi gladiador,
sírio?

227
00:15:49,975 --> 00:15:53,145
Um deus da arena,
minhas vitórias foram lendárias.

228
00:15:53,229 --> 00:15:58,067
Vamos testar a declaração orgulhosa
e ver uma prova da divindade.

229
00:16:02,238 --> 00:16:06,283
Devo gentilmente lembrá-la
de que sou o Dominus desta casa.

230
00:16:06,367 --> 00:16:08,869
E sou herdeira
do lendário nome Cinna.

231
00:16:09,620 --> 00:16:12,123
Muito superior a qualquer título.

232
00:16:13,082 --> 00:16:15,376
- Mãe...
- Somos convidadas aqui.

233
00:16:15,459 --> 00:16:19,255
Não temos controle sobre o desejo
da gentil anfitriã.

234
00:16:19,338 --> 00:16:22,925
Eu agradeço. Vou honrá-la
com a demonstração solicitada.

235
00:16:57,334 --> 00:16:58,753
Impressionante.

236
00:16:59,879 --> 00:17:04,425
Mas a oferenda ficou aquém
da divindade prometida.

237
00:17:09,764 --> 00:17:10,806
Você pode ir.

238
00:17:23,694 --> 00:17:25,613
Deve visitar Cápua mais vezes.

239
00:17:26,405 --> 00:17:27,907
A cidade é divertida,

240
00:17:27,990 --> 00:17:30,576
mas tenho saudades de Roma
e do clima mais civilizado.

241
00:17:31,952 --> 00:17:33,245
Temos a mesma opinião,

242
00:17:33,329 --> 00:17:35,206
mas estou presa
a este maldito lugar

243
00:17:35,289 --> 00:17:38,542
pelo apego do meu marido
à casa da infância.

244
00:17:39,460 --> 00:17:42,046
Perdão. Com o calor e o vinho,

245
00:17:42,755 --> 00:17:43,756
o estômago reclama.

246
00:17:43,839 --> 00:17:47,384
Vou repousar
e retorno quando possível.

247
00:17:47,468 --> 00:17:48,803
É claro.

248
00:17:48,886 --> 00:17:50,262
Leve-a aos meus aposentos.

249
00:17:50,346 --> 00:17:52,556
Obrigada, mas já sei o caminho.

250
00:17:52,640 --> 00:17:54,058
Eu não a deixaria desassistida.

251
00:18:02,066 --> 00:18:04,652
Ela é bem delicada, não é?

252
00:18:05,361 --> 00:18:07,029
Mas é filha da mãe dela.

253
00:18:08,197 --> 00:18:10,950
Isso se refletirá
em algum momento.

254
00:18:17,915 --> 00:18:21,418
Perdão. Não quero interromper
seus pensamentos.

255
00:18:25,464 --> 00:18:27,716
Sua presença é
bem-vinda para os calar.

256
00:18:29,385 --> 00:18:30,386
Aceita vinho?

257
00:18:31,846 --> 00:18:34,431
Receio que já tenha exagerado.

258
00:18:36,100 --> 00:18:37,309
Tal coisa existe?

259
00:18:49,530 --> 00:18:50,531
Eu agradeço.

260
00:18:51,282 --> 00:18:55,244
Pela taça e pela resposta ponderada
a uma brincadeira infeliz.

261
00:18:56,871 --> 00:18:58,163
Não foi nada.

262
00:19:00,583 --> 00:19:04,670
Meu pai diz que as mulheres
cacarejam como galinhas.

263
00:19:05,379 --> 00:19:06,505
Mas ele está enganado.

264
00:19:07,006 --> 00:19:10,050
É o grito dos falcões,
cercando a presa ferida.

265
00:19:10,134 --> 00:19:11,969
Eu saí ileso.

266
00:19:21,145 --> 00:19:22,396
Ela estava errada.

267
00:19:23,564 --> 00:19:24,899
A esposa de César.

268
00:19:26,901 --> 00:19:28,611
Seu orgulho
se provou legítimo outra vez.

269
00:19:30,321 --> 00:19:31,405
Em todos os aspectos.

270
00:19:38,245 --> 00:19:39,788
Desculpe.

271
00:19:39,872 --> 00:19:42,791
Tenho que cuidar de Achillia.

272
00:19:43,667 --> 00:19:45,044
Posso ir também?

273
00:19:45,836 --> 00:19:47,880
Anseio por ver tamanha
maravilha novamente.

274
00:20:21,622 --> 00:20:22,623
Doctore.

275
00:20:24,917 --> 00:20:26,001
Celadus é o vencedor!

276
00:20:28,545 --> 00:20:30,047
Quase me pegou, meu irmão.

277
00:20:32,883 --> 00:20:35,386
É uma mentira, mas bem-vinda.

278
00:20:41,684 --> 00:20:42,893
Você parece distante.

279
00:20:43,644 --> 00:20:44,728
Eu digo o mesmo.

280
00:20:47,815 --> 00:20:51,652
Eu gostaria de ver Achillia.
A seu critério.

281
00:20:51,735 --> 00:20:53,570
Para que fim?

282
00:20:53,654 --> 00:20:55,948
Eu a treinei na sua ausência

283
00:20:56,573 --> 00:20:57,866
e me tornei amigo dela.

284
00:20:57,950 --> 00:21:01,996
Minha presença pode ser
um alento para a recuperação.

285
00:21:02,079 --> 00:21:04,623
O destino dela está longe
do alcance de meros mortais.

286
00:21:05,582 --> 00:21:08,752
Concentre-se na competição,
para ficar no lugar dela.

287
00:21:14,550 --> 00:21:15,551
Hedylus.

288
00:21:16,385 --> 00:21:17,386
Helios.

289
00:21:18,303 --> 00:21:19,596
Em posição.

290
00:21:29,815 --> 00:21:30,899
Comecem.

291
00:21:52,546 --> 00:21:55,424
Não entendo o que você diz,
grego de merda!

292
00:21:55,507 --> 00:21:58,302
É para colocar a peça na boca
dela, para não ferir a língua.

293
00:22:17,279 --> 00:22:18,280
Obrigado.

294
00:22:18,363 --> 00:22:21,325
Meu conhecimento de grego
não é muito amplo.

295
00:22:22,242 --> 00:22:24,411
Meu marido fez muitos negócios
com o povo deles.

296
00:22:24,495 --> 00:22:27,206
Ele queria que eu
pudesse falar com eles

297
00:22:27,289 --> 00:22:29,124
quando estivessem na nossa casa.

298
00:22:30,167 --> 00:22:33,087
Desculpe. Não quis despertar
uma memória dolorosa.

299
00:22:35,214 --> 00:22:36,215
Quando meu marido morreu,

300
00:22:36,298 --> 00:22:39,468
foi como se meu coração
tivesse sido separado do peito.

301
00:22:41,345 --> 00:22:44,598
Ele deve ter sido um grande homem
para justificar tal emoção.

302
00:22:45,641 --> 00:22:48,435
Ele era um bom homem.
Muito amado.

303
00:22:50,938 --> 00:22:55,359
Mas, com o passar dos dias, o luto
se volta para uma perda maior.

304
00:22:56,485 --> 00:22:58,070
Não entendi.

305
00:22:59,238 --> 00:23:02,282
Nossa união foi arranjada
em benefício de ambas as famílias.

306
00:23:02,366 --> 00:23:06,787
Dediquei minha vida à dele.
Sem nunca pensar em mim mesma.

307
00:23:07,538 --> 00:23:11,125
Agora se arrepende
de ter sido tão ligada a ele?

308
00:23:11,208 --> 00:23:15,838
Como eu disse, ele era
um bom homem. Gentil e bondoso.

309
00:23:17,548 --> 00:23:22,511
Mas a lembrança dele vai dando
lugar a uma ideia inquietante.

310
00:23:25,722 --> 00:23:28,308
Dê nome a ela, se puder.

311
00:23:31,145 --> 00:23:34,606
É algo que nasceu com um sussurro
e virou um rugido ensurdecedor.

312
00:23:36,275 --> 00:23:38,277
Pensar que não lamento
mais a perda dele,

313
00:23:39,236 --> 00:23:42,614
mas o propósito e o desejo
que me foram negados.

314
00:23:42,698 --> 00:23:47,452
Que talvez este mundo ofereça mais
do que um marido e a promessa de filhos.

315
00:23:47,536 --> 00:23:50,789
Uma casa cheia
de coisas bonitas e vazias...

316
00:23:52,040 --> 00:23:53,584
E sou uma delas.

317
00:23:54,251 --> 00:23:56,587
O que a levou a tal revelação?

318
00:23:58,463 --> 00:23:59,464
Você.

319
00:24:02,259 --> 00:24:05,637
O fato de ter colocado uma mulher
nas areias da arena.

320
00:24:06,471 --> 00:24:10,893
Diferente de tudo o que aprendi ser
o nosso devido lugar na República.

321
00:24:12,311 --> 00:24:17,649
Vocês me mostraram que não passo
de um fantasma assombrando este corpo.

322
00:24:18,859 --> 00:24:23,614
Invocado por pais amorosos e um marido
escolhido sem consentimento.

323
00:24:25,407 --> 00:24:27,284
É uma grande honra

324
00:24:28,035 --> 00:24:31,079
ter desempenhado um papel,
ainda que pequeno,

325
00:24:32,122 --> 00:24:34,208
no despertar
de um propósito maior.

326
00:24:35,542 --> 00:24:37,544
Minha mãe
discordaria veementemente.

327
00:24:39,463 --> 00:24:41,423
Ela provou ser...

328
00:24:43,133 --> 00:24:45,844
uma pessoa difícil, por vezes.

329
00:24:45,928 --> 00:24:48,055
A culpa não é só dela.

330
00:24:49,014 --> 00:24:52,601
Ela é um pássaro selvagem
confinado em gaiolas douradas

331
00:24:53,518 --> 00:24:55,270
forjadas
pelas tradições dos homens.

332
00:24:56,438 --> 00:24:58,941
Não sou um deles?

333
00:25:00,734 --> 00:25:01,902
Permita-me uma correção.

334
00:25:04,196 --> 00:25:06,031
Forjadas pelas tradições
de homens romanos.

335
00:25:18,293 --> 00:25:20,003
Ele diz que fez tudo por ela,

336
00:25:20,963 --> 00:25:23,048
e que ela está
nas mãos dos deuses agora.

337
00:25:26,677 --> 00:25:27,886
Então ela está sozinha.

338
00:25:29,054 --> 00:25:30,055
Você blasfema.

339
00:25:31,348 --> 00:25:32,808
Falo por experiência.

340
00:25:32,891 --> 00:25:37,479
Acredito que nunca estamos sozinhos,
se o coração permanece aberto.

341
00:25:39,064 --> 00:25:40,774
Farei uma oferenda aos deuses,

342
00:25:41,191 --> 00:25:44,319
além de orações pela saúde
e prosperidade de Achillia.

343
00:25:45,028 --> 00:25:46,238
E a sua também.

344
00:25:57,207 --> 00:25:59,835
Júpiter nos abençoou
no dia de hoje.

345
00:26:01,295 --> 00:26:03,422
Eles são um espetáculo tentador.

346
00:26:05,590 --> 00:26:08,093
Apesar
de trabalharem para o sírio.

347
00:26:09,511 --> 00:26:10,721
Qual você prefere?

348
00:26:13,015 --> 00:26:16,310
É difícil julgar,
diante dos exemplares.

349
00:26:17,853 --> 00:26:20,522
Então vamos
elevar as expectativas.

350
00:26:23,608 --> 00:26:26,695
Mostrem-se de forma mais heroica.

351
00:26:34,453 --> 00:26:37,456
Devemos chamar a filha desgarrada
para observar também?

352
00:26:37,539 --> 00:26:41,668
Creio que a lembrança do marido
atrapalharia a diversão.

353
00:26:42,544 --> 00:26:45,756
Ela deve ter coragem de navegar
nos mares do casamento mais uma vez,

354
00:26:45,839 --> 00:26:47,341
antes que a juventude desapareça.

355
00:26:48,842 --> 00:26:51,511
Ainda pensa no homem de César?

356
00:26:52,429 --> 00:26:55,432
O nome Quinto
Termo é sempre lembrado.

357
00:26:56,266 --> 00:26:58,060
Quem me preocupa é o meu marido,

358
00:26:58,143 --> 00:27:02,731
que é extremamente leal a Pompeu.

359
00:27:02,814 --> 00:27:05,442
Pompeu sumirá das preocupações,
assim como da história.

360
00:27:06,234 --> 00:27:07,903
Garantir o futuro da filha

361
00:27:07,986 --> 00:27:10,238
e, por extensão,
o futuro de uma mãe merecedora,

362
00:27:10,322 --> 00:27:12,491
é só o que deve importar.

363
00:27:16,161 --> 00:27:22,000
Quer que eu me posicione
contra os desejos do meu marido?

364
00:27:24,044 --> 00:27:26,505
Só quero vê-la satisfeita.

365
00:27:31,593 --> 00:27:33,428
Receio que tenha se enganado.

366
00:27:34,262 --> 00:27:36,056
Não me engano nunca.

367
00:28:05,419 --> 00:28:07,462
Celadus está na liderança.

368
00:28:08,380 --> 00:28:13,009
Mas Tarchon, Erato e Ephesius
não estavam entre os competidores.

369
00:28:13,760 --> 00:28:15,137
Tinham outras obrigações.

370
00:28:15,220 --> 00:28:17,973
Faça com que voltem
aos seus postos ao nascer do dia.

371
00:28:20,517 --> 00:28:21,726
Parece mais bem-humorado.

372
00:28:22,602 --> 00:28:23,895
Achillia melhorou?

373
00:28:25,188 --> 00:28:28,191
Ela continua presa
entre este mundo e o próximo.

374
00:28:29,901 --> 00:28:33,196
Mas a esperança
e o coração florescem.

375
00:28:34,114 --> 00:28:36,366
Ela superou
todas as expectativas.

376
00:28:36,450 --> 00:28:38,618
Ela se tornou campeã
depois das suas instruções.

377
00:28:38,702 --> 00:28:42,456
Apesar da resistência
em apresentar uma mulher nos jogos.

378
00:28:43,748 --> 00:28:45,417
Só fiz o que qualquer
Doctore faria.

379
00:28:46,209 --> 00:28:48,211
Você é muito humilde.

380
00:28:48,295 --> 00:28:51,965
A vitória de Achillia inflamou
e inspirou esta cidade...

381
00:28:54,843 --> 00:28:56,428
de formas inesperadas.

382
00:28:56,511 --> 00:28:58,054
É uma honra.

383
00:28:59,139 --> 00:29:00,390
Apenas digo a verdade.

384
00:29:01,391 --> 00:29:04,978
Faltou oportunidade
em momentos mais acalorados.

385
00:29:06,438 --> 00:29:08,940
Se não precisa mais de mim,

386
00:29:09,024 --> 00:29:13,069
vou me retirar do ludus
para tratar de assuntos pessoais.

387
00:29:14,905 --> 00:29:17,282
Vá, seu bode velho.

388
00:29:18,033 --> 00:29:21,328
E que envolva pau
e o prazer que ele traz.

389
00:29:34,674 --> 00:29:37,594
Por onde anda a sombra
que paira sobre esta casa?

390
00:29:37,677 --> 00:29:39,888
Domina se retirou
para seus aposentos,

391
00:29:40,388 --> 00:29:44,559
repleta de vinho
e visões de oferendas heroicas.

392
00:29:44,643 --> 00:29:46,436
Não se refira a ela como Domina.

393
00:29:46,520 --> 00:29:47,812
Não é isso que ela é?

394
00:29:47,896 --> 00:29:49,231
Pode chamá-la de Atena,

395
00:29:49,314 --> 00:29:52,526
se isso a tornar mais agradável.

396
00:29:52,609 --> 00:29:54,194
Sim, Dominus.

397
00:29:55,320 --> 00:30:00,367
Que a besta adormecida esteja
saciada e a quietude possa retornar.

398
00:30:03,119 --> 00:30:07,332
Traga comida, antes que eu
mesmo comece a sonhar.

399
00:30:13,296 --> 00:30:16,299
Fica do lado dela
como um animalzinho obediente.

400
00:30:17,092 --> 00:30:18,927
Apenas sigo ordens.

401
00:30:19,010 --> 00:30:20,470
Sem reclamação.

402
00:30:21,555 --> 00:30:25,225
Isso já serviu de alguma coisa
nesta casa de merda?

403
00:30:27,769 --> 00:30:31,356
O que ela conversou com Cossutia
na ausência do Dominus?

404
00:30:34,067 --> 00:30:35,151
Nada de especial.

405
00:30:51,376 --> 00:30:53,837
Foi enviado pelo sírio outra vez?

406
00:30:53,920 --> 00:30:55,380
Vim por vontade própria.

407
00:30:57,215 --> 00:31:00,594
Vim agradecer por permitir
o uso do seu Medicus.

408
00:31:00,677 --> 00:31:02,512
Achillia está se recuperando?

409
00:31:03,513 --> 00:31:06,474
Agora ela tem uma chance,
graças à sua gentileza.

410
00:31:07,309 --> 00:31:09,894
Que não foi oferecida
a ela nem ao sírio.

411
00:31:11,521 --> 00:31:14,899
Então agradeço pessoalmente.

412
00:31:21,114 --> 00:31:24,367
E ofereço um presente em troca.

413
00:31:27,454 --> 00:31:29,998
Nunca vi você sem ele.

414
00:31:41,468 --> 00:31:43,094
Quando ganhei
minha liberdade na arena,

415
00:31:43,178 --> 00:31:46,139
comprei a primeira bugiganga
que vi no mercado.

416
00:31:48,016 --> 00:31:52,687
Foi um desperdício tolo de recursos.
Ainda assim, era um símbolo

417
00:31:52,771 --> 00:31:56,816
do que pode ser alcançado
quando o coração aponta para o futuro.

418
00:31:57,692 --> 00:31:59,903
Então vai comigo para a Sicília?

419
00:32:02,697 --> 00:32:05,450
A ideia de abandonar a Casa
de Ashur ainda me incomoda.

420
00:32:05,533 --> 00:32:09,287
O sírio provou ser muito
engenhoso. Ele vai sobreviver.

421
00:32:09,371 --> 00:32:11,289
Não é a sobrevivência dele
que me preocupa.

422
00:32:13,750 --> 00:32:19,172
Acha que ele se voltaria
contra mim se eu tirasse você dele?

423
00:32:19,255 --> 00:32:21,383
Você não o conhece como eu.

424
00:32:22,634 --> 00:32:26,638
Ele é dominado por paixões erráticas
que costumam acabar em morte.

425
00:32:27,722 --> 00:32:30,892
Eu o vi, em um ataque de fúria,

426
00:32:30,975 --> 00:32:33,645
tirar a vida de um de seus gladiadores
mais valiosos,

427
00:32:33,728 --> 00:32:37,649
mesmo estando escassos,
com um jarro de vinho quebrado.

428
00:32:41,486 --> 00:32:45,615
Talvez a perda de um valioso
Doctore possa ser compensada

429
00:32:45,699 --> 00:32:49,869
pela oferta
de algo de maior valor.

430
00:32:49,953 --> 00:32:52,747
Que milagre invocaria
para domar essa tempestade?

431
00:32:52,831 --> 00:32:55,125
Uma recompensa inesperada,

432
00:32:56,334 --> 00:32:58,336
algo que seja
impossível de resistir.

433
00:33:00,964 --> 00:33:05,093
Como a ideia
das suas mãos me tocando

434
00:33:05,176 --> 00:33:08,388
é igualmente
impossível de resistir...

435
00:33:09,097 --> 00:33:11,766
Um sentimento
intimamente compartilhado.

436
00:33:25,447 --> 00:33:26,448
Filhos da puta.

437
00:33:28,116 --> 00:33:32,287
Vai me trocar
por esse arremedo de homem?

438
00:33:32,370 --> 00:33:35,081
Sou um titã para aqueles
que conhecem o verdadeiro valor.

439
00:33:35,165 --> 00:33:38,293
Vamos apelar à razão e pensar
em algo que beneficie a todos.

440
00:33:38,376 --> 00:33:43,131
Ofereça o pau de Júpiter no lugar
do meu, e não será suficiente.

441
00:33:43,214 --> 00:33:45,759
Trago algo de maior interesse.

442
00:33:45,842 --> 00:33:47,385
Pois diga qual é a ideia

443
00:33:47,469 --> 00:33:50,305
para que eu possa esmagá-la.

444
00:33:50,388 --> 00:33:54,517
Minha casa, meu ludus
e todos os homens dentro dele

445
00:33:54,601 --> 00:33:57,604
em troca de um dos seus.

446
00:34:06,780 --> 00:34:08,531
Korris é um homem livre,

447
00:34:08,615 --> 00:34:11,618
e pode tirar licença
quando bem entender.

448
00:34:11,701 --> 00:34:15,538
Por que deixar tanta abundância
por algo que não é dele?

449
00:34:15,622 --> 00:34:17,582
O preço não recai sobre mim,

450
00:34:18,666 --> 00:34:23,379
só a promessa de que nos despedimos
sem maldade ou represálias.

451
00:34:25,840 --> 00:34:28,218
E quem ficaria no seu lugar
como valioso Doctore?

452
00:34:29,260 --> 00:34:30,553
Promova Celadus ao cargo.

453
00:34:30,637 --> 00:34:33,348
- Celadus?
- Ele ajudou no treinamento de Achillia

454
00:34:33,431 --> 00:34:36,100
depois que fui atacado
pelos homens de Próculo.

455
00:34:36,935 --> 00:34:39,771
Ele honrará o título e esta Casa.

456
00:34:44,651 --> 00:34:46,319
Pensarei a respeito

457
00:34:46,402 --> 00:34:47,904
e responderei quando puder.

458
00:34:59,165 --> 00:35:00,542
Vá para o ludus.

459
00:35:07,966 --> 00:35:09,717
E você, suma da minha frente.

460
00:35:20,937 --> 00:35:22,313
Tarchon.

461
00:35:22,397 --> 00:35:23,565
Erato.

462
00:35:23,648 --> 00:35:27,819
Em posição e retomem a competição
pelo título de campeão.

463
00:35:31,990 --> 00:35:34,951
Levo minha espada
ao clímax mais uma vez.

464
00:35:36,035 --> 00:35:39,414
Temo que a semente
não chegue a tempo.

465
00:35:40,874 --> 00:35:42,083
Comecem.

466
00:35:52,260 --> 00:35:55,930
Seria uma grande perda
ver o Korris partir.

467
00:35:57,056 --> 00:35:58,850
O risco é bem conhecido.

468
00:35:59,642 --> 00:36:02,979
E a Achillia?
Já despertou da escuridão?

469
00:36:04,480 --> 00:36:06,065
Não recebi essa informação.

470
00:36:08,151 --> 00:36:11,863
Que terrível notícia
após o triunfo inesperado.

471
00:36:12,697 --> 00:36:18,202
Rezo para que ela não sucumba e o leve
junto, na situação em que está.

472
00:36:18,369 --> 00:36:21,581
Agradeço a preocupação.

473
00:36:23,875 --> 00:36:26,920
Mais um copo do bom
vinho trazido de Roma.

474
00:36:28,630 --> 00:36:30,882
Consegui um convite
para a casa de Gabínio.

475
00:36:31,591 --> 00:36:35,053
Diga a hora marcada, e pedirei
uma carroça para levá-la.

476
00:36:35,511 --> 00:36:37,430
O convite não é para mim.

477
00:36:40,266 --> 00:36:42,769
Devo me encontrar com Gabínio?

478
00:36:42,852 --> 00:36:44,437
Para tratar da união

479
00:36:44,520 --> 00:36:48,316
entre a filha dele
e Quinto Termo, aliado de César.

480
00:36:51,903 --> 00:36:52,987
Casamento?

481
00:36:53,905 --> 00:36:56,449
Viridia expressou esse desejo?

482
00:36:56,532 --> 00:36:59,369
Mulheres não desejam casamento.

483
00:36:59,452 --> 00:37:00,870
O casamento as deseja.

484
00:37:01,746 --> 00:37:05,792
Gabínio não me levará em consideração
numa decisão dessa importância.

485
00:37:05,875 --> 00:37:08,711
Plantei sementes
no solo fértil da esposa,

486
00:37:08,795 --> 00:37:10,505
onde as raízes
crescem mais fortes.

487
00:37:10,588 --> 00:37:13,299
Use a boa vontade trazida
pela vitória de sua campeã

488
00:37:13,383 --> 00:37:15,218
para conduzir
os trabalhos até a colheita.

489
00:37:33,361 --> 00:37:34,737
Tarchon é o vencedor!

490
00:37:35,780 --> 00:37:37,573
Celadus e Ephesius, em posição.

491
00:37:46,499 --> 00:37:47,500
Comecem!

492
00:37:49,127 --> 00:37:50,628
Tudo o que se ouve

493
00:37:50,712 --> 00:37:53,965
desde o fim dos nossos jogos
é o nome Achillia.

494
00:37:54,924 --> 00:37:59,387
E a grande demanda
para obtermos sua resposta

495
00:37:59,470 --> 00:38:03,599
aos muitos pedidos para incluí-la
nos próximos eventos.

496
00:38:03,683 --> 00:38:05,643
Fomos abençoados pelo esforço
e pela estratégia.

497
00:38:05,727 --> 00:38:08,896
Seu esforço e certamente
sua estratégia, sírio.

498
00:38:09,731 --> 00:38:13,818
Mas a reflexão nos une,
espelhando bênçãos em comum.

499
00:38:13,901 --> 00:38:16,446
Ver os louros se amontoarem
sobre a Casa de Gabínio

500
00:38:16,529 --> 00:38:19,323
e por todo este lugar
enche o coração de alegria.

501
00:38:19,407 --> 00:38:22,577
Rebuscado, mas eu agradeço.

502
00:38:23,995 --> 00:38:25,413
Como vai sua campeã?

503
00:38:25,496 --> 00:38:30,376
Os ferimentos pareciam ser
graves, mesmo vistos da tribuna.

504
00:38:31,127 --> 00:38:34,797
Muitos fizeram oferendas e orações
pelo retorno dela à arena.

505
00:38:34,881 --> 00:38:36,299
Sua voz estava entre elas?

506
00:38:36,382 --> 00:38:38,092
Não costumo fazer orações.

507
00:38:38,176 --> 00:38:41,012
Minha mãe e minha irmã imploravam
aos deuses da minha pátria

508
00:38:41,095 --> 00:38:43,806
que aliviassem
nossos sofrimentos.

509
00:38:43,890 --> 00:38:48,352
No entanto, alívio algum
jamais se concretizou.

510
00:38:50,188 --> 00:38:53,691
Também não tenho
interesse em orações.

511
00:38:55,193 --> 00:38:58,529
Mas minha filha
carrega tal dom em abundância.

512
00:38:58,613 --> 00:39:01,991
Ela me lembra da minha irmã,
quando éramos jovens.

513
00:39:02,075 --> 00:39:08,164
Não no semblante,
mas no apego às crenças.

514
00:39:08,956 --> 00:39:10,833
Falou com ela sobre o tema?

515
00:39:12,168 --> 00:39:15,046
Quando ela e a mãe se juntaram
à esposa de César na minha casa.

516
00:39:16,422 --> 00:39:17,423
Cornélia.

517
00:39:18,341 --> 00:39:22,804
Uma mulher que se mantém apenas
à base de intriga e ambição.

518
00:39:23,846 --> 00:39:29,102
Agora ela conspira para unir
minha única filha a Quinto Termo,

519
00:39:29,185 --> 00:39:31,187
para alimentar suas manobras.

520
00:39:33,272 --> 00:39:34,524
Devo confessar

521
00:39:35,691 --> 00:39:40,238
que fui encorajado a tentar
convencê-lo a aceitar a proposta.

522
00:39:40,321 --> 00:39:41,739
Encorajado?

523
00:39:42,657 --> 00:39:45,368
Comandado por César,
através de Cornélia.

524
00:39:46,786 --> 00:39:51,666
Acha que Crasso age sobre César
como ele age sobre a esposa?

525
00:39:51,749 --> 00:39:54,001
Acredito que o maldito
Júlio César não age

526
00:39:54,085 --> 00:39:57,130
sob nenhuma influência
além do próprio apetite voraz.

527
00:39:58,631 --> 00:40:01,342
Você fala francamente
daqueles a quem deve lealdade.

528
00:40:03,553 --> 00:40:09,183
Ou estou sendo enredado
por mais alguém além de você?

529
00:40:09,267 --> 00:40:12,895
Não sou amigo de César nem da serpente
que ele chama de esposa.

530
00:40:14,313 --> 00:40:16,691
Estou em dívida
com Crasso apenas.

531
00:40:16,774 --> 00:40:20,111
Devo a ele minha liberdade e todas
as minhas posses desde então.

532
00:40:20,194 --> 00:40:22,780
Uma resposta sábia e ponderada.

533
00:40:22,864 --> 00:40:25,575
Teria dito o mesmo
se estivesse no seu lugar.

534
00:40:26,742 --> 00:40:28,619
Mas deixe o Crasso de lado.

535
00:40:28,703 --> 00:40:32,999
Se não é ele que deseja
o casamento de Viridia,

536
00:40:33,082 --> 00:40:35,042
que caminho você aconselharia?

537
00:40:40,006 --> 00:40:42,091
Eu me declararia contra.

538
00:40:42,758 --> 00:40:45,219
Declarar?
Uma condenação tão forte?

539
00:40:46,971 --> 00:40:49,807
Conheci sua filha
por um breve momento,

540
00:40:49,891 --> 00:40:53,227
mas ela me causou boa impressão.

541
00:40:54,645 --> 00:40:58,482
Não quero que ela seja uma peça
no tabuleiro de César e Cornélia.

542
00:41:00,651 --> 00:41:02,737
Mais uma vez, estamos unidos.

543
00:41:06,407 --> 00:41:09,243
Não vou consentir
com a união proposta.

544
00:41:12,496 --> 00:41:13,998
É uma sábia decisão.

545
00:41:14,081 --> 00:41:17,585
Agora, esqueça tudo isso
e concentre-se na sua própria casa.

546
00:41:17,668 --> 00:41:19,754
Raramente penso em outra coisa.

547
00:41:19,837 --> 00:41:22,882
Uma oportunidade
como a que sua campeã apresenta

548
00:41:22,965 --> 00:41:25,218
raramente aparece
para alguém na sua posição.

549
00:41:25,301 --> 00:41:26,761
Você deve aproveitá-la

550
00:41:26,886 --> 00:41:31,891
ou ver a possibilidade evaporar-se
como o orvalho sob o sol.

551
00:41:34,435 --> 00:41:38,272
Uma oportunidade parecida
surgiu recentemente.

552
00:41:38,356 --> 00:41:40,066
Tal e qual?

553
00:41:40,149 --> 00:41:45,488
Ela expandiria muito
as minhas posses de uma só vez.

554
00:41:45,571 --> 00:41:47,323
E qual é o preço?

555
00:41:47,406 --> 00:41:48,616
Em dinheiro, nenhum.

556
00:41:49,659 --> 00:41:54,747
Ainda assim,
seria uma perda dolorosa.

557
00:41:54,830 --> 00:41:57,959
Homens poderosos
têm apenas uma coisa em comum...

558
00:41:59,377 --> 00:42:01,796
a dor do sacrifício de ontem

559
00:42:01,879 --> 00:42:05,424
a serviço de uma glória
maior amanhã.

560
00:42:05,508 --> 00:42:10,304
Aproveite o momento e deixe
que a maré leve essa perda.

561
00:42:22,358 --> 00:42:27,363
- Cadê a Achillia?
- Em breve.

562
00:42:27,446 --> 00:42:29,407
Quando Achillia
vai voltar à arena?

563
00:42:29,490 --> 00:42:35,371
A Deusa da Morte voltará à areia
muito em breve!

564
00:42:35,454 --> 00:42:39,417
E fodam-se todos que ousarem
ficar diante dela!

565
00:42:39,500 --> 00:42:40,793
A mulher está viva?

566
00:42:44,046 --> 00:42:45,506
Ela vive.

567
00:42:45,589 --> 00:42:47,633
E como está o seu campeão?

568
00:42:47,717 --> 00:42:51,762
Ressuscitou?
Ou permanece em eterno repouso?

569
00:42:52,555 --> 00:42:54,640
Agradeça aos deuses estrangeiros

570
00:42:54,724 --> 00:42:57,727
por sua vadia não ter enfrentado
os Irmãos Ferox.

571
00:42:58,644 --> 00:43:03,190
Você valoriza a vida tão pouco
para ter uma guarda de meio-homens?

572
00:43:04,525 --> 00:43:07,194
Talvez minha pequena espada

573
00:43:07,278 --> 00:43:11,615
deixe sua marca no bloco
de madeira sobre seus ombros.

574
00:43:12,158 --> 00:43:13,159
Satyrus!

575
00:43:14,744 --> 00:43:17,955
Volte ao trabalho e vá cobrar
a dívida do mercador.

576
00:43:18,039 --> 00:43:19,957
E se ele não pagar?

577
00:43:20,916 --> 00:43:22,543
Inclua um troféu no seu cinto.

578
00:43:24,128 --> 00:43:27,256
Vão. Quero falar com o sírio
sem distrações.

579
00:43:28,257 --> 00:43:29,342
Depressa.

580
00:43:32,011 --> 00:43:33,012
Perdão.

581
00:43:33,095 --> 00:43:35,556
Satyrus tem a fúria
de uma pessoa completa

582
00:43:35,639 --> 00:43:37,808
concentrada em um potinho.

583
00:43:37,892 --> 00:43:40,353
É uma pequena irritação,
mal se percebe.

584
00:43:40,436 --> 00:43:44,482
Que conversa eu iria
querer ter com você?

585
00:43:44,565 --> 00:43:46,192
Sua oferenda incomum na arena

586
00:43:46,275 --> 00:43:49,278
inflamou o submundo da cidade.

587
00:43:49,362 --> 00:43:52,698
Mas é tolice pensar
que a sorte dela vai continuar

588
00:43:52,782 --> 00:43:55,076
diante dos ferimentos sofridos.

589
00:43:55,159 --> 00:43:58,704
E por que isso pesa na sua mente?

590
00:43:58,788 --> 00:43:59,914
Não pesa.

591
00:43:59,997 --> 00:44:03,876
Ainda assim, vejo um caminho convergente
no que você conseguiu alcançar,

592
00:44:03,959 --> 00:44:05,336
por mais breve que seja.

593
00:44:05,419 --> 00:44:07,296
Seja direto ou vá embora, porra.

594
00:44:08,130 --> 00:44:09,131
Serei direto, então...

595
00:44:10,007 --> 00:44:11,467
Eu ofereço uma aliança.

596
00:44:15,054 --> 00:44:17,306
Se sua campeã se recuperar,

597
00:44:17,390 --> 00:44:19,934
vamos colocá-la para lutar
com meus homens mais fracos.

598
00:44:20,017 --> 00:44:21,143
Para prolongar a vida dela

599
00:44:21,227 --> 00:44:23,896
e lucrar em cima dos que se zangam
ao ver uma mulher

600
00:44:23,979 --> 00:44:26,440
desafiar o impossível
para cumprir seu destino.

601
00:44:30,861 --> 00:44:33,030
Quero igualar
essa oferta generosa.

602
00:44:35,616 --> 00:44:39,578
Abra a boca e engula um pau.

603
00:44:42,331 --> 00:44:45,459
Ofereço apoio
e recebo ranger de dentes?

604
00:44:45,543 --> 00:44:49,004
Você sempre pisa na Casa de Ashur
e agora está surpreso

605
00:44:49,088 --> 00:44:51,966
se não me ajoelho
e recebo um tributo de ouro?

606
00:44:52,049 --> 00:44:54,427
Vamos esquecer o passado
legitimamente difícil

607
00:44:54,510 --> 00:44:57,096
e pensar
na necessidade do presente.

608
00:44:57,179 --> 00:44:59,932
Logo minha necessidade
será bem menor.

609
00:45:00,015 --> 00:45:03,686
Ficou ousado assim depois
de uma vitória em um Primus?

610
00:45:03,769 --> 00:45:07,064
Com a campeã deitada
nos portões do submundo,

611
00:45:07,148 --> 00:45:09,400
a um sopro de ser
aceita lá dentro?

612
00:45:09,483 --> 00:45:12,069
Mais do que uma imaginação
limitada poderia sonhar.

613
00:45:12,153 --> 00:45:15,322
Minhas posses podem dobrar
com uma única mudança de cenário.

614
00:45:15,990 --> 00:45:19,410
E como vai invocar tal milagre?

615
00:45:19,493 --> 00:45:22,538
Por outro homem
que sua língua também insultou.

616
00:45:23,372 --> 00:45:28,294
Ele vai embora e suas posses
cairão em mãos merecedoras.

617
00:45:29,253 --> 00:45:30,296
Opiter?

618
00:45:35,342 --> 00:45:38,304
Não tem recursos
para tomar o que é dele,

619
00:45:38,387 --> 00:45:42,475
a não ser que Crasso esteja
cagando ouro em mãos alheias.

620
00:45:43,934 --> 00:45:49,607
Tenho tudo o que é necessário
de valor acima do dinheiro.

621
00:45:49,690 --> 00:45:52,067
A Casa de Ashur
logo será inabalável.

622
00:45:52,151 --> 00:45:57,740
Homens inferiores ficarão
para sempre em sua sombra.

623
00:46:04,830 --> 00:46:10,336
Restam apenas dois lutando pelo direito
ao honrado manto de campeão.

624
00:46:11,629 --> 00:46:12,838
Celadus.

625
00:46:13,589 --> 00:46:14,590
Tarchon.

626
00:46:16,383 --> 00:46:17,426
Em posição.

627
00:46:21,847 --> 00:46:23,057
Finalmente...

628
00:46:24,600 --> 00:46:26,977
tomarei o título
de uma mulher indigna.

629
00:46:27,061 --> 00:46:32,650
Vou recuperá-lo para presenteá-la
quando ela se reerguer.

630
00:46:41,534 --> 00:46:42,535
Comecem!

631
00:46:54,713 --> 00:46:55,714
Celadus é um maldito...

632
00:47:12,565 --> 00:47:14,358
Por que luta por ela?

633
00:47:25,411 --> 00:47:27,955
Eu luto por esta maldita casa.

634
00:47:32,501 --> 00:47:34,420
Celadus é o vencedor!

635
00:47:37,548 --> 00:47:39,717
- O título de campeão vai...
- Espere.

636
00:47:44,430 --> 00:47:46,724
Tarchon será o campeão

637
00:47:46,807 --> 00:47:48,934
até que Achillia se recupere.

638
00:47:52,813 --> 00:47:55,774
Celadus será promovido
à posição de Doctore.

639
00:47:59,612 --> 00:48:02,448
E tudo será
confirmado por decreto.

640
00:48:19,048 --> 00:48:21,759
Meu tempo na arena
chega ao fim de repente?

641
00:48:21,842 --> 00:48:25,012
Aceite as conquistas daqueles
a quem empresta sua experiência,

642
00:48:25,846 --> 00:48:27,973
como eu fiz por muitos anos.

643
00:48:35,147 --> 00:48:37,483
Você deu tudo pela arena,
velho amigo.

644
00:48:37,566 --> 00:48:41,612
É possível sonhar
com algo além de sangue e glória?

645
00:48:42,780 --> 00:48:47,159
Alguém cujo valor transcende qualquer
vitória ou multidão eufórica.

646
00:48:52,831 --> 00:48:54,333
Está pronto para sair desta casa?

647
00:48:54,416 --> 00:48:56,335
E ansioso para tanto.

648
00:48:58,921 --> 00:49:02,675
Ainda há uma última coisa
que eu gostaria de pedir

649
00:49:02,758 --> 00:49:05,010
antes de partir.

650
00:49:21,110 --> 00:49:22,569
Ela não acorda.

651
00:49:24,822 --> 00:49:26,657
Está sendo julgada
por seus deuses.

652
00:49:27,991 --> 00:49:29,827
E voltará ao mundo dos vivos

653
00:49:29,910 --> 00:49:30,994
se for merecedora.

654
00:49:33,038 --> 00:49:34,498
Quero pender a balança

655
00:49:36,208 --> 00:49:39,336
com uma oferenda e uma oração.

656
00:49:41,463 --> 00:49:43,966
Você suplicaria aos deuses
em que não acredita?

657
00:49:44,717 --> 00:49:47,094
Eles raramente
me deram motivo para ter fé,

658
00:49:48,971 --> 00:49:53,183
mas talvez a união de esforços
possa levá-los à compaixão.

659
00:50:14,538 --> 00:50:16,081
Então, vamos unir esforços.

660
00:52:13,490 --> 00:52:15,826
Eu estou viva?

661
00:52:15,909 --> 00:52:17,953
Nossa jornada ainda não acabou.

662
00:52:27,045 --> 00:52:29,339
Os deuses
não decepcionaram desta vez.

663
00:52:32,676 --> 00:52:34,177
Ainda odeio você.

664
00:52:35,345 --> 00:52:36,346
Igualmente.

665
00:52:46,773 --> 00:52:51,570
Sentius!
Quero comer antes da viagem.

666
00:52:53,238 --> 00:52:54,531
Sentius!

667
00:52:54,615 --> 00:52:56,158
Sentius!

668
00:53:04,041 --> 00:53:05,792
Alguém tem um segredo.

669
00:53:05,876 --> 00:53:08,420
Segredos! Segredos...

670
00:53:09,254 --> 00:53:11,882
Achou que podia
ir sem se despedir?

671
00:53:13,592 --> 00:53:17,179
Achou que podia trepar
com o homem do sírio!

672
00:53:19,556 --> 00:53:24,603
Oferecendo casa e ludus
pra foder com o nosso Dominus!

673
00:53:26,772 --> 00:53:28,190
Peço desculpas.

674
00:53:28,815 --> 00:53:30,692
Esqueci quem sou.

675
00:53:31,443 --> 00:53:33,820
Vamos ajudá-lo a lembrar.

676
00:53:33,904 --> 00:53:35,322
Podem levar.

677
00:53:36,156 --> 00:53:37,407
Levem tudo!

678
00:53:37,491 --> 00:53:39,076
Em troca da minha vida!

679
00:53:41,662 --> 00:53:43,163
Sua vida...

680
00:53:43,246 --> 00:53:44,581
Sua vida...

681
00:53:46,750 --> 00:53:48,835
não tem valor agora.

682
00:53:53,048 --> 00:53:54,216
Eu imploro...

683
00:53:56,009 --> 00:53:57,302
Poupem-me!

684
00:54:11,316 --> 00:54:14,903
O mundo parece muito maior,
não é?

685
00:54:14,987 --> 00:54:17,280
Daqui de baixo...

686
00:54:17,364 --> 00:54:18,448
Não.

687
00:54:18,532 --> 00:54:20,200
Por favor, eu imploro!

