1
00:00:18,383 --> 00:00:22,066
No eres tú mismo.

2
00:00:22,507 --> 00:00:24,809
¡Argh!

3
00:00:28,793 --> 00:00:31,336
Levanta el ánimo
verte levantarte de nuevo.

4
00:00:31,436 --> 00:00:32,937
Tarchon asume el manto

5
00:00:33,037 --> 00:00:35,480
hasta el momento en que
puedas reclamarlo.

6
00:00:37,882 --> 00:00:39,924
Yo cogería la puta lanza.

7
00:00:40,445 --> 00:00:42,447
¿Qué puta mano
te ha marcado?

8
00:00:42,887 --> 00:00:44,189
El gordo.

9
00:00:44,289 --> 00:00:46,591
Petición de asiento hacia
muy al frente la próxima pelea.

10
00:00:46,691 --> 00:00:49,254
Y le daré un espectáculo
que no olvidará pronto.

11
00:00:49,694 --> 00:00:52,397
Me gustaría tener mi
nombre en tus labios.

12
00:00:52,497 --> 00:00:55,059
¡Ashur!

13
00:00:55,740 --> 00:00:58,743
Y que sepas que mi corazón es tuyo.

14
00:00:59,864 --> 00:01:03,368
¿Has contaminado el puto vino?

15
00:01:03,468 --> 00:01:06,211
Las posesiones de Opiter caen
a la casa de Próculo.

16
00:01:06,311 --> 00:01:07,972
El destino que Opiter temía.

17
00:01:08,072 --> 00:01:09,774
¿Temía el asalto de Cilicia?

18
00:01:09,874 --> 00:01:11,416
- No.
- ¿De quién, entonces?

19
00:01:11,516 --> 00:01:16,561
Uno al que pediría ayuda
a rendir cuentas merecidas.

20
00:01:17,402 --> 00:01:20,345
- ¿Por qué revelar el plan del sirio?
- Una criatura repugnante,

21
00:01:20,445 --> 00:01:22,347
ojos deslizándose
a través de mi hija.

22
00:01:22,447 --> 00:01:25,270
Lo vería con un rápido
y desafortunado final.

23
00:01:25,370 --> 00:01:28,713
Pero, ¿cuál es la mejor manera de librarnos
de tal molestia?

24
00:01:28,813 --> 00:01:30,395
Enviaré un mensaje falso,

25
00:01:30,495 --> 00:01:34,239
confirmando la reunión en el lugar
lejos de la vista.

26
00:01:34,339 --> 00:01:36,541
Veré que el asunto
debidamente atendido.

27
00:01:38,783 --> 00:01:40,485
No serán
los gritos de Ashur

28
00:01:40,585 --> 00:01:43,288
que llenan el aire esta noche.

29
00:01:43,388 --> 00:01:45,490
¡Maldito cabrón!

30
00:01:45,590 --> 00:01:47,412
¡Argh!

31
00:01:47,512 --> 00:01:50,135
¡Argh!

32
00:01:50,235 --> 00:01:52,297
Lleva un mensaje a tu amo.

33
00:01:52,397 --> 00:01:53,618
No le habría dejado vivir.

34
00:01:53,718 --> 00:01:55,740
Reclamaría el título.

35
00:01:55,840 --> 00:01:57,702
Doctore.

36
00:02:21,866 --> 00:02:23,868
¡Invoca a tu dominus!

37
00:02:29,434 --> 00:02:31,436
Edil.

38
00:02:33,518 --> 00:02:36,020
Nos agracias con
presencia inesperada.

39
00:02:36,120 --> 00:02:37,462
Veamos
las galanterías abandonadas

40
00:02:37,562 --> 00:02:39,424
y llegar a palabras contundentes.

41
00:02:39,524 --> 00:02:42,106
Próculo afirma una grave
pérdida a sus manos

42
00:02:42,206 --> 00:02:43,788
y busca la reparación adecuada.

43
00:02:43,888 --> 00:02:46,110
Las exigencias del cargo
deben exceder la razón,

44
00:02:46,210 --> 00:02:48,072
encontrarte en tan
baja camaradería

45
00:02:48,172 --> 00:02:49,674
a primera hora, Uvidus.

46
00:02:49,774 --> 00:02:51,556
¿Se reúnen más lanistas?

47
00:02:51,656 --> 00:02:53,238
¿Debo enviar por
vino y aceitunas?

48
00:02:53,338 --> 00:02:55,380
Sólo pido
el medicus de Opiter,

49
00:02:55,940 --> 00:02:58,443
adquirió con sus
participaciones en una subasta.

50
00:02:58,543 --> 00:03:00,004
Tal podría haber
satisfecho

51
00:03:00,104 --> 00:03:03,408
ausente necesidad de despertar
estimado edil.

52
00:03:03,508 --> 00:03:07,492
Pensé que era prudente hacer
la petición entre la compañía adecuada.

53
00:03:07,592 --> 00:03:09,794
Ah.

54
00:03:23,808 --> 00:03:26,531
Estamos de acuerdo, pues.

55
00:03:26,931 --> 00:03:30,855
Os dejo con vuestros deberes,
que puedan requerir.

56
00:03:34,939 --> 00:03:38,463
- ¿Y bien, sirio?
- Voy a ver al hombre producido.

57
00:03:40,385 --> 00:03:43,147
Satyrus lo asegurará
de tu ludus.

58
00:03:43,588 --> 00:03:46,891
¿Quieres que
descender allí? ¿Solo?

59
00:03:46,991 --> 00:03:49,674
Ve mente atribulada
se tranquiliza, pequeña.

60
00:03:50,114 --> 00:03:54,158
Te veré escoltado
por doctore de confianza.

61
00:04:04,609 --> 00:04:06,611
¿Dónde están sus cuerpos?

62
00:04:07,652 --> 00:04:09,514
Mis hermanos eran gladiadores

63
00:04:09,614 --> 00:04:12,136
y merecen el honor
¡de los ritos funerarios!

64
00:04:12,697 --> 00:04:14,479
No los tendrán,

65
00:04:14,579 --> 00:04:17,362
ni a ti la oportunidad
de despedirnos.

66
00:04:17,462 --> 00:04:19,704
¿Por qué permanecer mano de
mi sangre también?

67
00:04:20,064 --> 00:04:24,449
Para entregar el mensaje a su
puto amo, como dije.

68
00:04:24,549 --> 00:04:27,211
Reclamar la vida
hubiera mandado lo mismo.

69
00:04:27,311 --> 00:04:29,474
[música siniestra]

70
00:04:33,638 --> 00:04:35,720
Es algo terrible,
¿verdad?

71
00:04:36,361 --> 00:04:39,604
Que le arranquen
arrancados de él.

72
00:04:42,607 --> 00:04:44,609
Sufre, hombrecito.

73
00:04:45,009 --> 00:04:48,132
Hasta que los dioses te arrastren
a la otra vida.

74
00:04:55,780 --> 00:04:57,602
¡Ese coño chorreante!

75
00:04:57,702 --> 00:05:00,545
Trayendo malditos ediles
y guardias.

76
00:05:00,945 --> 00:05:04,228
Quizás sabia precaución,
considerando las pasiones despertadas.

77
00:05:05,630 --> 00:05:08,132
La lengua se mueve ausente
maldito pensamiento.

78
00:05:08,232 --> 00:05:09,294
Disculpas.

79
00:05:09,394 --> 00:05:10,735
Palabra de esto
llegará a oídos de Gabinio,

80
00:05:10,835 --> 00:05:12,937
balanza ya
inclinada a desfavor

81
00:05:13,037 --> 00:05:16,521
tras el bochorno
en una subasta.

82
00:05:17,482 --> 00:05:21,125
Encontrarás los medios para equilibrar
de nuevo a tu favor,

83
00:05:21,526 --> 00:05:23,528
como siempre lo has hecho
y siempre lo harás.

84
00:05:27,532 --> 00:05:29,654
¿Vacila alguna vez la fe
hacia mí?

85
00:05:31,135 --> 00:05:33,137
Aún no se ha dado la causa.

86
00:05:34,098 --> 00:05:36,100
Yo mantendría el sentimiento cerca,

87
00:05:36,781 --> 00:05:38,783
para apuntalar los próximos días.

88
00:05:43,788 --> 00:05:46,310
Una vez más, necesitamos...

89
00:05:47,351 --> 00:05:48,853
de un medicus.

90
00:05:48,953 --> 00:05:51,536
Enviaré un mensaje a toda
Capua para intentar conseguir uno,

91
00:05:51,636 --> 00:05:53,638
antes de que se produzcan más lesiones.

92
00:05:57,922 --> 00:06:00,805
Golpea con la lanza,
¡no con la puta mandíbula!

93
00:06:02,727 --> 00:06:04,869
Tu palito
se queda corto de propósito.

94
00:06:04,969 --> 00:06:06,971
¡Otra vez!

95
00:06:23,468 --> 00:06:25,470
¡Aguanta!

96
00:06:33,678 --> 00:06:35,920
Me gustaría ver el título
de doctore restaurado.

97
00:06:41,726 --> 00:06:43,728
Bueno, los dioses se regocijan...

98
00:06:46,410 --> 00:06:48,412
verte de nuevo de una forma,

99
00:06:49,013 --> 00:06:51,015
viejo amigo.

100
00:06:52,256 --> 00:06:54,378
Caída a la posición,
sentimental de mierda.

101
00:06:55,099 --> 00:06:58,743
Y ver volver a la gloria
sobre las arenas.

102
00:07:00,464 --> 00:07:02,466
Doctore.

103
00:07:03,227 --> 00:07:05,229
¡Atiende!

104
00:07:11,355 --> 00:07:13,698
Achillia se arrastra hacia nosotros

105
00:07:13,798 --> 00:07:15,980
desde las profundidades
del inframundo.

106
00:07:16,080 --> 00:07:18,583
Y su dominus
la bendice una vez más

107
00:07:18,683 --> 00:07:20,745
con manto de campeón.

108
00:07:26,771 --> 00:07:28,553
La perra regresa.

109
00:07:28,653 --> 00:07:31,015
Celadus,
pareja del campeón.

110
00:07:32,216 --> 00:07:34,218
Doctore.

111
00:07:39,824 --> 00:07:42,226
La diosa de la muerte
se levanta de nuevo.

112
00:07:42,547 --> 00:07:44,749
Sobre las alas de su instrucción.

113
00:07:45,910 --> 00:07:47,912
¡Comienza!

114
00:07:57,842 --> 00:07:59,143
Tal vez sería prudente

115
00:07:59,243 --> 00:08:01,385
para retirarnos
de las calles.

116
00:08:01,485 --> 00:08:03,888
¿Temes un nuevo asalto
por los cilicios?

117
00:08:04,248 --> 00:08:06,390
No.

118
00:08:06,490 --> 00:08:08,112
Los guardias de la ciudad pero conjuran el pensamiento

119
00:08:08,212 --> 00:08:10,454
hacia razón de
mayor presencia.

120
00:08:11,335 --> 00:08:13,337
La pérdida del amigo más querido.

121
00:08:15,339 --> 00:08:16,601
Como una vez me aconsejaste

122
00:08:16,701 --> 00:08:18,743
para afrontar juntos la oscuridad
de este mundo juntos,

123
00:08:19,423 --> 00:08:21,445
sepan que ofrezco lo mismo.

124
00:08:21,545 --> 00:08:23,948
No merezco
de un hijo así.

125
00:08:27,792 --> 00:08:31,275
Disculpas. ¿Me entrometo
en un momento tierno?

126
00:08:35,600 --> 00:08:37,141
Próculo.

127
00:08:37,241 --> 00:08:39,644
En la carne, caliente de vida.

128
00:08:41,886 --> 00:08:43,107
Viridia, vuelve a la villa.

129
00:08:43,207 --> 00:08:45,750
Rompería palabras
con Próculo

130
00:08:45,850 --> 00:08:49,153
sobre la adquisición de
algunas de las bagatelas de Opiter.

131
00:08:49,253 --> 00:08:50,795
¿Podría ser de alguna pequeña ayuda?

132
00:08:50,895 --> 00:08:54,418
Bueno, no rechazaría
tan gloriosa compañía.

133
00:08:55,099 --> 00:08:58,482
Acompáñala.
Me reuniré contigo enseguida.

134
00:08:58,582 --> 00:09:00,585
Que los dioses favorezcan
vuestros tratos.

135
00:09:06,270 --> 00:09:08,873
Un niño tan hermoso y maduro.

136
00:09:11,916 --> 00:09:13,538
No esperaba encontrarme

137
00:09:13,638 --> 00:09:16,160
a favor del viento este día, lanista.

138
00:09:16,641 --> 00:09:19,083
Todavía soy de este mundo.

139
00:09:19,924 --> 00:09:22,326
Sin embargo, herida profunda

140
00:09:22,687 --> 00:09:25,910
ha sido infligido
al pobre Sátiro...

141
00:09:26,010 --> 00:09:30,014
en forma de hermanos queridos
puestos a pastar,

142
00:09:30,695 --> 00:09:32,817
además de
varios hombres valiosos.

143
00:09:33,617 --> 00:09:34,639
Qué mala suerte.

144
00:09:34,739 --> 00:09:36,360
Más aún para aquellos
que se mueven contra mí,

145
00:09:36,460 --> 00:09:38,783
sin pensar en la retribución.

146
00:09:39,784 --> 00:09:42,046
Olvidas quién es
mi puto marido.

147
00:09:42,146 --> 00:09:45,029
La memoria retiene al hombre
que se eleva sobre Capua

148
00:09:45,469 --> 00:09:47,952
lo estos muchos, muchos años.

149
00:09:48,512 --> 00:09:51,035
Rezo para que se aferre a
los que le quedan,

150
00:09:51,555 --> 00:09:53,457
por miedo a lo que pueda ocurrirle a la esposa

151
00:09:53,557 --> 00:09:55,940
y querida hija
por su fallecimiento.

152
00:09:56,040 --> 00:09:57,822
¿Intentas acobardarte
con amenazas veladas?

153
00:09:57,922 --> 00:10:00,124
No intento nada,
salvo una conversación ociosa.

154
00:10:00,484 --> 00:10:02,787
Sepa esto, lanista -
la mujer ante ti

155
00:10:02,887 --> 00:10:05,870
no se encoge ante la idea de
sangre en sus putas manos.

156
00:10:05,970 --> 00:10:08,933
Tal vez...

157
00:10:09,413 --> 00:10:11,415
cuando es tuyo.

158
00:10:23,627 --> 00:10:25,810
Marido.

159
00:10:25,910 --> 00:10:29,894
Rompería palabras hacia
decisión tomada por error.

160
00:10:29,994 --> 00:10:31,896
Cualquiera que sea la infracción,
considérala perdonada,

161
00:10:31,996 --> 00:10:34,018
en favor de
vitales.

162
00:10:34,118 --> 00:10:35,860
No es una cuestión
de perdón.

163
00:10:35,960 --> 00:10:38,883
No estoy de la mente de mierda
¡oírlo en este momento!

164
00:10:41,125 --> 00:10:44,588
¿Qué te consume tanto para desnudar
los dientes a la amante esposa?

165
00:10:44,688 --> 00:10:46,590
Disculpas.

166
00:10:46,690 --> 00:10:48,833
Por fin llega la respuesta
por fin de Pompeyo,

167
00:10:48,933 --> 00:10:50,935
hacia la incursión de Cilicia.

168
00:10:52,176 --> 00:10:54,338
"Estoy comprometido de otra manera...

169
00:10:55,059 --> 00:10:56,881
"con César".

170
00:10:56,981 --> 00:11:00,264
- ¿Qué otras palabras rompió?
- Esa es la suma de todas ellas.

171
00:11:03,267 --> 00:11:06,530
Craso envía su espada
espada para hender alianza,

172
00:11:06,630 --> 00:11:09,313
mientras su ejército se concentra
a las puertas de Roma.

173
00:11:09,994 --> 00:11:12,496
El hombre se yergue tirano
en la formación,

174
00:11:12,596 --> 00:11:15,700
con César cosido de
igual hilo de ambición.

175
00:11:15,800 --> 00:11:18,663
Si piensas así, ¿por qué
cediste a las demandas de César,

176
00:11:18,763 --> 00:11:20,424
mientras aún estaba en Capua?

177
00:11:20,524 --> 00:11:23,748
Craso, Pompeyo y César
cada maniobra hacia el poder

178
00:11:23,848 --> 00:11:25,589
actualmente fuera de su alcance.

179
00:11:25,689 --> 00:11:27,792
Debemos recorrer todos
camino que se presente

180
00:11:27,892 --> 00:11:29,313
hacia una resolución pacífica

181
00:11:29,413 --> 00:11:32,696
o ver a la amada república
devorada por apetitos voraces.

182
00:11:33,177 --> 00:11:36,460
El nudo del lazo de Pompeyo
se afloja día y hora.

183
00:11:36,861 --> 00:11:40,124
En caso de que desentrañar hacia
causa de Craso y César,

184
00:11:40,224 --> 00:11:43,968
confederación formada
sería un golpe aplastante.

185
00:11:44,068 --> 00:11:45,649
Bueno, no dices más que
lo jodidamente obvio.

186
00:11:45,749 --> 00:11:47,872
Y dibujar hacia
conclusión obvia.

187
00:11:48,592 --> 00:11:52,596
La lealtad de Pompeyo
debe ser movida hacia la ventaja

188
00:11:53,277 --> 00:11:56,000
y el deseo.

189
00:11:57,081 --> 00:11:58,983
He intentado todo

190
00:11:59,083 --> 00:12:02,326
para atar al hombre hacia
un jodido propósito mayor.

191
00:12:06,410 --> 00:12:08,412
No todos.

192
00:12:11,255 --> 00:12:13,257
¿Cómo giran tus pensamientos, mujer?

193
00:12:27,071 --> 00:12:29,994
El matrimonio lo sellaría
hacia tu causa.

194
00:12:30,955 --> 00:12:32,957
Usted propone la unión

195
00:12:33,477 --> 00:12:35,019
con nuestra hija?

196
00:12:35,119 --> 00:12:37,341
¿Has nadado en maldito vino
antes de entrar,

197
00:12:37,441 --> 00:12:39,023
¿hundiéndose hacia un fondo turbio?

198
00:12:39,123 --> 00:12:40,745
Pero busco una solución elegante

199
00:12:40,845 --> 00:12:43,567
a las innumerables dificultades
que se presentan.

200
00:12:44,048 --> 00:12:46,991
Y para asegurar que Viridia
esté segura en su futuro

201
00:12:47,091 --> 00:12:48,392
cuando llegue el día impensable

202
00:12:48,492 --> 00:12:50,114
y ya no estás
ya no entre nosotros.

203
00:12:50,214 --> 00:12:53,938
Oh. ¿Soy tan sombrío de semblante
para incitar tal preocupación?

204
00:12:54,258 --> 00:12:56,360
No.

205
00:12:56,460 --> 00:12:58,462
Sin embargo...

206
00:12:59,864 --> 00:13:03,087
Si los dioses le arrebataron
marido por capricho,

207
00:13:03,187 --> 00:13:04,608
como hicieron con Opiter.

208
00:13:04,708 --> 00:13:08,052
Desde el cálido abrazo, no podemos
saber qué nos depara el futuro,

209
00:13:08,152 --> 00:13:10,294
sólo protegen contra la posibilidad.

210
00:13:10,394 --> 00:13:12,296
Bueno, si fuera a
despojarme de mi envoltura mortal

211
00:13:12,396 --> 00:13:14,558
al ponerse el puto sol,

212
00:13:15,599 --> 00:13:18,242
caerías bajo
ala de mi hermano.

213
00:13:18,963 --> 00:13:21,285
¿Y es ese un destino
que nos desearías?

214
00:13:25,329 --> 00:13:26,791
Debe haber otro camino.

215
00:13:26,891 --> 00:13:29,033
Usted mismo ha dicho
que no lo hay.

216
00:13:29,133 --> 00:13:31,335
Hay que hacer algo,
y rápido.

217
00:13:33,857 --> 00:13:36,740
Pensaré
sobre la sugerencia.

218
00:13:55,399 --> 00:13:57,181
Messia.

219
00:13:57,281 --> 00:13:59,283
Tendría un momento.

220
00:13:59,964 --> 00:14:02,967
No tengo nada que dar.
Domina requiere atención.

221
00:14:08,332 --> 00:14:11,815
Rara vez tenemos ocasión de hablar
desde su llegada.

222
00:14:12,416 --> 00:14:14,498
Has dicho todo
lo que necesito oír.

223
00:14:16,620 --> 00:14:19,623
Estabas equivocado
con respecto a Dominus.

224
00:14:21,745 --> 00:14:24,648
- Su corazón es mío.
- ¿Tú crees?

225
00:14:24,748 --> 00:14:26,931
Así lo ha declarado.

226
00:14:27,031 --> 00:14:29,033
¿Hilara?

227
00:14:33,277 --> 00:14:35,279
Tu amo te llama.

228
00:14:41,565 --> 00:14:43,807
Gabinio me ha convocado
a su villa.

229
00:14:44,648 --> 00:14:46,650
¿Busca reparar la relación?

230
00:14:46,971 --> 00:14:49,033
O desgarrar la carne aún
aferrada al hueso.

231
00:14:49,133 --> 00:14:51,135
¿La búsqueda de nuevos
medicus ha dado sus frutos?

232
00:14:51,455 --> 00:14:54,578
No lo ha hecho.
Redoblaré los esfuerzos.

233
00:14:55,579 --> 00:14:59,263
Mira que este rompe palabra
en la puta lengua común.

234
00:15:02,506 --> 00:15:03,888
Cae a mi lado.

235
00:15:03,988 --> 00:15:06,010
Y no te separes de él
hasta que me abrace

236
00:15:06,110 --> 00:15:08,112
dentro de la villa del senador.

237
00:15:30,574 --> 00:15:32,576
Disculpas.

238
00:15:34,178 --> 00:15:36,180
Tu padre me había convocado.

239
00:15:36,580 --> 00:15:38,622
Debería volver en un momento.

240
00:15:39,783 --> 00:15:41,785
¿Juegas?

241
00:15:43,947 --> 00:15:46,250
Se sabe que esto ocurre.

242
00:15:46,350 --> 00:15:49,153
Aunque se elude una estrategia más profunda.

243
00:15:49,753 --> 00:15:52,236
Bien, dejemos que la instrucción
vea disipado el misterio.

244
00:16:05,249 --> 00:16:07,451
Las piezas no se mueven
por voluntad propia.

245
00:16:08,972 --> 00:16:11,615
Suben y bajan en respuesta
a la mano sobre ellos.

246
00:16:13,577 --> 00:16:15,579
Firme, a veces...

247
00:16:16,900 --> 00:16:19,663
para insertar donde
movimiento deseado;

248
00:16:21,625 --> 00:16:23,627
suave en otros...

249
00:16:24,628 --> 00:16:27,271
cuando la seducción
del oponente es el objetivo.

250
00:16:30,074 --> 00:16:32,276
He estado ansioso por
palabras contigo de nuevo.

251
00:16:33,717 --> 00:16:35,719
¿Hacia qué tema?

252
00:16:36,160 --> 00:16:38,262
A todos.

253
00:16:46,130 --> 00:16:49,133
Ya está.
abordado el primer movimiento.

254
00:16:50,053 --> 00:16:52,416
¿Cómo va a contrarrestarlo?

255
00:16:53,977 --> 00:16:56,580
Con cautela y
gran inquietud.

256
00:17:04,108 --> 00:17:06,110
Ah.

257
00:17:07,151 --> 00:17:09,893
Caigo en rápida desventaja.

258
00:17:09,993 --> 00:17:13,076
Para triunfar, no debes ser
consumido por la pérdida presente.

259
00:17:13,797 --> 00:17:16,240
Mira en cambio hacia el horizonte...

260
00:17:17,881 --> 00:17:19,883
y la victoria que aún puede mantener.

261
00:17:23,847 --> 00:17:25,849
Ah, um...

262
00:17:33,056 --> 00:17:35,499
¿Está seguro de que
el movimiento que desea hacer?

263
00:17:42,986 --> 00:17:44,928
Padre.

264
00:17:45,028 --> 00:17:47,431
Sólo estaba instruyendo
a tu invitado hacia el juego.

265
00:17:47,831 --> 00:17:49,813
Ya veo.

266
00:17:49,913 --> 00:17:52,956
Te dejaré en privado
palabras, como a menudo desean los hombres.

267
00:17:53,717 --> 00:17:55,719
Gratitud por la instrucción.

268
00:17:56,360 --> 00:17:58,402
Tal vez continúe
otro día.

269
00:18:08,452 --> 00:18:10,454
Le gusta tu compañía.

270
00:18:10,774 --> 00:18:12,636
Aún soy indigno de ella.

271
00:18:12,736 --> 00:18:14,978
Nos encontramos
de acuerdo, entonces.

272
00:18:16,660 --> 00:18:18,162
Agradecimiento por la invitación,

273
00:18:18,262 --> 00:18:20,424
junto con mis más profundas disculpas.

274
00:18:20,744 --> 00:18:21,685
¿Hacia dónde?

275
00:18:21,785 --> 00:18:23,727
Salida de mi
doctore en subasta.

276
00:18:23,827 --> 00:18:25,969
Un lamentable arrebato de pasión.

277
00:18:26,069 --> 00:18:28,071
Olvidado como sucedió.

278
00:18:28,392 --> 00:18:31,855
¿Está preparada Achillia
para engalanar la arena una vez más?

279
00:18:31,955 --> 00:18:33,617
La lesión ha requerido
cambio de estilo

280
00:18:33,717 --> 00:18:35,099
hacia la de hoplomachus.

281
00:18:35,199 --> 00:18:37,361
¿Está preparada?

282
00:18:39,403 --> 00:18:41,525
- Lo hace.
- Bien.

283
00:18:43,327 --> 00:18:46,650
Tengo intenciones hacia
juegos no anunciados,

284
00:18:47,050 --> 00:18:48,912
para levantar el ánimo...

285
00:18:49,012 --> 00:18:51,735
y distraer de
los recientes asaltos de Cilicia.

286
00:18:52,296 --> 00:18:54,158
Una idea excelente.

287
00:18:54,258 --> 00:18:56,260
¿Y a quién se enfrentará mi campeón?

288
00:18:57,221 --> 00:19:00,444
Próculo cacarea al edil que
ha adquirido un escita

289
00:19:00,544 --> 00:19:02,586
de la destreza más espantosa.

290
00:19:03,146 --> 00:19:05,148
No he puesto los ojos en el hombre,

291
00:19:05,509 --> 00:19:09,373
pero pondremos a prueba
a prueba en el Primus, ¿sí?

292
00:19:09,473 --> 00:19:13,277
Veré a Achillia preparada
para el espectáculo más bienvenido.

293
00:19:15,359 --> 00:19:17,221
Linger...

294
00:19:17,321 --> 00:19:19,323
un momento.

295
00:19:20,284 --> 00:19:22,186
¿Qué sabes
de la intención del César

296
00:19:22,286 --> 00:19:25,449
hacia el encuentro con Pompeyo
en Sinuesa en Valle?

297
00:19:28,292 --> 00:19:30,514
Sigue siendo un enigma.

298
00:19:30,614 --> 00:19:34,438
Sin embargo, la maquinación de César para siempre
se mueven hacia su propia elevación.

299
00:19:34,538 --> 00:19:36,720
Si puede convencer a
Pompeyo hacia tal,

300
00:19:36,820 --> 00:19:40,464
no escatimará nada
para verlo así,

301
00:19:40,864 --> 00:19:43,026
en detrimento de todos nosotros.

302
00:19:43,707 --> 00:19:48,131
Sí. Se dispone de un curso de acción
que puede ver a Pompeyo

303
00:19:48,231 --> 00:19:52,516
de nuevo alineado hacia esta
casa, y una causa mayor.

304
00:19:53,797 --> 00:19:55,999
Sin embargo, el coste de la misma talla
herida grave.

305
00:19:56,400 --> 00:19:58,422
El aguijón del
sacrificio de ayer,

306
00:19:58,522 --> 00:20:01,345
al servicio de la mayor
gloria del mañana.

307
00:20:01,445 --> 00:20:04,828
Vuelves mis propias
palabras en mi contra, ¿Sirio?

308
00:20:04,928 --> 00:20:06,970
No hago más que hacerme eco de la sabiduría dispensada.

309
00:20:08,051 --> 00:20:11,435
Las palabras sabias a menudo eluden el oído
del hombre que las pronuncia.

310
00:20:11,535 --> 00:20:15,519
Gratitud por romperlos
cuando más se necesitan.

311
00:20:15,619 --> 00:20:17,701
Pero sirvo a una causa más eminente.

312
00:20:19,142 --> 00:20:21,164
Ver Achillia y un puñado
de otras ofertas

313
00:20:21,264 --> 00:20:22,966
preparado para los juegos -

314
00:20:23,066 --> 00:20:27,030
una distracción que yo también
inesperadamente.

315
00:20:38,402 --> 00:20:40,444
Celadus, ventaja de prensa.

316
00:20:44,568 --> 00:20:46,730
Achillia,
buscar la apertura en retirada.

317
00:20:57,581 --> 00:21:00,564
- Tu forma vuelve.
- La tuya nunca vaciló.

318
00:21:00,664 --> 00:21:02,606
¡Atiende!

319
00:21:10,874 --> 00:21:12,856
El senador Gabinius presenta juegos

320
00:21:12,956 --> 00:21:15,359
para sofocar los nervios de
ataques cilicios.

321
00:21:16,560 --> 00:21:20,544
Aquellos que defenderán con sangre y
por la Casa de Ashur

322
00:21:20,644 --> 00:21:22,646
se publicará en breve.

323
00:21:23,006 --> 00:21:26,510
Sin embargo, sepan que la
diosa de la muerte otra vez

324
00:21:26,610 --> 00:21:29,993
honra esta casa
¡en el puto Primus!

325
00:21:37,701 --> 00:21:39,563
Intenta no perder la otra mano.

326
00:21:45,629 --> 00:21:47,531
¡Helios entra en la arena!

327
00:21:47,631 --> 00:21:52,015
¡Oh! Reza para no dejarlo
¡a la puta espalda!

328
00:22:00,243 --> 00:22:02,245
Ambos ganamos posición.

329
00:22:04,688 --> 00:22:06,189
Sin embargo, deben permanecer solas.

330
00:22:06,289 --> 00:22:09,212
Me importa una mierda la posición
si no es como campeón.

331
00:22:10,894 --> 00:22:13,817
- Un título que Achillia se ha ganado.
- ¿Y yo no?

332
00:22:14,498 --> 00:22:16,820
Todo lo que he conocido es
el camino de la hermandad.

333
00:22:18,381 --> 00:22:22,265
Desde el primer aliento,
ludus ha sido mi madre...

334
00:22:23,346 --> 00:22:25,348
sangre mi puta leche.

335
00:22:26,389 --> 00:22:28,552
Derrotó a Amonio
en la arena.

336
00:22:30,594 --> 00:22:32,015
Es una hazaña aún
más allá de tu habilidad.

337
00:22:32,115 --> 00:22:33,577
La defiendes a capa y espada.

338
00:22:33,677 --> 00:22:37,441
Yo sólo defiendo al campeón
de esta maldita casa.

339
00:22:38,722 --> 00:22:40,724
Soporta más que eso.

340
00:22:41,364 --> 00:22:43,447
Veo cómo sus ojos
se posan en ti.

341
00:22:44,568 --> 00:22:46,570
Y el tuyo sobre ella.

342
00:22:48,131 --> 00:22:50,894
Soy tu padre, Tarchon.

343
00:22:52,015 --> 00:22:54,017
Pero también soy un hombre.

344
00:22:56,940 --> 00:22:58,642
Y tú me negarías
el mismo consuelo

345
00:22:58,742 --> 00:23:00,744
que buscas con tu puta?

346
00:23:05,629 --> 00:23:07,631
Entonces suelta
las ataduras del padre...

347
00:23:09,032 --> 00:23:11,034
de pie sólo como un hombre.

348
00:23:12,916 --> 00:23:14,918
Y no me llames más hijo.

349
00:23:22,686 --> 00:23:24,948
El hombre no sólo
extendió la rama de olivo,

350
00:23:25,048 --> 00:23:27,671
otorgó todo el maldito árbol.

351
00:23:30,133 --> 00:23:32,275
Mis hombres a la arena multitud,

352
00:23:32,375 --> 00:23:35,238
y Achillia para reanudar el ascenso
¡hacia el puto cielo!

353
00:23:35,338 --> 00:23:37,681
¡Mwah!

354
00:23:39,182 --> 00:23:42,506
Una vez más, mi fe en ti
demuestra ser cierta, Ashur.

355
00:23:43,667 --> 00:23:45,669
¿Ashur?

356
00:23:46,069 --> 00:23:48,071
Exageras la familiaridad.

357
00:23:48,752 --> 00:23:50,013
La última vez que nos acostamos juntos,

358
00:23:50,113 --> 00:23:52,716
fue tu voluntad
que te llamara por tu nombre.

359
00:24:03,246 --> 00:24:05,429
Palabras verdaderamente rotas.

360
00:24:05,529 --> 00:24:08,592
Sin embargo, la lengua y la mente
estaban manchadas de opio

361
00:24:08,692 --> 00:24:12,295
de esa zorra de Cornelia,
sin consentimiento.

362
00:24:21,144 --> 00:24:23,146
Entonces, ¿las palabras no tenían sentido?

363
00:24:24,227 --> 00:24:27,390
Que sepas que te tengo de
importancia por encima de todos los demás...

364
00:24:29,312 --> 00:24:31,314
dentro de esta casa.

365
00:24:32,996 --> 00:24:34,998
Sin embargo, más allá de ella,

366
00:24:36,079 --> 00:24:37,861
otro reclama el corazón.

367
00:24:44,287 --> 00:24:46,389
Disculpas.

368
00:24:46,489 --> 00:24:48,491
Por malentendido.

369
00:24:50,053 --> 00:24:52,335
- Uh...
- Trae vino.

370
00:24:53,136 --> 00:24:55,659
Y no pensaremos
en ello.

371
00:24:57,500 --> 00:25:00,023
Sí... Dominus.

372
00:25:20,283 --> 00:25:21,745
He sido yo quien se ha equivocado.

373
00:25:25,448 --> 00:25:28,051
Profesiones de amor
fueron conjuradas por error.

374
00:25:29,052 --> 00:25:31,054
¿Cómo se llega a
tal revelación?

375
00:25:31,454 --> 00:25:33,456
Del propio Dominus.

376
00:25:34,858 --> 00:25:36,860
Tiene afecto
hacia otro.

377
00:25:38,181 --> 00:25:40,183
La hija de Gabinio.

378
00:25:41,144 --> 00:25:43,827
Soy un tonto.

379
00:25:44,227 --> 00:25:46,509
El sabor amargo del
rechazo diluye

380
00:25:47,030 --> 00:25:49,032
con el paso de los días.

381
00:26:00,924 --> 00:26:02,926
Disculpas...

382
00:26:05,408 --> 00:26:08,211
por herir el amoroso
corazón tan descuidadamente.

383
00:26:22,906 --> 00:26:24,908
Domina requiere vino.

384
00:26:27,871 --> 00:26:30,033
¿No es esto lo que deseabas?

385
00:26:35,238 --> 00:26:37,240
Con todo mi ser.

386
00:26:38,722 --> 00:26:40,964
Sin embargo, nunca
te librarás de él.

387
00:26:42,245 --> 00:26:44,247
Ni yo, tú.

388
00:26:57,180 --> 00:26:59,182
Una vez más, te extravías.

389
00:27:00,263 --> 00:27:03,707
El curso se eligió cuidadosamente.

390
00:27:06,509 --> 00:27:08,211
Mmm.

391
00:27:08,311 --> 00:27:10,313
¿Desea estar solo?

392
00:27:11,835 --> 00:27:14,618
La atención se dirige hacia
palabras problemáticas

393
00:27:14,718 --> 00:27:16,720
roto con hijo descarriado.

394
00:27:18,001 --> 00:27:20,643
¿Hay otros
que salgan de su boca?

395
00:27:21,084 --> 00:27:23,286
Naciste libre.

396
00:27:24,327 --> 00:27:25,869
Como yo.

397
00:27:25,969 --> 00:27:27,971
Tarchon fue concebido
en la esclavitud.

398
00:27:37,660 --> 00:27:40,703
Forjé al muchacho hacia
un propósito singular.

399
00:27:41,985 --> 00:27:44,407
El deseo martilleaba y
calentado en su sangre

400
00:27:44,507 --> 00:27:46,750
desde el primer puto paso -

401
00:27:47,991 --> 00:27:49,993
alzarse como campeón.

402
00:27:50,754 --> 00:27:53,396
En ludus y arena y más allá.

403
00:27:53,997 --> 00:27:55,999
Lo has entrenado bien.

404
00:27:57,280 --> 00:27:59,422
No hay otro
gladiador en esta casa

405
00:27:59,522 --> 00:28:01,524
que pudiera enfrentarse a mí.

406
00:28:03,246 --> 00:28:05,248
Salvar a la empresa actual.

407
00:28:06,249 --> 00:28:09,172
No he hecho más que cegarle
a todo lo demás en la vida.

408
00:28:14,297 --> 00:28:17,300
Y ahora cuenta a su padre
como enemigo que obstruye su ambición.

409
00:28:17,620 --> 00:28:19,662
Es la diosa de la muerte...

410
00:28:20,703 --> 00:28:22,786
considera culpable de
delito imaginado.

411
00:28:23,907 --> 00:28:25,909
No eres más que un cómplice.

412
00:28:29,152 --> 00:28:31,154
Hablaré con él

413
00:28:32,635 --> 00:28:34,637
e intentar reparar el puente.

414
00:28:35,078 --> 00:28:38,601
- ¿Harías algo así?
- No garantizo ningún resultado.

415
00:28:39,042 --> 00:28:41,044
Tiene la cabeza gruesa...

416
00:28:42,725 --> 00:28:44,727
como su padre.

417
00:28:46,769 --> 00:28:48,771
Gratitud.

418
00:28:51,734 --> 00:28:54,697
¿Y cómo lo mostrarás?

419
00:28:55,098 --> 00:28:57,340
En todas las formas y maneras...

420
00:28:58,661 --> 00:29:00,663
mi diosa.

421
00:29:58,601 --> 00:30:01,504
- ¿Pompeyo?
- Es cónsul de Roma,

422
00:30:01,604 --> 00:30:04,447
igualado en posición
sólo por Craso.

423
00:30:04,888 --> 00:30:08,491
Los mismos dioses no podrían
no producir mejor partido.

424
00:30:09,132 --> 00:30:10,433
Pero un puñado de días pasados,

425
00:30:10,533 --> 00:30:13,276
creías que Quintus Thermus
en tal consideración.

426
00:30:13,376 --> 00:30:14,998
Thermus apunta a la causa

427
00:30:15,098 --> 00:30:16,920
para la unión con Pompeyo
sea considerada.

428
00:30:17,020 --> 00:30:19,022
Cambiarías mi vida

429
00:30:19,382 --> 00:30:22,765
por vientos políticos
sin mi consentimiento?

430
00:30:22,865 --> 00:30:25,889
¿Qué he hecho para
ver el valor tan disminuido?

431
00:30:25,989 --> 00:30:29,032
Estás de pie... una mujer.

432
00:30:29,432 --> 00:30:33,156
El consentimiento es lo que
paterfamilias considere.

433
00:30:33,516 --> 00:30:34,858
¿Y tú lo consideras así?

434
00:30:34,958 --> 00:30:37,360
Honrada madre
es correcta en la palabra,

435
00:30:38,241 --> 00:30:41,364
aunque equivocado
en la intención del padre.

436
00:30:42,565 --> 00:30:45,228
No es la valoración de ti
lo que me mueve.

437
00:30:45,328 --> 00:30:47,470
Es el miedo.

438
00:30:47,570 --> 00:30:49,552
Y desesperación.

439
00:30:49,652 --> 00:30:51,674
César maniobra Pompeyo

440
00:30:51,774 --> 00:30:54,337
hacia la alineación con
él mismo y Craso.

441
00:30:55,378 --> 00:30:57,380
Si forman triunvirato,

442
00:30:57,740 --> 00:31:01,304
republica y todo dentro -
incluyendo a la amada hija -

443
00:31:02,425 --> 00:31:04,627
será motivo de gran preocupación.

444
00:31:05,348 --> 00:31:07,350
¿No hay otro camino?

445
00:31:09,953 --> 00:31:12,275
No he adivinado ninguno.

446
00:31:15,158 --> 00:31:17,820
Como paterfamilias,
estoy en mi derecho

447
00:31:17,920 --> 00:31:19,922
para ordenarle que
aceptar esta unión.

448
00:31:21,084 --> 00:31:23,086
Sin embargo, has sufrido mucho.

449
00:31:23,486 --> 00:31:26,429
Y no me gustaría añadir
con proclamas y exigencias.

450
00:31:26,529 --> 00:31:28,591
¿Te vuelves del puto sindicato?

451
00:31:28,691 --> 00:31:30,273
Cállate.

452
00:31:30,373 --> 00:31:34,297
Yo sólo pongo la decisión en manos
que deben llevar la carga.

453
00:31:36,539 --> 00:31:38,541
Es una decisión de peso -

454
00:31:39,862 --> 00:31:42,845
cuyo impacto resonará

455
00:31:42,945 --> 00:31:45,188
más allá de nuestros cálculos y años.

456
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
Mídelo con cuidado.

457
00:31:58,361 --> 00:32:00,383
Tarchon.

458
00:32:00,483 --> 00:32:01,744
Compartiría palabras.

459
00:32:01,844 --> 00:32:03,586
Rómpelos con alguien
que no folle antes que tú.

460
00:32:03,686 --> 00:32:05,848
Nos vería
ya no en desacuerdo.

461
00:32:11,734 --> 00:32:14,157
Entonces renuncia
título inmerecido.

462
00:32:14,257 --> 00:32:15,919
¿Cómo lo percibe?

463
00:32:16,019 --> 00:32:18,361
¿No luché para conseguirlo,
como todos en esta casa?

464
00:32:18,461 --> 00:32:20,523
No lo ganaste
a través de la habilidad,

465
00:32:20,623 --> 00:32:23,366
sino por novedad de coño
gladiador de pie.

466
00:32:23,466 --> 00:32:26,609
A Ammonius no le importaba una mierda
hacia lo que había entre mis piernas

467
00:32:26,709 --> 00:32:28,171
cuando le quité la puta vida.

468
00:32:28,271 --> 00:32:31,514
Ni yo, cuando
Tomo el tuyo en un día.

469
00:32:34,557 --> 00:32:36,559
Pongámonos de acuerdo.

470
00:32:37,680 --> 00:32:39,682
- Tu padre no desea--
- No tengo padre.

471
00:32:41,484 --> 00:32:44,127
Ni deseo hacia
más palabras con su puta.

472
00:32:46,449 --> 00:32:48,191
No me des la espalda.

473
00:32:58,301 --> 00:33:00,503
¡Argh!

474
00:33:11,154 --> 00:33:13,556
¿Has perdido el puto sentido común?

475
00:33:14,517 --> 00:33:17,600
- Disculpas, Dominus-
- ¡Al diablo con tus disculpas!

476
00:33:21,604 --> 00:33:23,606
¿Puede luchar?

477
00:33:29,011 --> 00:33:32,275
Si aún retenemos a Medicus,
quizás... a finales de mes.

478
00:33:32,375 --> 00:33:34,517
¡Argh!

479
00:33:34,617 --> 00:33:36,719
Dominus.

480
00:33:36,819 --> 00:33:39,382
Asumiré la posición
y lucharé como campeón.

481
00:33:45,228 --> 00:33:49,452
Nunca
¡campeón, muchacho!

482
00:33:49,552 --> 00:33:52,175
Si los partidos no estaban ya
enviados al edil,

483
00:33:52,275 --> 00:33:54,937
Te vería sobre
¡el maldito acantilado!

484
00:33:55,037 --> 00:33:58,161
- ¡Dominus!
- ¡No hables!

485
00:34:14,697 --> 00:34:16,799
Debemos presentar alternativa
campeón a Gabinio

486
00:34:16,899 --> 00:34:20,343
y rezar para que la ofrenda no
incline la balanza en contra.

487
00:34:21,784 --> 00:34:24,207
Que está por encima de todos
más allá de Achillia

488
00:34:24,307 --> 00:34:26,989
¡¿y este maldito cachorro?!

489
00:34:28,231 --> 00:34:30,233
No hay más que uno.

490
00:34:45,368 --> 00:34:47,530
¡Argh!

491
00:34:54,457 --> 00:34:55,878
Prometes puta luna

492
00:34:55,978 --> 00:34:58,040
y conspiran para presentar
una reflexión en la sombra.

493
00:34:58,140 --> 00:34:59,442
Disculpas. Achillia sufrió...

494
00:34:59,542 --> 00:35:01,944
Estos juegos se construyeron
sobre el nombre de su campeón,

495
00:35:02,425 --> 00:35:04,467
y ahora te cagas
sobre el puto esfuerzo.

496
00:35:08,391 --> 00:35:11,134
Reza para que la multitud no
exija sangre siria

497
00:35:11,234 --> 00:35:13,436
en respuesta a dicha ofensa.

498
00:35:18,601 --> 00:35:22,305
¿Hay algún esfuerzo que
que no te haga fracasar?

499
00:35:22,405 --> 00:35:25,828
No tengo
humor para discutir contigo.

500
00:35:25,928 --> 00:35:27,930
¿Por qué sigue vivo Próculo?

501
00:35:28,451 --> 00:35:29,872
La culpa es tuya.

502
00:35:29,972 --> 00:35:33,356
El hombre no se presentó a
hora señalada, como se había prometido.

503
00:35:33,456 --> 00:35:36,719
La culpa es mía,

504
00:35:36,819 --> 00:35:40,223
por siempre confiar
en alguien tan por debajo de mí.

505
00:36:11,494 --> 00:36:13,696
¡Argh!

506
00:36:27,430 --> 00:36:30,333
Tu hombre sale victorioso.

507
00:36:30,433 --> 00:36:33,276
- Mm.
- ¿Y aún así no te alegras?

508
00:36:34,597 --> 00:36:36,839
Tu padre está de mal humor.

509
00:36:37,520 --> 00:36:39,522
Mm.

510
00:36:39,962 --> 00:36:42,024
Debes perdonarlo.

511
00:36:42,124 --> 00:36:45,408
Asuntos de la mayor importancia
pesan sobre él.

512
00:36:47,610 --> 00:36:49,672
Anunciemos el próximo
maldito concurso.

513
00:36:49,772 --> 00:36:52,134
Próculo, ¿a quién presentas?

514
00:36:52,495 --> 00:36:55,398
- Satyrus, thraex.
- Ah.

515
00:36:55,498 --> 00:36:58,561
Último superviviente de los
mortíferos Hermanos Ferox.

516
00:36:58,661 --> 00:37:01,904
¿El último? ¿Qué les ocurrió a sus
horribles hermanitos?

517
00:37:02,545 --> 00:37:04,547
Caído en desgracia.

518
00:37:04,987 --> 00:37:09,512
Como muchos en Capua acostumbran
en estos tiempos difíciles.

519
00:37:10,913 --> 00:37:13,716
- ¿Sirio?
- Helios. Hoplomachus.

520
00:37:14,597 --> 00:37:18,421
Temo que Satyrus pronto se
reunido con sus hermanos.

521
00:37:21,844 --> 00:37:25,508
Desde la Casa del Sirio,
Helios - ¡Hoplomachus!

522
00:37:29,572 --> 00:37:32,535
¡Argh!

523
00:37:33,015 --> 00:37:35,658
Tu dominus debe estar
verdaderamente disgustado -

524
00:37:36,499 --> 00:37:40,243
para enviar a un tercio de un hombre
a su perdición en la arena.

525
00:37:40,343 --> 00:37:43,326
¡Honraré a mis hermanos!

526
00:37:43,426 --> 00:37:46,449
Y ver a todos los que me tienen en duda

527
00:37:46,549 --> 00:37:49,492
¡Jodido al más allá!

528
00:37:49,592 --> 00:37:52,455
¡Argh!

529
00:37:52,555 --> 00:37:55,458
Sátiro - thraex.

530
00:37:55,558 --> 00:37:57,460
¡Argh!

531
00:38:01,564 --> 00:38:03,426
¡Argh!

532
00:38:03,526 --> 00:38:06,008
¡Argh!

533
00:38:08,491 --> 00:38:11,253
Los dioses me han enviado
¡a mi maldito niño!

534
00:38:12,014 --> 00:38:14,557
Y rápidamente
¡lo devolveré a sus manos!

535
00:38:18,020 --> 00:38:19,562
¡Comienza!

536
00:38:35,598 --> 00:38:37,920
¡Argh!

537
00:39:10,433 --> 00:39:14,056
Envía más de tus hombres para
para que los mate, maldito zoquete.

538
00:39:17,680 --> 00:39:19,622
El resultado más inesperado.

539
00:39:19,722 --> 00:39:23,866
Sí. Tal vez el pequeño
hombre aún tiene valor.

540
00:39:34,817 --> 00:39:36,819
Los dioses conspiran
contra tu hombre,

541
00:39:37,339 --> 00:39:39,402
ver un giro tan desafortunado.

542
00:39:39,502 --> 00:39:43,145
No es más que un día
en una cadena interminable de ellos.

543
00:39:45,668 --> 00:39:47,710
Cómo arde eternamente el fuego,

544
00:39:48,190 --> 00:39:50,192
frente a la cruda realidad?

545
00:39:51,794 --> 00:39:54,597
Usted mismo aconseja no
consumirse con la pérdida presente,

546
00:39:55,478 --> 00:39:57,840
y sin embargo mirar hacia el horizonte
de futuras victorias.

547
00:39:58,280 --> 00:40:01,363
Hmm. Palabras dichas
pensamiento ausente...

548
00:40:02,525 --> 00:40:04,527
vacío de significado.

549
00:40:06,849 --> 00:40:08,851
Me lo guardan.

550
00:40:13,976 --> 00:40:18,460
I... me retiraría
a buscar sombra y agua.

551
00:40:26,589 --> 00:40:30,713
Recuerda mis enseñanzas
y ve hacia la victoria.

552
00:40:31,634 --> 00:40:33,956
Y tal vez un retorno
al favor de Dominus.

553
00:40:35,317 --> 00:40:37,319
Tú eres el pasado.

554
00:40:41,163 --> 00:40:43,165
Yo forjo mi propio futuro.

555
00:40:43,926 --> 00:40:46,629
¡Entra Tarchon - thraex!

556
00:41:10,673 --> 00:41:14,617
Y de pie para la Casa de
Proculus, Viction - ¡murmillo!

557
00:41:30,613 --> 00:41:32,715
¡Comienza!

558
00:41:46,989 --> 00:41:48,450
Los puestos se hinchan a reventar.

559
00:41:48,550 --> 00:41:51,053
A igual número se les niega
la entrada más allá de las puertas.

560
00:41:51,153 --> 00:41:54,336
Ojalá que el espacio presentado para
toda Capua para presenciar la exhibición.

561
00:41:54,436 --> 00:41:56,458
Golpeas una verdad enojosa.

562
00:41:56,558 --> 00:41:57,700
Sirio.

563
00:41:57,800 --> 00:41:59,061
¿Dónde está el esfuerzo?

564
00:41:59,161 --> 00:42:01,103
en influir en su
patrón hacia la moneda,

565
00:42:01,203 --> 00:42:04,106
al servicio de la restauración
restaurado a su antigua gloria?

566
00:42:04,206 --> 00:42:06,809
Trabajo sin cesar
para que llegue ese día.

567
00:42:07,329 --> 00:42:09,331
No he oído a
Craso mencionarlo.

568
00:42:09,692 --> 00:42:12,815
¿Acaso recuerda el
sirio aún respira?

569
00:42:13,255 --> 00:42:16,338
El favor se mantiene firme y
producirá los resultados deseados.

570
00:42:21,223 --> 00:42:23,726
¿Te vas mientras
tu hombre aún lucha?

571
00:42:23,826 --> 00:42:26,428
Exceso de vino,
exigiendo alivio.

572
00:42:31,834 --> 00:42:34,156
Nuestras filas notablemente delgadas.

573
00:42:40,843 --> 00:42:42,745
¡Argh!

574
00:42:45,848 --> 00:42:47,710
¡Argh!

575
00:42:47,810 --> 00:42:49,972
¡Sí!

576
00:42:56,779 --> 00:42:58,961
¿He ofendido?

577
00:42:59,061 --> 00:43:00,723
Si es así, da voz
a la transgresión,

578
00:43:00,823 --> 00:43:03,265
para estrangularlo
hasta vaciarlo de vida.

579
00:43:05,147 --> 00:43:07,289
Estás libre de cargas.

580
00:43:07,389 --> 00:43:09,572
Sin embargo, la carga existe.

581
00:43:09,672 --> 00:43:11,533
Nunca está lejos de la presencia,

582
00:43:11,633 --> 00:43:15,357
para quienes llevan el nombre
de mujer en la república.

583
00:43:16,198 --> 00:43:18,240
¿Naciste hombre...

584
00:43:19,001 --> 00:43:21,403
Temo que me apartaría
de un tacto más suave.

585
00:43:28,330 --> 00:43:30,332
Ojalá no fuéramos
no lo que somos.

586
00:43:32,534 --> 00:43:34,536
Sin embargo
esfera el uno del otro.

587
00:43:45,387 --> 00:43:47,669
Viridia, yo...

588
00:43:52,354 --> 00:43:55,117
Debo volver a pulvinus
antes de que la ausencia dibuje la pregunta.

589
00:43:57,199 --> 00:43:59,201
¿Qué se ha interpuesto entre nosotros?

590
00:44:01,924 --> 00:44:03,385
¿Es tu madre, o...?

591
00:44:03,485 --> 00:44:05,487
Me han pedido
que considere el matrimonio.

592
00:44:06,408 --> 00:44:09,351
Sí. Sí, a Quintus Thermus.

593
00:44:09,451 --> 00:44:11,233
Ya he hablado
a tu padre en contra.

594
00:44:11,333 --> 00:44:12,755
- Está de acuerdo en que--
- No.

595
00:44:12,855 --> 00:44:15,497
Me han pedido que considere
casarme con Pompeyo.

596
00:44:17,940 --> 00:44:19,361
¿Pompeyo?

597
00:44:19,461 --> 00:44:22,124
Mi padre teme lo que pueda pasar
si Craso, César y él

598
00:44:22,224 --> 00:44:24,947
debían permanecer unidos
contra la República.

599
00:44:28,350 --> 00:44:31,273
Y busca firmemente
asegurar al hombre...

600
00:44:32,194 --> 00:44:34,196
en oposición.

601
00:44:36,919 --> 00:44:39,061
No puedes hacerlo.

602
00:44:39,161 --> 00:44:42,985
Pompeyo echa a las esposas a un lado con
cambio de brisa de mierda.

603
00:44:43,085 --> 00:44:45,948
Él sólo se casa hacia
el poder y la posición.

604
00:44:46,048 --> 00:44:48,050
¿Qué hombre no lo hace?

605
00:44:52,374 --> 00:44:54,376
El anterior a ti.

606
00:45:00,502 --> 00:45:02,504
Permítanme una enmienda.

607
00:45:03,986 --> 00:45:05,988
¿Qué hombre romano?

608
00:45:21,163 --> 00:45:23,325
Se echaba mucho de menos su presencia.

609
00:45:23,886 --> 00:45:25,888
Ahora estoy aquí.

610
00:45:29,611 --> 00:45:31,673
Y yo defiendo la república.

611
00:45:36,578 --> 00:45:39,621
Ojalá todos los padres
fueran tan bendecidos como yo.

612
00:45:47,349 --> 00:45:48,931
Pareces abandonado.

613
00:45:57,039 --> 00:45:58,901
¡Vamos!

614
00:45:59,001 --> 00:46:00,943
¡Sí!

615
00:46:09,451 --> 00:46:10,913
¡Sí, Tarchon!

616
00:46:15,337 --> 00:46:17,339
¡Levántate!

617
00:46:18,820 --> 00:46:20,002
¡Argh!

618
00:46:24,066 --> 00:46:25,968
¡Argh!

619
00:46:33,355 --> 00:46:34,977
¡Dioses!

620
00:46:38,840 --> 00:46:40,983
- ¡Alto al concurso!
- ¡Guardias!

621
00:46:45,047 --> 00:46:47,870
¡Argh!

622
00:46:53,055 --> 00:46:54,917
¡Argh!

623
00:46:55,017 --> 00:46:57,319
¡Derriba a un romano!

624
00:46:57,419 --> 00:46:58,600
¡Ejecuten al hombre!

625
00:46:58,700 --> 00:47:00,963
Yo personalmente veré a mi
gladiador ejecutado.

626
00:47:01,063 --> 00:47:02,965
¡Rápido! ¡Moveos!

627
00:47:10,112 --> 00:47:12,274
¡Argh!

628
00:47:20,842 --> 00:47:22,624
Reclamar asiento.

629
00:47:22,724 --> 00:47:25,127
Mi hombre se ha encargado de la jodida hazaña.

630
00:47:28,010 --> 00:47:33,175
Un romano ha sido abatido,
pero se ha hecho justicia...

631
00:47:33,855 --> 00:47:35,477
¡por la Casa del Sirio!

632
00:47:45,107 --> 00:47:47,009
¡Sí! ¡Sí!

633
00:47:56,678 --> 00:47:59,481
¡Tú! ¡Maldito dios!

634
00:48:02,884 --> 00:48:04,987
Una victoria bien merecida.

635
00:48:05,087 --> 00:48:08,730
No necesito tus elogios.
Ni lo busco, campeón.

636
00:48:13,535 --> 00:48:16,538
Vuelves a Primus después de una
larga ausencia, viejo amigo.

637
00:48:17,859 --> 00:48:20,042
Debería ser Achillia
en mi lugar.

638
00:48:20,142 --> 00:48:22,464
Sin embargo, eres tú a quien los dioses
han elegido este día.

639
00:48:23,665 --> 00:48:26,748
Honradlos
con sangre y gloria.

640
00:48:36,398 --> 00:48:39,181
Por fin llega Primus.

641
00:48:39,281 --> 00:48:41,063
Y con ella el regreso
de la diosa de la muerte,

642
00:48:41,163 --> 00:48:42,544
para excitar aún más a la multitud.

643
00:48:42,644 --> 00:48:45,487
Me temo que se quedarán
en la decepción.

644
00:48:46,168 --> 00:48:47,789
Achillia no
a las arenas?

645
00:48:47,889 --> 00:48:48,870
No lo hace.

646
00:48:48,970 --> 00:48:50,712
Entonces, ¿quién es mi
campeón al que enfrentarme?

647
00:48:50,812 --> 00:48:52,814
Un misterio aún por desvelar.

648
00:48:55,017 --> 00:48:57,799
Sirio. Presente concurso.

649
00:48:57,899 --> 00:49:01,663
Y que tu voz sea presagio
de la puta insatisfacción.

650
00:49:18,160 --> 00:49:23,385
Achillia, la diosa de la muerte,
se alza campeona en esta arena.

651
00:49:30,252 --> 00:49:33,675
No por el mero nombre,
sino por conquista.

652
00:49:38,260 --> 00:49:40,842
¿Quieres verla
enfrentarse a uno de igual habilidad

653
00:49:40,942 --> 00:49:43,205
¡¿hacia la sangre y la victoria?!

654
00:49:49,271 --> 00:49:51,953
Yo también lo vería.

655
00:49:53,875 --> 00:49:57,179
Sin embargo, ¿quién es digno
de enfrentarse a ella?

656
00:49:57,279 --> 00:50:00,182
Que este Primus responda a la pregunta

657
00:50:00,282 --> 00:50:01,623
y ver a victor

658
00:50:01,723 --> 00:50:05,147
enfréntate a la diosa
¡de la muerte en el futuro concurso!

659
00:50:05,247 --> 00:50:08,110
De la Casa de Ashur,

660
00:50:08,210 --> 00:50:11,153
Te doy una leyenda
en la arena.

661
00:50:11,253 --> 00:50:13,195
¡Entra Celadus!

662
00:50:13,295 --> 00:50:15,197
¡Dimachaerus!

663
00:50:25,307 --> 00:50:27,169
¡Achillia!

664
00:50:27,269 --> 00:50:30,212
- ¡Danos a Achillia!
- ¡¿Dónde está Achillia?!

665
00:50:34,075 --> 00:50:37,119
Y de la
Casa de Próculo...

666
00:50:40,282 --> 00:50:43,205
Te presento al Escita Desconocido.

667
00:50:43,605 --> 00:50:46,188
De nuevo, dimachaerus.

668
00:51:04,065 --> 00:51:05,927
¿Presentas a otra
maldita mujer?

669
00:51:06,027 --> 00:51:07,008
Disculpas.

670
00:51:07,108 --> 00:51:09,211
Es lo que la multitud
ahora exige.

671
00:51:37,219 --> 00:51:39,281
¡Comienza!

672
00:52:01,363 --> 00:52:04,306
¡Matadla, joder!

673
00:52:39,841 --> 00:52:43,145
Próculo, ¿cómo
adquirido tal espécimen?

674
00:52:43,245 --> 00:52:44,786
Es una maravilla.

675
00:52:44,886 --> 00:52:48,670
A costa de mí mismo,
y a aquellos que se atrevan a enfrentarse a ella.

676
00:52:48,770 --> 00:52:50,312
El concurso no ha hecho más que empezar.

677
00:52:50,412 --> 00:52:52,314
Y mi hombre ha
sacado la primera sangre.

678
00:52:52,414 --> 00:52:53,715
Sí.

679
00:52:53,815 --> 00:52:56,378
Le dije que no
terminar el partido demasiado rápido,

680
00:52:56,778 --> 00:52:59,461
para que la multitud
quede satisfecha.

681
00:53:00,262 --> 00:53:02,464
Qué delicia.

682
00:53:14,476 --> 00:53:17,619
- ¡Levántate!
- ¡Recupera los pies viejo!

683
00:53:40,822 --> 00:53:43,345
Romper la defensa y responder
¡maldita agresión!

684
00:54:03,485 --> 00:54:05,387
¡Argh!

685
00:54:10,452 --> 00:54:12,654
¡Argh!

686
00:54:15,497 --> 00:54:17,659
¡Argh!

687
00:54:21,863 --> 00:54:23,865
¡Matadla! ¡Mátala, joder!

688
00:54:47,529 --> 00:54:49,691
¡Argh!

689
00:56:39,881 --> 00:56:42,924
La ausencia de Achillia cae
en un recuerdo desvanecido.

690
00:56:43,404 --> 00:56:45,406
Un buen espectáculo.

691
00:56:46,648 --> 00:56:48,650
Por todos los implicados.

692
00:56:49,571 --> 00:56:51,613
Sí. Mmm.

693
00:57:16,638 --> 00:57:18,640
Mira hacia el horizonte.

