1
00:00:19,363 --> 00:00:21,783
Você está fora de si.

2
00:00:25,036 --> 00:00:26,370
ANTERIORMENTE

3
00:00:28,664 --> 00:00:31,209
É bom ver você se reerguer.

4
00:00:31,292 --> 00:00:35,129
Tarchon assumiu o manto
até que você possa recuperá-lo.

5
00:00:37,715 --> 00:00:39,467
Eu aceito a porra da lança.

6
00:00:39,884 --> 00:00:42,053
Quem deixou marcas em você?

7
00:00:42,470 --> 00:00:43,596
O gordo.

8
00:00:43,679 --> 00:00:46,557
Peça para sentar na frente
na minha próxima luta.

9
00:00:46,641 --> 00:00:48,893
E darei a ele
um espetáculo inesquecível.

10
00:00:49,435 --> 00:00:52,271
Quero meu nome em seus lábios.

11
00:00:52,360 --> 00:00:53,360
Ashur...

12
00:00:55,566 --> 00:00:58,236
E saiba que meu coração é seu.

13
00:00:59,862 --> 00:01:02,031
Contaminou a porra do vinho?

14
00:01:03,324 --> 00:01:05,910
As posses de Opiter passam
para a Casa de Próculo.

15
00:01:05,993 --> 00:01:07,995
Um destino que Opiter temia.

16
00:01:08,079 --> 00:01:10,081
Ele temia um ataque ciliciano?

17
00:01:10,164 --> 00:01:11,249
- Não.
- Então de quem?

18
00:01:11,415 --> 00:01:14,085
De alguém que, com sua ajuda,

19
00:01:14,168 --> 00:01:16,170
receberá a devida resposta.

20
00:01:17,255 --> 00:01:18,965
Por que revelaria
o plano do sírio?

21
00:01:19,298 --> 00:01:21,884
Uma criatura repugnante,
cujo olhar persegue minha filha.

22
00:01:21,968 --> 00:01:25,096
Desejo que ele tenha um fim
rápido e infeliz.

23
00:01:25,221 --> 00:01:28,850
Mas como nos livrar
de tal aborrecimento?

24
00:01:28,933 --> 00:01:31,727
Enviarei uma mensagem falsa,
confirmando uma reunião

25
00:01:31,811 --> 00:01:34,021
em um lugar reservado.

26
00:01:34,146 --> 00:01:36,399
Cuidarei devidamente do assunto.

27
00:01:38,860 --> 00:01:42,864
Não serão os gritos de Ashur
que ressoarão esta noite.

28
00:01:42,947 --> 00:01:44,407
Aquela vadia!

29
00:01:48,703 --> 00:01:49,871
Não!

30
00:01:49,954 --> 00:01:52,039
Leve uma mensagem
para seu mestre.

31
00:01:52,123 --> 00:01:53,499
Eu não o deixaria viver.

32
00:01:53,583 --> 00:01:54,876
Quero meu título de volta.

33
00:01:55,626 --> 00:01:56,627
Doctore.

34
00:02:21,903 --> 00:02:22,987
Chame seu Dominus.

35
00:02:29,160 --> 00:02:30,244
Edil.

36
00:02:33,497 --> 00:02:36,250
Você nos agracia
com uma visita inesperada.

37
00:02:36,375 --> 00:02:39,086
Deixemos as cortesias de lado
e vamos ao que interessa.

38
00:02:39,170 --> 00:02:41,797
Próculo afirma ter sofrido
uma perda grave em suas mãos

39
00:02:41,881 --> 00:02:43,674
e busca a devida reparação.

40
00:02:43,758 --> 00:02:46,093
As exigências
do ofício devem ser urgentes

41
00:02:46,177 --> 00:02:49,597
para encontrá-lo em companhia
tão indigna a esta hora da manhã, Uvidus.

42
00:02:49,680 --> 00:02:53,059
Mais lanistas virão? Devo
mandar buscar vinho e azeitonas?

43
00:02:53,184 --> 00:02:55,394
Vim apenas pedir
o Medicus de Opiter,

44
00:02:55,478 --> 00:02:58,648
comprado com seus bens no leilão.

45
00:02:58,731 --> 00:03:03,277
Poderia ter sido arranjado sem necessidade
de acordar o estimado edil.

46
00:03:03,361 --> 00:03:06,906
Achei prudente fazer o pedido
em companhia adequada.

47
00:03:08,282 --> 00:03:13,663
O maldito grego é o único motivo
pelo qual a campeã do sírio ainda vive.

48
00:03:13,746 --> 00:03:15,790
Não é algo preocupante.

49
00:03:15,873 --> 00:03:18,542
Se o sírio estivesse em chamas,

50
00:03:18,626 --> 00:03:23,714
eu não daria uma gota de água
para apagá-las.

51
00:03:25,132 --> 00:03:28,844
Então estamos de acordo.
Vou deixá-lo com seus afazeres...

52
00:03:28,928 --> 00:03:30,680
seja lá quais forem.

53
00:03:34,934 --> 00:03:35,935
Bem, sírio...

54
00:03:36,018 --> 00:03:38,020
Vou preparar o homem.

55
00:03:40,272 --> 00:03:42,566
Satyrus irá
buscá-lo em seu ludus.

56
00:03:43,526 --> 00:03:46,946
Quer que eu desça lá sozinho?

57
00:03:47,029 --> 00:03:50,116
Pode ficar tranquilo, pequenino.

58
00:03:50,199 --> 00:03:53,911
Será acompanhado
por meu Doctore de confiança.

59
00:04:04,588 --> 00:04:05,840
Onde estão os corpos deles?

60
00:04:07,633 --> 00:04:11,971
Meus irmãos eram gladiadores
e merecem a honra dos ritos fúnebres!

61
00:04:12,805 --> 00:04:14,598
Eles não os terão.

62
00:04:14,682 --> 00:04:17,268
Nem terá
a oportunidade de se despedir.

63
00:04:17,351 --> 00:04:19,979
Por que não me matou também?

64
00:04:20,062 --> 00:04:24,525
Para dar uma mensagem
ao seu mestre, como eu disse.

65
00:04:24,608 --> 00:04:27,319
Tirar minha vida
teria feito o mesmo.

66
00:04:33,617 --> 00:04:35,536
É uma coisa terrível, não é?

67
00:04:36,412 --> 00:04:39,749
Ver pessoas queridas
serem arrancadas de nós?

68
00:04:42,418 --> 00:04:48,049
Sofra, homenzinho, até que os deuses
o arrastem para a outra vida.

69
00:04:55,431 --> 00:04:57,808
Aquele verme imundo.

70
00:04:57,892 --> 00:05:00,853
Trazendo a porra do edil
e guardas para fazer pressão.

71
00:05:00,936 --> 00:05:04,106
Talvez uma sábia precaução,
considerando as emoções despertadas.

72
00:05:05,524 --> 00:05:08,152
Está falando sem pensar.

73
00:05:08,235 --> 00:05:10,780
- Perdão.
- Isso chegará ao Gabínio,

74
00:05:10,863 --> 00:05:13,074
pendendo a balança
que já está em desvantagem

75
00:05:13,157 --> 00:05:16,368
depois
do constrangimento no leilão.

76
00:05:17,369 --> 00:05:20,915
Encontrará meios de equilibrá-la
novamente a seu favor.

77
00:05:21,540 --> 00:05:23,501
Como sempre fez e sempre fará.

78
00:05:27,296 --> 00:05:29,507
Nunca perde sua fé em mim?

79
00:05:31,133 --> 00:05:32,843
Ainda não houve motivo.

80
00:05:33,928 --> 00:05:38,432
Vou me agarrar a esse sentimento
em preparação para os próximos dias.

81
00:05:43,687 --> 00:05:45,981
Estamos mais
uma vez precisando...

82
00:05:47,233 --> 00:05:48,317
de um Medicus.

83
00:05:48,400 --> 00:05:51,487
Vou passar a informação por Cápua
para tentar obter um.

84
00:05:51,570 --> 00:05:53,322
Antes que mais
ferimentos ocorram.

85
00:05:57,993 --> 00:06:00,204
Ataque com a lança,
não com a porra da mandíbula!

86
00:06:02,414 --> 00:06:04,792
Seu graveto não serve para nada.

87
00:06:04,875 --> 00:06:05,876
De novo!

88
00:06:23,435 --> 00:06:24,436
Parem!

89
00:06:27,381 --> 00:06:30,995
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

90
00:06:33,654 --> 00:06:35,614
Quero meu título
de Doctore de volta.

91
00:06:41,412 --> 00:06:42,830
Os deuses se alegram...

92
00:06:46,333 --> 00:06:48,169
por vê-lo novamente em forma,

93
00:06:49,003 --> 00:06:50,296
velho amigo.

94
00:06:52,339 --> 00:06:54,216
Em posição, seu piegas de merda.

95
00:06:55,092 --> 00:06:56,552
E busque o retorno à glória

96
00:06:57,636 --> 00:06:58,721
sobre as areias.

97
00:07:00,264 --> 00:07:01,390
Doctore.

98
00:07:03,184 --> 00:07:04,226
Atenção!

99
00:07:11,400 --> 00:07:15,321
Achillia voltou para nós
das profundezas do inferno.

100
00:07:16,113 --> 00:07:20,117
E seu Dominus a abençoa mais
uma vez com o manto de campeã.

101
00:07:26,665 --> 00:07:28,626
A vadia voltou.

102
00:07:28,709 --> 00:07:30,502
Celadus, faça par com a campeã.

103
00:07:31,921 --> 00:07:32,963
Doctore...

104
00:07:39,762 --> 00:07:42,181
A Deusa da Morte
se ergue novamente.

105
00:07:42,264 --> 00:07:44,391
Graças à sua orientação.

106
00:07:45,434 --> 00:07:46,435
Comecem!

107
00:07:57,780 --> 00:08:00,824
Talvez seja prudente
sairmos das ruas.

108
00:08:01,367 --> 00:08:03,577
Teme que os cilicianos
voltem a atacar?

109
00:08:04,119 --> 00:08:05,120
Não.

110
00:08:06,288 --> 00:08:10,209
Os guardas evocaram uma lembrança
com o aumento de sua presença.

111
00:08:11,168 --> 00:08:12,419
A perda de seu querido amigo?

112
00:08:15,214 --> 00:08:19,134
Como me aconselhou a enfrentar
juntas a escuridão deste mundo,

113
00:08:19,218 --> 00:08:20,511
saiba que ofereço o mesmo.

114
00:08:21,387 --> 00:08:23,472
Não sou merecedora de tal filha.

115
00:08:27,726 --> 00:08:31,063
Com licença.
Interrompo um momento especial?

116
00:08:35,109 --> 00:08:36,110
Próculo.

117
00:08:37,027 --> 00:08:39,571
Em carne e osso, ainda com vida.

118
00:08:41,740 --> 00:08:43,117
Viridia, volte para casa.

119
00:08:43,200 --> 00:08:45,744
Falarei com Próculo

120
00:08:45,828 --> 00:08:49,164
sobre a aquisição
de algumas ninharias de Opiter.

121
00:08:49,248 --> 00:08:50,833
Posso ajudar em algo?

122
00:08:50,916 --> 00:08:54,753
Eu não recusaria
uma companhia tão gloriosa.

123
00:08:54,837 --> 00:08:56,171
Podem levá-la.

124
00:08:56,714 --> 00:08:58,340
Chegarei em breve.

125
00:08:58,549 --> 00:09:00,134
Que os deuses
favoreçam seus negócios.

126
00:09:06,223 --> 00:09:08,559
Que jovem tão linda e madura.

127
00:09:11,812 --> 00:09:15,733
Não esperava encontrá-lo hoje,
lanista.

128
00:09:16,608 --> 00:09:19,361
Ainda estou neste mundo.

129
00:09:19,945 --> 00:09:25,659
Mas uma grande dor
foi infligida ao pobre Satyrus

130
00:09:25,743 --> 00:09:30,456
com a morte
de seus amados irmãos.

131
00:09:30,539 --> 00:09:32,499
Além de vários homens valiosos.

132
00:09:33,334 --> 00:09:34,335
Que pena.

133
00:09:34,418 --> 00:09:38,589
Mais para aqueles que agem
contra mim sem pensar em retaliação.

134
00:09:39,631 --> 00:09:42,092
Você se esquece
de quem é o meu marido.

135
00:09:42,176 --> 00:09:45,054
Ainda me lembro
do homem que domina Cápua

136
00:09:45,137 --> 00:09:48,140
por tantos e tantos anos.

137
00:09:48,223 --> 00:09:51,602
Rezo para que ele se agarre
aos anos que lhe restam

138
00:09:51,685 --> 00:09:56,023
por medo do que pode acontecer
com sua esposa e filha após sua morte.

139
00:09:56,106 --> 00:09:58,150
Pretende me intimidar
com uma ameaça velada?

140
00:09:58,233 --> 00:10:00,110
Não pretendo nada,
exceto conversar.

141
00:10:00,611 --> 00:10:02,780
Saiba de uma coisa, lanista.
A mulher diante de você

142
00:10:02,863 --> 00:10:05,657
não tem medo
de sujar as mãos de sangue.

143
00:10:07,368 --> 00:10:10,788
Talvez tenha... quando for o seu.

144
00:10:23,342 --> 00:10:24,343
Marido...

145
00:10:25,803 --> 00:10:29,515
Preciso falar
de uma decisão equivocada.

146
00:10:29,598 --> 00:10:31,767
Qualquer que seja a infração,
considere-se perdoada

147
00:10:31,850 --> 00:10:33,936
diante de questões
mais importantes.

148
00:10:34,019 --> 00:10:35,813
Não é uma questão de perdão...

149
00:10:35,896 --> 00:10:38,524
Não estou disposto
a ouvir isso no momento!

150
00:10:40,776 --> 00:10:44,446
O que te consome ao ponto
de gritar com sua esposa?

151
00:10:44,571 --> 00:10:45,572
Peço desculpas.

152
00:10:46,657 --> 00:10:50,536
Finalmente chegou a resposta
de Pompeu sobre o ataque ciliciano.

153
00:10:52,162 --> 00:10:54,039
Agora estou envolvido...

154
00:10:55,082 --> 00:10:56,125
com César.

155
00:10:56,834 --> 00:10:58,419
O que mais ele disse?

156
00:10:58,627 --> 00:11:00,712
Isso é tudo.

157
00:11:03,173 --> 00:11:06,510
Crasso usa a espada caprichosa
para cortar a aliança,

158
00:11:06,593 --> 00:11:09,555
enquanto seu exército
se posiciona aos portões de Roma.

159
00:11:09,721 --> 00:11:12,307
O homem é um tirano em formação,

160
00:11:12,683 --> 00:11:15,853
e César tem a mesma ambição.

161
00:11:15,936 --> 00:11:18,689
Se pensa assim, por que cedeu
às exigências de César

162
00:11:18,772 --> 00:11:20,566
enquanto ele ainda
estava em Cápua?

163
00:11:20,649 --> 00:11:25,195
Crasso, Pompeu e César conspiram
por um poder ainda inatingível.

164
00:11:25,737 --> 00:11:28,782
Devemos trilhar todos os caminhos
para uma resolução pacífica

165
00:11:28,866 --> 00:11:32,244
ou ver a República devorada
por apetites vorazes.

166
00:11:33,162 --> 00:11:36,790
O vínculo com Pompeu
se desfaz a cada dia.

167
00:11:36,874 --> 00:11:40,002
Se ele se voltasse para a causa
de Crasso e César,

168
00:11:40,085 --> 00:11:43,922
a confederação formada
seria um golpe devastador.

169
00:11:44,006 --> 00:11:45,632
Você só diz o óbvio, porra.

170
00:11:45,716 --> 00:11:47,551
E chego a uma conclusão óbvia.

171
00:11:48,594 --> 00:11:52,848
A lealdade de Pompeu deve
ser direcionada a nosso favor

172
00:11:52,931 --> 00:11:55,934
e ao desejo.

173
00:11:57,102 --> 00:12:01,815
Eu tentei de tudo para trazer
o homem a um propósito maior!

174
00:12:06,320 --> 00:12:07,446
Não tudo.

175
00:12:11,158 --> 00:12:12,743
Em que está pensando, mulher?

176
00:12:26,882 --> 00:12:29,676
O casamento
o traria para sua causa.

177
00:12:30,886 --> 00:12:34,473
Você propõe
uma união com nossa filha?

178
00:12:35,057 --> 00:12:37,309
Você nadou em vinho antes de vir,

179
00:12:37,392 --> 00:12:38,685
afundou nele?

180
00:12:38,769 --> 00:12:43,273
Busco uma solução elegante
para nossas inúmeras dificuldades.

181
00:12:43,899 --> 00:12:47,319
E para garantir que Viridia
esteja segura no futuro

182
00:12:47,402 --> 00:12:50,906
quando o dia impensável chegar
e você não estiver mais entre nós.

183
00:12:50,989 --> 00:12:53,575
Estou tão mal assim
para incitar tal preocupação?

184
00:12:54,159 --> 00:12:56,954
Não. Ainda assim...

185
00:12:59,665 --> 00:13:02,292
Se os deuses tiraram
o marido dela por capricho,

186
00:13:02,376 --> 00:13:05,671
como fizeram com Opiter,
ao tirá-lo de mim,

187
00:13:05,754 --> 00:13:08,006
não podemos saber
o que o futuro nos reserva.

188
00:13:08,090 --> 00:13:10,175
Apenas estar
preparados para o que vier.

189
00:13:10,259 --> 00:13:14,388
Se eu fosse abandonar este mundo
ao cair da tarde,

190
00:13:15,514 --> 00:13:17,849
vocês ficariam sob
a tutela do meu irmão.

191
00:13:19,184 --> 00:13:20,936
É um destino
que desejaria a nós duas?

192
00:13:25,232 --> 00:13:26,400
Deve haver outra maneira.

193
00:13:26,483 --> 00:13:28,318
Você mesmo disse que não há.

194
00:13:28,986 --> 00:13:30,946
Algo deve ser feito, e depressa.

195
00:13:33,740 --> 00:13:36,535
Vou pensar no assunto.

196
00:13:55,137 --> 00:13:58,348
Messia, pode me dar um momento?

197
00:13:59,975 --> 00:14:02,728
Não tenho nenhum para dar.
Domina requer atenção.

198
00:14:08,191 --> 00:14:12,362
Raramente podemos conversar
desde que ela chegou.

199
00:14:12,446 --> 00:14:14,323
Você disse tudo
o que eu precisava ouvir.

200
00:14:16,617 --> 00:14:19,494
Estava enganada
em relação ao Dominus.

201
00:14:21,663 --> 00:14:22,748
O coração dele é meu.

202
00:14:23,457 --> 00:14:24,499
Você acha?

203
00:14:24,583 --> 00:14:26,084
Ele mesmo afirmou.

204
00:14:26,918 --> 00:14:27,919
Hilara!

205
00:14:33,258 --> 00:14:34,259
Seu mestre chama.

206
00:14:41,516 --> 00:14:43,727
Gabínio me chamou à villa dele.

207
00:14:44,645 --> 00:14:46,855
Ele quer fazer as pazes?

208
00:14:46,938 --> 00:14:51,360
Ou destruir tudo de vez. A busca
por um novo Medicus deu frutos?

209
00:14:51,443 --> 00:14:54,446
Não, vou redobrar os esforços.

210
00:14:55,489 --> 00:14:58,742
Certifique-se de que esse
fale a nossa língua.

211
00:15:02,454 --> 00:15:04,831
Venham comigo,
e não saiam de perto

212
00:15:04,915 --> 00:15:07,250
até que eu esteja
na villa do senador.

213
00:15:30,190 --> 00:15:31,233
Perdão.

214
00:15:34,277 --> 00:15:35,862
Seu pai me chamou.

215
00:15:36,530 --> 00:15:38,198
Ele deve voltar logo.

216
00:15:39,741 --> 00:15:40,742
Você joga?

217
00:15:44,121 --> 00:15:46,331
Em dado momento.

218
00:15:46,415 --> 00:15:48,959
Embora me escape
um conhecimento mais profundo.

219
00:15:49,751 --> 00:15:52,170
Deixe-me instruí-lo
para desvendar esse mistério.

220
00:16:05,183 --> 00:16:07,227
As peças não se movem
por conta própria.

221
00:16:09,020 --> 00:16:11,481
Elas sobem e descem
guiadas pela mão sobre elas.

222
00:16:13,483 --> 00:16:15,068
Com firmeza às vezes...

223
00:16:16,695 --> 00:16:19,322
para inserir onde
o movimento é desejado.

224
00:16:21,575 --> 00:16:23,034
E às vezes com suavidade...

225
00:16:24,661 --> 00:16:27,038
quando o objetivo é
seduzir o oponente.

226
00:16:30,041 --> 00:16:32,210
Estava ansioso
para falar com você outra vez.

227
00:16:33,670 --> 00:16:34,755
Sobre que assunto?

228
00:16:36,089 --> 00:16:37,090
Todos eles.

229
00:16:46,016 --> 00:16:47,350
Pronto.

230
00:16:47,434 --> 00:16:48,852
Fiz o primeiro movimento.

231
00:16:49,978 --> 00:16:51,021
Como vai responder?

232
00:16:54,024 --> 00:16:56,401
Com cautela e com grande receio.

233
00:17:07,078 --> 00:17:08,830
Chego a uma rápida desvantagem.

234
00:17:09,998 --> 00:17:12,626
Para triunfar, não se deixe
afetar pela atual desvantagem.

235
00:17:13,794 --> 00:17:16,171
Olhe para o horizonte

236
00:17:17,839 --> 00:17:19,424
e a vitória poderá ser alcançada.

237
00:17:32,979 --> 00:17:35,440
Tem certeza
de que deseja fazer isso?

238
00:17:43,365 --> 00:17:44,407
Pai!

239
00:17:45,033 --> 00:17:47,202
Eu estava ensinando o jogo
ao seu convidado.

240
00:17:47,786 --> 00:17:48,870
Estou vendo.

241
00:17:49,746 --> 00:17:52,749
Vou deixá-los a sós,
como os homens costumam desejar.

242
00:17:53,667 --> 00:17:56,127
Grato pela aula.

243
00:17:56,211 --> 00:17:58,213
Talvez possamos
continuar outro dia.

244
00:18:08,348 --> 00:18:09,933
Ela gosta da sua companhia.

245
00:18:10,642 --> 00:18:12,561
Não sou digno da dela.

246
00:18:12,644 --> 00:18:14,604
Estamos de acordo.

247
00:18:16,523 --> 00:18:20,110
Agradeço pelo convite, e peço
as mais sinceras desculpas.

248
00:18:20,193 --> 00:18:21,194
Por que motivo?

249
00:18:21,278 --> 00:18:23,446
O descontrole
do meu Doctore no leilão.

250
00:18:23,530 --> 00:18:25,615
Foi um arroubo lamentável.

251
00:18:25,824 --> 00:18:27,409
Está esquecido.

252
00:18:28,451 --> 00:18:31,955
Achillia está pronta
para voltar à arena?

253
00:18:32,122 --> 00:18:35,041
O ferimento a fez mudar
para a categoria Hoplômaco...

254
00:18:35,125 --> 00:18:37,085
Ela está pronta?

255
00:18:39,337 --> 00:18:40,422
Está.

256
00:18:40,547 --> 00:18:41,548
Que bom.

257
00:18:43,133 --> 00:18:46,303
Tenho planos de realizar
novos jogos sem aviso prévio,

258
00:18:46,970 --> 00:18:51,474
para elevar os ânimos e nos distrair
dos ataques cilicianos.

259
00:18:52,142 --> 00:18:53,768
Uma excelente ideia.

260
00:18:53,852 --> 00:18:55,437
Quem minha campeã enfrentará?

261
00:18:57,272 --> 00:18:58,648
Próculo disse ao edil

262
00:18:58,732 --> 00:19:02,027
que adquiriu um cita
de uma proeza assustadora.

263
00:19:03,069 --> 00:19:04,696
Não vi o homem,

264
00:19:05,488 --> 00:19:09,284
mas testaremos essa afirmação
no Primus, certo?

265
00:19:09,409 --> 00:19:12,621
Vou preparar Achillia
para o espetáculo tão desejado.

266
00:19:15,290 --> 00:19:16,333
Fique...

267
00:19:17,208 --> 00:19:18,251
um pouco mais.

268
00:19:20,253 --> 00:19:22,255
O que sabe das intenções de César

269
00:19:22,339 --> 00:19:25,383
ao se encontrar com Pompeu
em Sinuessa en Valle?

270
00:19:28,094 --> 00:19:30,430
Continua sendo um enigma.

271
00:19:30,680 --> 00:19:34,476
Mas as maquinações de César sempre
favorecem sua própria ascensão.

272
00:19:34,559 --> 00:19:40,565
Se ele trouxer Pompeu para o lado dele,
não poupará nada para ter o que quer,

273
00:19:40,649 --> 00:19:43,151
em detrimento de todos nós.

274
00:19:43,443 --> 00:19:44,778
Sim.

275
00:19:44,861 --> 00:19:47,072
Surgiu uma possibilidade

276
00:19:47,155 --> 00:19:50,659
que pode convencer Pompeu
a se aliar novamente a esta casa

277
00:19:51,284 --> 00:19:52,619
e a uma causa maior...

278
00:19:53,787 --> 00:19:56,039
Mas isso tem
um preço muito doloroso.

279
00:19:56,247 --> 00:20:01,294
A dor do sacrifício de ontem
a serviço da glória de amanhã.

280
00:20:02,212 --> 00:20:04,673
Usou minhas próprias palavras
contra mim, sírio.

281
00:20:04,756 --> 00:20:06,549
Eu apenas replico sua sabedoria.

282
00:20:08,009 --> 00:20:11,304
Palavras sábias costumam não surtir
efeito sobre o homem que as profere.

283
00:20:11,388 --> 00:20:15,475
Sou grato por me lembrar delas
quando eu mais precisava.

284
00:20:15,725 --> 00:20:17,560
Sirvo a uma causa mais elevada.

285
00:20:19,104 --> 00:20:22,232
Prepare Achillia e um grupo
de outras atrações para os jogos.

286
00:20:23,066 --> 00:20:26,987
É uma distração
da qual também estou precisando.

287
00:20:38,123 --> 00:20:39,290
Celadus!

288
00:20:39,374 --> 00:20:40,417
Explore a vantagem.

289
00:20:44,629 --> 00:20:46,464
Achillia,
busque abertura em retirada!

290
00:20:57,267 --> 00:20:58,852
Sua boa forma retorna.

291
00:20:59,144 --> 00:21:00,437
A sua nunca fraquejou.

292
00:21:00,520 --> 00:21:01,563
Atenção!

293
00:21:10,780 --> 00:21:14,951
O senador Gabínio realizará jogos
como distração aos ataques cilicianos!

294
00:21:16,703 --> 00:21:20,749
Aqueles que defenderão a Casa
de Ashur com sangue e glória

295
00:21:20,832 --> 00:21:22,083
logo serão escolhidos.

296
00:21:23,043 --> 00:21:25,712
Mas saibam que a Deusa da Morte

297
00:21:25,795 --> 00:21:30,008
honrará novamente esta casa
na porra do Primus!

298
00:21:37,640 --> 00:21:39,100
Tente não perder a outra mão.

299
00:21:45,982 --> 00:21:47,525
Helios entra na arena!

300
00:21:49,319 --> 00:21:52,405
Reze para não sair carregado!

301
00:22:00,080 --> 00:22:02,332
Nós dois fomos escolhidos.

302
00:22:04,584 --> 00:22:06,002
Mas estaremos sozinhos.

303
00:22:06,086 --> 00:22:08,797
Não me importo em ser escolhido
se não for como campeão.

304
00:22:10,924 --> 00:22:12,592
Um título
que Achillia conquistou.

305
00:22:12,675 --> 00:22:13,718
E eu não?

306
00:22:14,427 --> 00:22:16,763
Tudo que conheço é a Irmandade.

307
00:22:18,181 --> 00:22:19,557
Desde o primeiro suspiro,

308
00:22:20,809 --> 00:22:22,393
o ludus tem sido minha mãe...

309
00:22:22,936 --> 00:22:24,854
e o sangue, o meu leite.

310
00:22:26,397 --> 00:22:28,358
Ela venceu Ammonius na arena.

311
00:22:30,527 --> 00:22:32,070
Um feito além de sua habilidade.

312
00:22:32,153 --> 00:22:33,696
Você sempre a defende.

313
00:22:33,780 --> 00:22:37,158
Eu apenas defendo
a campeã desta casa.

314
00:22:38,743 --> 00:22:40,036
Ela é mais do que isso.

315
00:22:41,329 --> 00:22:43,164
Vejo como ela olha para você.

316
00:22:44,457 --> 00:22:45,625
E como olha para ela.

317
00:22:48,128 --> 00:22:50,547
Eu sou seu pai, Tarchon.

318
00:22:51,965 --> 00:22:53,800
Mas também sou homem.

319
00:22:56,928 --> 00:23:00,306
Quer me negar o mesmo conforto
que busca em sua prostituta?

320
00:23:05,520 --> 00:23:07,355
Então, abandone o papel de pai.

321
00:23:09,107 --> 00:23:10,608
Seja apenas homem.

322
00:23:12,902 --> 00:23:14,612
E não me chame mais de filho.

323
00:23:22,412 --> 00:23:27,834
Ele não ofereceu só o ramo de oliveira,
mas a porra da árvore inteira!

324
00:23:29,961 --> 00:23:32,380
Meus homens lotarão a arena,

325
00:23:32,463 --> 00:23:35,550
e Achillia retomará sua glória!

326
00:23:39,137 --> 00:23:42,599
Mais uma vez, minha fé em você
é justificada, Ashur.

327
00:23:43,558 --> 00:23:44,601
Ashur?

328
00:23:45,977 --> 00:23:47,645
Exagera na familiaridade.

329
00:23:48,646 --> 00:23:50,148
Da última vez
que dormimos juntos,

330
00:23:50,231 --> 00:23:52,692
o senhor me pediu
que o chamasse pelo nome.

331
00:24:03,203 --> 00:24:05,580
Eu disse essas palavras.

332
00:24:05,663 --> 00:24:10,001
Mas fui corrompido pelo ópio
da vadia da Cornélia,

333
00:24:10,084 --> 00:24:12,295
sem meu consentimento.

334
00:24:21,012 --> 00:24:22,597
Então nada era verdade?

335
00:24:24,098 --> 00:24:26,851
Saiba que eu a considero mais
do que todos os outros

336
00:24:29,354 --> 00:24:30,521
dentro desta casa.

337
00:24:32,857 --> 00:24:34,275
Mas fora dela...

338
00:24:35,985 --> 00:24:38,071
meu coração pertence a outra.

339
00:24:44,077 --> 00:24:48,081
Perdão pelo mal-entendido.

340
00:24:51,334 --> 00:24:52,585
Traga vinho.

341
00:24:53,294 --> 00:24:55,713
E não vamos mais pensar nisso.

342
00:24:57,382 --> 00:24:59,759
Sim, Dominus.

343
00:25:20,071 --> 00:25:21,864
Fui eu que me enganei.

344
00:25:25,326 --> 00:25:28,621
As declarações de amor
foram feitas por engano.

345
00:25:28,705 --> 00:25:30,665
Como teve tal revelação?

346
00:25:31,416 --> 00:25:32,709
Do próprio Dominus.

347
00:25:34,794 --> 00:25:36,629
Ele tem sentimentos por outra.

348
00:25:38,089 --> 00:25:39,507
A filha de Gabínio.

349
00:25:41,259 --> 00:25:42,677
Sou uma tola.

350
00:25:44,304 --> 00:25:46,764
O gosto amargo
da rejeição diminui

351
00:25:46,848 --> 00:25:48,433
com o passar dos dias.

352
00:26:01,112 --> 00:26:02,572
Perdão...

353
00:26:05,575 --> 00:26:07,952
por ferir seu coração
de forma tão descuidada.

354
00:26:22,592 --> 00:26:24,302
A Domina precisa de vinho.

355
00:26:27,680 --> 00:26:29,766
Não era isso que você desejava?

356
00:26:35,229 --> 00:26:36,647
Com todo o meu ser.

357
00:26:38,900 --> 00:26:41,069
Mas você nunca se livrará dele.

358
00:26:42,195 --> 00:26:43,321
Nem eu, de você.

359
00:26:57,251 --> 00:26:59,170
Mais uma vez, você se afastou.

360
00:27:00,213 --> 00:27:03,758
O destino foi
cuidadosamente escolhido.

361
00:27:06,427 --> 00:27:07,428
Por favor...

362
00:27:08,054 --> 00:27:09,472
Quer ficar sozinho?

363
00:27:11,849 --> 00:27:13,393
Minha atenção se volta

364
00:27:13,476 --> 00:27:16,020
às palavras preocupantes
do filho desgarrado.

365
00:27:18,147 --> 00:27:20,483
Ele consegue dizer outra coisa?

366
00:27:21,317 --> 00:27:25,196
Você nasceu livre, assim como eu.

367
00:27:25,696 --> 00:27:27,907
Tarchon foi
concebido em servidão.

368
00:27:37,708 --> 00:27:40,336
Eu forjei o garoto
para um único propósito.

369
00:27:41,963 --> 00:27:46,676
Um desejo martelado no sangue
dele desde o primeiro passo.

370
00:27:48,094 --> 00:27:49,512
Torne-se campeão...

371
00:27:50,721 --> 00:27:52,807
no ludus, na arena e além.

372
00:27:53,933 --> 00:27:55,893
Você o treinou bem.

373
00:27:57,019 --> 00:28:01,023
Não há outro gladiador nesta casa
que possa me enfrentar.

374
00:28:03,151 --> 00:28:04,735
Salvo você.

375
00:28:06,279 --> 00:28:09,365
Eu o deixei cego
para tudo na vida.

376
00:28:14,370 --> 00:28:16,998
E agora ele vê o pai como inimigo
no caminho de sua ambição.

377
00:28:17,623 --> 00:28:19,584
É a Deusa da Morte

378
00:28:20,585 --> 00:28:22,837
que ele culpa
pela suposta ofensa.

379
00:28:23,880 --> 00:28:25,715
Você é apenas um cúmplice.

380
00:28:28,926 --> 00:28:30,636
Falarei com ele.

381
00:28:32,555 --> 00:28:34,056
E tentarei uma reconciliação.

382
00:28:34,974 --> 00:28:36,726
Você faria isso?

383
00:28:36,809 --> 00:28:40,271
Não garanto nenhum resultado.
Ele é cabeça-dura.

384
00:28:42,648 --> 00:28:44,108
Assim como o pai dele.

385
00:28:46,694 --> 00:28:47,695
Eu agradeço.

386
00:28:51,782 --> 00:28:54,785
E como vai demonstrar?

387
00:28:54,869 --> 00:28:57,205
De todas as formas possíveis,

388
00:28:58,581 --> 00:28:59,665
minha deusa.

389
00:29:58,349 --> 00:29:59,559
Pompeu?

390
00:30:00,017 --> 00:30:04,772
Ele é cônsul de Roma, uma posição
igualada apenas por Crasso.

391
00:30:04,855 --> 00:30:08,401
Nem os deuses arranjariam
um partido melhor.

392
00:30:09,026 --> 00:30:10,403
Mas alguns dias atrás,

393
00:30:10,486 --> 00:30:13,114
a senhora dizia
o mesmo de Quinto Termo.

394
00:30:13,281 --> 00:30:16,826
Termo mostra o motivo
para que se considere a união com Pompeu.

395
00:30:16,909 --> 00:30:21,122
Vocês trocariam minha vida
por uma situação política mais favorável

396
00:30:21,205 --> 00:30:22,665
sem meu consentimento?

397
00:30:23,082 --> 00:30:25,918
O que fiz para ter meu valor
tão enfraquecido?

398
00:30:26,335 --> 00:30:29,213
Você é uma mulher.

399
00:30:29,297 --> 00:30:33,259
O consentimento é decidido
pelo pater familias.

400
00:30:33,342 --> 00:30:34,885
E é sua palavra final?

401
00:30:34,969 --> 00:30:37,138
Sua mãe está certa no que diz...

402
00:30:38,180 --> 00:30:41,183
embora equivocada
quanto às intenções de seu pai.

403
00:30:42,476 --> 00:30:45,354
Não é o seu valor que me move.

404
00:30:45,438 --> 00:30:48,691
É medo e desespero.

405
00:30:49,609 --> 00:30:54,196
César manobra Pompeu
para se aliar a ele e a Crasso.

406
00:30:55,323 --> 00:30:57,450
Se eles formarem o triunvirato,

407
00:30:57,533 --> 00:31:01,370
a República e todos dentro dela,
incluindo minha filha amada,

408
00:31:02,413 --> 00:31:04,582
serão alvo de grande preocupação.

409
00:31:05,541 --> 00:31:06,792
Não há outro caminho?

410
00:31:09,879 --> 00:31:12,256
Falhei em encontrar algum.

411
00:31:15,176 --> 00:31:19,639
Como pater familias, tenho o direito
de obrigá-la a aceitar esta união.

412
00:31:20,765 --> 00:31:23,392
Mas você já sofreu demais.

413
00:31:23,601 --> 00:31:26,687
E eu não pioraria a situação
com proclamações e exigências.

414
00:31:26,771 --> 00:31:28,397
Desistiu da porra do casamento?

415
00:31:28,481 --> 00:31:29,607
Segure essa língua.

416
00:31:30,524 --> 00:31:34,403
Deixo a decisão nas mãos
que carregarão o fardo.

417
00:31:36,530 --> 00:31:38,658
É uma decisão difícil.

418
00:31:39,867 --> 00:31:45,122
Cujo impacto ressoará
para além do nosso tempo.

419
00:31:46,957 --> 00:31:48,501
Avalie com cuidado.

420
00:31:58,135 --> 00:31:59,387
Tarchon.

421
00:32:00,221 --> 00:32:01,389
Quero conversar.

422
00:32:01,514 --> 00:32:03,641
Encontre outra pessoa.

423
00:32:03,724 --> 00:32:05,685
Não quero mais
conflitos entre nós.

424
00:32:11,649 --> 00:32:13,901
Então renuncie
ao título não merecido.

425
00:32:13,984 --> 00:32:15,736
Como pode pensar assim?

426
00:32:15,820 --> 00:32:18,364
Não lutei para obtê-lo,
como todos nesta casa?

427
00:32:18,447 --> 00:32:20,408
Você não ganhou por habilidade,

428
00:32:20,491 --> 00:32:23,119
mas pela novidade
de ser uma gladiadora.

429
00:32:23,244 --> 00:32:26,872
Ammonius não se importou
com o que havia entre minhas pernas

430
00:32:26,956 --> 00:32:28,207
quando tirei a vida dele.

431
00:32:28,290 --> 00:32:31,419
Nem eu,
quando tirar a sua algum dia.

432
00:32:34,630 --> 00:32:38,509
Vamos chegar a um acordo.
Seu pai não deseja que nós...

433
00:32:38,592 --> 00:32:39,677
Não tenho pai.

434
00:32:41,387 --> 00:32:43,973
Nem desejo trocar mais palavras
com a prostituta dele.

435
00:32:46,434 --> 00:32:47,852
Não me dê as costas.

436
00:33:11,125 --> 00:33:13,419
Perderam a porra do juízo?

437
00:33:14,378 --> 00:33:15,379
Peço desculpas, Dominus.

438
00:33:15,463 --> 00:33:17,381
Fodam-se suas desculpas!

439
00:33:21,302 --> 00:33:22,303
Ela pode lutar?

440
00:33:29,059 --> 00:33:32,062
Se tivéssemos um Medicus, talvez.
Até o fim do mês.

441
00:33:34,398 --> 00:33:38,819
Dominus. Assumirei a posição
e lutarei como campeão.

442
00:33:45,159 --> 00:33:49,455
Você nunca será campeão, garoto!

443
00:33:49,872 --> 00:33:52,166
Se as lutas não estivessem
decididas com o edil,

444
00:33:52,249 --> 00:33:54,960
eu jogaria você do penhasco.

445
00:33:55,044 --> 00:33:58,130
- Dominus!
- Não fale nada!

446
00:34:14,605 --> 00:34:16,816
Vamos apresentar
outro campeão ao Gabínio

447
00:34:16,899 --> 00:34:20,152
e torcer para que ele não volte
a nos desprezar.

448
00:34:21,779 --> 00:34:26,909
Quem se destaca dos demais, além
de Achillia e esse filhote de merda?

449
00:34:28,118 --> 00:34:29,286
Só há um.

450
00:34:54,562 --> 00:34:57,815
Você promete a porra da lua
e traz um mero reflexo!

451
00:34:57,898 --> 00:34:59,108
Perdão. Achillia sofreu...

452
00:34:59,191 --> 00:35:02,319
Os jogos foram criados
com o nome de sua campeã,

453
00:35:02,403 --> 00:35:04,488
e você desonra o acordo.

454
00:35:08,284 --> 00:35:10,911
Reze para a multidão
não exigir o sangue do sírio

455
00:35:10,995 --> 00:35:13,289
em resposta a tal ofensa.

456
00:35:18,794 --> 00:35:22,298
Há alguma empreitada
da qual não saia um fracassado?

457
00:35:23,966 --> 00:35:25,843
Não tenho ânimo para discutir.

458
00:35:26,093 --> 00:35:27,428
Por que Próculo ainda vive?

459
00:35:28,554 --> 00:35:29,805
A culpa é sua.

460
00:35:29,889 --> 00:35:33,142
O homem não foi entregue
na hora marcada, como prometido.

461
00:35:35,227 --> 00:35:36,770
A culpa é realmente minha.

462
00:35:36,854 --> 00:35:40,232
Por ter confiado em alguém
tão inferior a mim.

463
00:36:28,906 --> 00:36:30,449
Seu homem venceu.

464
00:36:31,909 --> 00:36:33,035
Não está feliz?

465
00:36:34,370 --> 00:36:36,747
Seu pai está insatisfeito.

466
00:36:39,708 --> 00:36:40,918
Deve perdoá-lo.

467
00:36:42,169 --> 00:36:45,255
Assuntos da maior importância
pesam sobre ele.

468
00:36:47,758 --> 00:36:49,718
Vamos anunciar a próxima luta.

469
00:36:49,802 --> 00:36:51,929
Próculo, quem você apresenta?

470
00:36:52,262 --> 00:36:53,263
Satyrus.

471
00:36:54,139 --> 00:36:55,265
Trácio.

472
00:36:55,391 --> 00:36:58,477
O último sobrevivente
dos implacáveis Irmãos Ferox.

473
00:36:58,644 --> 00:37:01,814
Último? O que aconteceu
com seus irmãos horrorosos?

474
00:37:02,564 --> 00:37:04,108
Caíram em desgraça.

475
00:37:05,025 --> 00:37:09,113
Como tem sido comum em Cápua,
nestes tempos difíceis.

476
00:37:10,990 --> 00:37:11,991
Sírio?

477
00:37:12,074 --> 00:37:13,867
Helios. Hoplômaco.

478
00:37:14,576 --> 00:37:18,205
Creio que Satyrus
logo encontrará seus irmãos.

479
00:37:21,792 --> 00:37:25,212
Da Casa do Sírio...
Helios, Hoplômaco!

480
00:37:25,295 --> 00:37:26,422
É!

481
00:37:32,803 --> 00:37:35,431
Seu Dominus deve
estar muito descontente

482
00:37:36,432 --> 00:37:40,060
para enviar um terço de homem
para morrer na arena.

483
00:37:40,519 --> 00:37:43,230
Eu hei de honrar os meus irmãos!

484
00:37:43,313 --> 00:37:48,610
E ver todos os que duvidam de mim
serem mandados para o além!

485
00:37:48,694 --> 00:37:53,157
Da Casa de Próculo... Satyrus!

486
00:37:53,991 --> 00:37:54,992
Trácio!

487
00:38:08,338 --> 00:38:11,633
Os deuses
me mandaram uma criança!

488
00:38:11,717 --> 00:38:14,344
E logo a devolverei a eles!

489
00:38:17,931 --> 00:38:19,016
Comecem!

490
00:39:10,317 --> 00:39:13,987
Mande mais de seus homens para eu
matar, seu imbecil de merda!

491
00:39:17,199 --> 00:39:19,034
Que resultado mais inesperado.

492
00:39:19,618 --> 00:39:20,619
Sim.

493
00:39:21,120 --> 00:39:23,580
Talvez o homenzinho
ainda tenha valor.

494
00:39:34,633 --> 00:39:39,096
Os deuses conspiraram contra seu homem,
para ver uma reviravolta tão infeliz.

495
00:39:39,179 --> 00:39:42,808
É apenas mais um dia
de uma sequência interminável.

496
00:39:45,477 --> 00:39:47,729
Como a chama arde eternamente

497
00:39:47,813 --> 00:39:49,773
diante de uma realidade
tão sombria?

498
00:39:51,692 --> 00:39:54,653
Você me aconselhou a não me afetar
pela desvantagem momentânea.

499
00:39:55,195 --> 00:39:57,781
E olhar para o horizonte
de futuras vitórias.

500
00:39:59,533 --> 00:40:01,451
Palavras ditas sem pensar.

501
00:40:02,411 --> 00:40:03,620
Vazias de sentido.

502
00:40:06,665 --> 00:40:08,041
Fizeram sentido para mim.

503
00:40:13,922 --> 00:40:17,926
Vou me retirar para procurar
uma sombra e água.

504
00:40:26,393 --> 00:40:28,228
Lembre-se dos meus ensinamentos.

505
00:40:28,979 --> 00:40:30,355
E busque a vitória.

506
00:40:31,982 --> 00:40:33,650
Talvez possa
reconquistar o Dominus.

507
00:40:35,152 --> 00:40:36,278
Você é o passado.

508
00:40:40,741 --> 00:40:42,492
Eu forjo meu próprio futuro.

509
00:40:44,077 --> 00:40:46,288
Entre Tarchon, Trácio!

510
00:41:10,771 --> 00:41:14,650
E defendendo a Casa de Próculo,
Viction, Murmillo!

511
00:41:30,457 --> 00:41:31,458
Comecem!

512
00:41:46,682 --> 00:41:48,475
A plateia está tomada.

513
00:41:48,850 --> 00:41:51,103
E o mesmo número ficou
do lado de fora dos portões.

514
00:41:51,270 --> 00:41:54,398
Gostaria de um espaço onde
Cápua inteira visse as lutas.

515
00:41:54,481 --> 00:41:56,233
É uma grande verdade.

516
00:41:56,316 --> 00:41:57,526
Sírio...

517
00:41:57,734 --> 00:42:01,196
como andam os esforços para conseguir
dinheiro de seu patrono

518
00:42:01,280 --> 00:42:04,074
e devolver a arena
à sua antiga glória?

519
00:42:04,199 --> 00:42:06,201
Trabalho
incessantemente para isso.

520
00:42:07,411 --> 00:42:09,079
Não ouvi Crasso mencionar nada.

521
00:42:09,830 --> 00:42:12,624
Será que se lembra
de que o sírio está vivo?

522
00:42:13,333 --> 00:42:16,044
O vínculo se mantém firme
e trará os resultados desejados.

523
00:42:21,300 --> 00:42:23,176
Vai se retirar
enquanto seu homem luta?

524
00:42:23,885 --> 00:42:25,846
O excesso de vinho pede alívio.

525
00:42:31,518 --> 00:42:33,770
Nosso grupo está
visivelmente menor.

526
00:42:47,159 --> 00:42:48,160
Isso!

527
00:42:56,668 --> 00:42:57,669
Eu a ofendi?

528
00:42:59,087 --> 00:43:03,216
Diga o que fiz de errado
para que não volte a se repetir.

529
00:43:05,177 --> 00:43:06,345
Não causou fardo algum.

530
00:43:07,387 --> 00:43:08,597
No entanto, o fardo existe.

531
00:43:09,639 --> 00:43:13,477
Nunca deixa de existir
para quem carrega o nome "mulher"

532
00:43:14,102 --> 00:43:15,312
na República.

533
00:43:16,229 --> 00:43:21,318
Se tivesse nascido homem,
eu fugiria de toque tão delicado.

534
00:43:28,283 --> 00:43:29,826
Quem dera
não fôssemos quem somos.

535
00:43:32,537 --> 00:43:34,456
Mas ainda próximos um do outro.

536
00:43:45,384 --> 00:43:47,844
Viridia, eu...

537
00:43:52,099 --> 00:43:55,102
Devo voltar à tribuna
antes que questionem minha ausência.

538
00:43:57,187 --> 00:43:58,897
Qual é o obstáculo entre nós?

539
00:44:01,942 --> 00:44:03,151
É sua mãe ou...

540
00:44:03,235 --> 00:44:05,028
Fui aconselhada
a considerar o casamento.

541
00:44:06,446 --> 00:44:09,408
Sim, com Quinto Termo.

542
00:44:09,491 --> 00:44:11,868
Já falei com seu pai contra.
Ele concorda...

543
00:44:11,952 --> 00:44:15,205
Não. Fui aconselhada a considerar
o casamento com Pompeu.

544
00:44:17,874 --> 00:44:18,875
Pompeu?

545
00:44:19,292 --> 00:44:22,045
Meu pai teme o que pode acontecer
se Crasso, César

546
00:44:22,129 --> 00:44:24,381
e Pompeu se unirem
contra a República.

547
00:44:28,260 --> 00:44:33,056
E busca garantir a oposição dele.

548
00:44:36,893 --> 00:44:38,103
Não pode fazer isso.

549
00:44:39,104 --> 00:44:42,899
Pompeu descarta esposas
como a facilidade com que o vento muda.

550
00:44:42,983 --> 00:44:45,527
Ele se casa apenas
por poder e status.

551
00:44:45,652 --> 00:44:47,112
Que homem não faz isso?

552
00:44:52,159 --> 00:44:53,368
O homem na sua frente.

553
00:45:00,375 --> 00:45:01,835
Permita-me corrigir.

554
00:45:04,045 --> 00:45:05,380
Que homem romano?

555
00:45:21,062 --> 00:45:22,814
Sentimos sua falta.

556
00:45:23,648 --> 00:45:24,941
Estou aqui agora.

557
00:45:29,529 --> 00:45:31,406
E eu defendo a República.

558
00:45:36,119 --> 00:45:39,623
Gostaria que todos os pais
fossem tão abençoados quanto eu.

559
00:45:47,214 --> 00:45:48,882
Parece desamparado.

560
00:45:55,639 --> 00:45:57,265
Vamos!

561
00:46:00,602 --> 00:46:01,603
Isso!

562
00:46:09,402 --> 00:46:10,529
Isso, Tarchon!

563
00:46:15,116 --> 00:46:16,117
Levante-se!

564
00:46:33,260 --> 00:46:34,261
Pelos deuses!

565
00:46:38,598 --> 00:46:39,766
Parem a luta!

566
00:46:40,016 --> 00:46:41,017
Guardas!

567
00:46:42,269 --> 00:46:43,979
- Tenham paciência.
- Depressa!

568
00:46:44,062 --> 00:46:45,230
Você é muito pesado.

569
00:46:45,313 --> 00:46:46,565
Venha aqui!

570
00:46:55,907 --> 00:46:57,117
Ele atacou um romano!

571
00:46:57,200 --> 00:46:58,243
Executem o homem!

572
00:46:58,326 --> 00:47:00,954
Eu mesmo condenarei
meu gladiador à morte.

573
00:47:01,121 --> 00:47:02,455
Rápido! Vamos!

574
00:47:20,932 --> 00:47:22,392
Aos seus assentos.

575
00:47:22,475 --> 00:47:24,519
Meu homem já resolveu a situação.

576
00:47:27,939 --> 00:47:29,983
Um romano foi morto.

577
00:47:30,108 --> 00:47:32,777
Mas a justiça foi feita...

578
00:47:33,695 --> 00:47:35,280
pela Casa do Sírio!

579
00:47:44,914 --> 00:47:46,166
Isso, isso!

580
00:47:56,635 --> 00:47:59,554
Você é um deus, porra!

581
00:48:02,390 --> 00:48:05,185
Uma vitória merecida.

582
00:48:05,268 --> 00:48:08,647
Não preciso de seus elogios.
Nem os quero, campeão.

583
00:48:13,401 --> 00:48:16,404
Está de volta ao Primus depois
de uma longa ausência, velho amigo.

584
00:48:17,906 --> 00:48:20,158
Deveria ser
Achillia no meu lugar.

585
00:48:20,241 --> 00:48:22,160
Mas foi você
que os deuses escolheram hoje.

586
00:48:23,662 --> 00:48:24,663
Honre-os...

587
00:48:25,246 --> 00:48:26,539
com sangue e glória.

588
00:48:37,342 --> 00:48:38,677
É o Primus finalmente.

589
00:48:39,260 --> 00:48:41,137
E com ele,
o retorno da Deusa da Morte,

590
00:48:41,221 --> 00:48:42,430
para animar
ainda mais a multidão.

591
00:48:42,514 --> 00:48:45,141
Receio que ficarão decepcionados.

592
00:48:46,101 --> 00:48:47,602
Achillia não vai lutar?

593
00:48:47,686 --> 00:48:48,728
Não vai.

594
00:48:48,853 --> 00:48:50,730
Quem meu campeão vai enfrentar?

595
00:48:51,064 --> 00:48:52,691
Um mistério ainda
a ser desvendado.

596
00:48:54,734 --> 00:48:55,735
Sírio...

597
00:48:56,361 --> 00:49:01,449
Apresente a luta, e que sua voz
seja o prenúncio da insatisfação.

598
00:49:18,174 --> 00:49:22,929
Achillia, a Deusa da Morte,
é a campeã desta arena!

599
00:49:30,228 --> 00:49:31,771
Não por mero nome,

600
00:49:32,355 --> 00:49:33,690
mas por direito!

601
00:49:38,445 --> 00:49:40,822
Querem vê-la enfrentar
alguém com o mesmo talento

602
00:49:40,905 --> 00:49:42,949
para o sangue e a vitória?

603
00:49:49,164 --> 00:49:51,791
Eu também gostaria.

604
00:49:54,210 --> 00:49:56,838
Mas quem é digno de enfrentá-la?

605
00:49:57,380 --> 00:50:00,383
Que este Primus
responda à pergunta

606
00:50:00,467 --> 00:50:03,344
e o vencedor possa desafiar
a Deusa da Morte

607
00:50:03,428 --> 00:50:04,971
em uma luta futura!

608
00:50:06,848 --> 00:50:08,516
- Da Casa de Ashur...
- O quê? Não.

609
00:50:08,641 --> 00:50:11,144
Apresento uma lenda da arena!

610
00:50:12,103 --> 00:50:14,939
Entre Celadus, Dimaquero!

611
00:50:25,116 --> 00:50:26,534
Achillia!

612
00:50:28,536 --> 00:50:30,455
Onde está Achillia?

613
00:50:33,833 --> 00:50:36,461
E da Casa de Próculo...

614
00:50:40,006 --> 00:50:42,550
Eu lhes apresento
o cita desconhecido!

615
00:50:43,802 --> 00:50:46,262
De novo, Dimaquero!

616
00:51:03,905 --> 00:51:05,740
Trouxe outra maldita mulher?

617
00:51:05,824 --> 00:51:09,327
Peço desculpas.
É o que a multidão quer agora.

618
00:51:37,188 --> 00:51:38,189
Comecem!

619
00:52:02,881 --> 00:52:04,424
- Mate-a, porra!
- Mate-a!

620
00:52:39,542 --> 00:52:40,543
Próculo...

621
00:52:40,627 --> 00:52:44,339
Como conseguiu tal espécime?
Ela é uma maravilha.

622
00:52:44,422 --> 00:52:46,341
Foi custoso para mim

623
00:52:46,466 --> 00:52:48,718
e para aqueles
que ousarem enfrentá-la.

624
00:52:49,010 --> 00:52:52,096
A luta só começou, e meu homem
desferiu o primeiro golpe.

625
00:52:52,180 --> 00:52:55,683
Sim, eu a instruí a não terminar
a luta muito rápido.

626
00:52:56,726 --> 00:52:58,853
Para satisfazer a multidão.

627
00:53:00,021 --> 00:53:02,190
Que coisa mais encantadora.

628
00:53:14,535 --> 00:53:17,330
- Levante-se!
- De pé!

629
00:53:40,728 --> 00:53:43,064
Rompa a defesa
e responda à porra do ataque!

630
00:54:21,769 --> 00:54:23,563
Mate-a, porra!

631
00:56:39,907 --> 00:56:43,077
A ausência de Achillia
se torna uma vaga lembrança.

632
00:56:43,161 --> 00:56:44,620
Foi uma bela demonstração.

633
00:56:46,455 --> 00:56:47,665
De todos os envolvidos.

634
00:56:49,625 --> 00:56:50,668
Isso.

635
00:57:16,444 --> 00:57:17,987
Olhe para o horizonte.

