1
00:00:21,630 --> 00:00:24,091
La mano debe ser removida antes
de que se infecte.

2
00:00:24,258 --> 00:00:25,926
¿Quieres mutilar a mi campeona?

3
00:00:27,553 --> 00:00:31,640
Tarco será el campeón hasta el
día en que Aquilea pueda volver.

4
00:00:32,057 --> 00:00:35,269
Seamos testigos de la divinidad.

5
00:00:35,769 --> 00:00:37,605
Lo prometido quedó corto.

6
00:00:37,771 --> 00:00:38,439
Cometió un error.

7
00:00:38,606 --> 00:00:40,065
Tus vanaglorias son ciertas,

8
00:00:40,190 --> 00:00:41,191
en todo sentido.

9
00:00:41,358 --> 00:00:43,903
Cornelia conspira
para ver a mi hija

10
00:00:44,069 --> 00:00:45,738
como esposa de Quinto Termo.

11
00:00:45,905 --> 00:00:48,032
Me opondría sin duda.

12
00:00:48,616 --> 00:00:50,534
¿No somos amigos?

13
00:00:50,701 --> 00:00:51,702
Te lo agradezco.

14
00:00:51,869 --> 00:00:53,495
Renuncia a los brazos fríos

15
00:00:53,621 --> 00:00:57,207
e indiferentes en favor
de un abrazo amoroso.

16
00:00:57,374 --> 00:00:58,959
Mi villa, el ludus

17
00:00:59,126 --> 00:01:01,253
y todos los hombres contenidos
en ella,

18
00:01:01,378 --> 00:01:03,964
a cambio de uno solo
de los tuyos.

19
00:01:04,131 --> 00:01:05,215
El hombre se va

20
00:01:05,341 --> 00:01:09,094
y sus bienes caen
en merecedoras manos.

21
00:01:09,261 --> 00:01:10,261
¿Opiter?

22
00:01:18,103 --> 00:01:21,649
"Espartaco:
La Casa de Ashur"

23
00:01:22,274 --> 00:01:24,151
"Profunda herida"

24
00:02:07,528 --> 00:02:09,863
No, no.

25
00:02:11,532 --> 00:02:13,784
¡No!

26
00:02:21,667 --> 00:02:22,918
Cilicios.

27
00:02:28,298 --> 00:02:30,843
Debemos irnos.
Rápido.

28
00:02:32,469 --> 00:02:33,762
Vámonos.

29
00:02:46,817 --> 00:02:48,861
Apenas y ha comido algo
en siete días.

30
00:02:49,028 --> 00:02:52,072
Pero el apetito por la bebida
amenaza con secar la bodega.

31
00:02:52,239 --> 00:02:53,699
La pérdida
de lo que el corazón desea

32
00:02:53,866 --> 00:02:56,285
inflige la más profunda herida.

33
00:02:58,704 --> 00:03:00,581
¿No se puede hacer nada por él?

34
00:03:01,540 --> 00:03:04,543
Tiempo.
Es el único remedio.

35
00:03:06,003 --> 00:03:07,504
Pues que pase con rapidez.

36
00:03:08,255 --> 00:03:11,216
Dale vino rebajado con agua
para calmar su lastimada emoción

37
00:03:11,383 --> 00:03:13,761
y niégale la entrada a la villa.

38
00:03:14,178 --> 00:03:16,055
Hay que evitar
que cause disturbios.

39
00:03:16,847 --> 00:03:17,931
Veré que se haga.

40
00:03:18,515 --> 00:03:21,477
Hay...
una cosa más que quiero pedirte.

41
00:03:22,478 --> 00:03:25,022
Las pertenencias
de Opiter serán subastadas.

42
00:03:25,981 --> 00:03:27,483
¿No serán tuyas,
como prometió?

43
00:03:27,608 --> 00:03:29,068
El acuerdo no se selló con cera

44
00:03:29,193 --> 00:03:31,653
ni pergamino previo
a la muerte de Opiter.

45
00:03:33,363 --> 00:03:36,200
Ven, te daré fondos...

46
00:03:36,366 --> 00:03:37,451
para la compra.

47
00:03:47,628 --> 00:03:50,172
Cilicios de mierda.

48
00:03:51,882 --> 00:03:55,385
¡Una puta plaga
en la república!

49
00:03:56,095 --> 00:03:58,388
Me duele pensar en
sus últimos momentos.

50
00:03:59,264 --> 00:04:01,475
Opiter no merecía ese destino.

51
00:04:02,392 --> 00:04:03,894
Tenías razón.

52
00:04:04,645 --> 00:04:06,396
- ¿En qué?
- Este mundo...

53
00:04:06,980 --> 00:04:09,608
no tiene nada más que sombras.

54
00:04:09,775 --> 00:04:13,195
Para que haya sombras,
también debe haber luz.

55
00:04:15,739 --> 00:04:19,618
Noción comprendida por las
palabras de mi amorosa madre.

56
00:04:21,787 --> 00:04:23,956
Era mi amigo.

57
00:04:25,874 --> 00:04:28,210
Ya tienes
que controlarte.

58
00:04:28,377 --> 00:04:31,630
Lloras como si el hombre
hubiera salido de tu carne.

59
00:04:31,797 --> 00:04:34,299
Ojalá se hubieran
llevado mi brazo

60
00:04:34,466 --> 00:04:38,137
o una maldita pierna.
Con gusto la daría

61
00:04:38,262 --> 00:04:40,222
para que estuviera
entre nosotros.

62
00:04:40,389 --> 00:04:42,516
Sé del valor
que tenía para ti...

63
00:04:43,809 --> 00:04:46,186
y los servicios que proveía.

64
00:04:47,646 --> 00:04:48,939
¿Disculpa?

65
00:04:50,315 --> 00:04:52,276
Pero no entiendo de qué...

66
00:04:52,901 --> 00:04:54,319
hablas.

67
00:04:56,113 --> 00:04:57,197
Ya olvídalo.

68
00:04:57,739 --> 00:04:59,867
r se lleve
el peso del dolor.

69
00:05:00,409 --> 00:05:01,785
Este dolor...

70
00:05:01,952 --> 00:05:04,663
saldría del abismo de la pena

71
00:05:05,289 --> 00:05:07,958
si Opiter fuera honrado
como se merece.

72
00:05:08,125 --> 00:05:09,334
¿Y de qué forma?

73
00:05:09,501 --> 00:05:10,836
Juegos fúnebres.

74
00:05:11,545 --> 00:05:13,255
Presentados
por esta casa.

75
00:05:13,380 --> 00:05:14,840
Un gesto cálido.

76
00:05:15,591 --> 00:05:17,217
Recordar su memoria en la arena,

77
00:05:17,384 --> 00:05:20,179
en donde una vez presentó
espectáculo ante toda Capua.

78
00:05:20,304 --> 00:05:23,682
Fijemos nuestra atención
en la creciente amenaza cilicia,

79
00:05:23,849 --> 00:05:25,475
antes de que se
cobren más vidas.

80
00:05:26,018 --> 00:05:27,769
- Padre...
- Él era un lanista.

81
00:05:28,770 --> 00:05:30,480
Un senador no puede honrar
públicamente

82
00:05:30,647 --> 00:05:32,691
a un hombre de... tan bajo
rango.

83
00:05:32,857 --> 00:05:36,987
Tu propia imagen es lo
único que te preocupa.

84
00:05:37,112 --> 00:05:38,655
Uno de los dos debe hacerlo.

85
00:05:41,366 --> 00:05:42,993
¿No hay nada que puedas hacer,

86
00:05:43,160 --> 00:05:45,329
equilibrando
los límites de tu título

87
00:05:45,495 --> 00:05:46,538
y la compasión...

88
00:05:46,663 --> 00:05:48,749
hacia tu esposa y madre
de tu hija?

89
00:05:49,708 --> 00:05:50,708
Los juegos están fuera...

90
00:05:50,876 --> 00:05:52,294
de consideración.

91
00:05:53,086 --> 00:05:55,255
Pero las
pertenencias de Opiter...

92
00:05:55,422 --> 00:05:56,506
serán subastadas...

93
00:05:57,132 --> 00:05:59,343
en ausencia de familia
que las reclame.

94
00:05:59,676 --> 00:06:01,470
Podría presidir el evento

95
00:06:01,595 --> 00:06:05,724
y mencionar palabras llenas
de elogio hacia su memoria.

96
00:06:05,891 --> 00:06:06,891
Te agradezco.

97
00:06:08,060 --> 00:06:10,020
Eso brindaría
un gran consuelo.

98
00:06:30,415 --> 00:06:33,126
Eleva el ánimo verte
en pie de nuevo.

99
00:06:36,046 --> 00:06:38,924
Soy muy obstinada para morir.

100
00:06:40,759 --> 00:06:42,552
En eso
estamos de acuerdo.

101
00:06:43,679 --> 00:06:47,516
El nombre "Aquilea"
sale de cada boca...

102
00:06:48,016 --> 00:06:49,016
en Capua...

103
00:06:49,768 --> 00:06:52,020
clamando tu regreso a la arena.

104
00:06:52,145 --> 00:06:54,147
Que los dioses
tengan paciencia...

105
00:06:54,648 --> 00:06:56,775
pues la maldita espera continúa.

106
00:06:58,235 --> 00:07:00,112
Solo aumenta
la anticipación.

107
00:07:02,197 --> 00:07:03,991
Mi mente se centró en ti...

108
00:07:05,200 --> 00:07:07,744
en los días en que
estuve en recuperación.

109
00:07:08,412 --> 00:07:10,789
Admito que pensamientos
de ti me distrajeron.

110
00:07:14,334 --> 00:07:16,044
Un festín para los sentidos.

111
00:07:16,211 --> 00:07:18,422
Me habían llamado
de muchas formas...

112
00:07:19,965 --> 00:07:20,966
pero jamás así.

113
00:07:21,091 --> 00:07:23,427
No, las palabras que
dijiste sobre la arena.

114
00:07:25,178 --> 00:07:27,139
Fue justo como lo describiste.

115
00:07:27,306 --> 00:07:29,558
Hay pocas cosas
más intoxicantes.

116
00:07:32,102 --> 00:07:33,854
Y beberé hasta saciarme.

117
00:07:36,023 --> 00:07:38,150
Pero la campeona...

118
00:07:39,401 --> 00:07:40,944
empieza
su día entrenando.

119
00:07:41,069 --> 00:07:42,070
Descansa.

120
00:07:43,071 --> 00:07:45,032
Sigue con tu recuperación.

121
00:07:47,784 --> 00:07:49,202
Tarco asumió el puesto

122
00:07:49,870 --> 00:07:51,872
hasta el momento en que
puedas reclamarlo.

123
00:07:52,164 --> 00:07:54,374
Tú eres mejor en todo sentido.

124
00:07:55,250 --> 00:07:57,878
¿Por qué el título no fue dado
a un nombre más merecedor?

125
00:07:58,045 --> 00:07:59,880
Porque yo ya no
soy un gladiador.

126
00:08:00,464 --> 00:08:02,674
- ¿Dominus te quitó ese honor?
- No. No.

127
00:08:02,841 --> 00:08:04,593
Nada más lo elevó...

128
00:08:06,970 --> 00:08:09,222
al puesto de doctore.

129
00:08:11,183 --> 00:08:12,351
¿Doctore?

130
00:08:13,560 --> 00:08:14,728
¿Qué fue de Korris?

131
00:08:14,895 --> 00:08:16,104
Partió de esta casa.

132
00:08:16,271 --> 00:08:19,566
Para regresar, perseguido por
el fantasma de su amante muerto.

133
00:08:20,359 --> 00:08:21,359
La pena...

134
00:08:21,777 --> 00:08:24,488
corrompe su mente y propósito
más allá de este ludus.

135
00:08:25,405 --> 00:08:28,367
Mucho ha cambiado en
una breve ausencia.

136
00:08:30,202 --> 00:08:31,912
Hay cosas que
permanecen constante.

137
00:08:37,042 --> 00:08:39,086
He tardado mucho
en volver.

138
00:08:40,712 --> 00:08:43,048
Hay que entrenar por el momento

139
00:08:43,799 --> 00:08:46,009
y prometamos glorias futuras.

140
00:08:47,344 --> 00:08:48,637
Doctore.

141
00:10:04,004 --> 00:10:04,838
¡Aquilea!

142
00:10:05,005 --> 00:10:08,884
¡Aquilea!

143
00:10:13,805 --> 00:10:14,931
¡Dacus!

144
00:10:15,599 --> 00:10:16,599
Espadas.

145
00:10:16,641 --> 00:10:19,644
La gallina regresa,
con el ala partida.

146
00:10:20,729 --> 00:10:23,440
Encontrará un miembro
reinando en su lugar.

147
00:10:27,486 --> 00:10:29,279
Los dioses bendicen tu regreso.

148
00:10:33,074 --> 00:10:35,494
O que se aparten del
camino, si no es así.

149
00:10:41,666 --> 00:10:45,212
¡Aquilea!
Pelea con Salvio.

150
00:10:46,838 --> 00:10:49,174
Entrenaré con
el nombrado campeón...

151
00:10:49,633 --> 00:10:50,633
doctore.

152
00:10:51,718 --> 00:10:53,553
Algo igualmente deseado.

153
00:10:58,016 --> 00:10:59,851
Ocupen su maldita posición.

154
00:11:13,448 --> 00:11:14,658
¡Empiecen!

155
00:11:23,250 --> 00:11:27,587
La nubia ha aprendido mucho
en su corto tiempo en esta casa.

156
00:11:33,843 --> 00:11:36,513
Lecciones que estoy
ansiosa por impartir.

157
00:11:41,560 --> 00:11:42,936
Tal vez la antigua campeona

158
00:11:43,103 --> 00:11:45,564
requiera un momento
para recuperarse, doctore.

159
00:12:25,312 --> 00:12:26,479
Atiende tu mano...

160
00:12:27,105 --> 00:12:29,816
y regresa a entrenar
cuando seas capaz.

161
00:12:31,651 --> 00:12:33,153
Como lo ordenes,

162
00:12:33,862 --> 00:12:35,113
Doctore.

163
00:12:44,372 --> 00:12:46,666
Padre, oye, necesito
que hablemos.

164
00:12:49,044 --> 00:12:50,920
¿El uso de la puta mano?

165
00:12:51,087 --> 00:12:52,797
Muestra una preocupación.

166
00:12:53,548 --> 00:12:55,175
Tal vez más días
de atención del médico.

167
00:12:55,342 --> 00:12:58,053
La ciudad clama posar la mirada
en la diosa de la muerte,

168
00:12:58,219 --> 00:13:00,722
pero su interés cambia
como el viento.

169
00:13:01,514 --> 00:13:04,517
Los días deben volverse horas
si queremos cosechar los frutos

170
00:13:04,684 --> 00:13:07,479
de la victoria antes de que los
rivales presenten imitaciones...

171
00:13:07,646 --> 00:13:10,315
- sobre la arena.
- ¿Cómo sigue Korris?

172
00:13:10,982 --> 00:13:12,142
Su sabiduría sobre el regreso

173
00:13:12,275 --> 00:13:14,277
de Aquilea a la arena
sería de gran beneficio.

174
00:13:14,444 --> 00:13:15,862
Su pensamiento es para sí.

175
00:13:16,029 --> 00:13:18,615
Hasta que los comparta,
tú seguirás siendo doctore.

176
00:13:18,782 --> 00:13:19,866
Regresa a tus tareas y ve

177
00:13:20,033 --> 00:13:22,869
que Aquilea se eleve una vez más
para dicho propósito...

178
00:13:23,787 --> 00:13:25,413
o todo en esta casa
se derrumbará

179
00:13:25,580 --> 00:13:26,748
con ella hacia el
abismo.

180
00:13:26,915 --> 00:13:28,583
Disculpas, dominus.
Quisiera...

181
00:13:29,125 --> 00:13:30,543
pedirle un favor.

182
00:13:34,297 --> 00:13:36,007
¿Y qué es lo que
el nuevo doctore quiere

183
00:13:36,174 --> 00:13:38,718
conseguir de
su generoso maldito amo?

184
00:13:38,885 --> 00:13:42,555
Para mí mismo, nada.
Pero mi hijo es campeón...

185
00:13:42,722 --> 00:13:45,725
en ausencia de Aquilea
y tiene una petición...

186
00:13:45,892 --> 00:13:47,060
acorde al título.

187
00:13:48,269 --> 00:13:49,312
Menciónala...

188
00:13:49,979 --> 00:13:52,065
y en cuenta será tomada...

189
00:13:52,232 --> 00:13:55,777
solo si es que el
bolsillo no presenta...

190
00:13:56,319 --> 00:13:57,445
obstáculo.

191
00:14:03,159 --> 00:14:04,828
¿Cómo están las cuentas?

192
00:14:05,745 --> 00:14:07,831
Hacia la villa
y el ludus, adecuadas.

193
00:14:07,956 --> 00:14:10,250
¿Y hacia la compra
de las cosas de Opiter?

194
00:14:10,792 --> 00:14:12,192
El bolsillo queda corto
de ambición.

195
00:14:13,002 --> 00:14:14,002
¿En qué medida?

196
00:14:14,045 --> 00:14:16,256
Si reducimos los hombres
a medias raciones

197
00:14:16,423 --> 00:14:17,549
y dejamos de comprar vino,

198
00:14:17,716 --> 00:14:20,093
podríamos ofrecer
cinco mil denarios.

199
00:14:21,010 --> 00:14:22,010
Apenas.

200
00:14:24,723 --> 00:14:26,099
Incluso una casa tan inferior

201
00:14:26,266 --> 00:14:29,936
como la de Opiter costará varias
veces tal suma tan solo...

202
00:14:30,103 --> 00:14:31,312
por la tierra.

203
00:14:33,898 --> 00:14:36,359
Temo que las pertenencias
no están al alcance,

204
00:14:37,068 --> 00:14:39,988
sin intervención
de los dioses mismos.

205
00:14:43,366 --> 00:14:46,244
Tal vez haya uno más alejado
de los cielos

206
00:14:46,995 --> 00:14:49,497
que pueda ser de ayuda.

207
00:14:51,207 --> 00:14:53,460
- Te agradezco.
- Domina.

208
00:14:54,586 --> 00:14:55,962
Cornelia.

209
00:14:57,297 --> 00:14:58,798
Necesitamos hablar.

210
00:15:00,133 --> 00:15:01,259
En privado.

211
00:15:02,385 --> 00:15:03,385
Déjanos.

212
00:15:03,428 --> 00:15:04,554
Domina.

213
00:15:09,684 --> 00:15:11,811
Te ves de un pésimo humor.

214
00:15:14,105 --> 00:15:15,315
Disculpas.

215
00:15:15,482 --> 00:15:18,276
Los recientes eventos
pesan mucho en mi mente.

216
00:15:19,027 --> 00:15:21,905
Olvida tu preocupación
con las hijas del campo.

217
00:15:22,071 --> 00:15:24,240
El mejor opio de Chipre.

218
00:15:24,407 --> 00:15:26,284
Provisto
como tributo por Pompeyo después

219
00:15:26,451 --> 00:15:28,328
de reunirse con mi esposo
en Sinuessa en Valle.

220
00:15:28,495 --> 00:15:30,955
No lo consumo.
Confunde los sentidos,

221
00:15:31,122 --> 00:15:34,375
nubla la visión con
apariciones de la mente.

222
00:15:34,542 --> 00:15:36,628
Más para quienes
aprecian sus dotes.

223
00:15:37,378 --> 00:15:39,380
Las pertenencias de
Opiter serán subastadas,

224
00:15:39,547 --> 00:15:41,508
- tras su pronta partida.
- ¿Quién?

225
00:15:42,258 --> 00:15:43,551
¿El lanista que compartió

226
00:15:43,718 --> 00:15:46,638
el pulvinus con nosotros en
los juegos de Ludi Apollinares?

227
00:15:46,805 --> 00:15:48,181
Sí.
Qué pena.

228
00:15:48,348 --> 00:15:51,434
Pero no es inesperado para
un hombre de su profesión.

229
00:15:52,310 --> 00:15:54,479
Su muerte fue un severo golpe
para mi doctore,

230
00:15:54,646 --> 00:15:56,898
quien tenía sentimientos
por el hombre.

231
00:15:57,607 --> 00:15:59,317
¿Y esto cómo me concierne?

232
00:16:00,568 --> 00:16:03,613
Opiter iba a dejar Capua hacia
un clima más cálido en Sicilia,

233
00:16:03,738 --> 00:16:05,323
y deseaba
que Korris lo acompañara.

234
00:16:05,490 --> 00:16:08,368
Acordé liberarlo de sus tareas
como doctore a cambio

235
00:16:08,493 --> 00:16:10,829
de las pertenencias
de Opiter en la ciudad.

236
00:16:11,162 --> 00:16:12,372
Por desgracia,

237
00:16:12,539 --> 00:16:15,583
el trato no se concluyó previo
a la muerte de Opiter a manos...

238
00:16:16,125 --> 00:16:17,502
de los cilicios.

239
00:16:18,878 --> 00:16:21,840
Tal vez los mismos que atacaron
a Cosucia y a su noble hija.

240
00:16:22,006 --> 00:16:23,716
Previo a su llegada.

241
00:16:23,883 --> 00:16:27,595
Habla claro para que lleguemos
a un maldito acuerdo.

242
00:16:27,762 --> 00:16:29,347
Claramente será.

243
00:16:29,514 --> 00:16:32,892
Su noble esposo orquestó
el ataque a Viridia y Cosucia,

244
00:16:33,059 --> 00:16:36,896
disfrazando a sus hombres
como asesinos cilicianos.

245
00:16:37,063 --> 00:16:39,607
Y ahora el buen
Opiter sucumbió...

246
00:16:39,774 --> 00:16:41,192
a un igual destino.

247
00:16:41,359 --> 00:16:43,486
¿Sospechas que
estuvo involucrado?

248
00:16:44,320 --> 00:16:47,407
O alguien más delicado,
en ausencia de César.

249
00:16:50,034 --> 00:16:52,871
La pérdida de Opiter
no tiene importancia.

250
00:16:53,580 --> 00:16:57,000
Pero lo de sus pertenencias
inflige un herida más grave.

251
00:16:57,166 --> 00:16:58,446
Veré
que los fondos se equilibren

252
00:16:58,543 --> 00:17:01,337
hacia la compra de
lo que debió serme otorgado.

253
00:17:01,504 --> 00:17:04,132
Buscas reparación de
la acusación equivocada.

254
00:17:05,133 --> 00:17:06,676
¿Dice no tener
conocimiento del hecho?

255
00:17:06,843 --> 00:17:08,928
Comunico la veracidad
sobre el ignorante.

256
00:17:09,970 --> 00:17:10,971
Tus pensamientos no son

257
00:17:11,139 --> 00:17:14,017
de interés dentro de
la esfera de tus superiores.

258
00:17:14,559 --> 00:17:16,060
Deberías mirar hacia alguien

259
00:17:16,227 --> 00:17:19,022
de raza inferior por la causa
de angustia reciente.

260
00:17:19,188 --> 00:17:22,400
Nadie sabía de mi acuerdo
con Opiter más allá de Korris

261
00:17:22,566 --> 00:17:24,152
y el hombre mismo...

262
00:17:25,945 --> 00:17:28,114
La lengua cesa en la boca.

263
00:17:28,948 --> 00:17:30,533
Aplaudo esa idea.

264
00:17:34,954 --> 00:17:38,249
He realizado una
acusación sin la debida...

265
00:17:39,542 --> 00:17:41,294
y apropiada consideración.

266
00:17:43,129 --> 00:17:45,131
- Disculpas.
- Innecesarias.

267
00:17:45,298 --> 00:17:47,884
Disfruto nuestras
conversaciones.

268
00:17:59,771 --> 00:18:02,941
Continuaste entrenando
sin considerar el consejo.

269
00:18:03,107 --> 00:18:05,485
¿Instruiste a tu hijo
a la victoria en mi contra?

270
00:18:05,652 --> 00:18:08,529
Él no requirió tal para
vencerte con facilidad.

271
00:18:09,072 --> 00:18:10,657
¿Qué no tienes fe en mí?

272
00:18:10,823 --> 00:18:13,493
Tengo más fe en ti
que en Júpiter mismo.

273
00:18:15,578 --> 00:18:16,663
Esto...

274
00:18:17,956 --> 00:18:19,624
no es más que un obstáculo...

275
00:18:20,124 --> 00:18:21,124
en tu camino.

276
00:18:22,293 --> 00:18:23,293
Tú...

277
00:18:23,419 --> 00:18:25,797
vas a recuperar tu puesto.
Una pelea tras otra.

278
00:18:27,632 --> 00:18:28,716
¿Cómo venceré el obstáculo

279
00:18:28,841 --> 00:18:30,510
si no puedo sujetar
una maldita espada?

280
00:18:30,677 --> 00:18:33,262
El dimacaerus solo es
un estilo de muchos.

281
00:18:34,263 --> 00:18:35,263
Juntos...

282
00:18:35,348 --> 00:18:36,849
encontraremos uno nuevo que

283
00:18:36,975 --> 00:18:40,395
ofrecerá oportunidad
en lugar de desventaja.

284
00:18:43,439 --> 00:18:45,817
Quiero saber lo que
opinas sobre mi forma, doctore.

285
00:18:45,984 --> 00:18:49,487
El hoplomaco favorece
una mano hacia el arma.

286
00:18:50,446 --> 00:18:52,033
Con un pequeño escudo amarrado
a la otra,

287
00:18:52,073 --> 00:18:53,825
sin necesidad
de un fuerte agarre.

288
00:18:54,659 --> 00:18:55,659
¿La lanza?

289
00:18:56,452 --> 00:18:57,120
Sí.

290
00:18:57,286 --> 00:18:59,205
Consideraría
el reciario en su lugar.

291
00:19:00,331 --> 00:19:04,168
El tridente y la red requieren
un fuerte agarre con ambas manos.

292
00:19:04,335 --> 00:19:06,170
¿Y tracio?
Espada y medio escudo.

293
00:19:06,337 --> 00:19:07,839
De nuevo, dos manos
con forme agarre.

294
00:19:07,964 --> 00:19:11,092
El hoplomaco es el único camino
para superar tu presente herida.

295
00:19:11,259 --> 00:19:13,970
- No tomaré la lanza jamás.
- ¿Y cuál es la razón?

296
00:19:16,055 --> 00:19:17,390
Una personal.

297
00:19:19,225 --> 00:19:20,435
Y esa es la razón...

298
00:19:21,102 --> 00:19:23,479
por la que jamás volverás
a los suelos de la arena.

299
00:19:32,947 --> 00:19:34,407
Tú puedes, Hedilo.

300
00:19:45,543 --> 00:19:46,753
Bien hecho, amigo.

301
00:20:01,100 --> 00:20:03,853
¡Sigan entrenando,
malditos idiotas!

302
00:20:09,067 --> 00:20:11,986
El puesto de tu padre
como doctore parece asegurado.

303
00:20:14,322 --> 00:20:15,322
Quítate.

304
00:20:15,615 --> 00:20:18,284
Necesito hablar
con la maldita invitada.

305
00:20:18,451 --> 00:20:20,787
Tiene la entrada denegada.
¿Por orden de quién?

306
00:20:20,953 --> 00:20:22,038
Dominus mismo.

307
00:20:22,580 --> 00:20:23,956
Que así sea.

308
00:20:35,927 --> 00:20:37,261
Maldita reja.

309
00:20:38,137 --> 00:20:40,431
Abre la reja.

310
00:20:40,598 --> 00:20:42,141
¡Bastardo!

311
00:20:42,934 --> 00:20:44,852
¡Abre la reja, bastardo!

312
00:20:44,977 --> 00:20:45,977
¡Korris!

313
00:20:46,104 --> 00:20:48,147
- Recobra la maldita razón.
- Suéltame.

314
00:20:50,525 --> 00:20:52,568
Suéltenme, malditos.

315
00:20:54,403 --> 00:20:56,280
Son unos hijos de...

316
00:21:24,475 --> 00:21:26,978
¿Me niegas la entrada
a la maldita villa?

317
00:21:27,687 --> 00:21:29,814
Una decisión bien fundada.

318
00:21:30,356 --> 00:21:32,483
No eres tú mismo.

319
00:21:36,445 --> 00:21:37,613
Tú...

320
00:21:38,447 --> 00:21:40,575
no me conoces, sirio.

321
00:21:44,829 --> 00:21:48,332
De nuevo...
me tratas como a tus putos esclavos.

322
00:21:48,499 --> 00:21:51,294
Una medida temporal tomada
en consideración a tu bienestar.

323
00:21:51,460 --> 00:21:55,256
- No necesito esa consideración.
- No eres tú quien me detiene.

324
00:21:58,342 --> 00:22:00,595
¿Por qué querías
entrar a la villa?

325
00:22:02,972 --> 00:22:05,641
Para hablar
con la perra de César.

326
00:22:07,059 --> 00:22:09,145
¿Hablar, solo eso?

327
00:22:10,354 --> 00:22:14,525
César amenazó a Opiter
y ahora el hombre está...

328
00:22:14,692 --> 00:22:15,943
muerto.

329
00:22:17,153 --> 00:22:18,654
Le robaron el aliento

330
00:22:18,821 --> 00:22:22,658
los mismos fantasmas cilicianos
que atacaron a Cosucia

331
00:22:22,825 --> 00:22:23,993
y a la maldita hija

332
00:22:24,160 --> 00:22:27,705
hacia la que tienes un
maldito afecto muy obvio.

333
00:22:28,331 --> 00:22:29,540
Los años grabados

334
00:22:29,707 --> 00:22:32,877
en el semblante superan el fugaz
momento en brazos de Opiter.

335
00:22:33,961 --> 00:22:38,174
No te retirarás de este mundo
a causa de un brote de pasión.

336
00:22:40,676 --> 00:22:44,138
Escúchame.
¿Qué te importa si vivo o muero?

337
00:22:44,805 --> 00:22:46,682
Nosotros no somos amigos.

338
00:22:47,683 --> 00:22:48,976
No.

339
00:22:49,143 --> 00:22:50,269
No lo somos.

340
00:22:51,312 --> 00:22:53,773
Pero he llegado a conocer
el valor de tu presencia

341
00:22:53,940 --> 00:22:57,818
y prefiero
que sigas entre los vivos.

342
00:22:59,528 --> 00:23:01,739
Aderezas
las palabras con halagos.

343
00:23:02,657 --> 00:23:05,243
Con la esperanza de que
ayude a digerir la verdad.

344
00:23:06,702 --> 00:23:10,623
Bien recibido, pero
prefiero irme de este lugar.

345
00:23:13,918 --> 00:23:16,629
- ¿A dónde irías?
- Sinuessa en Valle.

346
00:23:16,796 --> 00:23:18,673
Si se me niega hablar
con Cornelia,

347
00:23:18,839 --> 00:23:20,399
entonces hablaré
con el bastardo, César.

348
00:23:20,466 --> 00:23:23,719
La mano de César en el tema
ha resultado...

349
00:23:28,933 --> 00:23:30,101
incierta.

350
00:23:35,564 --> 00:23:37,984
¿Qué te lleva a tal revelación?

351
00:23:39,110 --> 00:23:41,529
Mi reflexión sobre el evento.

352
00:23:43,531 --> 00:23:45,199
Soy tu cautiva audiencia.

353
00:23:52,748 --> 00:23:54,792
Me vi movido por humores

354
00:23:54,959 --> 00:23:58,045
de presunción al encontrar
a Próculo en las calles.

355
00:23:58,963 --> 00:24:00,339
Y mencioné

356
00:24:00,464 --> 00:24:03,509
que Opiter relegaría
sus posesiones...

357
00:24:03,676 --> 00:24:04,927
a la casa de Ashur.

358
00:24:06,762 --> 00:24:07,847
Eres un maldito...

359
00:24:08,014 --> 00:24:10,016
No era mi intención
que el mal cayera sobre él.

360
00:24:10,182 --> 00:24:11,976
No finjas empatía

361
00:24:12,143 --> 00:24:15,563
por un hombre al que dañaste
en cada paso.

362
00:24:15,980 --> 00:24:19,567
Él no te importaba
ni una mierda.

363
00:24:19,984 --> 00:24:22,403
Tu bienestar es lo
que más me importa.

364
00:24:23,154 --> 00:24:25,323
Desencadéname.

365
00:24:34,665 --> 00:24:36,375
Las pertenencias de Opiter...

366
00:24:36,542 --> 00:24:38,169
van a ser subastadas.

367
00:24:38,711 --> 00:24:39,879
Quiero que estés a mi lado

368
00:24:40,004 --> 00:24:43,549
y juntos desenterrar la verdad
sobre su prematura muerte.

369
00:24:43,716 --> 00:24:44,925
Y solo entonces...

370
00:24:45,843 --> 00:24:48,637
nos impulsará un propósito...

371
00:24:49,138 --> 00:24:50,138
mutuo.

372
00:25:06,697 --> 00:25:08,366
Tu voluntad,

373
00:25:09,700 --> 00:25:11,243
mis manos.

374
00:25:23,381 --> 00:25:26,967
¿Tus ojos alguna vez vieron
tan seductora maravilla?

375
00:25:27,093 --> 00:25:28,093
No, domina.

376
00:25:28,219 --> 00:25:30,304
¿Estás familiarizada
con el éxtasis que aquí?

377
00:25:30,471 --> 00:25:33,391
Jamás se me ha presentado
la oportunidad de probar tales placeres.

378
00:25:33,557 --> 00:25:36,477
No me sorprende, dentro
de la casa del sirio.

379
00:25:37,395 --> 00:25:39,313
El hombre no busca
los placeres elevados.

380
00:25:39,980 --> 00:25:44,819
Se conforma los placeres comunes
como son el vino y fornicar.

381
00:25:45,820 --> 00:25:47,863
Es muy perceptiva, domina.

382
00:25:48,322 --> 00:25:49,365
¿Piensas que requiero

383
00:25:49,490 --> 00:25:52,368
que una esclava me
resalte esa observación?

384
00:25:53,911 --> 00:25:56,038
No, domina.
Solo me refería...

385
00:25:56,205 --> 00:25:57,581
No estés tan alfigida.

386
00:25:57,706 --> 00:25:59,417
Tu presencia ilumina estos...

387
00:25:59,583 --> 00:26:01,419
sombríos entornos.

388
00:26:02,169 --> 00:26:03,170
La valoro...

389
00:26:04,088 --> 00:26:05,881
y que digas lo que piensas,

390
00:26:06,674 --> 00:26:08,134
cuando se solicita.

391
00:26:08,300 --> 00:26:09,468
Se lo agradezco, domina.

392
00:26:09,635 --> 00:26:12,555
Dime, ¿cuánto tiempo has
trabajado para el sirio?

393
00:26:12,721 --> 00:26:14,432
Desde que Crassus
le otorgó libertad

394
00:26:14,598 --> 00:26:17,017
y lo bendijo con la villa
y el ludus.

395
00:26:17,143 --> 00:26:18,185
El hombre más rico

396
00:26:18,352 --> 00:26:20,688
de la república subestima
el valor de su mascota.

397
00:26:20,855 --> 00:26:22,857
Sentimiento compartido.

398
00:26:23,023 --> 00:26:24,442
¿No te importa el sirio?

399
00:26:24,817 --> 00:26:26,068
Hago lo que se me ordena.

400
00:26:26,861 --> 00:26:28,904
Esa no fue la
pregunta que te hice.

401
00:26:29,071 --> 00:26:30,071
¿O sí?

402
00:26:31,323 --> 00:26:32,616
Es una serpiente.

403
00:26:33,367 --> 00:26:36,120
De colmillos venenosos
y no es de fiar.

404
00:26:36,287 --> 00:26:38,789
¿Hablas de tu dominus
de tal manera?

405
00:26:38,956 --> 00:26:40,916
Él no es digno de ese título

406
00:26:41,917 --> 00:26:43,502
ni del afecto infundado...

407
00:26:43,627 --> 00:26:45,045
por quienes le sirven.

408
00:26:47,756 --> 00:26:49,508
¿Y qué hay de tu domina?

409
00:26:50,092 --> 00:26:51,760
¿Cómo consideras su valor?

410
00:26:53,804 --> 00:26:56,182
Más allá de la descripción
de las palabras.

411
00:26:56,348 --> 00:26:59,018
Eres un tesoro, ¿no es verdad?

412
00:26:59,977 --> 00:27:01,187
Una preciosa joya...

413
00:27:01,896 --> 00:27:05,357
exhumada del fango y la miseria
del infortunado entorno...

414
00:27:05,733 --> 00:27:08,360
para ser pulida
hasta que deslumbre...

415
00:27:08,777 --> 00:27:11,822
a todos los que
admiren su rareza.

416
00:27:12,531 --> 00:27:14,783
Será el día más triste, domina,

417
00:27:15,743 --> 00:27:18,287
cuando usted parta de Capua.

418
00:27:18,454 --> 00:27:21,707
Tal vez encuentre
un nuevo espacio para...

419
00:27:21,874 --> 00:27:24,251
mi nueva adquisición.

420
00:27:34,011 --> 00:27:35,011
Disculpas.

421
00:27:35,888 --> 00:27:38,474
Esa palabra siempre la dices.

422
00:27:38,641 --> 00:27:39,934
En este momento, una...

423
00:27:40,100 --> 00:27:41,560
que es muy requerida.

424
00:27:41,894 --> 00:27:43,354
Por siempre interrumpida.

425
00:27:44,438 --> 00:27:47,566
Prepara el baño
y continuaremos nuestra conversación...

426
00:27:47,858 --> 00:27:49,443
en aguas relajantes.

427
00:27:50,528 --> 00:27:52,196
Sí, Domina.

428
00:28:06,752 --> 00:28:08,420
Que tus balidos
quejosos sean rápidos,

429
00:28:08,587 --> 00:28:11,382
si tal cosa está dentro
de tu limitado poder.

430
00:28:11,966 --> 00:28:13,133
Me presento para confesar

431
00:28:13,300 --> 00:28:15,219
que la previa acusación
hacia Opiter fue,

432
00:28:15,344 --> 00:28:17,012
tal vez, fundamentada en...

433
00:28:18,389 --> 00:28:19,557
...bases inestables.

434
00:28:19,723 --> 00:28:21,517
- ¿Tal vez?
- Algo que dejaré pasar

435
00:28:21,684 --> 00:28:24,061
en consideración a
asuntos más apremiantes.

436
00:28:26,480 --> 00:28:29,233
Siempre pasas
de una calamidad a otra.

437
00:28:29,608 --> 00:28:31,819
Es una maravilla
que sigas entero.

438
00:28:32,361 --> 00:28:34,363
Ha dado con la razón
de mi interrupción.

439
00:28:34,530 --> 00:28:37,992
Las pertenencias de Opiter,
que salieron de mi alcance.

440
00:28:38,117 --> 00:28:39,118
Serán subastadas, sí.

441
00:28:39,243 --> 00:28:41,245
Recorres senderos que
ya han sido caminados.

442
00:28:41,412 --> 00:28:43,706
Permítame dar un par de pasos.

443
00:28:43,872 --> 00:28:46,834
Se presenta la oportunidad
para asegurar lo perdido.

444
00:28:47,418 --> 00:28:49,169
Pero yo...

445
00:28:49,920 --> 00:28:53,674
por desgracia, me hallo falto
de los fondos requeridos.

446
00:28:54,758 --> 00:28:56,760
¿Buscas el tibio amparo
de la Casa de César?

447
00:28:56,927 --> 00:28:59,263
El ascenso de la mía
beneficiaría a Crassus.

448
00:28:59,722 --> 00:29:01,807
Un hombre que
admiramos, supongo.

449
00:29:02,391 --> 00:29:05,144
Pero ¿qué beneficio le
concedería tal empresa a César

450
00:29:05,311 --> 00:29:06,604
y a su digna esposa?

451
00:29:08,105 --> 00:29:10,774
Esfuerzos continuos
hacia el deseo de matrimonio

452
00:29:10,941 --> 00:29:12,401
entre Viridia y el...

453
00:29:12,568 --> 00:29:13,736
hombre de su esposo,

454
00:29:13,902 --> 00:29:15,571
Quinto Termo.

455
00:29:15,738 --> 00:29:17,258
¿Crees que el objetivo
esté al alcance?

456
00:29:17,406 --> 00:29:21,493
Gabinio pareció
convencido por mi consejo...

457
00:29:21,660 --> 00:29:22,660
hacia el tema.

458
00:29:24,371 --> 00:29:25,623
Seguro César se inclinará

459
00:29:25,789 --> 00:29:28,876
hacia la generosidad
por noticias tan favorables.

460
00:29:29,585 --> 00:29:31,337
¿Cuál es el valor
de las pertenencias?

461
00:29:31,920 --> 00:29:34,173
25,000 denarios,
suma que puede bajar

462
00:29:34,340 --> 00:29:36,967
o ascender con los egos de
quienes se interesen en comprar.

463
00:29:37,134 --> 00:29:38,134
¿Eso es todo?

464
00:29:39,345 --> 00:29:40,929
Una suma insignificante.

465
00:29:42,306 --> 00:29:45,267
Tomemos vino en celebración
del propósito en común.

466
00:29:51,649 --> 00:29:52,649
Le agradezco,

467
00:29:53,233 --> 00:29:56,570
pero temo que me faltan palabras
para expresar lo debido.

468
00:29:57,279 --> 00:29:58,906
Se acepta con gratitud.

469
00:30:04,411 --> 00:30:06,705
Por un futuro con
mutuo provecho.

470
00:30:16,840 --> 00:30:17,840
El ánimo se asienta.

471
00:30:17,883 --> 00:30:20,344
Su influjo se acrecentará
en breve momento.

472
00:30:29,186 --> 00:30:31,063
¿Pervirtió el puto vino?

473
00:30:31,230 --> 00:30:33,482
¿El sirio acepta un regalo...

474
00:30:33,649 --> 00:30:34,983
pero rehúsa otro?

475
00:31:29,705 --> 00:31:30,789
¿Dominus?

476
00:31:37,421 --> 00:31:38,589
Una visión,

477
00:31:39,256 --> 00:31:42,760
descendida de los cielos...
nunca dignos.

478
00:31:44,970 --> 00:31:45,970
Ven.

479
00:31:57,858 --> 00:31:58,858
Estás honrándome.

480
00:31:58,942 --> 00:32:01,653
Yo soy quien se encuentra ante

481
00:32:02,154 --> 00:32:03,489
tan gloriosa

482
00:32:05,240 --> 00:32:06,950
e inesperada presencia.

483
00:32:10,037 --> 00:32:11,288
- Dominus.
- No.

484
00:32:12,206 --> 00:32:13,624
Prefiero que mi nombre...

485
00:32:14,374 --> 00:32:15,793
salga de tus labios.

486
00:32:16,084 --> 00:32:17,084
Dilo.

487
00:32:17,920 --> 00:32:19,421
Ashur.

488
00:32:19,922 --> 00:32:20,923
De nuevo.

489
00:32:21,882 --> 00:32:22,882
Ashur.

490
00:32:32,351 --> 00:32:34,228
¿Vamos a los aposentos?

491
00:32:34,686 --> 00:32:36,730
La espera ha sido una eternidad.

492
00:32:37,648 --> 00:32:40,984
Debo tenerte ahora,
en ese momento.

493
00:33:40,752 --> 00:33:42,045
Quiero que me mires...

494
00:33:42,421 --> 00:33:44,047
para saber que mi corazón...

495
00:33:44,214 --> 00:33:45,299
es tuyo.

496
00:34:09,530 --> 00:34:11,450
Ciudadanos de Capua.

497
00:34:12,159 --> 00:34:14,994
Nos reunimos hoy
por una solemne ocasión.

498
00:34:15,829 --> 00:34:19,081
El azote ciliciano que ha
plagado la amada república...

499
00:34:19,499 --> 00:34:20,499
de nuevo...

500
00:34:20,959 --> 00:34:22,293
ha hendido hasta el hueso.

501
00:34:23,712 --> 00:34:27,299
El buen Opiter, querido
por muchos entre ustedes...

502
00:34:27,715 --> 00:34:29,593
por sus ofrendas en la arena...

503
00:34:30,844 --> 00:34:33,805
ha sido arrebatado de esta vida
por sus manos bárbaras.

504
00:34:33,931 --> 00:34:38,143
Pero debemos mostrar fortaleza
en los días venideros.

505
00:34:38,268 --> 00:34:39,519
Sin una familia...

506
00:34:39,936 --> 00:34:42,521
que reclame su propiedad
y pertenencias...

507
00:34:42,814 --> 00:34:44,398
todo lo que Opiter tenía...

508
00:34:44,566 --> 00:34:47,610
dentro de Capua será
presentado para subasta.

509
00:34:49,070 --> 00:34:50,238
La tradición dicta

510
00:34:50,364 --> 00:34:54,117
que los fondos recaudados serán
administrado por nuestro edil.

511
00:34:54,785 --> 00:34:56,286
Sin embargo, en estos...

512
00:34:56,453 --> 00:34:57,913
días extraordinarios,

513
00:34:58,080 --> 00:35:00,958
medidas extraordinarias...
serán tomadas.

514
00:35:01,124 --> 00:35:04,753
Sin contar una...
tarifa que sea superficial.

515
00:35:06,088 --> 00:35:08,840
Todo lo recaudado
será reasignado...

516
00:35:09,758 --> 00:35:12,636
a fortalecer las defensas
contra la amenaza...

517
00:35:13,220 --> 00:35:14,638
de la incursión cilicia.

518
00:35:15,013 --> 00:35:17,224
¡Sí!

519
00:35:23,855 --> 00:35:27,025
Gracias, al senador Gabinio.

520
00:35:28,276 --> 00:35:29,653
¿También te afectó la bebida?

521
00:35:30,070 --> 00:35:31,863
No sólo el vino
tocó mis labios.

522
00:35:32,239 --> 00:35:33,490
Veintitrés gladiadores.

523
00:35:33,657 --> 00:35:37,452
Un Doctore, un médico
de lengua extranjera.

524
00:35:37,619 --> 00:35:40,580
Catorce esclavos domésticos,
una villa,

525
00:35:40,747 --> 00:35:44,334
un ludus y todo lo que contiene,
incluyendo muebles,

526
00:35:44,501 --> 00:35:46,545
estatuas del más fino origen...

527
00:35:48,964 --> 00:35:50,007
El chacal apareció.

528
00:35:50,173 --> 00:35:51,508
...un ciudadano de su rango.

529
00:35:51,675 --> 00:35:53,927
Retira la mano
de tu maldita espada.

530
00:35:54,094 --> 00:35:55,094
Este no es el momento

531
00:35:55,178 --> 00:35:56,930
ni el lugar para
el conflicto sangriento.

532
00:35:57,389 --> 00:36:00,142
No podemos atacarlos
sin las pruebas del acto.

533
00:36:00,600 --> 00:36:02,853
Diez sementales de
moderada y grata apariencia,

534
00:36:03,020 --> 00:36:04,688
así como cuatro ponis

535
00:36:04,855 --> 00:36:07,274
supuestamente procedentes
de Galicia.

536
00:36:09,192 --> 00:36:10,193
Ashur.

537
00:36:13,572 --> 00:36:15,240
Has estado en mis pensamientos.

538
00:36:16,700 --> 00:36:18,326
Así como tú en los míos.

539
00:36:20,328 --> 00:36:21,371
¿Cómo sigue Aquilea?

540
00:36:21,830 --> 00:36:23,373
Se arrastró de
entre la oscuridad

541
00:36:23,540 --> 00:36:25,250
y progresa hacia
su regreso a la arena.

542
00:36:25,417 --> 00:36:27,335
El corazón celebra la noticia.

543
00:36:28,253 --> 00:36:30,297
Asegurada por
el poder de sus plegarias.

544
00:36:31,548 --> 00:36:33,467
Acompañadas por las mías.

545
00:36:34,843 --> 00:36:36,386
¿Hiciste una ofrenda
a los dioses?

546
00:36:37,137 --> 00:36:40,307
- Por su insistencia.
- Y te han escuchado.

547
00:36:42,684 --> 00:36:45,270
- No te alejes.
- Disculpas.

548
00:36:47,939 --> 00:36:50,150
Quiero que te quedes a mi lado
para que no seas presa

549
00:36:50,317 --> 00:36:52,778
de elementos menos civiles
en la multitud.

550
00:36:57,157 --> 00:36:59,910
Centra la mente hacia
una posesión más alcanzable.

551
00:37:00,869 --> 00:37:02,079
Que su legado sea recordado

552
00:37:02,245 --> 00:37:03,789
con afecto por aquellos que...

553
00:37:03,955 --> 00:37:06,625
Es impropio relacionarse
con un hombre en público.

554
00:37:06,750 --> 00:37:09,461
En especial uno...
de tan pobre reputación.

555
00:37:09,628 --> 00:37:11,755
Sólo mencioné el tema
de su campeona.

556
00:37:12,339 --> 00:37:14,674
Una mujer en la arena.
Una afronta a los dioses.

557
00:37:14,800 --> 00:37:16,635
Me parece una
provocación bienvenida.

558
00:37:16,802 --> 00:37:19,387
La puja comienza
en diez mil denarios.

559
00:37:20,138 --> 00:37:23,266
¿Quién encenderá
con la primera oferta?

560
00:37:24,017 --> 00:37:25,310
10,000 denarios.

561
00:37:25,477 --> 00:37:27,729
El buen Próculo
enciende la flama.

562
00:37:29,231 --> 00:37:30,231
Once.

563
00:37:30,565 --> 00:37:32,109
Once mil, ofrece el sirio.

564
00:37:33,860 --> 00:37:37,280
Gloriosa madre y radiante hija
de la casa de Gabinio.

565
00:37:37,739 --> 00:37:39,074
¡12,000!

566
00:37:40,951 --> 00:37:42,035
No esperaba encontrar

567
00:37:42,202 --> 00:37:44,996
tan agradable compañía
en medio de tan burdo proceso.

568
00:37:45,122 --> 00:37:46,915
15,000 denarios.

569
00:37:47,082 --> 00:37:48,166
Dieciséis.

570
00:37:48,875 --> 00:37:51,670
Opiter era muy amado
por la ciudad y...

571
00:37:52,212 --> 00:37:55,048
en lo personal,
un amigo confiable.

572
00:37:55,465 --> 00:37:56,800
Mi profundo pésame.

573
00:37:56,967 --> 00:38:00,637
Sólo pude conocerlo un instante,
pero dejó una gran impresión.

574
00:38:01,596 --> 00:38:05,267
Disculpas, pero requiero
conversar con tu amada madre.

575
00:38:05,725 --> 00:38:06,852
Llévala con su padre.

576
00:38:07,769 --> 00:38:09,312
¿Alguien que ofrezca más?

577
00:38:09,479 --> 00:38:11,064
19,000 denarios.

578
00:38:12,858 --> 00:38:13,858
¡Veinte!

579
00:38:15,777 --> 00:38:16,777
21,000 denarios.

580
00:38:16,820 --> 00:38:18,697
Pelean por el domino
más allá de la arena.

581
00:38:19,114 --> 00:38:21,449
Pelean por
un festín insignificante.

582
00:38:22,033 --> 00:38:24,661
Saciemos nuestros
estómagos con una presa mayor.

583
00:38:24,828 --> 00:38:26,413
Llegó a mis oídos que tu esposo

584
00:38:26,538 --> 00:38:28,582
favorece la unión
de Quinto Termo

585
00:38:28,748 --> 00:38:30,333
con tu amada hija.

586
00:38:30,500 --> 00:38:33,879
Temo que tal
fue recibida en error.

587
00:38:34,379 --> 00:38:35,547
La idea del tema se

588
00:38:35,714 --> 00:38:40,177
amargó considerablemente después
de que el sirio lo visitara.

589
00:38:40,677 --> 00:38:41,677
¿En serio?

590
00:38:43,638 --> 00:38:44,848
Qué desafortunado.

591
00:38:44,973 --> 00:38:47,392
Ofrezco 21,500.

592
00:38:48,018 --> 00:38:49,018
Veintidós.

593
00:38:51,354 --> 00:38:53,523
Ofrezco 23,000 denarios.

594
00:38:53,690 --> 00:38:56,401
27,000 denarios.

595
00:38:59,154 --> 00:39:03,158
¡27,000 denarios del sirio!

596
00:39:03,325 --> 00:39:05,243
¿Cómo responde
la casa de Próculo?

597
00:39:07,454 --> 00:39:09,581
El costo está más allá
de la razón.

598
00:39:12,375 --> 00:39:13,627
El botín, al vencedor.

599
00:39:13,793 --> 00:39:16,254
Y las pertenencias son
para el sirio.

600
00:39:28,016 --> 00:39:29,935
Ahora arreglemos el pago.

601
00:39:30,060 --> 00:39:33,104
La Casa de César intercederá
por mí en tal asunto.

602
00:39:33,271 --> 00:39:34,648
Temo que te equivocas.

603
00:39:36,066 --> 00:39:37,567
La Casa de César no se involucra

604
00:39:37,734 --> 00:39:39,361
en los asuntos
de hombres inferiores.

605
00:39:43,698 --> 00:39:47,369
¿Eres capaz de pagar
la suma requerida, sirio?

606
00:39:54,084 --> 00:39:55,418
Disculpas, senador.

607
00:39:58,255 --> 00:39:59,673
Parece que no soy capaz.

608
00:40:07,889 --> 00:40:09,307
Las promesas no cumplidas

609
00:40:09,474 --> 00:40:12,352
son molestas, ¿no es cierto?

610
00:40:13,019 --> 00:40:15,021
Y si no hay otra oferta...

611
00:40:17,899 --> 00:40:20,568
las pertenencias son
para la Casa de Próculo.

612
00:40:28,785 --> 00:40:29,869
¡Sí!

613
00:40:30,328 --> 00:40:33,707
Los dioses sólo favorecen
a los que consideran dignos.

614
00:40:40,505 --> 00:40:41,505
¡Satyrus!

615
00:40:42,048 --> 00:40:44,384
¿Qué invade tu maldita mente?

616
00:40:44,843 --> 00:40:47,429
Usa el pendiente de Opiter
en el puto cinturón.

617
00:40:47,595 --> 00:40:49,723
No podemos atacarlo ahora,
no seas estúpido.

618
00:40:50,098 --> 00:40:52,183
Hay que dar pausa
y considerar el camino.

619
00:40:52,350 --> 00:40:55,770
La Casa del sirio sucumbe
al desacuerdo público.

620
00:40:55,937 --> 00:40:57,564
Una bendición
que las pertenencias

621
00:40:57,731 --> 00:40:59,983
del querido
amigo Opiter no cayeran

622
00:41:00,150 --> 00:41:01,985
en manos maleducadas.

623
00:41:02,902 --> 00:41:04,112
Una bendición, en efecto.

624
00:41:04,279 --> 00:41:05,519
El sirio se caga en su memoria.

625
00:41:05,613 --> 00:41:08,116
Te aconsejo sujetarte
el miembro con la mano.

626
00:41:08,283 --> 00:41:09,576
Sólo sugiero un momento

627
00:41:09,701 --> 00:41:12,912
de reflexión hacia un curso que
llevará a los enemigos al suelo.

628
00:41:13,079 --> 00:41:14,956
Y sin nosotros de por medio.

629
00:41:26,051 --> 00:41:27,177
Ve por mi esposo e hija.

630
00:41:27,344 --> 00:41:30,305
Quiero regresar a la villa antes
de un mayor inconveniente.

631
00:41:33,099 --> 00:41:36,811
- Le solicito hablar, Cosucia.
- Habla con mi noble esposo.

632
00:41:36,978 --> 00:41:38,104
Tal vez lo convenzas,

633
00:41:38,271 --> 00:41:40,940
así como hiciste para negar
la posible unión para mi hija.

634
00:41:41,066 --> 00:41:43,485
Se presenta insusceptible
a mi presencia.

635
00:41:43,651 --> 00:41:45,445
Debido a la ostentación
de tu bolsillo

636
00:41:45,612 --> 00:41:47,906
y la actuación de tu hombre,
uno imaginaría.

637
00:41:48,073 --> 00:41:49,240
Korris fue impulsado

638
00:41:49,407 --> 00:41:52,535
por la pasión compartida hacia
la prematura muerte de Opiter.

639
00:41:53,161 --> 00:41:54,996
No sabía que había
un vínculo entre ellos.

640
00:41:55,163 --> 00:41:57,499
Uno que prometió llevar
al hombre lejos de Capua.

641
00:41:57,665 --> 00:41:58,708
Y del destino...

642
00:41:59,417 --> 00:42:00,794
...que Opiter temía.

643
00:42:02,545 --> 00:42:04,214
¿Temía un ataque cilicio?

644
00:42:04,381 --> 00:42:05,381
No.

645
00:42:06,132 --> 00:42:08,259
Y no creo que cayera
por su mano.

646
00:42:08,426 --> 00:42:09,636
¿Entonces de quién?

647
00:42:11,471 --> 00:42:14,307
De alguien que pediría
la ayuda requerida...

648
00:42:14,474 --> 00:42:16,810
para obtener lo deseado.

649
00:42:38,331 --> 00:42:39,791
La nubia piensa

650
00:42:39,916 --> 00:42:42,794
que es merecedora
del más alto honor,

651
00:42:43,795 --> 00:42:47,298
pero no puede vencer
a un tronco.

652
00:42:55,390 --> 00:42:56,390
Doctore.

653
00:42:58,268 --> 00:43:00,353
Aceptaré la maldita lanza.

654
00:43:03,440 --> 00:43:04,441
¡Dacus!

655
00:43:04,607 --> 00:43:07,652
Lanza y escudo pequeño,
hacia estilo de hoplomaco.

656
00:43:07,944 --> 00:43:09,028
Sí, Doctore.

657
00:43:16,578 --> 00:43:18,204
Una sabia decisión.

658
00:43:19,581 --> 00:43:20,623
Ya se verá.

659
00:43:47,192 --> 00:43:48,568
Tarco, asume posición.

660
00:43:57,118 --> 00:43:59,245
Ahora yo soy el campeón, nubia.

661
00:44:01,164 --> 00:44:03,124
Y tú, un recuerdo que se olvida.

662
00:44:05,126 --> 00:44:06,336
¡Empiecen!

663
00:44:12,050 --> 00:44:13,927
¡Yah!

664
00:44:19,057 --> 00:44:20,308
¡Yah!

665
00:44:36,157 --> 00:44:37,367
¡Yah!

666
00:44:55,301 --> 00:44:58,388
Tal vez el madero sea
un oponente más formidable.

667
00:45:25,164 --> 00:45:26,541
¡Yah!

668
00:45:33,631 --> 00:45:34,799
¡Tarco!

669
00:45:35,466 --> 00:45:36,509
La contienda terminó.

670
00:45:36,676 --> 00:45:37,927
Tú eres vencedor.

671
00:45:47,061 --> 00:45:49,022
- ¿Hubo alguna duda?
- ¡Tarco!

672
00:45:49,897 --> 00:45:51,190
Bien peleado.

673
00:45:53,192 --> 00:45:54,402
Dejarás de entrenar.

674
00:45:57,322 --> 00:45:59,115
Ve por tu merecida recompensa.

675
00:46:03,620 --> 00:46:04,912
Te agradezco, Doctore.

676
00:46:15,298 --> 00:46:16,299
Una pelea.

677
00:46:19,886 --> 00:46:21,095
Una pelea.

678
00:46:24,932 --> 00:46:28,353
¿Cómo fue que conseguiste
fondos para traerme al ludus?

679
00:46:29,020 --> 00:46:31,689
Con el título de campeón
vienen muchas recompensas.

680
00:46:32,607 --> 00:46:33,608
¿Campeón?

681
00:46:37,487 --> 00:46:39,697
Nadie merece más ese puesto.

682
00:46:40,698 --> 00:46:43,076
Pues mi padre tiene
una opinión diferente.

683
00:46:45,119 --> 00:46:46,329
No eres un muchacho.

684
00:46:52,293 --> 00:46:54,379
Y no deberías ser
tratado como tal.

685
00:46:58,174 --> 00:47:00,134
Te erguiste como dios
sobre la arena.

686
00:47:01,177 --> 00:47:02,637
Y mi elíseo...

687
00:47:04,597 --> 00:47:06,766
se encuentra
a unos pasos de distancia.

688
00:47:20,655 --> 00:47:22,532
¿Qué maldita mano
dejó marcas sobre ti?

689
00:47:24,659 --> 00:47:25,659
El obeso.

690
00:47:26,327 --> 00:47:28,413
Corto de humor
pero más de miembro.

691
00:47:28,579 --> 00:47:32,542
Una risa escapó de mis labios
desenvainando su corta arma.

692
00:47:34,627 --> 00:47:36,421
Le arrancaré la puta vida.

693
00:47:36,587 --> 00:47:37,587
Es romano.

694
00:47:38,506 --> 00:47:41,759
Y nosotros, esclavos
para ser usados solamente.

695
00:47:47,598 --> 00:47:49,350
Le gustan los juegos,
¿no es cierto?

696
00:47:49,475 --> 00:47:51,018
Y que esté a su lado.

697
00:47:52,270 --> 00:47:54,939
Haz que se siente hasta adelante
en la siguiente pelea.

698
00:47:57,024 --> 00:47:59,527
Y le daré un espectáculo
que no podrá olvidar.

699
00:48:00,486 --> 00:48:01,821
¿Qué es lo que planeas?

700
00:48:03,865 --> 00:48:06,075
Podremos discutirlo
después de...

701
00:48:07,744 --> 00:48:09,537
atender la creciente...

702
00:48:10,663 --> 00:48:11,748
...necesidad.

703
00:48:15,334 --> 00:48:19,255
Ganaré mi libertad
en la arena algún día.

704
00:48:22,049 --> 00:48:24,343
Y compraré la tuya con fondos

705
00:48:25,261 --> 00:48:26,763
que ganaré con sangre y pelea.

706
00:48:42,445 --> 00:48:44,280
Debo atender a
la reciente adquisición.

707
00:48:44,447 --> 00:48:47,158
¿Qué es tan importante
que no puede esperar?

708
00:48:47,325 --> 00:48:49,327
Tu vida, y el peligro que corre.

709
00:48:55,166 --> 00:48:56,626
El sirio dice tener pruebas que

710
00:48:56,793 --> 00:48:58,544
tu mano fue la que
terminó con Opiter

711
00:48:58,711 --> 00:48:59,796
y no los cilicios.

712
00:49:00,213 --> 00:49:02,799
Se mueve en tu contra ahora.

713
00:49:03,341 --> 00:49:06,219
¿Y cómo es que supo
de tan absurda noción?

714
00:49:06,385 --> 00:49:07,385
Se me acercó,

715
00:49:07,804 --> 00:49:10,681
con la intención de ganar ayuda
en convencer a mi esposo

716
00:49:10,848 --> 00:49:13,226
y al edil hacia
tu acción en el hecho.

717
00:49:14,393 --> 00:49:17,355
Usted y Opiter
eran inseparables.

718
00:49:18,022 --> 00:49:21,150
Y aunque esa supuesta
acusación fuera verdad,

719
00:49:21,317 --> 00:49:23,653
¿por qué revelar
el plan del sirio?

720
00:49:23,778 --> 00:49:28,533
Mi amor por Opiter está
eclipsado por el odio al sirio.

721
00:49:28,699 --> 00:49:32,161
Una criatura aborrecible que
posa los ojos sobre mi hija.

722
00:49:32,328 --> 00:49:36,415
Quiero que tenga
un rápido final.

723
00:49:39,252 --> 00:49:41,587
En eso coincidimos.

724
00:49:45,216 --> 00:49:49,053
¿Pero cómo podríamos
deshacernos de tal molestia?

725
00:49:51,347 --> 00:49:53,057
Enviaré un mensaje falso

726
00:49:53,975 --> 00:49:56,477
confirmando una reunión
con mi estimado esposo

727
00:49:56,644 --> 00:49:57,644
y el edil,

728
00:49:58,271 --> 00:50:00,857
en un lugar muy alejado
de la vista.

729
00:50:02,024 --> 00:50:04,402
Bajo la condición
de que vaya sólo dada

730
00:50:04,527 --> 00:50:07,488
la delicada naturaleza
de la acusación.

731
00:50:09,407 --> 00:50:14,036
El resto recae en tu discreción.

732
00:50:14,787 --> 00:50:15,787
Le agradezco.

733
00:50:16,414 --> 00:50:18,624
Veré que ese asunto
sea bien atendido.

734
00:50:29,093 --> 00:50:30,136
¿Gabinio?

735
00:50:30,845 --> 00:50:31,845
¿Edil?

736
00:50:47,445 --> 00:50:49,155
Alguien perdió su camino.

737
00:50:51,741 --> 00:50:53,367
Le ayudaremos
a encontrarlo.

738
00:50:56,370 --> 00:50:58,998
Creyó que podría convencer
a Cosucia de su causa...

739
00:50:59,165 --> 00:51:00,917
Creyó que no lo sabríamos.

740
00:51:02,043 --> 00:51:04,295
Creyó que podía jodernos.

741
00:51:05,212 --> 00:51:08,299
Tú eres el que
será jodido, sirio.

742
00:51:15,264 --> 00:51:17,892
Su Dominus una vez juró
que si él fuera a atacarme,

743
00:51:18,059 --> 00:51:20,978
sería su mano la que
sujetaría la espada.

744
00:51:21,145 --> 00:51:22,897
Atiende los negocios de Opiter.

745
00:51:23,481 --> 00:51:27,485
Pero le reportaré tus gritos
con exquisito detalle.

746
00:51:47,380 --> 00:51:49,006
No va a ser el llanto de Ashur

747
00:51:49,173 --> 00:51:51,801
lo que llenará
el aire esta noche.

748
00:51:57,056 --> 00:51:58,349
Esa puta zorra.

749
00:51:58,516 --> 00:52:01,769
Jamás depositen su confianza
en una mujer de cierta edad.

750
00:52:09,110 --> 00:52:11,362
Ven. Hay que abrazarnos.

751
00:52:11,821 --> 00:52:12,863
¡Alto!

752
00:52:16,117 --> 00:52:18,536
Sólo yo cobraré
la deuda de sangre.

753
00:52:26,502 --> 00:52:27,837
Eso no parece sabio.

754
00:52:28,004 --> 00:52:31,090
Intercede y estaremos
en oposición, de nuevo.

755
00:52:31,257 --> 00:52:32,717
No debería sorprenderme.

756
00:52:33,217 --> 00:52:35,720
Y, sin embargo, estamos aquí.

757
00:52:37,013 --> 00:52:38,597
¡Nadie sale de la arena!

758
00:52:55,156 --> 00:52:56,991
Eso no te pertenece.

759
00:53:03,998 --> 00:53:06,292
Ahora ven y recupéralo.

760
00:53:12,715 --> 00:53:13,966
¡Yah!

761
00:53:20,890 --> 00:53:22,224
¡Ya!

762
00:53:39,992 --> 00:53:41,786
Dominus.

763
00:53:42,328 --> 00:53:43,328
¡Ya!

764
00:53:46,040 --> 00:53:47,249
¡Yah!

765
00:53:52,880 --> 00:53:54,340
¡Musicus!

766
00:54:00,763 --> 00:54:01,763
¡Aargh!

767
00:54:13,609 --> 00:54:14,610
¡No!

768
00:54:16,862 --> 00:54:18,197
¡No!

769
00:54:18,656 --> 00:54:19,824
¡Aargh!

770
00:54:20,574 --> 00:54:21,867
Estás solo...

771
00:54:22,201 --> 00:54:23,536
medio hombre.

772
00:54:27,915 --> 00:54:29,208
Así como Opiter,

773
00:54:29,959 --> 00:54:32,378
cuando le
arrebataron la puta vida.

774
00:54:32,545 --> 00:54:35,506
Solo hice lo que me
ordenó mi Dominus.

775
00:54:36,507 --> 00:54:38,926
Entonces veré
que el mensaje sea recibido.

776
00:54:48,811 --> 00:54:51,605
¡Ya!

777
00:55:02,116 --> 00:55:04,493
Llévale un mensaje a tu amo.

778
00:55:09,999 --> 00:55:13,377
La Casa de Ashur
verá su caída...

779
00:55:16,172 --> 00:55:18,215
...sobre el suelo de la arena.

780
00:55:31,187 --> 00:55:32,688
¡Aargh!

781
00:55:41,405 --> 00:55:43,324
Yo no lo habría dejado vivir.

782
00:55:43,657 --> 00:55:44,657
Pero no soy tú.

783
00:55:44,700 --> 00:55:46,577
Y les agradezco a los dioses...

784
00:55:46,952 --> 00:55:48,078
por ello.

785
00:55:51,332 --> 00:55:53,751
Llévense los cuerpos, rápido.

786
00:55:56,503 --> 00:55:57,588
Ashur.

787
00:55:58,005 --> 00:55:59,506
Quiero recuperar mi título

788
00:56:00,674 --> 00:56:02,384
y retomar mis labores.

789
00:56:09,558 --> 00:56:11,101
Honras esta casa.

790
00:56:13,979 --> 00:56:14,980
Doctore.

