1
00:00:20,000 --> 00:00:21,501
ANTERIORMENTE

2
00:00:21,626 --> 00:00:24,171
A mão machucada deve ser removida
antes que infeccione.

3
00:00:24,254 --> 00:00:25,797
Deixaria minha campeã aleijada?

4
00:00:27,591 --> 00:00:29,718
Tarchon será o campeão

5
00:00:29,843 --> 00:00:32,262
até que Achillia se recupere.

6
00:00:32,345 --> 00:00:34,848
Vamos ver uma prova da divindade.

7
00:00:35,682 --> 00:00:37,768
A oferenda ficou aquém.

8
00:00:37,851 --> 00:00:39,728
Ela estava errada.
Seu orgulho se provou legítimo.

9
00:00:39,811 --> 00:00:41,021
Em todos os aspectos.

10
00:00:41,104 --> 00:00:44,357
Cornélia conspira
para unir minha única filha

11
00:00:44,441 --> 00:00:45,859
a Quinto Termo.

12
00:00:45,942 --> 00:00:48,612
Eu me declararia contra.

13
00:00:48,695 --> 00:00:50,197
Não somos amigos?

14
00:00:50,739 --> 00:00:51,865
Obrigada.

15
00:00:51,948 --> 00:00:57,078
Troque braços frios e indiferentes
por abraços amorosos...

16
00:00:57,162 --> 00:01:01,041
Minha casa, meu ludus
e todos os homens dentro dele

17
00:01:01,124 --> 00:01:04,002
em troca de um dos seus.

18
00:01:04,085 --> 00:01:09,007
Ele vai embora e suas posses
cairão em mãos merecedoras.

19
00:01:09,090 --> 00:01:10,133
Opiter?

20
00:02:21,121 --> 00:02:22,873
Cilicianos...

21
00:02:27,919 --> 00:02:30,505
Temos que ir. Rápido!

22
00:02:32,257 --> 00:02:33,550
Vamos!

23
00:02:47,022 --> 00:02:49,024
Ele mal come há sete dias.

24
00:02:49,107 --> 00:02:52,068
Mas a vontade de beber
quase seca a despensa de vinhos.

25
00:02:52,152 --> 00:02:56,364
A perda do que o coração deseja
inflige a ferida mais profunda.

26
00:02:58,783 --> 00:03:00,619
Não podemos fazer nada por ele?

27
00:03:01,494 --> 00:03:04,372
O tempo é o único remédio.

28
00:03:05,999 --> 00:03:08,251
Então, que ele passe rapidamente.

29
00:03:08,335 --> 00:03:11,379
Coloque água no vinho
para tentar amenizar as emoções

30
00:03:11,463 --> 00:03:14,007
e proíba a entrada dele na villa.

31
00:03:14,090 --> 00:03:16,092
Para que não cause
transtornos indesejados.

32
00:03:16,801 --> 00:03:18,219
Vou providenciar.

33
00:03:18,303 --> 00:03:21,222
Preciso pedir mais uma coisa.

34
00:03:22,265 --> 00:03:24,935
As posses do Opiter
devem ir a leilão.

35
00:03:26,061 --> 00:03:27,896
Não passarão para o senhor,
como prometido?

36
00:03:27,979 --> 00:03:29,981
O acordo não foi consagrado
em cera e papel

37
00:03:30,065 --> 00:03:31,441
antes da morte de Opiter.

38
00:03:33,401 --> 00:03:37,322
Venha, quero que avalie recursos
para a compra.

39
00:03:47,749 --> 00:03:49,918
Merda de cilicianos.

40
00:03:51,878 --> 00:03:55,048
Uma maldita praga na República!

41
00:03:56,257 --> 00:03:58,426
Parte o coração pensar
em seus momentos finais.

42
00:03:59,386 --> 00:04:01,304
Opiter não merecia tal destino.

43
00:04:02,263 --> 00:04:03,765
Você tinha razão.

44
00:04:04,557 --> 00:04:06,226
- Quando?
- Este mundo...

45
00:04:07,102 --> 00:04:09,771
não tem nada além de sombras.

46
00:04:09,854 --> 00:04:13,191
Para haver sombras,
também deve haver luz.

47
00:04:15,902 --> 00:04:19,489
Uma conclusão que surgiu
das palavras de minha adorada mãe.

48
00:04:21,574 --> 00:04:24,077
Ele era meu amigo.

49
00:04:25,704 --> 00:04:27,872
Precisa se recompor.

50
00:04:28,540 --> 00:04:31,751
Lamenta e range dentes como se o homem
tivesse saído do seu ventre.

51
00:04:31,835 --> 00:04:36,589
Queria que tivessem me tirado
um braço ou uma perna.

52
00:04:36,673 --> 00:04:40,385
Eu entregaria de bom grado
para tê-lo entre nós.

53
00:04:40,468 --> 00:04:42,637
Sei do valor
que ele tinha para você

54
00:04:43,847 --> 00:04:45,640
e dos serviços que prestava.

55
00:04:47,517 --> 00:04:48,560
Perdão...

56
00:04:50,270 --> 00:04:54,232
Não entendi o que quis dizer.

57
00:04:55,900 --> 00:04:57,736
Esqueça isso.

58
00:04:57,819 --> 00:05:00,447
E esqueça o peso de tanta dor.

59
00:05:00,530 --> 00:05:05,201
Eu retornaria mais depressa
das profundezas da dor

60
00:05:05,285 --> 00:05:07,954
se Opiter fosse
merecidamente homenageado.

61
00:05:08,038 --> 00:05:09,122
De que maneira?

62
00:05:09,205 --> 00:05:10,707
Jogos Funerários.

63
00:05:11,499 --> 00:05:13,376
Organizados por esta Casa.

64
00:05:13,460 --> 00:05:14,878
É um gesto muito amoroso.

65
00:05:15,628 --> 00:05:17,464
Para lembrarmos dele na arena,

66
00:05:17,547 --> 00:05:20,383
onde ele apresentou
um espetáculo a toda Cápua.

67
00:05:20,467 --> 00:05:23,803
Devemos nos concentrar
na ameaça ciliciana,

68
00:05:23,887 --> 00:05:26,639
- antes que outras vidas se percam.
- Pai.

69
00:05:26,723 --> 00:05:27,724
Ele era um lanista.

70
00:05:28,725 --> 00:05:30,435
Um senador não pode ser visto

71
00:05:30,518 --> 00:05:32,896
homenageando publicamente
um homem de posição tão baixa.

72
00:05:32,979 --> 00:05:36,858
Sua própria imagem
é só o que importa.

73
00:05:36,941 --> 00:05:39,110
Um de nós deve se importar.

74
00:05:41,404 --> 00:05:43,656
Não há nada que possa fazer?

75
00:05:43,740 --> 00:05:48,328
Chegar a um equilíbrio entre seu título
e a compaixão por sua esposa e minha mãe?

76
00:05:49,704 --> 00:05:52,082
Jogos estão fora de questão.

77
00:05:53,041 --> 00:05:56,377
Mas as posses
de Opiter vão a leilão,

78
00:05:57,212 --> 00:05:59,714
na ausência de familiares
para reivindicá-las.

79
00:05:59,798 --> 00:06:02,008
Eu poderia presidir o evento,

80
00:06:02,092 --> 00:06:05,595
e dizer algumas palavras
favoráveis à sua memória.

81
00:06:05,678 --> 00:06:06,679
Obrigada.

82
00:06:07,972 --> 00:06:09,641
Traria muito conforto.

83
00:06:30,578 --> 00:06:33,456
É bom ver você se reerguer.

84
00:06:36,417 --> 00:06:38,253
Sou muito teimosa para morrer.

85
00:06:40,713 --> 00:06:42,090
Nisso, estamos de acordo.

86
00:06:43,842 --> 00:06:48,888
O nome "Achillia"
não sai da boca do povo em Cápua,

87
00:06:49,889 --> 00:06:52,350
que clama
por seu retorno à arena.

88
00:06:52,433 --> 00:06:54,185
Que os deuses tragam paciência...

89
00:06:54,978 --> 00:06:56,855
pois a espera continua.

90
00:06:58,398 --> 00:07:00,233
Só aumenta a expectativa.

91
00:07:02,318 --> 00:07:04,320
Meus pensamentos
estiveram com você

92
00:07:05,405 --> 00:07:07,574
nos dias de recuperação.

93
00:07:08,783 --> 00:07:10,910
Admito que pensar em você
gerou distrações.

94
00:07:14,372 --> 00:07:15,999
Um banquete para os sentidos.

95
00:07:16,666 --> 00:07:18,168
Já fui chamado
de muitas coisas...

96
00:07:20,003 --> 00:07:21,087
mas nunca disso.

97
00:07:21,171 --> 00:07:23,423
Não,
foram suas palavras na arena.

98
00:07:25,300 --> 00:07:27,051
Foi exatamente como descreveu.

99
00:07:27,135 --> 00:07:29,888
Há poucas coisas
mais inebriantes.

100
00:07:32,098 --> 00:07:33,433
E eu beberia até cansar.

101
00:07:36,102 --> 00:07:37,896
Ainda assim, a campeã...

102
00:07:39,689 --> 00:07:41,232
começa o treinamento do dia.

103
00:07:41,316 --> 00:07:42,317
Descanse.

104
00:07:43,276 --> 00:07:44,652
Continue sua recuperação.

105
00:07:47,697 --> 00:07:49,699
Tarchon assumiu o manto

106
00:07:49,782 --> 00:07:52,076
até que você possa recuperá-lo.

107
00:07:52,160 --> 00:07:54,412
Você é superior a ele em tudo.

108
00:07:55,246 --> 00:07:58,124
Por que o título não foi
concedido a um nome mais digno?

109
00:07:58,208 --> 00:07:59,667
Porque não sou mais gladiador.

110
00:08:00,627 --> 00:08:02,879
- O Dominus tirou seu título?
- Não.

111
00:08:02,962 --> 00:08:04,464
Ele me promoveu.

112
00:08:07,091 --> 00:08:09,552
Para a posição de Doctore.

113
00:08:11,054 --> 00:08:12,263
Doctore?

114
00:08:13,681 --> 00:08:14,849
E o Korris?

115
00:08:14,933 --> 00:08:19,479
Foi embora desta Casa, só para voltar
assombrado pelo amante morto.

116
00:08:20,480 --> 00:08:24,359
O luto distorce os pensamentos
dele para além do ludus.

117
00:08:25,401 --> 00:08:28,112
Muita coisa mudou em pouco tempo.

118
00:08:30,406 --> 00:08:32,200
Algumas coisas permanecem.

119
00:08:36,996 --> 00:08:38,957
Passei muito tempo acamada.

120
00:08:40,875 --> 00:08:42,919
Vamos treinar por ora.

121
00:08:43,878 --> 00:08:48,132
E esperar por glórias futuras,
Doctore.

122
00:10:04,000 --> 00:10:08,212
- Achillia!
- Achillia!

123
00:10:13,468 --> 00:10:16,596
Dacus! Espadas.

124
00:10:17,388 --> 00:10:19,682
A galinha retorna
com a asa quebrada.

125
00:10:20,641 --> 00:10:23,436
E encontrará um galo
cantando em seu lugar.

126
00:10:27,565 --> 00:10:28,858
Que os deuses
abençoem seu retorno.

127
00:10:33,196 --> 00:10:35,573
E fiquem fora do caminho,
se não o fizerem.

128
00:10:41,537 --> 00:10:42,580
Achillia.

129
00:10:43,539 --> 00:10:45,166
Faça dupla com Salvius.

130
00:10:46,959 --> 00:10:51,047
Prefiro treinar
com o novo campeão, Doctore.

131
00:10:51,130 --> 00:10:53,341
Desejo o mesmo.

132
00:10:57,762 --> 00:10:59,597
Então fiquem em posição.

133
00:11:13,194 --> 00:11:14,404
Comecem!

134
00:11:23,496 --> 00:11:27,542
A núbia aprendeu muito
em seu curto tempo nesta casa.

135
00:11:33,840 --> 00:11:36,968
Lições que estou
ansiosa para transmitir.

136
00:11:41,556 --> 00:11:44,934
Talvez a antiga campeã precise
de um tempo para se recompor, Doctore.

137
00:12:25,224 --> 00:12:29,604
Cuide da sua mão e volte
ao treinamento quando puder.

138
00:12:31,772 --> 00:12:34,859
Às ordens, Doctore.

139
00:12:36,971 --> 00:12:41,142
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

140
00:12:44,327 --> 00:12:46,412
Pai, preciso muito conversar.

141
00:12:48,915 --> 00:12:51,000
Usar a mão, porra?

142
00:12:51,083 --> 00:12:52,668
Mostrou ser uma preocupação.

143
00:12:53,377 --> 00:12:55,588
Talvez precise
de mais dias com o Medicus.

144
00:12:55,671 --> 00:12:57,924
A cidade clama
pela Deusa da Morte,

145
00:12:58,007 --> 00:13:01,219
mas os interesses
mudam como o vento.

146
00:13:01,302 --> 00:13:03,387
Dias devem se tornar horas,

147
00:13:03,471 --> 00:13:06,516
se quisermos colher os frutos
da vitória antes que rivais

148
00:13:06,599 --> 00:13:09,060
levem imitações para a arena.

149
00:13:09,143 --> 00:13:10,353
Como está o Korris?

150
00:13:11,145 --> 00:13:14,524
A sabedoria dele seria muito útil
para devolver Achillia à arena.

151
00:13:14,607 --> 00:13:16,234
Ele está com os pensamentos dele.

152
00:13:16,317 --> 00:13:18,611
Até segunda ordem,
você permanece como Doctore.

153
00:13:18,694 --> 00:13:22,740
Retorne às suas funções e faça
Achillia voltar à posição de destaque.

154
00:13:23,783 --> 00:13:26,702
Ou todos nesta casa cairão
com ela em direção ao abismo.

155
00:13:26,786 --> 00:13:30,206
Perdão, Dominus.
Preciso de um favor.

156
00:13:34,502 --> 00:13:39,006
O que o novo Doctore quer
arrancar da porra de seu mestre?

157
00:13:39,090 --> 00:13:40,466
Para mim, nada.

158
00:13:40,550 --> 00:13:43,970
Mas meu filho se tornou campeão
no lugar de Achillia

159
00:13:44,053 --> 00:13:46,931
e pede por algo
à altura do título.

160
00:13:48,266 --> 00:13:49,725
Pode falar.

161
00:13:49,809 --> 00:13:52,103
E providencie tudo,

162
00:13:52,186 --> 00:13:57,650
se o valor não for oneroso.

163
00:14:03,114 --> 00:14:04,949
Como estão as contas?

164
00:14:05,825 --> 00:14:08,035
Para a villa e o ludus,
adequadas.

165
00:14:08,119 --> 00:14:10,580
E para a compra
das posses de Opiter?

166
00:14:10,663 --> 00:14:13,958
- Os recursos estão aquém do objetivo.
- Em que medida?

167
00:14:14,041 --> 00:14:17,753
Se reduzirmos os homens à metade
da comida e cessarmos a compra de vinho,

168
00:14:17,837 --> 00:14:19,964
poderemos oferecer
cinco mil denários.

169
00:14:20,548 --> 00:14:21,549
Por pouco.

170
00:14:24,802 --> 00:14:28,556
Até uma casa simples como a do Opiter
pedirá muitas vezes esse valor

171
00:14:28,639 --> 00:14:31,183
só pela terra.

172
00:14:34,020 --> 00:14:36,981
Então receio que as posses
estejam fora de alcance,

173
00:14:37,064 --> 00:14:39,817
sem a intervenção
pessoal dos deuses.

174
00:14:43,487 --> 00:14:46,115
Talvez haja alguém
menos perto do céu

175
00:14:47,283 --> 00:14:48,909
que possa ajudar.

176
00:14:50,995 --> 00:14:52,371
Obrigada.

177
00:14:52,455 --> 00:14:53,623
Domina.

178
00:14:54,624 --> 00:14:55,875
Cornélia.

179
00:14:57,335 --> 00:14:58,669
Vamos conversar.

180
00:15:00,254 --> 00:15:01,297
Em particular.

181
00:15:02,214 --> 00:15:03,215
Deixe-nos.

182
00:15:03,299 --> 00:15:04,383
Domina.

183
00:15:09,722 --> 00:15:11,265
Parece estar de mau humor.

184
00:15:14,268 --> 00:15:18,439
Perdão, os últimos acontecimentos
pesam na minha mente.

185
00:15:19,273 --> 00:15:21,984
Veja as preocupações sumirem
com as Filhas do Campo.

186
00:15:22,068 --> 00:15:24,236
O melhor ópio do Chipre.

187
00:15:24,320 --> 00:15:26,155
Fornecido como tributo por Pompeu

188
00:15:26,238 --> 00:15:28,407
ao encontrar meu marido
em Sinuessa en Valle.

189
00:15:28,491 --> 00:15:29,533
Não consumo.

190
00:15:29,617 --> 00:15:31,243
Isso confunde os sentidos,

191
00:15:31,327 --> 00:15:34,038
turvando a visão
com aparições da mente.

192
00:15:34,121 --> 00:15:36,332
Sobra mais para quem aprecia.

193
00:15:37,500 --> 00:15:41,003
As posses de Opiter vão a leilão
em decorrência de sua morte prematura.

194
00:15:41,087 --> 00:15:42,296
Quem?

195
00:15:42,380 --> 00:15:44,298
O lanista que dividiu
a tribuna conosco

196
00:15:44,382 --> 00:15:47,718
- nos Jogos Apolinários?
- É verdade.

197
00:15:47,802 --> 00:15:51,347
Uma pena, mas nenhuma surpresa
para um homem dessa profissão.

198
00:15:52,306 --> 00:15:54,892
Essa morte foi um golpe duro
para meu Doctore,

199
00:15:54,975 --> 00:15:57,019
que tinha sentimentos
por esse homem.

200
00:15:57,770 --> 00:15:59,271
E como isso me diz respeito?

201
00:16:00,690 --> 00:16:03,275
Opiter ia sair de Cápua
para climas mais quentes na Sicília

202
00:16:03,359 --> 00:16:05,194
e queria Korris ao seu lado.

203
00:16:05,277 --> 00:16:08,030
Concordei em liberá-lo
de seus deveres como Doctore

204
00:16:08,114 --> 00:16:10,741
em troca das posses
de Opiter na cidade.

205
00:16:10,825 --> 00:16:13,202
Infelizmente,
o acordo não foi concluído

206
00:16:13,285 --> 00:16:17,456
antes da morte de Opiter
nas mãos dos cilicianos.

207
00:16:18,374 --> 00:16:20,751
Talvez o mesmo
que ocorreu com Cossutia,

208
00:16:20,835 --> 00:16:23,921
e a nobre filha dela,
antes da sua chegada.

209
00:16:24,004 --> 00:16:27,425
Seja direto
para que possamos nos entender.

210
00:16:27,508 --> 00:16:28,926
Posso ser...

211
00:16:29,760 --> 00:16:33,514
Seu nobre marido orquestrou
um ataque contra Viridia e Cossutia,

212
00:16:33,597 --> 00:16:36,517
disfarçando seus homens
de assassinos cilicianos.

213
00:16:37,143 --> 00:16:41,397
E agora o bom Opiter sucumbiu
a um destino semelhante.

214
00:16:41,480 --> 00:16:43,607
Suspeita
do envolvimento dele nisso?

215
00:16:44,191 --> 00:16:47,778
Ou de uma pessoa mais delicada,
na ausência de César.

216
00:16:50,156 --> 00:16:52,658
A perda do Opiter não importa.

217
00:16:53,701 --> 00:16:56,620
Mas a perda dos bens dele
causa um ferimento mais grave.

218
00:16:57,329 --> 00:16:58,622
Devo reorganizar as contas

219
00:16:58,706 --> 00:17:01,417
para comprar
o que seria entregue livremente.

220
00:17:01,500 --> 00:17:04,420
Busca reparação
com base em suposições errôneas.

221
00:17:04,503 --> 00:17:06,922
Afirma não ter
conhecimento do ato?

222
00:17:07,006 --> 00:17:08,883
Apenas levo
a verdade aos ignorantes.

223
00:17:10,134 --> 00:17:14,013
Suas maquinações não geram
interesse entre seus superiores.

224
00:17:14,096 --> 00:17:19,059
Talvez deva atribuir a alguém menos
relevante a causa do problema.

225
00:17:19,143 --> 00:17:24,398
Ninguém sabia do meu acordo com Opiter
além de Korris e dele próprio.

226
00:17:26,233 --> 00:17:28,027
A língua fica
presa dentro da boca.

227
00:17:28,944 --> 00:17:30,362
Algo a ser estimulado.

228
00:17:35,034 --> 00:17:38,204
Eu mencionei uma acusação sem...

229
00:17:39,580 --> 00:17:40,748
a devida reflexão.

230
00:17:43,250 --> 00:17:44,251
Perdão.

231
00:17:44,335 --> 00:17:47,630
Não é necessário.
Eu adoro nossas conversinhas.

232
00:17:59,767 --> 00:18:02,812
Retomou o treinamento
sem considerar a recomendação.

233
00:18:02,895 --> 00:18:05,898
Instruiu seu filho a me vencer?

234
00:18:05,981 --> 00:18:08,526
Ele não precisava disso
para liquidá-la tão facilmente.

235
00:18:08,609 --> 00:18:10,986
Tem tão pouca fé em mim?

236
00:18:11,070 --> 00:18:13,656
Tenho mais fé em você
do que no próprio Júpiter.

237
00:18:15,491 --> 00:18:16,492
Isto...

238
00:18:17,785 --> 00:18:21,121
Isto é apenas
um obstáculo no seu caminho.

239
00:18:22,414 --> 00:18:25,876
Vai recuperar sua posição
uma luta após a outra.

240
00:18:27,670 --> 00:18:30,923
Como o obstáculo será superado
se não posso segurar a porra da espada?

241
00:18:31,006 --> 00:18:33,050
A categoria Dimaquero
é uma entre muitas.

242
00:18:34,260 --> 00:18:36,637
Encontraremos uma nova para você,

243
00:18:37,221 --> 00:18:40,641
que ofereça oportunidades
em vez de desvantagens.

244
00:18:43,727 --> 00:18:45,938
Quero saber o que recomenda
para minha forma, Doctore.

245
00:18:46,021 --> 00:18:49,608
Hoplômaco requer uma mão
em direção à arma.

246
00:18:50,568 --> 00:18:53,946
Com um pequeno escudo amarrado
à outra, sem firmeza na empunhadura.

247
00:18:54,655 --> 00:18:55,739
A lança?

248
00:18:56,490 --> 00:18:58,784
- Sim.
- Prefiro o Retiário.

249
00:19:00,452 --> 00:19:04,248
O tridente e a rede
exigem rapidez de ambas as mãos.

250
00:19:04,331 --> 00:19:06,292
- Trácio, então?
- Espada e escudo médio.

251
00:19:06,375 --> 00:19:08,043
De novo,
duas mãos com empunhadura firme.

252
00:19:08,127 --> 00:19:11,589
Hoplômaco é o único caminho
para superar a lesão atual.

253
00:19:11,672 --> 00:19:12,840
Não lutarei com lança!

254
00:19:12,923 --> 00:19:14,341
E qual é o motivo?

255
00:19:16,051 --> 00:19:17,428
É da minha conta.

256
00:19:19,263 --> 00:19:23,434
Também é o motivo pelo qual
nunca voltará à arena.

257
00:19:32,610 --> 00:19:33,861
Vamos, Hedylus.

258
00:19:45,581 --> 00:19:46,624
Boa luta, rapaz.

259
00:20:01,347 --> 00:20:03,641
Voltem ao treinamento,
seus filhos da puta!

260
00:20:09,063 --> 00:20:11,774
A posição de seu pai
como Doctore parece segura.

261
00:20:14,234 --> 00:20:15,694
Saia da frente!

262
00:20:15,778 --> 00:20:18,489
Quero trocar algumas palavras
com uma convidada.

263
00:20:18,572 --> 00:20:20,699
- Está proibido de entrar.
- Por ordem de quem?

264
00:20:20,783 --> 00:20:22,368
Do próprio Dominus.

265
00:20:22,451 --> 00:20:23,786
Então que seja.

266
00:20:35,965 --> 00:20:37,091
Maldito portão!

267
00:20:42,972 --> 00:20:45,599
- Abra o portão, desgraçado!
- Korris!

268
00:20:46,308 --> 00:20:48,060
- Volte a si!
- Tire as mãos de mim!

269
00:20:50,854 --> 00:20:52,731
Soltem-me, desgraçados!

270
00:20:54,024 --> 00:20:55,025
Seus...

271
00:21:24,555 --> 00:21:26,974
Proibiu minha entrada
na porra da villa?

272
00:21:27,850 --> 00:21:29,518
Uma decisão bem fundamentada.

273
00:21:30,436 --> 00:21:32,479
Você está fora de si.

274
00:21:36,525 --> 00:21:40,404
Você não me conhece, sírio.

275
00:21:44,700 --> 00:21:48,746
Mais uma vez, você me trata
como seus malditos escravos.

276
00:21:48,829 --> 00:21:51,707
Uma medida temporária, tomada
em consideração ao bem-estar.

277
00:21:51,790 --> 00:21:55,335
- Não preciso de tal consideração.
- Não é por você.

278
00:21:58,213 --> 00:22:00,466
Por que quis entrar na villa?

279
00:22:03,218 --> 00:22:05,471
Para conversar
com a vadia de César.

280
00:22:07,222 --> 00:22:09,266
Conversar a sós?

281
00:22:10,684 --> 00:22:15,647
César ameaçou Opiter,
e agora o homem está morto.

282
00:22:17,649 --> 00:22:22,571
Levado pelos mesmos fantasmas
cilicianos que atacaram Cossutia

283
00:22:22,654 --> 00:22:27,534
e a filha por quem
você sente um afeto tão óbvio.

284
00:22:28,744 --> 00:22:32,998
Os anos gravados em seu rosto superam
os instantes que passou com Opiter.

285
00:22:34,333 --> 00:22:38,003
Não quero que parta deste mundo
por um arroubo de paixão.

286
00:22:42,091 --> 00:22:44,510
O que te importa
se eu viver ou morrer?

287
00:22:44,593 --> 00:22:46,637
Não somos amigos.

288
00:22:47,805 --> 00:22:50,307
Não, não somos.

289
00:22:51,433 --> 00:22:54,061
Mas aprendi a reconhecer
o valor de sua presença.

290
00:22:54,144 --> 00:22:57,564
E quero que fique entre os vivos.

291
00:22:59,858 --> 00:23:01,777
Você adorna
as palavras com elogios.

292
00:23:02,903 --> 00:23:05,280
Na esperança de que ajude
a digerir a verdade.

293
00:23:06,990 --> 00:23:08,784
Eu agradeço.

294
00:23:08,867 --> 00:23:10,702
Ainda assim,
quero sair deste lugar.

295
00:23:14,081 --> 00:23:15,207
Para onde você iria?

296
00:23:15,290 --> 00:23:17,126
Sinuessa en Valle.

297
00:23:17,209 --> 00:23:20,504
Se não posso ver Cornélia,
falarei com o bastardo do César.

298
00:23:20,587 --> 00:23:23,340
O envolvimento de César nisso
provou ser...

299
00:23:28,804 --> 00:23:30,139
incerto.

300
00:23:35,686 --> 00:23:38,313
O que levou a tal conclusão?

301
00:23:39,439 --> 00:23:41,358
Minha própria
interpretação do ocorrido.

302
00:23:43,819 --> 00:23:45,112
Sou todo ouvidos.

303
00:23:52,661 --> 00:23:58,333
Fui tomado de uma postura arrogante
ao encontrar Próculo na rua.

304
00:23:59,001 --> 00:24:05,048
E deixei escapar que Opiter cederia
seus bens para a Casa de Ashur.

305
00:24:06,884 --> 00:24:09,970
- Seu...
- Não era minha intenção prejudicá-lo.

306
00:24:10,053 --> 00:24:16,059
Não finja compaixão pelo homem
que desprezava a cada oportunidade!

307
00:24:16,143 --> 00:24:19,521
Você não estava nem aí para ele!

308
00:24:19,605 --> 00:24:22,065
Tenho a mais alta
consideração por você.

309
00:24:23,442 --> 00:24:24,610
Solte-me.

310
00:24:34,828 --> 00:24:37,581
As posses do Opiter vão a leilão.

311
00:24:38,749 --> 00:24:40,375
Quero que fique ao meu lado

312
00:24:40,459 --> 00:24:43,795
e juntos vamos descobrir
a verdade sobre seu fim prematuro.

313
00:24:43,879 --> 00:24:49,968
E só então, buscar
nosso propósito em comum.

314
00:25:06,818 --> 00:25:10,822
Sua decisão, minha mãos.

315
00:25:23,418 --> 00:25:27,005
Já teve a chance de contemplar
uma maravilha tão sedutora?

316
00:25:27,089 --> 00:25:28,090
Não, Domina.

317
00:25:28,173 --> 00:25:30,509
Conhece o êxtase
contido aqui dentro?

318
00:25:30,592 --> 00:25:33,470
Nunca tive a oportunidade
de provar tais prazeres.

319
00:25:33,553 --> 00:25:36,265
Não é surpresa
para a Casa do Sírio.

320
00:25:37,349 --> 00:25:41,353
O homem não busca prazeres
elevados, como outros de sua classe,

321
00:25:41,436 --> 00:25:44,690
que se entregam a coisas comuns
como vinho e sexo.

322
00:25:45,983 --> 00:25:47,693
É muito perspicaz, Domina.

323
00:25:48,485 --> 00:25:52,239
Acha que preciso que uma escrava
faça tal observação?

324
00:25:54,074 --> 00:25:57,536
- Não, Domina, eu só quis dizer...
- Não fique tão abalada.

325
00:25:57,619 --> 00:26:01,123
Sua presença ilumina
o ambiente sombrio.

326
00:26:02,124 --> 00:26:03,208
Eu valorizo isso.

327
00:26:04,209 --> 00:26:05,669
E a disposição
dos seus pensamentos,

328
00:26:06,503 --> 00:26:08,213
quando solicitados.

329
00:26:08,297 --> 00:26:10,132
Grata, Domina.

330
00:26:10,215 --> 00:26:12,843
Diga-me, há quanto tempo
trabalha para o sírio?

331
00:26:12,926 --> 00:26:17,180
Desde que Crasso o libertou,
abençoando-o com villa e ludus.

332
00:26:17,264 --> 00:26:21,184
Receio que o homem mais rico da República
superestime o valor de seu bichinho.

333
00:26:21,268 --> 00:26:22,894
Compartilho do mesmo sentimento.

334
00:26:22,978 --> 00:26:24,813
Não gosta do sírio?

335
00:26:24,896 --> 00:26:26,064
Sigo suas ordens.

336
00:26:27,107 --> 00:26:29,943
A pergunta não foi essa. Foi?

337
00:26:31,528 --> 00:26:36,074
Ele é uma serpente. É
perigoso e não inspira confiança.

338
00:26:36,199 --> 00:26:39,119
Falaria assim do seu Dominus?

339
00:26:39,202 --> 00:26:41,204
Ele não merece o título.

340
00:26:41,997 --> 00:26:45,375
Nem o afeto equivocado
que seus servos lhe dedicam.

341
00:26:48,045 --> 00:26:49,129
E a sua Domina?

342
00:26:50,255 --> 00:26:51,673
Quanto você acha que vale?

343
00:26:54,009 --> 00:26:55,969
Além do que as palavras
podem descrever.

344
00:26:56,053 --> 00:26:58,972
Você é um tesouro, não é?

345
00:27:00,140 --> 00:27:01,558
Uma joia preciosa,

346
00:27:01,641 --> 00:27:05,395
retirada da lama
de um ambiente hostil

347
00:27:05,479 --> 00:27:08,398
para ser lapidada
e se tornar deslumbrante

348
00:27:09,107 --> 00:27:11,735
para todos
que contemplam tal raridade.

349
00:27:12,652 --> 00:27:14,821
Será o mais triste dos dias,
Domina,

350
00:27:16,114 --> 00:27:18,533
quando partir de Cápua.

351
00:27:18,617 --> 00:27:21,870
Talvez encontremos um lugar
entre meus pertences.

352
00:27:21,953 --> 00:27:24,039
Para uma nova aquisição.

353
00:27:33,799 --> 00:27:35,050
Perdão.

354
00:27:35,884 --> 00:27:38,345
Uma palavra dita à exaustão.

355
00:27:38,428 --> 00:27:41,264
Neste momento, muito necessária.

356
00:27:41,348 --> 00:27:43,308
Eternamente interrompida.

357
00:27:44,184 --> 00:27:45,268
Prepare um banho.

358
00:27:45,352 --> 00:27:49,398
E vamos continuar a conversa
em águas tranquilas.

359
00:27:50,482 --> 00:27:52,067
Sim, Domina.

360
00:28:06,748 --> 00:28:09,334
Seja breve, se tal coisa couber

361
00:28:09,418 --> 00:28:11,586
dentro de suas limitações.

362
00:28:11,670 --> 00:28:15,006
Vim admitir que minhas acusações
em relação ao Opiter

363
00:28:15,090 --> 00:28:20,429
- talvez tenham sido precipitadas.
- Talvez?

364
00:28:20,512 --> 00:28:21,805
Algo que devo desconsiderar

365
00:28:21,888 --> 00:28:23,807
diante de preocupações
mais urgentes.

366
00:28:26,351 --> 00:28:29,104
Você passa
de uma calamidade para outra.

367
00:28:29,563 --> 00:28:31,690
É de se admirar
que ainda permaneça intacto.

368
00:28:31,773 --> 00:28:35,068
Sabe o motivo
da minha interrupção.

369
00:28:35,152 --> 00:28:37,779
As posses de Opiter
que escaparam pelos meus dedos.

370
00:28:37,863 --> 00:28:41,408
E serão leiloadas, sim. Já
cobriu boa parte desse assunto.

371
00:28:41,491 --> 00:28:43,243
Permita-me só mais alguns passos.

372
00:28:43,326 --> 00:28:47,205
Surgiu uma oportunidade
para recuperar o que foi perdido.

373
00:28:47,289 --> 00:28:53,462
Ainda assim, infelizmente,
faltam-me os recursos para tal.

374
00:28:54,254 --> 00:28:56,673
Busca um abraço
caloroso da Casa de César?

375
00:28:56,756 --> 00:28:59,050
A ascensão de minha casa
beneficiaria Crasso.

376
00:28:59,759 --> 00:29:01,845
Um homem que todos admiramos,
suponho.

377
00:29:01,928 --> 00:29:06,016
Mas que vantagens esse gasto
traria a César e sua esposa?

378
00:29:08,226 --> 00:29:10,770
Novos esforços
para a realização do matrimônio

379
00:29:10,854 --> 00:29:15,525
entre Viridia e o homem
de seu marido, Quinto Termo.

380
00:29:15,609 --> 00:29:17,277
Julga que é possível?

381
00:29:17,360 --> 00:29:22,365
Gabínio pareceu mexido
pelo meu conselho em relação ao tema.

382
00:29:24,451 --> 00:29:26,953
Certamente César
estará inclinado à generosidade,

383
00:29:27,037 --> 00:29:28,622
diante de notícias
tão favoráveis.

384
00:29:29,581 --> 00:29:31,541
Qual é o valor
das propriedades de Opiter?

385
00:29:31,625 --> 00:29:33,460
Vinte e cinco mil denários,

386
00:29:33,543 --> 00:29:36,880
valor que pode oscilar
com os egos dos participantes.

387
00:29:36,963 --> 00:29:38,215
Isso é tudo?

388
00:29:39,424 --> 00:29:41,301
Uma soma tão pequena.

389
00:29:42,260 --> 00:29:45,013
Vamos tomar vinho para celebrar
o propósito em comum.

390
00:29:51,520 --> 00:29:56,358
Eu agradeço. Embora as palavras
não bastem para expressar.

391
00:29:57,192 --> 00:29:58,944
Aceito com gratidão.

392
00:30:04,533 --> 00:30:06,535
Ao futuro promissor
de ganho mútuo.

393
00:30:16,753 --> 00:30:21,007
- O humor toma conta.
- E há de aumentar em breve.

394
00:30:29,099 --> 00:30:31,059
Contaminou a porra do vinho?

395
00:30:31,142 --> 00:30:35,021
O sírio aceita um presente,
mas recusa outro?

396
00:31:29,409 --> 00:31:30,410
Dominus?

397
00:31:37,292 --> 00:31:42,255
Uma visão vinda
de um céu indigno.

398
00:31:44,549 --> 00:31:45,550
Venha.

399
00:31:57,937 --> 00:31:58,938
É uma honra.

400
00:31:59,022 --> 00:32:01,191
Sou eu que me encontro honrado

401
00:32:01,274 --> 00:32:06,863
diante de presença
tão gloriosa e inesperada.

402
00:32:09,824 --> 00:32:11,493
- Dominus...
- Não.

403
00:32:12,285 --> 00:32:15,622
Quero meu nome em seus lábios.

404
00:32:15,705 --> 00:32:16,956
Fale.

405
00:32:17,791 --> 00:32:18,792
Ashur.

406
00:32:19,876 --> 00:32:22,754
- Mais uma vez.
- Ashur.

407
00:32:32,514 --> 00:32:34,182
Vamos para os aposentos?

408
00:32:34,933 --> 00:32:36,685
Uma longa espera, uma eternidade.

409
00:32:37,686 --> 00:32:40,689
Preciso ter você agora,
neste instante.

410
00:33:40,790 --> 00:33:42,375
Gostaria que olhasse para mim

411
00:33:42,459 --> 00:33:45,211
e soubesse que meu coração é seu.

412
00:34:09,360 --> 00:34:11,362
Cidadãos de Cápua.

413
00:34:12,197 --> 00:34:14,824
Nos reunimos hoje
em uma ocasião solene.

414
00:34:15,992 --> 00:34:18,870
O flagelo ciliciano que tomou
conta da amada República

415
00:34:18,953 --> 00:34:22,457
mais uma vez
causa grande comoção.

416
00:34:23,208 --> 00:34:27,545
O bom Opiter,
estimado por muitos de vocês

417
00:34:27,629 --> 00:34:29,714
por suas contribuições na arena,

418
00:34:30,590 --> 00:34:33,843
disse adeus a esta vida
pelas mãos selvagens deles.

419
00:34:33,927 --> 00:34:37,972
Ainda assim, devemos demonstrar
força para os próximos dias.

420
00:34:38,056 --> 00:34:42,727
Sem família para reivindicar
propriedades e bens,

421
00:34:42,811 --> 00:34:47,816
tudo o que Opiter
possuía em Cápua será leiloado.

422
00:34:49,108 --> 00:34:51,110
A tradição dita
que a soma arrecadada

423
00:34:51,194 --> 00:34:54,531
seja administrada pelo edil,
como ele achar melhor.

424
00:34:54,614 --> 00:34:57,992
No entanto,
em tempos extraordinários,

425
00:34:58,076 --> 00:35:01,955
medidas extraordinárias
devem ser adotadas.

426
00:35:02,038 --> 00:35:05,041
Salvo uma pequena taxa,

427
00:35:06,167 --> 00:35:08,586
todo o dinheiro será realocado...

428
00:35:09,879 --> 00:35:14,425
para fortalecer as defesas contra a crescente
ameaça dos ataques cilicianos.

429
00:35:23,685 --> 00:35:24,686
Ao Opiter!

430
00:35:28,356 --> 00:35:29,858
Você também bebeu?

431
00:35:29,941 --> 00:35:31,901
Quem dera tivesse sido só vinho.

432
00:35:31,985 --> 00:35:33,570
...vinte e três gladiadores.

433
00:35:33,653 --> 00:35:37,615
Um Doctore.
Um Medicus de língua estrangeira.

434
00:35:37,699 --> 00:35:42,704
Quatorze escravos domésticos,
uma villa, um ludus,

435
00:35:42,787 --> 00:35:44,455
com móveis inclusos,

436
00:35:44,539 --> 00:35:46,875
estátuas da melhor qualidade...

437
00:35:46,958 --> 00:35:48,167
Joias e adornos adequados

438
00:35:48,251 --> 00:35:50,128
- a um cidadão de posses...
- Chegou o canalha.

439
00:35:50,211 --> 00:35:51,838
...estoques de grãos, vinho e...

440
00:35:51,921 --> 00:35:53,965
Tire a mão da porra da espada.

441
00:35:54,048 --> 00:35:56,634
Não é hora nem lugar
para conflitos de sangue.

442
00:35:57,302 --> 00:36:00,346
Nem podemos agir
sem provas de que foi ele.

443
00:36:00,430 --> 00:36:02,891
Dez garanhões de aparência
moderada e agradável,

444
00:36:02,974 --> 00:36:06,311
assim como quatro pôneis que se crê
serem de origem galega...

445
00:36:09,147 --> 00:36:10,148
Ashur.

446
00:36:13,234 --> 00:36:15,528
Esteve em meus pensamentos.

447
00:36:16,613 --> 00:36:18,573
E você esteve nos meus.

448
00:36:20,199 --> 00:36:21,284
Como está Achillia?

449
00:36:21,367 --> 00:36:23,161
Ela lutou para despertar

450
00:36:23,244 --> 00:36:25,038
e está progredindo
para voltar à arena.

451
00:36:25,121 --> 00:36:26,956
Meu coração
se alegra com a notícia.

452
00:36:28,291 --> 00:36:30,251
Tudo graças
ao poder de suas orações.

453
00:36:31,544 --> 00:36:32,837
E das minhas próprias.

454
00:36:34,881 --> 00:36:36,215
Fez uma oferenda aos deuses?

455
00:36:37,133 --> 00:36:38,718
Por insistência sua.

456
00:36:38,801 --> 00:36:40,011
E eles escutaram.

457
00:36:42,805 --> 00:36:45,308
- Você se afastou!
- Perdão.

458
00:36:48,061 --> 00:36:49,437
Quero você ao meu lado.

459
00:36:49,520 --> 00:36:52,899
Para evitar elementos indesejados
da multidão.

460
00:36:57,111 --> 00:36:59,739
Direcione seus pensamentos
para algo mais palpável.

461
00:37:00,365 --> 00:37:03,201
Ele se foi cedo demais...

462
00:37:04,077 --> 00:37:06,788
É inadequado se aproximar
de um homem em público.

463
00:37:06,871 --> 00:37:09,624
Principalmente
um de tão pouca estima.

464
00:37:09,707 --> 00:37:12,293
Falei apenas da campeã dele.

465
00:37:12,377 --> 00:37:14,837
Uma mulher na arena.
Uma afronta aos deuses.

466
00:37:14,921 --> 00:37:16,798
Ela é uma provocação bem-vinda.

467
00:37:16,881 --> 00:37:19,842
Os lances começam
com 10.000 denários.

468
00:37:19,926 --> 00:37:22,887
Quem pretende
fazer a primeira oferta?

469
00:37:23,972 --> 00:37:27,642
- Dez mil denários.
- O bom Próculo abre os trabalhos.

470
00:37:29,060 --> 00:37:30,395
Onze.

471
00:37:30,478 --> 00:37:32,271
Onze mil do sírio!

472
00:37:34,065 --> 00:37:37,568
Gloriosa mãe e radiante filha
da Casa de Gabínio.

473
00:37:37,652 --> 00:37:38,945
Doze mil!

474
00:37:40,446 --> 00:37:42,991
Não esperava encontrar
uma companhia tão agradável

475
00:37:43,074 --> 00:37:44,867
em um evento tão vulgar.

476
00:37:44,951 --> 00:37:46,744
Quinze mil denários.

477
00:37:46,828 --> 00:37:48,454
Dezesseis.

478
00:37:48,538 --> 00:37:50,707
Opiter era muito
amado pela cidade

479
00:37:50,790 --> 00:37:54,794
e considerado
um amigo pessoal de confiança.

480
00:37:54,877 --> 00:37:56,629
Meus sinceros pêsames.

481
00:37:56,713 --> 00:38:00,133
Eu o conheci brevemente, mas ele
deixou uma impressão indelével.

482
00:38:01,092 --> 00:38:03,636
Desculpe,
gostaria de conversar a sós

483
00:38:03,720 --> 00:38:05,555
- com sua mãe.
- Dezoito mil denários.

484
00:38:05,638 --> 00:38:07,056
Leve-a ao pai dela.

485
00:38:07,974 --> 00:38:09,350
Quem oferece mais?

486
00:38:09,434 --> 00:38:11,227
Dezenove mil.

487
00:38:12,854 --> 00:38:14,355
Vinte.

488
00:38:15,773 --> 00:38:17,025
Vinte e um mil.

489
00:38:17,108 --> 00:38:18,860
Homens lutam por dominância
até fora da arena.

490
00:38:18,943 --> 00:38:21,362
- Lutam por algo insignificante.
- Vinte e um mil!

491
00:38:21,446 --> 00:38:24,991
Vamos tratar de nos saciar
com presas maiores.

492
00:38:25,074 --> 00:38:27,410
Chegou aos meus ouvidos
que seu marido é favorável

493
00:38:27,493 --> 00:38:30,121
à união entre Quinto Termo
e sua amada filha.

494
00:38:30,204 --> 00:38:33,666
Receio que isso tenha sido
repassado por engano.

495
00:38:33,750 --> 00:38:37,754
A disposição para o tema
azedou consideravelmente

496
00:38:37,837 --> 00:38:40,423
depois da visita do sírio.

497
00:38:40,506 --> 00:38:41,507
É mesmo?

498
00:38:43,843 --> 00:38:44,969
Que pena...

499
00:38:45,053 --> 00:38:47,180
Vinte e um mil e quinhentos.

500
00:38:47,889 --> 00:38:48,973
Vinte e dois.

501
00:38:51,392 --> 00:38:53,436
Vinte e três mil denários.

502
00:38:53,519 --> 00:38:56,272
Vinte e sete mil denários.

503
00:38:59,108 --> 00:39:03,279
Vinte e sete mil
denários do sírio!

504
00:39:03,362 --> 00:39:05,114
Como responde a Casa de Próculo?

505
00:39:07,492 --> 00:39:10,203
O valor extrapola a razão.

506
00:39:12,580 --> 00:39:13,873
Ao vencedor, os despojos.

507
00:39:13,956 --> 00:39:15,958
As posses de Opiter
passam para o sírio!

508
00:39:27,970 --> 00:39:29,806
Vamos providenciar o pagamento.

509
00:39:29,889 --> 00:39:33,059
A Casa de César
me representará nessa questão.

510
00:39:33,142 --> 00:39:34,727
Receio que esteja enganado.

511
00:39:35,978 --> 00:39:37,980
A Casa de César não se envolve

512
00:39:38,064 --> 00:39:39,649
nos assuntos de homens menores.

513
00:39:43,903 --> 00:39:47,240
Consegue providenciar
a quantia necessária, sírio?

514
00:39:53,955 --> 00:39:55,623
Peço desculpas, senador.

515
00:39:58,292 --> 00:39:59,794
Parece que não.

516
00:40:07,844 --> 00:40:12,306
Promessas não cumpridas chocam,
não acha?

517
00:40:12,390 --> 00:40:14,976
Se não houver outros lances...

518
00:40:18,062 --> 00:40:21,107
as posses de Opiter passam
para a Casa de Próculo.

519
00:40:30,616 --> 00:40:33,828
Os deuses beneficiam os dignos,
porra!

520
00:40:39,500 --> 00:40:41,169
Satyrus...

521
00:40:42,879 --> 00:40:44,589
O que aconteceu?

522
00:40:44,672 --> 00:40:47,550
Ele está com o pingente do Opiter
na porra do cinto.

523
00:40:47,633 --> 00:40:50,011
Não podemos atacá-lo agora,
seu merda.

524
00:40:50,094 --> 00:40:51,888
Vamos parar e pensar
no melhor caminho!

525
00:40:52,263 --> 00:40:55,808
A Casa do Sírio sucumbe
à discórdia em público!

526
00:40:55,892 --> 00:40:58,686
É uma bênção que as posses
do bom amigo Opiter

527
00:40:58,769 --> 00:41:01,856
não tenham caído
em mãos tão grosseiras.

528
00:41:02,940 --> 00:41:04,567
Uma bênção, de fato.

529
00:41:04,650 --> 00:41:05,860
O sírio desrespeita
a memória dele.

530
00:41:05,943 --> 00:41:08,404
Quer que eu fique
de braços cruzados?

531
00:41:08,487 --> 00:41:10,615
Só sugiro um momento de reflexão
e um plano

532
00:41:10,698 --> 00:41:14,619
que leve nossos inimigos ao chão.
Sem estarmos entre eles.

533
00:41:26,005 --> 00:41:27,340
Traga meu marido e filha.

534
00:41:27,423 --> 00:41:30,426
Quero voltar para casa antes de ver
algo mais desagradável.

535
00:41:33,054 --> 00:41:34,513
Quero falar com você, Cossutia.

536
00:41:35,348 --> 00:41:36,849
Fale com meu marido.

537
00:41:36,933 --> 00:41:38,726
Talvez possa
convencê-lo a ajudá-lo,

538
00:41:38,809 --> 00:41:41,103
como fez ao negar
um par adequado para minha filha.

539
00:41:41,187 --> 00:41:43,314
Ele parece não receptivo
à minha presença.

540
00:41:43,397 --> 00:41:45,441
Diante dos seus excessos

541
00:41:45,524 --> 00:41:47,985
e da postura descontrolada
do seu homem, é de se imaginar.

542
00:41:48,069 --> 00:41:52,365
Korris foi movido pela emoção
diante da morte prematura de Opiter.

543
00:41:53,282 --> 00:41:55,159
Não sabia que havia
um vínculo entre eles.

544
00:41:55,243 --> 00:41:57,578
Um que prometia levá-los
para longe de Cápua

545
00:41:57,662 --> 00:42:00,706
e do destino que Opiter temia.

546
00:42:02,416 --> 00:42:05,127
- Ele temia um ataque ciliciano?
- Não.

547
00:42:05,962 --> 00:42:08,047
Nem creio que tenha morrido
pelas mãos deles.

548
00:42:08,130 --> 00:42:09,507
Então de quem?

549
00:42:11,342 --> 00:42:16,597
De alguém que, com sua ajuda,
receberá a devida resposta.

550
00:42:37,576 --> 00:42:42,248
A núbia se considera digna da mais
alta honraria, e ainda assim...

551
00:42:43,624 --> 00:42:47,169
não vence um tronco imóvel.

552
00:42:55,136 --> 00:42:56,304
Doctore!

553
00:42:58,055 --> 00:43:00,725
Eu aceito a porra da lança.

554
00:43:03,227 --> 00:43:04,812
Dacus!

555
00:43:04,895 --> 00:43:07,815
A lança e o pequeno escudo
para a categoria Hoplômaco.

556
00:43:07,898 --> 00:43:08,983
Sim, Doctore.

557
00:43:16,699 --> 00:43:18,159
Uma sábia decisão.

558
00:43:19,410 --> 00:43:20,828
Vamos ver.

559
00:43:47,313 --> 00:43:49,065
Tarchon, em posição.

560
00:43:57,198 --> 00:43:59,075
Agora sou o campeão, núbia.

561
00:44:01,369 --> 00:44:03,287
E você, uma vaga lembrança.

562
00:44:05,081 --> 00:44:06,082
Comecem!

563
00:44:55,506 --> 00:44:58,509
Talvez o tronco imóvel
seja um oponente melhor.

564
00:45:18,320 --> 00:45:19,363
Não!

565
00:45:33,627 --> 00:45:35,045
Tarchon!

566
00:45:35,129 --> 00:45:37,840
A competição acabou.
Você é o vencedor!

567
00:45:46,932 --> 00:45:48,100
Havia alguma dúvida?

568
00:45:48,184 --> 00:45:50,436
Tarchon, afaste-se.

569
00:45:53,105 --> 00:45:54,273
Está dispensado do treinamento.

570
00:45:57,359 --> 00:45:59,320
Receba sua merecida recompensa.

571
00:46:03,240 --> 00:46:04,533
Obrigado, Doctore.

572
00:46:15,085 --> 00:46:16,086
Uma luta.

573
00:46:19,632 --> 00:46:21,091
Uma luta.

574
00:46:24,803 --> 00:46:28,265
Como conseguiu o valor necessário
para me trazer ao ludus?

575
00:46:29,016 --> 00:46:31,602
O título de campeão
traz muitas recompensas.

576
00:46:32,686 --> 00:46:33,687
Campeão?

577
00:46:37,525 --> 00:46:39,652
Ninguém é mais merecedor.

578
00:46:40,694 --> 00:46:43,280
Bem, meu pai pode discordar.

579
00:46:45,032 --> 00:46:46,283
Você não é um garoto...

580
00:46:52,331 --> 00:46:54,333
nem deve ser tratado como tal.

581
00:46:58,170 --> 00:47:00,381
Você foi um deus na arena.

582
00:47:01,131 --> 00:47:02,758
E meu Elísio...

583
00:47:04,552 --> 00:47:06,804
está muito perto.

584
00:47:20,276 --> 00:47:22,528
Quem deixou marcas em você?

585
00:47:24,655 --> 00:47:25,656
O gordo.

586
00:47:26,490 --> 00:47:28,659
Pouco humor e pouco pau.

587
00:47:28,742 --> 00:47:32,329
Uma risada involuntária me escapou
quando ele sacou a espadinha.

588
00:47:34,623 --> 00:47:36,375
Vou acabar com a vida dele.

589
00:47:36,458 --> 00:47:37,459
Ele é romano.

590
00:47:38,502 --> 00:47:41,463
E nós somos escravos, para sermos
usados para fins alheios.

591
00:47:47,761 --> 00:47:49,346
Ele gosta dos jogos, não gosta?

592
00:47:49,430 --> 00:47:51,098
E de me ter ao lado dele.

593
00:47:52,182 --> 00:47:54,935
Peça para sentar na frente
na minha próxima luta.

594
00:47:57,187 --> 00:47:59,523
E darei a ele
um espetáculo inesquecível.

595
00:48:00,399 --> 00:48:01,567
Qual é o seu plano?

596
00:48:04,069 --> 00:48:05,946
Vamos conversar depois...

597
00:48:07,865 --> 00:48:11,368
de cuidarmos
da necessidade crescente.

598
00:48:15,372 --> 00:48:19,043
Ganharei minha liberdade
na arena um dia.

599
00:48:22,004 --> 00:48:26,550
E comprarei a sua com o dinheiro
ganho do sangue e da batalha.

600
00:48:42,358 --> 00:48:44,193
Devo cuidar da nova aquisição.

601
00:48:44,276 --> 00:48:47,237
O que é tão urgente
que não pode esperar?

602
00:48:47,321 --> 00:48:49,198
Sua vida e a perda dela.

603
00:48:54,912 --> 00:48:58,582
O sírio alega ter provas
de que foi você quem atacou Opiter,

604
00:48:58,666 --> 00:49:00,042
não os cilicianos.

605
00:49:00,125 --> 00:49:02,086
Ele está conspirando contra você.

606
00:49:03,253 --> 00:49:06,256
Como teve uma ideia tão absurda?

607
00:49:06,340 --> 00:49:07,758
Ele me procurou,

608
00:49:07,925 --> 00:49:12,888
pediu ajuda para convencer meu marido
e o edil do seu envolvimento.

609
00:49:14,223 --> 00:49:17,351
Você e o Opiter
eram inseparáveis.

610
00:49:18,227 --> 00:49:21,063
Mesmo que a acusação fantasiosa
fosse verdadeira,

611
00:49:21,980 --> 00:49:24,024
por que revelaria
o plano do sírio?

612
00:49:24,108 --> 00:49:28,654
Meu amor por Opiter é ofuscado
pelo ódio que sinto pelo sírio.

613
00:49:28,737 --> 00:49:31,990
Uma criatura repugnante,
cujo olhar persegue minha filha.

614
00:49:32,074 --> 00:49:36,328
Desejo que ele tenha um fim
rápido e infeliz.

615
00:49:39,415 --> 00:49:41,375
Nisso, estamos de acordo.

616
00:49:45,295 --> 00:49:49,049
Mas como nos livrar
de tal aborrecimento?

617
00:49:51,343 --> 00:49:52,886
Enviarei uma mensagem falsa,

618
00:49:53,887 --> 00:49:57,307
confirmando uma reunião
com meu marido e com o edil,

619
00:49:58,225 --> 00:50:00,686
em um lugar reservado.

620
00:50:02,020 --> 00:50:07,443
Com a condição de que vá sozinho
devido à natureza delicada da acusação.

621
00:50:09,486 --> 00:50:13,866
O resto fica a seu critério.

622
00:50:14,783 --> 00:50:15,784
Eu agradeço.

623
00:50:16,535 --> 00:50:18,829
Cuidarei devidamente do assunto.

624
00:50:28,922 --> 00:50:31,759
Gabínio? Edil?

625
00:50:47,483 --> 00:50:49,568
Alguém se perdeu...

626
00:50:51,361 --> 00:50:53,322
Vamos ajudá-lo a se encontrar.

627
00:50:56,575 --> 00:50:58,911
Achou que poderia trazer Cossutia
para sua causa...

628
00:50:58,994 --> 00:51:00,746
Achou que não saberíamos.

629
00:51:02,289 --> 00:51:04,583
Achou que podia foder conosco.

630
00:51:05,292 --> 00:51:08,003
Quem está fodido é você, sírio.

631
00:51:15,344 --> 00:51:17,805
Seu Dominus jurou
que se fosse me enfrentar um dia,

632
00:51:17,888 --> 00:51:21,141
ele mesmo sacaria a espada.

633
00:51:21,225 --> 00:51:22,851
Ele foi cuidar
das posses do Opiter.

634
00:51:22,935 --> 00:51:27,689
Mas relatarei os seus gritos
com riqueza de detalhes!

635
00:51:47,125 --> 00:51:51,797
Não serão os gritos de Ashur
que ressoarão no ar desta noite.

636
00:51:56,760 --> 00:51:58,512
Aquela vadia!

637
00:51:58,595 --> 00:52:01,265
Nunca confie
em uma mulher de certa idade.

638
00:52:08,605 --> 00:52:11,066
Venham, vamos lutar.

639
00:52:11,775 --> 00:52:12,776
Esperem!

640
00:52:16,446 --> 00:52:18,782
Só eu devo pagar
essa dívida de sangue.

641
00:52:26,456 --> 00:52:27,791
Parece imprudente.

642
00:52:27,875 --> 00:52:31,003
Intervenha, e estaremos
em lados opostos mais uma vez.

643
00:52:31,086 --> 00:52:32,671
Eu não deveria estar surpreso.

644
00:52:33,213 --> 00:52:35,591
Mas cá estamos nós.

645
00:52:37,134 --> 00:52:38,302
Ninguém sai da arena!

646
00:52:54,818 --> 00:52:56,862
Isso não pertence a você.

647
00:53:04,036 --> 00:53:06,038
Venha e pegue de volta!

648
00:53:40,238 --> 00:53:41,281
Dominus...

649
00:53:52,918 --> 00:53:54,670
Musicus!

650
00:54:16,858 --> 00:54:18,235
Não!

651
00:54:18,318 --> 00:54:19,361
Não!

652
00:54:20,320 --> 00:54:23,323
Você está só, homenzinho.

653
00:54:27,703 --> 00:54:32,082
Como Opiter estava, quando tirou
a porra da vida dele.

654
00:54:32,165 --> 00:54:35,460
Só segui as ordens
do meu Dominus!

655
00:54:36,378 --> 00:54:38,922
Então quero que entregue
uma mensagem a ele.

656
00:55:01,820 --> 00:55:04,239
Leve uma mensagem
para seu mestre.

657
00:55:10,120 --> 00:55:13,165
A Casa de Ashur verá sua queda...

658
00:55:16,001 --> 00:55:18,045
nas areias da arena.

659
00:55:41,443 --> 00:55:42,944
Eu não o deixaria viver.

660
00:55:43,779 --> 00:55:45,072
Eu não sou você.

661
00:55:45,155 --> 00:55:47,741
E agradeço aos deuses por isso.

662
00:55:51,369 --> 00:55:53,705
Enterrem os corpos, rápido.

663
00:55:56,416 --> 00:55:57,709
Ashur.

664
00:55:57,793 --> 00:56:02,422
Quero meu título de volta
e retomar minhas funções.

665
00:56:09,513 --> 00:56:10,931
Você honra esta Casa.

666
00:56:13,809 --> 00:56:14,976
Doctore.

