1
00:00:16,230 --> 00:00:18,524
La diosa de la muerte vuelve a ascender.

2
00:00:18,691 --> 00:00:20,526
Con las alas de tu instrucción.

3
00:00:23,112 --> 00:00:26,740
¡Aquilea honra a esta casa
en la maldita primus!

4
00:00:29,827 --> 00:00:30,870
¿Puede pelear?

5
00:00:31,036 --> 00:00:32,079
Para fin de mes.

6
00:00:32,246 --> 00:00:34,582
¿Quién es superior a los otros,
aparte de Aquilea?

7
00:00:34,707 --> 00:00:35,707
Solamente uno.

8
00:00:36,292 --> 00:00:37,710
César manipula a Pompeyo

9
00:00:37,877 --> 00:00:39,879
hacia una unión entre
él mismo y Crassus.

10
00:00:40,004 --> 00:00:42,923
Si forman un triunvirato,
la república, y todo en ella

11
00:00:43,090 --> 00:00:44,925
caerán en una grave inquietud.

12
00:00:45,509 --> 00:00:47,511
Se me pidió considerar
matrimonio con Pompeyo.

13
00:00:47,678 --> 00:00:50,264
Sólo toma esposas
por el poder el puesto.

14
00:00:50,431 --> 00:00:51,431
¿Qué hombre no lo hace?

15
00:00:51,557 --> 00:00:52,641
El que está frente a ti.

16
00:00:54,310 --> 00:00:55,310
Mi diosa.

17
00:00:56,395 --> 00:00:58,397
Veo cómo sus ojos
se posan sobre ti...

18
00:00:58,564 --> 00:00:59,690
y los tuyo sobre ella.

19
00:00:59,815 --> 00:01:02,443
¿Me negarías el mismo bienestar
que buscas con tu zorra?

20
00:01:02,610 --> 00:01:04,069
No me llames hijo jamás.

21
00:01:04,652 --> 00:01:05,652
Tú eres el pasado.

22
00:01:06,488 --> 00:01:07,781
Ahora forjo mi propio futuro.

23
00:01:18,542 --> 00:01:21,337
"Espartaco: La Casa De Ashur."

24
00:01:22,630 --> 00:01:24,715
"Los que Permanecen."

25
00:02:10,761 --> 00:02:13,138
Sería una enorme desgracia

26
00:02:13,597 --> 00:02:15,432
si tal cosa llegará a pasar.

27
00:02:15,599 --> 00:02:19,563
Gabinio no le ofrecería su maldita hija
a Pompeyo si tú no hubieras interferido

28
00:02:19,603 --> 00:02:21,814
en la propuesta de
matrimonio con Quinto Termo.

29
00:02:21,981 --> 00:02:23,732
¿Viridia será esposa de Pompeyo?

30
00:02:23,899 --> 00:02:25,317
Retírate de inmediato.

31
00:02:25,483 --> 00:02:26,235
Ambas.

32
00:02:26,402 --> 00:02:27,402
¡Largo!

33
00:02:30,990 --> 00:02:33,158
Haz deshecho todo lo que Crassus

34
00:02:33,325 --> 00:02:34,868
y mi noble esposo
se han propuesto.

35
00:02:34,994 --> 00:02:36,954
Debe haber
una forma de evitar esto.

36
00:02:38,372 --> 00:02:40,416
¿Es el matrimonio a Pompeyo
lo que te estremece...

37
00:02:41,333 --> 00:02:43,377
o ver a Viridia en otros brazos?

38
00:02:44,169 --> 00:02:46,171
Se aleja de
la preocupación actual.

39
00:02:46,338 --> 00:02:47,923
Como tú te alejas de la razón...

40
00:02:48,090 --> 00:02:51,010
anhelando deseo por alguien
muy lejos de tu puesto.

41
00:02:51,176 --> 00:02:53,387
Mis deseos no
cambian los hechos.

42
00:02:53,721 --> 00:02:55,639
Si Pompeyo se casa con Viridia,

43
00:02:55,806 --> 00:02:58,267
por siempre estará
alineado con Gabinio...

44
00:02:58,392 --> 00:03:00,227
y tendrá su oído en el senado.

45
00:03:00,394 --> 00:03:03,022
Y torcerá a su voluntad
contra Crassus

46
00:03:03,188 --> 00:03:05,441
y su maldito noble esposo.

47
00:03:05,607 --> 00:03:08,819
Le enviaré un mensaje a César,
informándole de tu fracaso.

48
00:03:09,737 --> 00:03:12,865
Te sugiero que reflejes el puto
esfuerzo alertando a Crassus.

49
00:03:22,416 --> 00:03:24,709
Crucé palabras con él
antes de enfrentar a la escita.

50
00:03:26,670 --> 00:03:27,713
No fueron amables.

51
00:03:31,675 --> 00:03:34,970
Nunca ha habido padre e hijo
que no compartieran lo mismo.

52
00:03:37,681 --> 00:03:39,016
Ojalá yo hubiera caído...

53
00:03:39,808 --> 00:03:41,143
en la arena en su lugar.

54
00:03:47,316 --> 00:03:48,650
Él no lo desearía.

55
00:03:49,860 --> 00:03:52,863
Palabras dichas con ira
nunca borrarán su amor por ti.

56
00:03:57,242 --> 00:03:58,494
¿Qué debemos hacer con él?

57
00:03:59,745 --> 00:04:01,997
Lo lavarán y envolverán
en un sudario...

58
00:04:02,539 --> 00:04:04,500
y luego llevado
a la pira funeraria.

59
00:04:10,255 --> 00:04:12,382
Quiero que mis manos
sólo sean quien lo limpien.

60
00:04:13,008 --> 00:04:14,176
Será de esa forma.

61
00:04:16,553 --> 00:04:17,637
¿Doctore?

62
00:04:22,476 --> 00:04:23,852
¿Cómo se supera esto?

63
00:04:25,437 --> 00:04:27,481
Estando cerca de
los que permanecen.

64
00:04:55,425 --> 00:04:57,928
- ¿Quién reclamó su vida?
- Una escita.

65
00:04:59,138 --> 00:05:00,389
No tiene nombre.

66
00:05:01,265 --> 00:05:02,474
¿Él cayó ante una mujer?

67
00:05:02,641 --> 00:05:05,227
No estoy seguro que
esa criatura pueda ser tal.

68
00:05:06,603 --> 00:05:09,022
Si yo no me hubiera
lastimado en el altercado,

69
00:05:09,481 --> 00:05:11,483
ella habría sido enviada
al puto inframundo.

70
00:05:11,608 --> 00:05:13,235
El resultado dista
de ser cierto.

71
00:05:14,111 --> 00:05:16,989
La escita es diferente a
cualquiera que haya visto antes.

72
00:05:17,156 --> 00:05:19,449
La perra podría ser
un coloso y, aun así,

73
00:05:19,616 --> 00:05:21,827
equilibraría la balanza
por lo que me ha arrebatado.

74
00:05:21,994 --> 00:05:22,995
¿Te arrebató?

75
00:05:24,538 --> 00:05:26,206
El muchacho perdió a su padre.

76
00:05:27,124 --> 00:05:30,002
Y yo al hombre de esta
puta casa que llamaba amigo.

77
00:05:30,169 --> 00:05:33,172
Alivia los días venideros
con propósito hacia forjar más.

78
00:05:33,630 --> 00:05:34,840
Necesito verlo.

79
00:05:36,717 --> 00:05:39,761
Tarco prepara
a su padre para su funeral.

80
00:05:40,345 --> 00:05:42,306
¿Se me niega la oportunidad
de despedirme?

81
00:05:42,472 --> 00:05:44,975
Las últimas palabras
compartidas bastarán.

82
00:05:45,851 --> 00:05:47,144
Hablamos de su hijo.

83
00:05:48,395 --> 00:05:50,898
Y se formó una brecha
entre ellos por mí.

84
00:05:51,356 --> 00:05:53,567
El desacuerdo rara
vez florece en un...

85
00:05:53,942 --> 00:05:55,235
sólo... corazón.

86
00:05:56,278 --> 00:05:59,031
Busqué encontrar resolución
para Celadus.

87
00:06:00,699 --> 00:06:01,950
Y fracasé solamente.

88
00:06:04,494 --> 00:06:05,954
Tarco aún vive.

89
00:06:07,748 --> 00:06:09,458
Honra la memoria de su padre.

90
00:06:10,542 --> 00:06:13,045
Y ve que los conflictos
del pasado se abandonen.

91
00:06:51,124 --> 00:06:52,834
Yo soy tu padre, Tarco.

92
00:06:53,710 --> 00:06:55,921
Tú eres mi hijo.

93
00:06:56,797 --> 00:07:00,509
Te veré elevado por
sobre los otros.

94
00:07:28,912 --> 00:07:29,913
De nuevo,

95
00:07:31,373 --> 00:07:33,667
sentimos el amargo
aguijón de la pérdida.

96
00:07:35,836 --> 00:07:37,796
El cálido abrazo,
tan preciado...

97
00:07:39,298 --> 00:07:40,799
arrancado muy pronto.

98
00:07:41,591 --> 00:07:44,303
Pero...
vayamos más allá del oleaje del dolor

99
00:07:44,469 --> 00:07:46,555
y fijemos la mirada
en los días que vienen.

100
00:07:47,389 --> 00:07:48,432
Sombreados...

101
00:07:49,516 --> 00:07:50,559
e...

102
00:07:55,313 --> 00:07:56,356
inciertos...

103
00:07:57,274 --> 00:07:58,608
como se presenten.

104
00:09:23,443 --> 00:09:24,443
¡Aquilea!

105
00:09:27,864 --> 00:09:29,199
Zorra salvaje.

106
00:09:30,909 --> 00:09:31,909
Evapórate.

107
00:09:33,370 --> 00:09:35,122
¿La mano ya no te molesta?

108
00:09:35,956 --> 00:09:36,998
El dolor sigue.

109
00:09:37,374 --> 00:09:39,084
Pero el puto propósito
está restaurado.

110
00:09:39,626 --> 00:09:42,087
El pasar de los días sana
hasta la más profunda herida.

111
00:09:47,634 --> 00:09:49,094
No todas ellas.

112
00:09:59,813 --> 00:10:01,857
¿Pompeyo llegará a Capua?

113
00:10:01,982 --> 00:10:03,024
Para ver a Gabinio

114
00:10:03,191 --> 00:10:05,944
y tener una discusión
sobre la unión con Viridia.

115
00:10:08,280 --> 00:10:09,531
¿Qué hay de César?

116
00:10:10,449 --> 00:10:13,577
- ¿Él acompaña al cónsul?
- Así es.

117
00:10:14,786 --> 00:10:16,997
Y desea una puta
conversación contigo.

118
00:10:43,690 --> 00:10:45,734
Qué visión tan más bella.

119
00:10:47,861 --> 00:10:49,070
No me siento como tal.

120
00:10:49,654 --> 00:10:53,074
Ninguna mujer se ve
a sí misma como el mundo la ve.

121
00:10:54,284 --> 00:10:55,284
Pero...

122
00:10:55,619 --> 00:10:59,080
mira tu propio reflejo con
los ojos de tu amorosa madre

123
00:10:59,247 --> 00:11:00,332
y te diré...

124
00:11:01,374 --> 00:11:02,959
que es cierto.

125
00:11:05,128 --> 00:11:06,128
Déjanos.

126
00:11:07,964 --> 00:11:09,716
Esto le perteneció a tu abuela.

127
00:11:10,133 --> 00:11:14,429
Ojalá aún respirara
para verte tan elevada.

128
00:11:16,014 --> 00:11:17,015
Háblame de él.

129
00:11:17,599 --> 00:11:19,059
¿Pompeyo?

130
00:11:21,436 --> 00:11:22,437
Estás...

131
00:11:23,563 --> 00:11:25,065
bien versada

132
00:11:25,357 --> 00:11:26,900
en las victorias militares

133
00:11:27,067 --> 00:11:31,071
y los laureles derramados
sobre él, como todo romano.

134
00:11:33,323 --> 00:11:34,323
La leyenda...

135
00:11:34,449 --> 00:11:35,742
ofrece fría compañía.

136
00:11:38,411 --> 00:11:39,704
Quiero saber del hombre.

137
00:11:48,547 --> 00:11:51,591
Es cautivador,
de sonrisa y actitud.

138
00:11:53,843 --> 00:11:54,928
Pero en...

139
00:11:55,679 --> 00:11:58,598
ocasiones, es distante y...

140
00:11:59,641 --> 00:12:00,641
frío.

141
00:12:00,934 --> 00:12:04,396
Como todo hombre,
según el tiempo y humor.

142
00:12:05,480 --> 00:12:06,773
Padre no es de esa forma.

143
00:12:08,233 --> 00:12:09,609
La opinión de tu padre...

144
00:12:10,026 --> 00:12:13,405
se formó a través de
los ojos de una hija amada.

145
00:12:13,822 --> 00:12:15,031
La visión sin nubes

146
00:12:15,198 --> 00:12:18,994
de una esposa contempla
todas las facetas de una...

147
00:12:21,621 --> 00:12:23,790
relación complicada y mucho.

148
00:12:24,332 --> 00:12:26,668
Tus palabras no
transmiten pasión original

149
00:12:27,127 --> 00:12:28,628
hacia el matrimonio con Pompeyo.

150
00:12:28,795 --> 00:12:30,380
Sólo advierten de la realidad.

151
00:12:31,298 --> 00:12:35,760
Aparta pensamientos de amor y
fija la mente en el beneficio...

152
00:12:35,927 --> 00:12:38,430
y la protección que
tal unión brinda.

153
00:12:39,306 --> 00:12:40,307
¿Protección?

154
00:12:41,558 --> 00:12:44,144
¿Qué amenaza imaginada
requiere eso?

155
00:12:48,398 --> 00:12:50,066
Todos abandonan esta vida.

156
00:12:50,233 --> 00:12:52,277
Y cuando el lamentable
día llegue

157
00:12:52,444 --> 00:12:55,238
y tu padre sucumba
a la triste tradición...

158
00:12:56,406 --> 00:12:57,699
debemos asegurarnos

159
00:12:57,824 --> 00:13:01,536
de que quedes protegida de
quienes quisieran ponerte en...

160
00:13:03,330 --> 00:13:04,956
desventaja.

161
00:13:05,874 --> 00:13:06,916
¿Tú...

162
00:13:07,334 --> 00:13:09,085
hablas del tío Servio?

163
00:13:13,131 --> 00:13:15,008
Nada más es uno de muchos...

164
00:13:16,092 --> 00:13:18,553
a quienes hay
que tener en cuenta.

165
00:13:24,893 --> 00:13:28,146
Entonces la unión
no sólo sirve a la república...

166
00:13:30,106 --> 00:13:31,441
sino a la honrada madre...

167
00:13:32,275 --> 00:13:33,401
y a la hija también.

168
00:13:35,320 --> 00:13:36,320
Eres tú...

169
00:13:38,198 --> 00:13:39,407
quien me honra a mí.

170
00:13:40,450 --> 00:13:43,203
Dejen la charla ociosa
y vamos hacia la salida.

171
00:13:44,287 --> 00:13:46,998
No quiero que Pompeyo
quede esperando al llegar.

172
00:13:54,005 --> 00:13:55,090
Estoy lista.

173
00:14:18,697 --> 00:14:22,075
La tormenta de mierda
que conjuraste llega al fin.

174
00:14:57,193 --> 00:14:58,903
Estuviste lejos
de mis brazos.

175
00:14:59,571 --> 00:15:01,030
Y tú de los míos.

176
00:15:04,325 --> 00:15:05,368
Bien, bien.

177
00:15:05,493 --> 00:15:08,037
Ojalá mi esposo hubiera
caído contra Espartaco...

178
00:15:08,371 --> 00:15:09,831
y yo fuera la prometida.

179
00:15:10,331 --> 00:15:14,919
Ese hombre se desperdicia en
una mujer de poca experiencia.

180
00:15:15,420 --> 00:15:16,463
Cónsul.

181
00:15:17,046 --> 00:15:18,882
Capua queda asombrada
de, por fin,

182
00:15:19,048 --> 00:15:21,217
acoger tan exaltada compañía.

183
00:15:21,342 --> 00:15:23,344
Disculpas por
la llegada tardía, senador.

184
00:15:23,470 --> 00:15:25,388
César y yo tuvimos
mucho que discutir.

185
00:15:25,513 --> 00:15:27,891
El placer retrasado
sólo hace que aumente.

186
00:15:28,057 --> 00:15:29,934
recuerdas a mi amada esposa

187
00:15:30,101 --> 00:15:31,478
e... hija.

188
00:15:32,896 --> 00:15:34,355
Grabadas en la memoria.

189
00:15:36,232 --> 00:15:38,693
La última vez que te vi
eras apenas una niña.

190
00:15:40,111 --> 00:15:41,446
Cómo has florecido.

191
00:15:43,281 --> 00:15:44,282
Me halaga.

192
00:15:44,449 --> 00:15:47,577
Él sólo dice lo obvio.

193
00:15:47,744 --> 00:15:48,744
Exacto.

194
00:15:49,829 --> 00:15:52,165
¿Y este es el sirio, Cayo?

195
00:15:52,749 --> 00:15:54,918
¿Quien representa
a Crassus en Capua?

196
00:15:55,084 --> 00:15:56,503
En toda su gloria.

197
00:15:57,962 --> 00:15:59,756
Me siento humilde
en su presencia, cónsul.

198
00:16:00,215 --> 00:16:03,426
Cayo me ha deleitado
con historias de tu nubia.

199
00:16:04,219 --> 00:16:06,763
Dejaría a un lado la disputa
con tu patrón Crassus...

200
00:16:06,930 --> 00:16:10,099
y atestiguaría el
espectáculo yo mismo.

201
00:16:10,809 --> 00:16:12,602
Vayamos a la villa del sirio,

202
00:16:13,019 --> 00:16:14,145
a satisfacer los deseos.

203
00:16:14,312 --> 00:16:15,855
Me reuniré en seguida.

204
00:16:15,980 --> 00:16:18,399
Pero antes quiero hablar más
con el buen Gabinio,

205
00:16:18,566 --> 00:16:19,566
sobre la unión...

206
00:16:19,984 --> 00:16:21,194
con su linda hija.

207
00:16:22,153 --> 00:16:23,905
Mi villa es como la tuya.

208
00:16:24,072 --> 00:16:26,866
Apartémonos del sol del
mediodía para refrescarnos.

209
00:16:27,033 --> 00:16:29,744
Tracemos un divino
futuro que beneficie a todos.

210
00:16:30,995 --> 00:16:35,542
Sonríe, pedazo de mierda.
O tomaré tu vida donde estás.

211
00:16:42,465 --> 00:16:44,425
Me ausento sólo
por un breve momento

212
00:16:44,551 --> 00:16:47,303
y regreso para encontrar
orina en lugar de vino.

213
00:16:47,470 --> 00:16:48,847
- Disculpas.
- No...

214
00:16:49,013 --> 00:16:51,975
Aún respiras por la gracia
del patrocinio de Crassus.

215
00:16:52,141 --> 00:16:54,519
De no ser por eso,
los que son tan necios

216
00:16:54,686 --> 00:16:57,939
como para tenerte en el corazón
llorarían tu puta pérdida.

217
00:16:58,356 --> 00:17:00,775
Yo te advertí que
no confiaras en él.

218
00:17:01,359 --> 00:17:04,528
Hombres como este creen que
pueden maniobrar a sus superiores.

219
00:17:08,157 --> 00:17:09,157
Disculpas.

220
00:17:09,284 --> 00:17:12,245
Lamento profundamente
los errores del pasado.

221
00:17:12,745 --> 00:17:14,997
Pero quiero
mirar hacia el horizonte

222
00:17:15,164 --> 00:17:16,748
y solucionar el actual dilema.

223
00:17:16,874 --> 00:17:19,209
El sapo quisiera alas
y convertirse en paloma.

224
00:17:19,627 --> 00:17:21,545
Los dioses obran
milagros así cada día.

225
00:17:21,713 --> 00:17:24,882
Y han bendecido al sirio
hacia un propósito elevado.

226
00:17:25,341 --> 00:17:28,261
- ¿Qué piensas al respecto?
- Firme hacia la acción.

227
00:17:28,428 --> 00:17:30,430
He consultado a
Crassus por mensajero.

228
00:17:30,597 --> 00:17:32,599
Estamos de acuerdo
en el camino a seguir.

229
00:17:33,474 --> 00:17:36,019
Ilumíneme, para que
Ashur lo recorra de inmediato.

230
00:17:36,185 --> 00:17:37,645
Si Gabinio ya no fuera senador,

231
00:17:37,812 --> 00:17:39,772
el interés de
Pompeyo se apagaría.

232
00:17:40,690 --> 00:17:43,109
¿Pretende remover
a Gabinio del senado?

233
00:17:43,693 --> 00:17:44,693
No.

234
00:17:44,986 --> 00:17:46,696
Pretendo sacarlo
de la puta vida.

235
00:17:47,488 --> 00:17:49,240
¿Mandarías al
viejo tonto a pastar?

236
00:17:49,407 --> 00:17:51,117
¿Cómo quedarán
limpias tus manos?

237
00:17:51,451 --> 00:17:54,037
La tarea será asignada a otro.

238
00:17:58,666 --> 00:18:00,585
No.

239
00:18:04,380 --> 00:18:06,674
Viridia pone a su padre
por encima...

240
00:18:07,342 --> 00:18:08,593
de todos.

241
00:18:09,886 --> 00:18:10,970
Debe haber otra forma.

242
00:18:11,137 --> 00:18:12,764
Pues produce una
puta alternativa.

243
00:18:12,931 --> 00:18:13,931
Yo...

244
00:18:18,603 --> 00:18:19,687
...no puedo hacer esto.

245
00:18:19,854 --> 00:18:24,525
Si la unión se completa,
Crassus retirará su patrocinio.

246
00:18:24,943 --> 00:18:26,194
Y tras ese acto...

247
00:18:26,736 --> 00:18:28,947
quedarás expuesto, sirio.

248
00:18:29,364 --> 00:18:30,949
Lleva el asunto
a su destino final

249
00:18:31,074 --> 00:18:33,910
y se mostrará dispuesto
a considerar tu petición...

250
00:18:34,035 --> 00:18:38,081
de reconstruir la arena destruida
por Espartaco y sus rebeldes.

251
00:18:38,247 --> 00:18:40,249
Te concederá control sobre ella

252
00:18:40,667 --> 00:18:42,502
y todos los juegos de Capua.

253
00:18:46,214 --> 00:18:47,507
¿Él lo prometió?

254
00:18:48,299 --> 00:18:49,299
Así es.

255
00:18:51,219 --> 00:18:53,638
Eres un hombre libre, sirio.

256
00:18:53,805 --> 00:18:56,140
Cargas la responsabilidad...

257
00:18:56,432 --> 00:18:58,184
que tal poder implica.

258
00:18:59,477 --> 00:19:01,562
La elección es tuya.

259
00:19:13,449 --> 00:19:16,786
El mensaje con la oferta
de matrimonio fue muy inesperado.

260
00:19:18,496 --> 00:19:19,496
¿Y sí...

261
00:19:19,539 --> 00:19:20,707
encontró favor?

262
00:19:23,209 --> 00:19:25,420
Es difícil pensar
en la bendición marital

263
00:19:25,586 --> 00:19:28,381
cuando asuntos más urgentes
pesan sobre la mente.

264
00:19:29,173 --> 00:19:32,176
Tales son las cargas de
un cónsul de la república.

265
00:19:32,677 --> 00:19:36,806
- Cargo igual al de Crassus.
- Son espejos uno y el otro...

266
00:19:37,557 --> 00:19:41,019
iguales en reflejar la
posición más alta del senado.

267
00:19:41,185 --> 00:19:42,937
¿Nos pondrías al mismo nivel?

268
00:19:44,230 --> 00:19:46,691
Sólo quiero ver
reducidas las tensiones

269
00:19:46,816 --> 00:19:49,694
y que avancemos
hacia un terreno común.

270
00:19:50,111 --> 00:19:51,195
Igual que yo.

271
00:19:52,572 --> 00:19:55,908
Pero lamentablemente estamos
opuestos en el senado.

272
00:19:56,701 --> 00:19:58,244
Crassus
hacia políticas de impuestos

273
00:19:58,369 --> 00:19:59,529
para engrosar sus arcas y yo,

274
00:19:59,579 --> 00:20:01,497
hacia la más noble búsqueda
de ver a mis hombres

275
00:20:01,622 --> 00:20:03,791
tan vitales en
la derrota de Espartaco,

276
00:20:03,958 --> 00:20:06,210
recompensados con tierra
y ganancias...

277
00:20:06,377 --> 00:20:07,754
acordes a su esfuerzo.

278
00:20:10,423 --> 00:20:14,552
Puede que aún se revele
un camino, aunque sea estrecho.

279
00:20:18,222 --> 00:20:20,141
Hilémoslo como aguja
la posibilidad.

280
00:20:21,225 --> 00:20:24,645
Si mi voz pudiera mover al
senado hacia tus deseos,

281
00:20:24,812 --> 00:20:26,439
quizás la tuya...

282
00:20:26,606 --> 00:20:29,567
podría apoyar a los de Crassus.

283
00:20:31,861 --> 00:20:33,071
Tal vez.

284
00:20:33,237 --> 00:20:35,782
Tal acuerdo requeriría primero
disolver nuestros ejércitos

285
00:20:35,948 --> 00:20:38,159
a las puertas en
las afueras de Roma

286
00:20:38,326 --> 00:20:39,952
y enviar un contingente de ambos

287
00:20:40,119 --> 00:20:43,372
para enfrentar la
creciente amenaza cilicia.

288
00:20:44,123 --> 00:20:46,042
Se han vuelto muy molestos.

289
00:20:46,584 --> 00:20:48,669
Quisiera verlos a todos
clavados en cruces...

290
00:20:48,795 --> 00:20:50,755
por las ofensas contra
los ciudadanos...

291
00:20:51,464 --> 00:20:53,549
incluyendo cercanos a mí,
¿entiendes?

292
00:20:57,512 --> 00:20:59,764
Háblame de tu hija.

293
00:21:00,973 --> 00:21:04,018
Tus ojos han visto su belleza,
¿no es así?

294
00:21:04,560 --> 00:21:05,394
Gloriosa, sí.

295
00:21:05,561 --> 00:21:08,523
Pero pregunto por
la mente de la mujer.

296
00:21:09,232 --> 00:21:10,775
Posee un gran intelecto,

297
00:21:11,651 --> 00:21:14,153
con conocimientos en literatura

298
00:21:15,238 --> 00:21:18,324
retórica, lógica,
las historias, y lenguas.

299
00:21:18,491 --> 00:21:19,951
El griego es su segunda lengua.

300
00:21:20,118 --> 00:21:21,786
Malinterpretas la pregunta.

301
00:21:22,745 --> 00:21:25,873
¿Cómo inclina su mente
hacia la voluntad del esposo?

302
00:21:35,216 --> 00:21:39,554
Comprende lo que significa
la palabra "deber".

303
00:21:47,812 --> 00:21:49,355
Y todo lo que implica.

304
00:21:50,857 --> 00:21:51,983
Jmm.

305
00:21:59,907 --> 00:22:02,618
Me temo que perdiste el juego...

306
00:22:08,499 --> 00:22:10,585
...pero ganaste
un yerno ilustre.

307
00:22:13,212 --> 00:22:14,755
Noticias que alegran.

308
00:22:17,008 --> 00:22:20,887
Pero el corazón late con el amor
de un padre hacia su única hija.

309
00:22:21,971 --> 00:22:23,264
Quisiera verla feliz...

310
00:22:24,098 --> 00:22:25,266
y muy cuidada.

311
00:22:26,684 --> 00:22:29,061
Recibiendo las
atenciones y el respeto...

312
00:22:29,687 --> 00:22:30,855
imaginables.

313
00:22:32,690 --> 00:22:34,567
Por la gloria de la república.

314
00:22:35,985 --> 00:22:37,278
Disculpas.

315
00:22:37,653 --> 00:22:40,031
No queríamos
interrumpir su juego.

316
00:22:40,198 --> 00:22:43,534
El juego ha llegado
a una satisfactoria conclusión.

317
00:22:46,621 --> 00:22:48,247
Benditos sean los dioses.

318
00:22:48,956 --> 00:22:50,499
Hija, vas a casarte.

319
00:22:52,210 --> 00:22:54,712
Qué maravillosa noticia.

320
00:22:58,132 --> 00:22:59,133
Así es.

321
00:23:00,384 --> 00:23:02,053
Espero con ansias la consumación

322
00:23:02,220 --> 00:23:04,013
de la unión entre
nuestras familias,

323
00:23:04,180 --> 00:23:05,180
querida Viridia.

324
00:23:06,432 --> 00:23:07,516
Jmm.

325
00:23:08,142 --> 00:23:10,394
Jamás habría soñado con...

326
00:23:10,561 --> 00:23:11,561
un día así.

327
00:23:29,830 --> 00:23:30,998
Aquilea.

328
00:23:40,549 --> 00:23:41,968
¿Por qué tus ojos se detienen?

329
00:23:42,969 --> 00:23:43,969
Es que...

330
00:23:44,345 --> 00:23:45,054
Disculpas.

331
00:23:45,221 --> 00:23:46,221
Por un momento creí...

332
00:23:46,264 --> 00:23:48,182
Me importa un carajo
saber qué creías.

333
00:23:49,684 --> 00:23:51,644
¿Reclamas la celda
de tu padre propia?

334
00:23:51,769 --> 00:23:54,730
Es mi maldito derecho,
como hijo.

335
00:23:54,855 --> 00:23:56,357
Él no habría deseado esto.

336
00:23:56,732 --> 00:23:59,277
Tú y yo,
en una constante oposición.

337
00:23:59,819 --> 00:24:03,197
Renuncia al título de campeona y
verás el desacuerdo desvanecido.

338
00:24:03,322 --> 00:24:06,701
¿Esto es lo único que te
consume, incluso ahora?

339
00:24:07,785 --> 00:24:09,912
- ¿La gloria en la arena?
- Sólo me consume...

340
00:24:11,163 --> 00:24:12,665
el ver que mi padre sea vengado.

341
00:24:12,832 --> 00:24:14,166
Pisar la arena
en la jodida Primus

342
00:24:14,333 --> 00:24:16,711
y reclamar la vida de
la escita que me lo arrebató.

343
00:24:17,295 --> 00:24:19,922
Tal venganza no te pertenece.

344
00:24:20,756 --> 00:24:23,217
Yo soy la campeona de esta casa.

345
00:24:24,885 --> 00:24:27,430
Manto tomado sin
el combate debido...

346
00:24:28,472 --> 00:24:30,057
contra el hombre frente a ti.

347
00:24:31,642 --> 00:24:33,269
Sólo veo a un muchacho.

348
00:24:33,728 --> 00:24:35,438
¡Aquilea! ¡Tarco!

349
00:24:35,938 --> 00:24:38,149
Pompeyo llegará.
Vayan a la formación...

350
00:24:38,566 --> 00:24:40,359
y calmen los ánimos.

351
00:24:53,873 --> 00:24:55,082
Aquí fue comenzó todo.

352
00:24:55,875 --> 00:24:58,753
Espartaco y su rebelión que
tanto amenazó a la república.

353
00:24:59,170 --> 00:25:00,338
Los putos locos se cobraron

354
00:25:00,463 --> 00:25:02,673
la vida del antiguo
Dominus de esta casa.

355
00:25:02,840 --> 00:25:04,717
Como muchos romanos prominentes.

356
00:25:04,884 --> 00:25:07,219
Pero el sirio sobrevivió.

357
00:25:08,179 --> 00:25:10,181
Aún no estaba entre
los privilegiados.

358
00:25:10,348 --> 00:25:11,348
Sí.

359
00:25:11,474 --> 00:25:14,226
El gladiador esclavo que
se volvió contra los suyos.

360
00:25:14,352 --> 00:25:15,561
Vuelvo a preguntar...

361
00:25:17,563 --> 00:25:18,856
¿cómo sobreviviste?

362
00:25:19,231 --> 00:25:20,858
Con fortaleza y astucia.

363
00:25:21,692 --> 00:25:24,070
Forjadas por años
entre la hermandad.

364
00:25:24,445 --> 00:25:25,988
De humildes comienzos...

365
00:25:26,405 --> 00:25:27,531
a humilde presente.

366
00:25:28,657 --> 00:25:30,910
Midamos el valor del
hombre no por su pasado,

367
00:25:31,077 --> 00:25:33,579
sino por las excelsas
ofrendas del aquí y ahora.

368
00:25:34,288 --> 00:25:35,414
Que así sea entonces.

369
00:25:36,290 --> 00:25:37,083
¡Aquilea!

370
00:25:37,249 --> 00:25:38,249
Preséntate.

371
00:25:46,175 --> 00:25:48,469
Tiene buena forma,
como se prometió.

372
00:25:48,594 --> 00:25:51,222
La salvaje apenas sobrevivió
la contienda en la arena.

373
00:25:51,389 --> 00:25:52,389
Sin embargo, sobrevivió.

374
00:25:52,515 --> 00:25:56,018
Se alzó victoriosa contra oponente
de mayor tamaño y destreza.

375
00:25:56,143 --> 00:25:58,270
Valoraré el mérito
con mis propios ojos.

376
00:25:58,896 --> 00:26:01,440
Lo que el cónsul desee,
Ashur lo proveerá.

377
00:26:02,149 --> 00:26:04,819
Elija...
entre mis hombres quién la enfrentará.

378
00:26:04,985 --> 00:26:08,572
Todos son titanes y probarán
ser digno adversario.

379
00:26:09,907 --> 00:26:10,908
¿Y qué hay de ese?

380
00:26:17,581 --> 00:26:18,874
Disculpas, cónsul.

381
00:26:19,708 --> 00:26:21,502
Ese hombre ofrece poco desafío.

382
00:26:22,711 --> 00:26:24,588
Quisiera brindarle
un espectáculo...

383
00:26:24,755 --> 00:26:26,966
más digno de
su legendario nombre.

384
00:26:27,341 --> 00:26:28,551
Una salvaje...

385
00:26:28,717 --> 00:26:29,760
como se indicó.

386
00:26:29,927 --> 00:26:32,930
Veré que sea disciplinada
por hablar más allá de su lugar.

387
00:26:33,347 --> 00:26:34,347
¡Doctore!

388
00:26:34,890 --> 00:26:35,891
Alto.

389
00:26:37,101 --> 00:26:39,770
Ella no es más que audaz
en su propósito.

390
00:26:39,937 --> 00:26:41,814
Algo digno de admirarse.

391
00:26:44,984 --> 00:26:46,318
Concedamos su solicitud.

392
00:26:47,319 --> 00:26:49,947
¿A quién elegirías
para honrarme, campeona?

393
00:26:51,615 --> 00:26:52,658
A Tarco.

394
00:26:53,075 --> 00:26:54,243
Hijo de Celadus.

395
00:27:01,333 --> 00:27:03,544
El hijo de Celadus
con gusto acepta.

396
00:27:03,961 --> 00:27:05,129
¡Doctore!

397
00:27:05,504 --> 00:27:07,298
Pon armas de práctica
en sus manos.

398
00:27:07,465 --> 00:27:08,466
¿Práctica?

399
00:27:08,591 --> 00:27:10,134
¿No es un combate verdadero?

400
00:27:11,802 --> 00:27:13,095
Su voluntad, cónsul.

401
00:27:13,554 --> 00:27:14,597
¡Doctore!

402
00:27:15,431 --> 00:27:16,515
Que la madera...

403
00:27:16,682 --> 00:27:17,682
ceda al acero.

404
00:27:19,477 --> 00:27:20,978
¡Dacus! Atiende.

405
00:27:21,353 --> 00:27:22,353
Ven.

406
00:27:33,199 --> 00:27:34,700
Adopta un estilo distinto

407
00:27:34,867 --> 00:27:36,827
al de los juegos
de Ludi Apollinares.

408
00:27:36,994 --> 00:27:38,154
La circunstancia de la herida

409
00:27:38,204 --> 00:27:39,955
requirió
un cambio de estrategia.

410
00:27:40,122 --> 00:27:41,957
¿Hemos de hablar
hasta que el sol rompa?

411
00:27:42,124 --> 00:27:43,709
Sólo se preparan, cónsul.

412
00:27:44,168 --> 00:27:46,045
En un momento tendrá sangre.

413
00:27:47,630 --> 00:27:48,964
Den entretenimiento.

414
00:27:49,465 --> 00:27:51,884
Pero no caigan
en conflicto fatal.

415
00:28:01,477 --> 00:28:02,728
Que esto decida quién merece

416
00:28:02,895 --> 00:28:04,355
realmente el puto título.

417
00:28:04,522 --> 00:28:05,731
Te agradezco...

418
00:28:07,107 --> 00:28:09,151
por la oportunidad
de verte en el suelo.

419
00:28:10,986 --> 00:28:11,986
¡Empiecen!

420
00:28:22,039 --> 00:28:23,582
Tu nubia no decepciona.

421
00:28:30,839 --> 00:28:32,091
El joven derramó sangre.

422
00:28:47,565 --> 00:28:49,108
Devuelto con creces.

423
00:28:49,275 --> 00:28:51,318
Espléndido. ¡Vino!

424
00:28:59,785 --> 00:29:02,746
Tu campeona decae.

425
00:29:02,913 --> 00:29:06,667
Como todo sueño debe, al
enfrentarse a la cruda realidad.

426
00:29:24,310 --> 00:29:25,561
Buena pelea.

427
00:29:26,562 --> 00:29:27,980
Toma su vida, nubia.

428
00:29:46,832 --> 00:29:49,209
Ha demostrado ser un
digno oponente, cónsul.

429
00:29:50,544 --> 00:29:51,837
Así como su padre.

430
00:29:54,548 --> 00:29:55,549
Quisiera verlo...

431
00:29:57,051 --> 00:29:59,011
- vivir.
- Aquilea...

432
00:30:00,554 --> 00:30:02,765
Estoy de ánimo elevado,

433
00:30:02,890 --> 00:30:05,434
alzado por mis
inminentes nupcias.

434
00:30:05,768 --> 00:30:07,102
Ella es la vencedora.

435
00:30:07,895 --> 00:30:10,731
La vida del chico es suya,
para hacer lo que le plazca.

436
00:30:17,029 --> 00:30:18,989
Ya tuviste tu "combate debido".

437
00:30:19,907 --> 00:30:22,284
Y, aun así, vives
por la deuda debida...

438
00:30:23,077 --> 00:30:24,077
a tu padre.

439
00:30:27,414 --> 00:30:29,416
Realmente excede la expectativa.

440
00:30:30,959 --> 00:30:33,879
Cual Venus Victrix
hecha carne...

441
00:30:35,881 --> 00:30:36,965
exigiendo alabanzas.

442
00:30:37,549 --> 00:30:38,967
¡Sí!

443
00:30:42,179 --> 00:30:44,723
Tal vez esta adoración

444
00:30:44,848 --> 00:30:46,892
sea mejor reservada para más...

445
00:30:47,226 --> 00:30:49,144
íntima contemplación.

446
00:30:53,315 --> 00:30:55,192
Una idea bien recibida.

447
00:30:55,359 --> 00:30:56,610
A sus puestos.

448
00:30:58,696 --> 00:31:00,906
Haz que se asee y envíala a mí.

449
00:31:01,699 --> 00:31:03,367
Pues a comer y tomar vino.

450
00:31:04,284 --> 00:31:05,703
Hasta el momento indicado.

451
00:31:08,914 --> 00:31:09,914
¡Hilara!

452
00:31:10,791 --> 00:31:12,000
Quiero que te quedes.

453
00:31:13,168 --> 00:31:14,294
Y que ayudes...

454
00:31:14,461 --> 00:31:16,380
en un asunto demandante.

455
00:31:18,841 --> 00:31:20,175
Pides lo imposible, Hilara.

456
00:31:20,342 --> 00:31:22,511
Es de vital importancia
para esta casa.

457
00:31:22,678 --> 00:31:24,054
Te refieres para tu Dominus.

458
00:31:24,805 --> 00:31:27,516
No verás devueltos los
sentimientos que guardas por él.

459
00:31:27,683 --> 00:31:29,351
Si es que es capaz de sentirlos.

460
00:31:29,518 --> 00:31:31,729
A esa esperanza ya no me aferro.

461
00:31:33,105 --> 00:31:34,898
Pero, al ayudarlo en este acto,

462
00:31:35,065 --> 00:31:36,483
se evitará derramar sangre

463
00:31:36,650 --> 00:31:40,821
y la ruina para todos
bajo este techo.

464
00:31:44,116 --> 00:31:45,659
Te lo pido como amiga.

465
00:31:48,120 --> 00:31:50,456
A quien una vez
abrazaste sobre todos.

466
00:32:00,090 --> 00:32:01,090
Ese puto cerdo.

467
00:32:01,175 --> 00:32:02,175
La forma en que mira,

468
00:32:02,301 --> 00:32:03,861
como si pensara en
el sabor de tu carne.

469
00:32:03,969 --> 00:32:05,387
No es impensable que ese manjar

470
00:32:05,554 --> 00:32:07,097
haya pasado por sus labios.

471
00:32:09,433 --> 00:32:12,394
¿Por qué te quedas como cierva
ante el cazador?

472
00:32:12,686 --> 00:32:13,812
Disculpas, no...

473
00:32:13,979 --> 00:32:15,773
Ocúpate con arreglar el baño.

474
00:32:16,273 --> 00:32:18,192
El sirio perdona
manos indolentes...

475
00:32:18,567 --> 00:32:21,779
pero las de la esclava personal
de un romano jamás deben caer en ello.

476
00:32:22,362 --> 00:32:23,489
Veré que sea hecho.

477
00:32:28,619 --> 00:32:29,912
¿Favoreces a la niña?

478
00:32:30,746 --> 00:32:33,415
Ha demostrado ser bocado
apropiado en tu ausencia.

479
00:32:35,042 --> 00:32:36,042
¿Y ahora...

480
00:32:36,460 --> 00:32:38,629
que tu amado esposo
ha regresado?

481
00:32:38,796 --> 00:32:41,131
La mente torna hacía más...

482
00:32:41,256 --> 00:32:43,175
...sustancioso festín.

483
00:32:51,266 --> 00:32:52,893
Pues soy tu hombre.

484
00:32:55,771 --> 00:32:57,022
¿Debo yacer con Pompeyo?

485
00:32:57,606 --> 00:32:59,691
Es algo que a menudo se
solicita a los campeones.

486
00:32:59,858 --> 00:33:01,318
Espartaco,
Gannicus antes que él.

487
00:33:01,485 --> 00:33:04,279
Ambos obligados a lo mismo
y cedieron al comando.

488
00:33:05,614 --> 00:33:06,614
Pero...

489
00:33:07,282 --> 00:33:10,202
si haces lo que te instruya
sin ser descubierta,

490
00:33:10,369 --> 00:33:12,788
Pompeyo no podrá
ponerte una mano encima.

491
00:33:12,955 --> 00:33:15,624
Ni su miembro se
enderezará hacia la ofensa.

492
00:33:17,167 --> 00:33:18,335
¿Y sí es su voluntad?

493
00:33:18,502 --> 00:33:20,879
No lo deseo de esa forma.

494
00:33:21,046 --> 00:33:23,715
Pero me hallo falto
de puta opción.

495
00:33:23,882 --> 00:33:24,882
Dominus.

496
00:33:29,763 --> 00:33:31,849
¿Pudiste adquirir
lo que te pedí?

497
00:33:33,517 --> 00:33:34,810
Messia se ha encargado.

498
00:33:35,811 --> 00:33:38,188
Tal vez los dioses no
nos joderán este día.

499
00:33:41,149 --> 00:33:42,985
Envía el mensaje.

500
00:33:43,694 --> 00:33:44,862
Y luego a Aquilea...

501
00:33:45,279 --> 00:33:47,155
al "honorable" puto invitado.

502
00:33:48,407 --> 00:33:49,407
Ve.

503
00:33:52,661 --> 00:33:54,288
El joven con quien peleaste...

504
00:33:54,663 --> 00:33:56,832
¿Por qué pediste por su vida?

505
00:33:58,709 --> 00:34:02,004
No era su vida
la que me preocupaba.

506
00:34:03,672 --> 00:34:04,840
Conocí a su padre...

507
00:34:05,841 --> 00:34:06,842
antes que cayera.

508
00:34:08,343 --> 00:34:10,387
¿Era uno de
los hombres del sirio?

509
00:34:11,471 --> 00:34:13,472
Fue campeón
de esta casa aunque...

510
00:34:14,558 --> 00:34:15,851
sólo por un momento.

511
00:34:17,811 --> 00:34:20,771
El interés yace en la
actual portadora del título.

512
00:34:22,190 --> 00:34:23,233
Y dime,

513
00:34:23,400 --> 00:34:27,654
¿cómo llegaste a ser
huésped de nuestra república?

514
00:34:29,280 --> 00:34:31,742
Por circunstancia
de infortunio como...

515
00:34:32,992 --> 00:34:34,827
la mayoría
en la misma situación.

516
00:34:35,621 --> 00:34:38,832
Jmm. Las generalidades son
consuelo de un menor intelecto.

517
00:34:38,957 --> 00:34:43,045
Prefiero aferrarme
a más reveladores detalles.

518
00:34:47,507 --> 00:34:49,259
Fui vendida a los romanos.

519
00:34:50,844 --> 00:34:53,055
Una ocurrencia
no poco común.

520
00:34:53,180 --> 00:34:55,933
Fue por mano
de mi propio padre.

521
00:35:04,483 --> 00:35:06,234
Detalles revelados.

522
00:35:08,946 --> 00:35:10,226
¿Te odiaba tanto para condenarte

523
00:35:10,322 --> 00:35:12,407
a la esclavitud
en una tierra lejana?

524
00:35:13,492 --> 00:35:16,203
Su amor por mí
superaba las medidas.

525
00:35:17,955 --> 00:35:19,665
Aun así, aquí estás.

526
00:35:25,587 --> 00:35:28,382
Una lanza errante
quitó la vida de la realeza.

527
00:35:31,718 --> 00:35:33,387
A quien juré proteger.

528
00:35:34,388 --> 00:35:36,598
Llegamos al meollo del asunto.

529
00:35:36,765 --> 00:35:40,018
Tal acto se castiga
con la muerte en mi reino.

530
00:35:40,686 --> 00:35:42,104
Darme a los romanos...

531
00:35:42,688 --> 00:35:44,022
fue una misericordia.

532
00:35:45,440 --> 00:35:47,859
Ante sus... ojos.

533
00:35:54,616 --> 00:35:55,909
Quisiera más vino.

534
00:35:56,660 --> 00:35:57,828
Igual que yo.

535
00:36:04,710 --> 00:36:08,338
Te mueves con una gracia mayor
a la de los de tu condición.

536
00:36:10,841 --> 00:36:11,967
Le agradezco.

537
00:36:12,884 --> 00:36:14,469
No fue un cumplido.

538
00:36:14,886 --> 00:36:16,138
Sólo una observación.

539
00:36:17,806 --> 00:36:19,391
La gratitud permanece...

540
00:36:19,558 --> 00:36:21,351
a pesar de la intención.

541
00:36:35,449 --> 00:36:36,908
Debo confesar...

542
00:36:38,577 --> 00:36:40,245
que jamás he tenido a una nubia.

543
00:36:42,414 --> 00:36:44,166
Ni yo a un cónsul de Roma.

544
00:36:47,002 --> 00:36:48,628
De no haber prometido cuidar

545
00:36:48,795 --> 00:36:51,882
de la hija de Gabinio
apenas unas horas atrás...

546
00:36:55,135 --> 00:36:58,513
veríamos tal
falta mutua rectificada.

547
00:37:00,390 --> 00:37:01,600
Una pena, entonces.

548
00:37:21,620 --> 00:37:23,080
Los dioses enfurecieron.

549
00:37:25,582 --> 00:37:27,375
¿Y cuándo no lo están?

550
00:37:30,420 --> 00:37:31,713
Yo me alejaría del borde...

551
00:37:32,672 --> 00:37:34,800
el acantilado ha
reclamado a los incautos.

552
00:37:36,635 --> 00:37:38,220
¿Y por qué nunca se
reconstruyó el muro,

553
00:37:38,386 --> 00:37:39,763
para evitar la calamidad?

554
00:37:40,138 --> 00:37:41,807
Para desafiar la reparación.

555
00:37:42,390 --> 00:37:44,059
A pesar de la voluntad
de cambiarlo.

556
00:37:52,400 --> 00:37:53,485
Él viene a mí.

557
00:37:55,904 --> 00:37:57,030
En mis sueños.

558
00:37:59,199 --> 00:38:01,743
Como suele ocurrir
con los que hemos perdido.

559
00:38:04,955 --> 00:38:06,540
Hago el intento de llamarlo.

560
00:38:08,750 --> 00:38:10,669
Pero mi lengua se
vuelve de piedra.

561
00:38:13,964 --> 00:38:15,257
¿Él habla contigo?

562
00:38:18,718 --> 00:38:19,803
Lo hace.

563
00:38:22,681 --> 00:38:24,224
Pero no puedo escucharlo.

564
00:38:26,852 --> 00:38:29,312
Daría todo por cruzar
palabras con él otra vez.

565
00:38:32,357 --> 00:38:33,357
Y lo harás...

566
00:38:34,234 --> 00:38:35,277
llegado el día.

567
00:38:36,153 --> 00:38:37,612
Como yo con Opiter.

568
00:38:39,239 --> 00:38:40,490
Cuando partamos de este mundo

569
00:38:40,657 --> 00:38:42,784
hacia la bienvenida
en la orilla distante.

570
00:38:48,373 --> 00:38:50,750
Pero mientras
sigamos en este mundo...

571
00:38:51,459 --> 00:38:53,670
veré que Aquilea sea ayudada.

572
00:38:55,714 --> 00:38:57,007
Ella no las necesita, carajo.

573
00:38:57,174 --> 00:38:59,301
Es carne y huesos,
como cualquiera.

574
00:39:00,677 --> 00:39:02,512
Y enfrentará
a la campeona recién nacida

575
00:39:02,679 --> 00:39:05,599
de la casa de Próculo
en los próximos juegos.

576
00:39:07,058 --> 00:39:09,561
Llevémosla
hacia la venganza.

577
00:39:14,649 --> 00:39:16,568
Solicito ver a Elata.

578
00:39:17,152 --> 00:39:20,238
Estás muy apartado
del favor de tu Dominus.

579
00:39:22,115 --> 00:39:24,075
Pero expondré la solicitud...

580
00:39:24,242 --> 00:39:25,744
cuando haya oportunidad.

581
00:39:27,913 --> 00:39:29,664
A mi padre no le importaba.

582
00:39:32,709 --> 00:39:35,879
Ni Atenea en persona habría
sido digna de tu afecto...

583
00:39:36,796 --> 00:39:37,797
ante sus ojos.

584
00:39:50,310 --> 00:39:52,896
Te has conducido
con una gracia medida

585
00:39:53,063 --> 00:39:55,106
más allá
de la cortesía de los años.

586
00:39:56,775 --> 00:39:59,611
Ojalá el corazón fuera
para un esposo amante...

587
00:40:00,654 --> 00:40:03,657
en lugar del presentado
por la necesidad.

588
00:40:06,868 --> 00:40:08,036
Hallaré gozo...

589
00:40:08,703 --> 00:40:11,164
en el saber que he honrado
a mi padre...

590
00:40:13,083 --> 00:40:14,542
quien está en mi corazón.

591
00:40:14,709 --> 00:40:17,754
Que no te escuche tu
madre pronunciar esas palabras.

592
00:40:21,216 --> 00:40:22,634
Extrañaré nuestros juegos...

593
00:40:23,760 --> 00:40:25,387
cuando ya no sea esté
en esta casa.

594
00:40:27,097 --> 00:40:28,723
Pues todavía estás aquí.

595
00:40:29,641 --> 00:40:32,811
Abracemos cada día
por hora y minuto.

596
00:40:32,978 --> 00:40:35,355
Dispón el tablero y jugaremos.

597
00:40:38,108 --> 00:40:39,693
Disculpas. Llegó un envío.

598
00:40:39,859 --> 00:40:42,279
Pues que sea apartado
hasta una hora posterior.

599
00:40:42,445 --> 00:40:45,615
De nuevo, disculpas.
Viene del propio Pompeyo.

600
00:40:47,075 --> 00:40:48,743
A ver, dámelo.

601
00:40:52,622 --> 00:40:55,041
¿Qué es lo que
mi futuro esposo envía?

602
00:40:56,876 --> 00:40:59,254
Jmm.
Se demora en la villa del sirio

603
00:41:00,130 --> 00:41:02,173
y solicita mi puta presencia.

604
00:41:02,340 --> 00:41:06,177
Envía respuesta de que
estoy lamentablemente ocupado

605
00:41:06,344 --> 00:41:09,597
y luego abordaré
la reunión al amanecer.

606
00:41:09,764 --> 00:41:10,764
Dominus.

607
00:41:11,349 --> 00:41:12,349
Espera.

608
00:41:14,436 --> 00:41:16,313
El deber hacia
la República te llama.

609
00:41:17,314 --> 00:41:19,065
No veré
el propósito vital dejado

610
00:41:19,232 --> 00:41:21,568
de lado por el placer
de un mero juego.

611
00:41:21,943 --> 00:41:23,528
Sin importar cuán deseado.

612
00:41:27,324 --> 00:41:28,366
Pon el tablero.

613
00:41:28,908 --> 00:41:32,912
Y regresaré contigo tan pronto
como la obligación permita.

614
00:41:44,049 --> 00:41:45,049
¡La puerta!

615
00:41:48,470 --> 00:41:51,348
¿Por qué he sido
convocado como un esclavo?

616
00:41:52,015 --> 00:41:53,808
La mente de Pompeyo es suya.

617
00:41:53,975 --> 00:41:56,895
No presumiría saber
qué pensamientos alberga.

618
00:41:57,354 --> 00:41:59,731
Siempre magnánimo en respuesta.

619
00:41:59,898 --> 00:42:01,191
Cosa de la que tus supuestos

620
00:42:01,316 --> 00:42:03,234
superiores
podrían tomar lección.

621
00:42:03,651 --> 00:42:04,736
Sólo sirvo a la República

622
00:42:04,903 --> 00:42:07,238
y a quienes la guían
en la noche más oscura.

623
00:42:08,656 --> 00:42:10,658
Hubo un tiempo en que
recibía tan

624
00:42:11,117 --> 00:42:14,621
humilde prosternación
como ardid para ganar favor...

625
00:42:15,372 --> 00:42:16,372
pero...

626
00:42:16,915 --> 00:42:19,709
tu aceptación de la necesidad
de la unión entre la amada hija

627
00:42:19,876 --> 00:42:22,045
y el hombre hacia
el que me diriges

628
00:42:23,380 --> 00:42:25,507
sugiere distinta conclusión.

629
00:42:26,424 --> 00:42:28,802
Querría saberla,
si es su inclinación.

630
00:42:29,386 --> 00:42:32,722
De verdad colocas a la República
por encima del deseo personal.

631
00:42:33,807 --> 00:42:37,685
De nuevo, algo que
tus superiores podrían aprender.

632
00:42:39,479 --> 00:42:40,522
Un honor para mí.

633
00:42:41,398 --> 00:42:43,149
Te honras a ti mismo, Ashur.

634
00:42:50,073 --> 00:42:51,616
Me llama por mi nombre.

635
00:42:51,991 --> 00:42:53,701
Te ganaste tal consideración...

636
00:42:54,202 --> 00:42:56,371
navegando aguas
traicioneras de tan

637
00:42:57,372 --> 00:42:59,332
tempestuosos conocidos.

638
00:43:00,542 --> 00:43:06,464
Sí es gran consuelo,
verlas calmadas entre nosotros.

639
00:43:07,173 --> 00:43:08,883
Sentimiento compartido.

640
00:43:11,261 --> 00:43:13,346
Si tu padre aún se
estuviera contigo...

641
00:43:15,723 --> 00:43:16,723
se hallaría...

642
00:43:17,851 --> 00:43:20,770
tan orgulloso como el hombre
que ves frente a ti.

643
00:43:21,813 --> 00:43:22,897
Que su hijo...

644
00:43:23,773 --> 00:43:26,359
dejara de lado imposibles
nociones del corazón

645
00:43:27,735 --> 00:43:29,446
y aceptara lo que debe ser.

646
00:43:31,030 --> 00:43:33,658
Pero toma consuelo
en pensar que Viridia...

647
00:43:35,827 --> 00:43:37,579
te considera con cariño

648
00:43:40,123 --> 00:43:41,833
y creo que siempre lo hará.

649
00:43:48,506 --> 00:43:50,175
Ven. Pompeyo espera.

650
00:43:54,053 --> 00:43:56,139
La noche se agita sin razón.

651
00:43:57,724 --> 00:44:00,727
Haré excusas y retrasaré
la reunión a hora más favorable.

652
00:44:00,894 --> 00:44:02,604
Estoy aquí en
el momento señalado.

653
00:44:02,770 --> 00:44:06,149
Vayamos al propósito
y que el asunto se concluya.

654
00:44:10,653 --> 00:44:13,531
Dime, ¿qué es tan urgente
que me llamas para...?

655
00:44:15,450 --> 00:44:17,327
¿Qué es esta puta mierda?

656
00:44:17,494 --> 00:44:18,286
Dominus, no...

657
00:44:18,453 --> 00:44:19,704
¡Retírate, ya!

658
00:44:20,663 --> 00:44:21,663
Disculpas.

659
00:44:22,248 --> 00:44:23,500
Pompeyo solicitó una inspección

660
00:44:23,666 --> 00:44:25,168
más cercana de mi campeona.

661
00:44:25,293 --> 00:44:26,294
No sabía que...

662
00:44:26,419 --> 00:44:29,464
¡Tú juraste ver a
mi hija tratada con amor...

663
00:44:29,631 --> 00:44:30,631
y respeto!

664
00:44:30,798 --> 00:44:32,425
¿Y con el mismo aliento
me jodes,

665
00:44:32,592 --> 00:44:34,636
como te jodes
a la nubia esclava?

666
00:44:35,178 --> 00:44:37,138
Gabinio...

667
00:44:37,514 --> 00:44:38,306
¿Qué pasó?

668
00:44:38,473 --> 00:44:40,808
¡Un fin al matrimonio propuesto!

669
00:44:41,559 --> 00:44:44,354
¡Y ruptura de
la puta asociación!

670
00:44:45,730 --> 00:44:48,441
Mete el miembro donde
el capricho dicte

671
00:44:48,608 --> 00:44:51,110
y que la enfermedad
marchite en la vid.

672
00:44:55,698 --> 00:44:56,698
Recupérese, cónsul.

673
00:44:56,783 --> 00:44:59,369
Intentaré calmar
los humores inflamados.

674
00:45:01,829 --> 00:45:02,829
¡Gabinio!

675
00:45:03,998 --> 00:45:05,583
¿Qué haces aquí a esta hora?

676
00:45:05,750 --> 00:45:07,418
¿Y preso de ánimo tempestuoso?

677
00:45:07,919 --> 00:45:11,005
¡El honrado huésped
bajo este puto techo!

678
00:45:11,172 --> 00:45:12,172
¿Pompeyo?

679
00:45:12,632 --> 00:45:15,260
El hombre se ha probado villano
como Crassus siempre pensó.

680
00:45:15,593 --> 00:45:16,593
Maldición sobre mí...

681
00:45:16,678 --> 00:45:19,222
por no ver la verdad
con mis propios ojos.

682
00:45:19,722 --> 00:45:21,516
No es más que mierda arrogante

683
00:45:21,683 --> 00:45:23,476
rebosante de laureles militares,

684
00:45:23,643 --> 00:45:26,229
en lugar de espíritu
y puta alma.

685
00:45:26,396 --> 00:45:29,274
Palabras fuertes
hacia un cónsul de Roma.

686
00:45:29,440 --> 00:45:30,608
A la mierda el título...

687
00:45:30,775 --> 00:45:32,569
y toda pretensión otorgada.

688
00:45:33,111 --> 00:45:34,612
No ve más
que a sí mismo reflejado

689
00:45:34,779 --> 00:45:36,990
en los ojos
de todos los que contempla.

690
00:45:37,156 --> 00:45:39,075
Senador, se lo suplico...

691
00:45:39,200 --> 00:45:40,910
detengámonos y
consideremos el pacto...

692
00:45:41,077 --> 00:45:42,412
¡No hay nada que considerar!

693
00:45:43,329 --> 00:45:45,957
Salvo los años por venir sin
que el nombre Pompeyo Magno

694
00:45:46,124 --> 00:45:48,918
sea jamás conjurado
por lengua favorable.

695
00:45:49,085 --> 00:45:52,005
- Tomemos vino para calmar...
- ¡No voy a ser acallado!

696
00:45:52,422 --> 00:45:54,591
Pompeyo se reforma
como enemigo mío.

697
00:45:55,300 --> 00:45:58,052
¡Igual en intención rencorosa
que los putos cilicios

698
00:45:58,219 --> 00:46:00,221
que no logra llevar
a la justicia!

699
00:46:00,763 --> 00:46:02,223
¡Sólo me hieres...

700
00:46:02,348 --> 00:46:04,892
..tal cual cuchillo al pecho!

701
00:46:05,476 --> 00:46:07,228
¿Qué...?

702
00:46:07,395 --> 00:46:09,355
¿Qué causa...

703
00:46:09,814 --> 00:46:12,734
he dado para provocar la ira?

704
00:46:13,318 --> 00:46:15,194
¿Qué causa?

705
00:46:15,778 --> 00:46:18,906
Yo obedezco
la citación solicitada sólo

706
00:46:19,073 --> 00:46:21,284
para encontrarte
enredado con la nubia,

707
00:46:21,451 --> 00:46:23,328
¿y preguntas qué puta causa?

708
00:46:23,494 --> 00:46:25,705
No tengo recuerdo
de haberte llamado...

709
00:46:26,039 --> 00:46:27,832
ni de intimar con la nubia.

710
00:46:29,667 --> 00:46:33,046
El exceso de vino
no borra tan grave insulto.

711
00:46:33,171 --> 00:46:33,921
Le suplico.

712
00:46:34,047 --> 00:46:35,715
No dejemos que las
supurantes pasiones...

713
00:46:35,882 --> 00:46:36,882
¡Y pensar...

714
00:46:36,924 --> 00:46:38,301
que alguna vez consideré la puta

715
00:46:38,468 --> 00:46:40,720
unión tuya con
mi atesorada hija!

716
00:46:41,262 --> 00:46:42,680
Eres inferior a ella...

717
00:46:42,847 --> 00:46:45,058
y por siempre permanecerás ahí.

718
00:46:45,224 --> 00:46:47,185
Envía aviso a Crassus.

719
00:46:47,352 --> 00:46:48,645
¡Quiero reunirme para hablar

720
00:46:48,811 --> 00:46:51,397
de darle todo mi apoyo
en el senado!

721
00:46:52,148 --> 00:46:56,361
Y estar en oposición
del canalla de Pompeyo.

722
00:47:07,789 --> 00:47:09,415
¿Qué carajos has hecho?

723
00:47:09,582 --> 00:47:10,375
¡Llama a tu médico!

724
00:47:10,541 --> 00:47:12,085
¡No tengo un puto médico!

725
00:47:12,251 --> 00:47:14,921
¡Cónsul!
¡Prepara su caballo, rápido!

726
00:47:16,422 --> 00:47:17,422
Me encargaré de esto.

727
00:47:17,465 --> 00:47:18,885
- Tu debes huir...
- No... no pretendía...

728
00:47:18,925 --> 00:47:20,245
La intención
se vuelve irrelevante

729
00:47:20,343 --> 00:47:21,386
a los ojos del senado.

730
00:47:21,552 --> 00:47:23,262
Ven... hay que ponerte a salvo.

731
00:47:32,230 --> 00:47:34,232
Te he subestimado, sirio.

732
00:47:34,816 --> 00:47:36,567
Has detenido la unión
entre Viridia

733
00:47:36,734 --> 00:47:38,361
y Pompeyo, como se te ordenó.

734
00:47:39,987 --> 00:47:42,323
Y sin mancharte las manos.

735
00:47:50,873 --> 00:47:52,458
No pretendía esto.

736
00:47:58,256 --> 00:47:59,716
Esto no es lo que quería.

737
00:48:03,052 --> 00:48:04,052
Tú...

738
00:48:06,180 --> 00:48:07,682
- ¿Tú hiciste esto?
- No.

739
00:48:09,016 --> 00:48:10,852
Ella lo sabrá. Viridia...

740
00:48:11,894 --> 00:48:13,354
Viridia...

741
00:48:14,897 --> 00:48:16,274
Viridia va a saber...

742
00:48:17,275 --> 00:48:19,110
Lo que realmente eres...

743
00:48:19,277 --> 00:48:20,403
- ¡Ella lo va a saber!
- No.

744
00:48:20,570 --> 00:48:21,988
- No.
- Lo sabrá...

745
00:48:33,166 --> 00:48:34,876
¡No, no!

746
00:48:40,548 --> 00:48:41,632
Alto.

