1
00:00:16,443 --> 00:00:18,945
A Deusa da Morte
se ergue novamente.

2
00:00:19,029 --> 00:00:20,864
Graças à sua orientação.

3
00:00:22,199 --> 00:00:23,366
ANTERIORMENTE

4
00:00:23,450 --> 00:00:26,912
Achillia honrará esta casa
na porra do Primus!

5
00:00:29,623 --> 00:00:32,459
- Ela pode lutar?
- Até o fim do mês.

6
00:00:32,542 --> 00:00:34,628
Quem se destaca dos demais,
além de Achillia?

7
00:00:34,711 --> 00:00:36,338
Só há um.

8
00:00:36,421 --> 00:00:39,800
César manobra Pompeu
para se aliar a ele e a Crasso.

9
00:00:39,883 --> 00:00:45,013
Se formarem o triunvirato, a República
e todos serão alvo de grande preocupação.

10
00:00:45,096 --> 00:00:47,724
Fui aconselhada a considerar
o casamento com Pompeu.

11
00:00:47,808 --> 00:00:50,310
Ele se casa apenas
por poder e status.

12
00:00:50,393 --> 00:00:52,604
- Que homem não faz isso?
- O homem na sua frente.

13
00:00:53,396 --> 00:00:54,856
Minha deusa.

14
00:00:56,441 --> 00:00:59,611
Vejo como ela olha para você.
E como olha para ela.

15
00:00:59,694 --> 00:01:02,531
Quer me negar o mesmo conforto
que busca em sua prostituta?

16
00:01:02,614 --> 00:01:04,241
E não me chame mais de filho.

17
00:01:04,324 --> 00:01:07,577
Você é o passado.
Eu forjo meu próprio futuro.

18
00:02:11,141 --> 00:02:15,562
Seria uma perda grave se algo
assim fosse permitido acontecer.

19
00:02:15,645 --> 00:02:18,857
Gabínio não estaria oferecendo
a filha dele para Pompeu

20
00:02:18,940 --> 00:02:21,860
se você não tivesse interferido
na oferta de união com Quinto Termo.

21
00:02:21,943 --> 00:02:23,945
Viridia vai se casar com Pompeu?

22
00:02:24,029 --> 00:02:26,197
Retirem-se! As duas.

23
00:02:26,281 --> 00:02:27,282
Vão.

24
00:02:31,202 --> 00:02:35,040
Você desfez tudo pelo que Crasso
e meu nobre marido trabalharam.

25
00:02:35,123 --> 00:02:36,833
Deve haver
um jeito de impedir isso.

26
00:02:38,335 --> 00:02:40,253
É o casamento
com Pompeu que te motiva?

27
00:02:41,129 --> 00:02:43,256
Ou pensar em Viridia
nos braços de outro?

28
00:02:44,341 --> 00:02:48,011
- Você se desvia da preocupação urgente.
- E você se desvia da razão,

29
00:02:48,094 --> 00:02:51,264
desejando alguém
muito além de sua posição.

30
00:02:51,348 --> 00:02:53,600
Meus desejos não mudam os fatos.

31
00:02:53,683 --> 00:02:55,602
Se Pompeu se casar com Viridia,

32
00:02:55,685 --> 00:02:58,355
ele estará alinhado
com Gabínio para sempre

33
00:02:58,438 --> 00:03:00,273
e terá alguém
do Senado ao seu lado,

34
00:03:00,357 --> 00:03:05,612
manipulando-os à vontade dele
contra Crasso e o seu maldito marido.

35
00:03:05,695 --> 00:03:08,865
Enviarei uma mensagem a César,
informando-o do seu fracasso.

36
00:03:09,532 --> 00:03:12,535
Sugiro que você faça a mesma
coisa para alertar Crasso.

37
00:03:22,587 --> 00:03:24,923
Conversei com ele
antes de enfrentar a cita.

38
00:03:26,633 --> 00:03:27,676
Não foram palavras gentis.

39
00:03:31,888 --> 00:03:34,891
Nunca houve pai e filho
que não discutissem.

40
00:03:37,644 --> 00:03:41,022
Gostaria de ter morrido
no lugar dele na arena.

41
00:03:47,320 --> 00:03:48,571
Ele não desejaria isso.

42
00:03:49,656 --> 00:03:52,659
Palavras faladas com raiva nunca
apagarão o amor dele por você.

43
00:03:57,247 --> 00:03:58,540
O que deve ser feito com ele?

44
00:03:59,916 --> 00:04:04,504
Ele será lavado e enrolado em mortalha,
e depois levado para a pira funerária.

45
00:04:10,385 --> 00:04:12,345
Ele será lavado
apenas pelas minhas mãos.

46
00:04:13,096 --> 00:04:14,097
Assim será.

47
00:04:16,516 --> 00:04:17,517
Doctore?

48
00:04:22,522 --> 00:04:23,815
Como superar isso?

49
00:04:25,525 --> 00:04:27,235
Mantendo por perto
aqueles que permanecem.

50
00:04:55,597 --> 00:04:58,266
- Quem tirou a vida dele?
- Uma cita.

51
00:04:59,100 --> 00:05:00,477
Ela não tem nome.

52
00:05:01,311 --> 00:05:02,771
Uma mulher matou Celadus?

53
00:05:02,854 --> 00:05:05,148
Não sei se tal criatura
pode ser chamada assim.

54
00:05:06,608 --> 00:05:09,277
Se eu não tivesse
brigado e ferido a mão,

55
00:05:09,360 --> 00:05:11,946
eu a mandaria
para a porra do mundo dos mortos.

56
00:05:12,030 --> 00:05:13,323
Um resultado incerto.

57
00:05:13,990 --> 00:05:17,452
A cita tem um estilo de luta
diferente de todos que já vi.

58
00:05:17,535 --> 00:05:18,703
A vadia pode ser um colosso,

59
00:05:18,787 --> 00:05:21,915
mas eu ainda me vingarei
pelo que ela tirou de mim.

60
00:05:21,998 --> 00:05:23,083
De você?

61
00:05:24,501 --> 00:05:26,669
O garoto perdeu o pai.

62
00:05:26,753 --> 00:05:30,131
E eu perdi o único homem
nesta casa que eu chamava de amigo.

63
00:05:30,215 --> 00:05:33,593
Acalme-se nos próximos dias
para se preparar para o que está por vir.

64
00:05:33,676 --> 00:05:34,803
Eu preciso vê-lo.

65
00:05:36,763 --> 00:05:39,724
Tarchon está preparando o pai
para os rituais fúnebres.

66
00:05:40,308 --> 00:05:42,519
Está me negando
a oportunidade de me despedir?

67
00:05:43,103 --> 00:05:45,230
As últimas palavras
compartilhadas servem para isso.

68
00:05:45,313 --> 00:05:47,232
Falamos sobre o filho dele.

69
00:05:48,483 --> 00:05:51,111
E a ruptura que se formou
entre eles por minha causa.

70
00:05:51,194 --> 00:05:55,573
A discórdia raramente prospera
dentro de um só coração.

71
00:05:56,282 --> 00:06:01,955
Tentei encontrar uma resolução
para Celadus, mas fracassei na tentativa.

72
00:06:04,457 --> 00:06:05,834
Tarchon ainda vive.

73
00:06:07,710 --> 00:06:12,966
Honre a memória do pai dele
e abandone conflitos passados.

74
00:06:50,879 --> 00:06:52,922
Eu sou seu pai, Tarchon.

75
00:06:53,673 --> 00:06:55,758
Você é meu filho.

76
00:06:56,759 --> 00:07:00,763
Quero vê-lo se elevar
acima de todos os outros.

77
00:07:28,875 --> 00:07:33,546
Mais uma vez,
sentimos a amarga dor da perda.

78
00:07:35,882 --> 00:07:40,845
Abraço caloroso e tão estimado,
arrancado de nós cedo demais.

79
00:07:41,638 --> 00:07:46,434
Mas vamos superar toda a tristeza
e olhar para os dias que virão.

80
00:07:47,518 --> 00:07:50,146
Obscuros e...

81
00:07:55,235 --> 00:07:58,613
incertos...
tal como a situação se apresenta.

82
00:09:23,323 --> 00:09:24,657
Achillia!

83
00:09:27,785 --> 00:09:29,078
Piranha selvagem.

84
00:09:30,705 --> 00:09:31,748
Desapareça.

85
00:09:33,041 --> 00:09:34,876
A mão não te incomoda mais?

86
00:09:35,877 --> 00:09:39,255
A dor perdura,
mas a utilidade foi restaurada.

87
00:09:39,339 --> 00:09:42,133
A passagem dos dias cura
até as feridas mais profundas.

88
00:09:47,555 --> 00:09:49,015
Nem todas as feridas.

89
00:09:59,734 --> 00:10:01,652
Pompeu virá a Cápua?

90
00:10:01,736 --> 00:10:05,573
Para se encontrar com Gabínio
e conversar sobre a união com Viridia.

91
00:10:08,242 --> 00:10:09,327
E quanto a César?

92
00:10:10,411 --> 00:10:13,039
- Ele acompanha o cônsul?
- Acompanha.

93
00:10:14,874 --> 00:10:17,293
E quer conversar com você.

94
00:10:43,861 --> 00:10:45,696
Já existiu mulher mais bela?

95
00:10:47,865 --> 00:10:48,991
Não me sinto bela.

96
00:10:49,575 --> 00:10:52,912
Nenhuma mulher
se vê como o mundo a vê.

97
00:10:54,205 --> 00:10:59,085
Ainda assim, olhe para seu reflexo
nos olhos da mãe amorosa

98
00:10:59,168 --> 00:11:02,797
e saiba que está linda.

99
00:11:04,924 --> 00:11:05,925
Deixe-nos.

100
00:11:08,052 --> 00:11:09,846
Isto era da sua avó.

101
00:11:09,929 --> 00:11:14,183
Gostaria que ela ainda respirasse
para vê-la tão elevada.

102
00:11:16,018 --> 00:11:18,312
- Fale-me sobre ele.
- Pompeu?

103
00:11:21,441 --> 00:11:26,529
Você é bem versada
nas vitórias militares

104
00:11:26,612 --> 00:11:30,825
e nos louros derramados sobre ele,
como todos os romanos são.

105
00:11:33,327 --> 00:11:35,705
Dizem que ele é frio.

106
00:11:38,332 --> 00:11:39,542
Quero saber sobre o homem.

107
00:11:48,676 --> 00:11:51,429
Ele é cativante,
de sorriso e atitude.

108
00:11:53,723 --> 00:12:00,521
Ainda assim, de vez em quando,
distante e frio.

109
00:12:00,605 --> 00:12:04,275
Como todos os homens
conforme o tempo e o humor.

110
00:12:05,401 --> 00:12:06,819
Meu pai não é assim.

111
00:12:08,237 --> 00:12:13,242
Sua opinião sobre seu pai foi formada
através dos olhos de uma filha amada.

112
00:12:13,326 --> 00:12:18,498
A visão clara da esposa
contempla todas as facetas de...

113
00:12:21,751 --> 00:12:23,836
um relacionamento complicado.

114
00:12:23,920 --> 00:12:28,716
Suas palavras não trazem a emoção original
em relação ao casamento com Pompeu.

115
00:12:28,799 --> 00:12:30,718
Elas só advertem a realidade.

116
00:12:31,385 --> 00:12:35,932
Deixe de lado a ideia de amor
e foque nos benefícios

117
00:12:36,015 --> 00:12:40,520
- e proteção que tal união proporcionará.
- Proteção?

118
00:12:41,604 --> 00:12:44,607
Que suposta ameaça requer isso?

119
00:12:48,444 --> 00:12:50,196
Todos os homens
passam desta vida.

120
00:12:50,279 --> 00:12:55,117
Quando esse dia lamentável chegar,
e seu pai sucumbir à triste tradição,

121
00:12:56,494 --> 00:12:58,204
queremos ter a certeza

122
00:12:58,287 --> 00:13:04,794
de que você estará protegida
daqueles que desejam o seu mal.

123
00:13:05,795 --> 00:13:08,881
Você fala do tio Servius?

124
00:13:13,344 --> 00:13:18,641
Devemos nos preocupar
com ele e muitos outros.

125
00:13:25,106 --> 00:13:27,984
Então a união
não só beneficia a República,

126
00:13:29,986 --> 00:13:33,573
mas também protege
e honra mãe e filha.

127
00:13:35,324 --> 00:13:39,161
É você que me honra.

128
00:13:40,162 --> 00:13:43,833
Parem de conversa
fiada e vamos saindo.

129
00:13:43,916 --> 00:13:47,003
Eu não quero que Pompeu
fique esperando ao chegar.

130
00:13:53,676 --> 00:13:54,677
Estou pronta.

131
00:14:18,367 --> 00:14:21,871
O confusão que você
criou acaba de chegar.

132
00:14:46,766 --> 00:14:50,380
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com

133
00:14:57,073 --> 00:15:00,743
- Estou há muito tempo longe do seu abraço.
- E eu do seu.

134
00:15:05,081 --> 00:15:07,958
Queria que meu marido
tivesse sido morto por Espártaco

135
00:15:08,042 --> 00:15:09,960
para eu ser a noiva prometida.

136
00:15:10,044 --> 00:15:14,715
Tal homem é desperdiçado
com uma mulher de pouca experiência.

137
00:15:15,508 --> 00:15:16,592
Cônsul.

138
00:15:16,676 --> 00:15:21,597
Cápua se alegra por finalmente
receber uma companhia tão nobre.

139
00:15:21,681 --> 00:15:25,393
Perdão pelo atraso, senador. César
e eu tínhamos muito o que conversar.

140
00:15:25,476 --> 00:15:27,937
Prazer atrasado é
apenas prazer aumentado.

141
00:15:28,020 --> 00:15:31,399
Você se lembra da minha amada
esposa e minha amada filha.

142
00:15:32,983 --> 00:15:34,318
Estão marcadas na memória.

143
00:15:36,278 --> 00:15:38,614
Da última vez que nos vimos,
você era apenas uma criança.

144
00:15:40,449 --> 00:15:41,784
Você desabrochou.

145
00:15:43,327 --> 00:15:45,913
- Você me lisonjeia.
- Ele diz o óbvio.

146
00:15:47,540 --> 00:15:48,582
Exatamente.

147
00:15:49,875 --> 00:15:52,269
E esse é o sírio, Caio?

148
00:15:52,668 --> 00:15:55,089
O homem de Crasso em Cápua?

149
00:15:55,172 --> 00:15:56,507
Em toda sua glória.

150
00:15:57,979 --> 00:15:59,981
Me sinto honrado em sua presença,
cônsul.

151
00:16:00,230 --> 00:16:03,764
Caio tem me contado histórias
sobre sua núbia.

152
00:16:04,121 --> 00:16:06,918
Deixarei de lado
a desavença com Crasso

153
00:16:07,137 --> 00:16:09,061
e testemunharei o espetáculo.

154
00:16:10,813 --> 00:16:14,150
Vamos nos retirar para a mansão
do sírio, para satisfazer esse desejo.

155
00:16:14,233 --> 00:16:16,068
Eu me juntarei a vocês em breve.

156
00:16:16,152 --> 00:16:18,028
Mas primeiro,
quero falar com Gabínio

157
00:16:18,112 --> 00:16:20,865
sobre a proposta de união
com sua nobre filha.

158
00:16:22,199 --> 00:16:24,034
Minha mansão é sua.

159
00:16:24,118 --> 00:16:26,954
Vamos nos retirar do sol
do meio-dia para nos refrescar.

160
00:16:27,037 --> 00:16:29,623
E planejar um futuro divino
beneficiando a todos.

161
00:16:31,375 --> 00:16:35,379
Sorria, seu merda,
ou tirarei sua vida aqui mesmo.

162
00:16:42,511 --> 00:16:44,764
Fico fora por um breve momento
e ao voltar,

163
00:16:44,847 --> 00:16:48,893
- encontro mijo no lugar de vinho.
- Desculpe, eu...

164
00:16:48,976 --> 00:16:52,062
Você ainda respira
graças ao patrocínio de Crasso!

165
00:16:52,146 --> 00:16:55,566
Sem isso,
os tolos que o têm no coração

166
00:16:55,649 --> 00:16:57,985
estariam lamentando a sua morte.

167
00:16:58,068 --> 00:17:00,988
Não avisei para não confiar nele?

168
00:17:01,071 --> 00:17:04,533
Homens assim acreditam que podem
enganar seus superiores.

169
00:17:08,204 --> 00:17:12,166
Perdão. Tenho o maior arrependimento
pelo meu erro de julgamento do passado.

170
00:17:12,708 --> 00:17:16,712
Mas olharei para o horizonte e acharei
uma solução para o dilema atual.

171
00:17:16,796 --> 00:17:19,340
O sapo está criando asas
e se tornando uma pombinha.

172
00:17:19,423 --> 00:17:21,759
Os deuses fazem tais
milagres diariamente.

173
00:17:21,842 --> 00:17:24,845
E abençoaram o sírio
com um nobre propósito.

174
00:17:24,929 --> 00:17:26,764
O que está pensando?

175
00:17:26,847 --> 00:17:30,434
Solidificado para a ação,
consultei Crasso por mensagem,

176
00:17:30,518 --> 00:17:32,436
e estamos de acordo
com o caminho a seguir.

177
00:17:33,479 --> 00:17:35,981
Ilumine o caminho,
para que eu possa seguir por ele.

178
00:17:36,065 --> 00:17:39,819
Se Gabínio não for mais senador,
o interesse de Pompeu diminuirá.

179
00:17:40,528 --> 00:17:43,030
Pretende remover
Gabínio do Senado?

180
00:17:43,989 --> 00:17:46,700
Não, pretendo removê-lo
do mundo dos vivos.

181
00:17:47,409 --> 00:17:51,372
Você matará o velho tolo? Como
fará isso sem manchar as mãos?

182
00:17:51,455 --> 00:17:54,166
Delegando a tarefa
para outra pessoa.

183
00:17:58,712 --> 00:17:59,713
Não.

184
00:18:04,552 --> 00:18:08,430
Viridia coloca o pai acima
de todos os outros.

185
00:18:09,807 --> 00:18:13,352
- Deve haver outra maneira.
- Então crie uma alternativa.

186
00:18:18,649 --> 00:18:19,817
Não posso fazer isso.

187
00:18:19,900 --> 00:18:24,280
Se a união avançar,
Crasso retirará o patrocínio.

188
00:18:24,363 --> 00:18:28,993
E em consequência disso,
você ficará exposto, sírio.

189
00:18:29,076 --> 00:18:31,287
Garanta uma conclusão fatídica,

190
00:18:31,370 --> 00:18:34,164
e ele estará disposto
a aceitar seu apelo

191
00:18:34,248 --> 00:18:38,168
para reconstruir a arena destruída
por Espártaco e seus rebeldes,

192
00:18:38,252 --> 00:18:42,464
garantindo a você o controle dela
e de todos os jogos em Cápua.

193
00:18:46,260 --> 00:18:49,179
- Ele prometeu isso?
- Prometeu.

194
00:18:51,223 --> 00:18:53,684
Você é um homem livre, sírio.

195
00:18:53,767 --> 00:18:58,147
Carregando tamanha responsabilidade
que tal autoridade permite.

196
00:18:59,440 --> 00:19:01,775
A escolha é sua.

197
00:19:13,495 --> 00:19:16,498
A mensagem trazendo a proposta
de casamento foi muito inesperada.

198
00:19:18,334 --> 00:19:20,502
Ela foi aceita?

199
00:19:23,255 --> 00:19:26,175
É difícil focar
na felicidade conjugal,

200
00:19:26,258 --> 00:19:28,344
quando outros interesses urgentes
me preocupam.

201
00:19:29,219 --> 00:19:32,681
Tais são os fardos
de um cônsul da República.

202
00:19:32,765 --> 00:19:36,852
- Assim como Crasso.
- Vocês são espelhos um do outro,

203
00:19:37,436 --> 00:19:41,190
igualmente representando
a mais alta posição no Senado.

204
00:19:41,273 --> 00:19:42,691
Você nos coloca no mesmo nível?

205
00:19:44,526 --> 00:19:49,698
Eu gostaria de aliviar as tensões
e de chegar a um consenso.

206
00:19:49,782 --> 00:19:51,158
Eu também.

207
00:19:52,743 --> 00:19:55,746
Infelizmente, estamos
em lados opostos no Senado.

208
00:19:56,580 --> 00:19:58,874
Crasso busca políticas fiscais
para encher seus cofres,

209
00:19:58,958 --> 00:20:02,503
e eu busco algo mais honroso:
ver meus homens,

210
00:20:02,586 --> 00:20:05,089
cruciais na derrota de Espártaco,
sendo recompensados com terra

211
00:20:05,172 --> 00:20:07,591
e dinheiro proporcionais
aos seus esforços.

212
00:20:10,636 --> 00:20:14,306
O caminho ainda pode ser revelado,
por mais estreito que seja.

213
00:20:18,268 --> 00:20:20,145
Vamos navegar cuidadosamente
pelas possibilidades.

214
00:20:21,146 --> 00:20:24,692
Se minha voz puder motivar o Senado
em direção aos seus desejos,

215
00:20:24,775 --> 00:20:29,655
então talvez a sua possa
apoiar os desejos de Crasso.

216
00:20:31,740 --> 00:20:32,741
Talvez.

217
00:20:32,825 --> 00:20:36,412
Um acordo desses
precisaria dissolver exércitos

218
00:20:36,495 --> 00:20:38,252
fora dos portões de Roma,

219
00:20:38,425 --> 00:20:40,624
contingentes de ambos enviados

220
00:20:40,708 --> 00:20:43,168
para a crescente
ameaça ciliciana.

221
00:20:44,003 --> 00:20:46,380
Eles se tornaram um incômodo.

222
00:20:46,463 --> 00:20:48,775
E eu quero que todos
sejam crucificados

223
00:20:49,010 --> 00:20:51,173
por ofensa
contra cidadãos atormentados,

224
00:20:51,427 --> 00:20:53,470
aqueles mais
próximos a mim entre eles.

225
00:20:57,516 --> 00:20:59,685
Fale-me de sua filha.

226
00:21:01,186 --> 00:21:04,356
Seus olhos contemplaram
a beleza dela, não?

227
00:21:04,440 --> 00:21:08,485
Gloriosamente. Ainda assim,
pergunto sobre a mente da mulher.

228
00:21:09,278 --> 00:21:10,973
Ela tem um intelecto aguçado,

229
00:21:11,762 --> 00:21:14,074
possui conhecimento
de literatura,

230
00:21:15,409 --> 00:21:18,588
retórica, lógica,
as histórias, línguas,

231
00:21:18,589 --> 00:21:19,913
sendo o grego
de segunda natureza.

232
00:21:19,997 --> 00:21:21,665
Você entendeu mal a pergunta.

233
00:21:22,583 --> 00:21:25,794
Como inclina a mente dela
para a vontade do marido?

234
00:21:35,471 --> 00:21:39,349
Ela entende o significado
da palavra "dever".

235
00:21:47,316 --> 00:21:49,193
E tudo o que isso implica.

236
00:22:00,037 --> 00:22:02,289
Receio que você
tenha perdido o jogo.

237
00:22:08,504 --> 00:22:10,464
Mas ganhou um genro aclamado.

238
00:22:13,300 --> 00:22:14,593
Me alegra o coração.

239
00:22:17,304 --> 00:22:21,100
Mas saiba que ele bate com o amor
de um pai por sua única filha.

240
00:22:22,059 --> 00:22:25,229
Uma filha que quero
ver feliz e cuidada.

241
00:22:26,814 --> 00:22:30,317
Com toda a cortesia e respeito
que se pode imaginar.

242
00:22:32,736 --> 00:22:34,404
À glória da República.

243
00:22:36,406 --> 00:22:40,285
Peço desculpas. Não
queremos interromper seu jogo.

244
00:22:40,369 --> 00:22:43,330
O jogo chegou
a uma conclusão satisfatória.

245
00:22:46,667 --> 00:22:50,129
Abençoe os deuses, filha.
Você se casará.

246
00:22:53,257 --> 00:22:55,092
Que notícia maravilhosa.

247
00:22:57,970 --> 00:22:58,971
De fato.

248
00:23:00,055 --> 00:23:03,809
Estou ansioso pela consumação
da união entre nossas famílias,

249
00:23:03,892 --> 00:23:05,102
querida Viridia.

250
00:23:08,313 --> 00:23:11,358
Eu nunca poderia ter
sonhado com esse dia.

251
00:23:29,543 --> 00:23:30,544
Achillia...

252
00:23:40,679 --> 00:23:41,972
O que está olhando?

253
00:23:44,224 --> 00:23:46,101
Desculpe.
Por um momento, eu pensei...

254
00:23:46,185 --> 00:23:48,353
Não me importo
com o que você pensa.

255
00:23:49,730 --> 00:23:51,732
Você reivindica
a cela do seu pai como sua?

256
00:23:51,815 --> 00:23:54,776
É meu direito como filho.

257
00:23:54,860 --> 00:23:56,528
Ele não teria desejado isso.

258
00:23:56,612 --> 00:23:59,656
Você e eu. Em constante oposição.

259
00:23:59,740 --> 00:24:03,368
Então renuncie ao título de campeã
e veja a discórdia desaparecer.

260
00:24:03,452 --> 00:24:06,615
É só nisso que pensa,
mesmo agora?

261
00:24:07,710 --> 00:24:08,665
Glória na arena?

262
00:24:08,749 --> 00:24:12,753
Eu só penso em vingar meu pai.

263
00:24:12,836 --> 00:24:14,546
Lutar nas areias
no maldito Primus,

264
00:24:14,630 --> 00:24:17,216
e tirar a vida da cita
que o tirou de mim.

265
00:24:17,299 --> 00:24:19,843
Essa vingança
não pertence a você.

266
00:24:20,719 --> 00:24:22,930
Eu sou a campeã desta casa.

267
00:24:24,973 --> 00:24:27,472
Manto tomado
sem a devida disputa...

268
00:24:28,449 --> 00:24:30,062
contra o homem à sua frente.

269
00:24:31,772 --> 00:24:33,649
Eu vejo apenas um garoto.

270
00:24:33,732 --> 00:24:35,442
Achillia! Tarchon!

271
00:24:35,943 --> 00:24:40,822
Pompeu chegou. Em formação.
E acalmem seus ânimos.

272
00:24:53,835 --> 00:24:55,462
Foi aqui que começou.

273
00:24:55,545 --> 00:24:58,632
Espártaco e sua rebelião
que ameaçaram a República.

274
00:24:59,174 --> 00:25:02,844
Os malditos tiraram a vida
do antigo dominus desta casa.

275
00:25:02,928 --> 00:25:04,888
Assim como muitos
romanos proeminentes.

276
00:25:04,972 --> 00:25:07,599
Ainda assim, o sírio sobreviveu.

277
00:25:07,683 --> 00:25:10,811
- Eu ainda não era um dos privilegiados.
- Sim.

278
00:25:11,311 --> 00:25:15,524
O gladiador que traiu seus irmãos.
Levantando novamente a pergunta...

279
00:25:17,526 --> 00:25:18,944
Como você sobreviveu?

280
00:25:19,198 --> 00:25:20,886
Com coragem e inteligência.

281
00:25:21,636 --> 00:25:24,032
Aprimorados
pelos anos na Irmandade.

282
00:25:24,378 --> 00:25:27,577
De origem humilde
a um presente humilde.

283
00:25:28,662 --> 00:25:31,248
Não vamos avaliar o valor do homem
por um passado desvanecido,

284
00:25:31,331 --> 00:25:33,417
mas por oferendas
aclamadas do presente.

285
00:25:34,293 --> 00:25:35,294
Que assim seja.

286
00:25:36,169 --> 00:25:38,088
Achillia, apresente-se.

287
00:25:46,221 --> 00:25:48,682
Ela tem uma boa forma,
como prometido.

288
00:25:48,765 --> 00:25:51,601
A selvagem mal sobreviveu
à competição na arena.

289
00:25:51,685 --> 00:25:53,312
Ainda assim, sobreviveu. E venceu

290
00:25:53,395 --> 00:25:55,647
contra oponentes maiores
e mais habilidosos.

291
00:25:55,731 --> 00:25:58,400
Eu gostaria de avaliar o mérito
com meus próprios olhos.

292
00:25:58,483 --> 00:26:01,361
O que o cônsul desejar,
Ashur providenciará.

293
00:26:02,154 --> 00:26:04,948
Escolha entre meus homens
quem deve enfrentá-la.

294
00:26:05,032 --> 00:26:08,535
Todos são titãs
e serão adversários formidáveis.

295
00:26:09,578 --> 00:26:10,579
Que tal aquele?

296
00:26:17,461 --> 00:26:21,506
Peço desculpas, cônsul.
Este homem oferece pouco desafio.

297
00:26:22,799 --> 00:26:26,511
Eu lhe darei um espetáculo mais
digno para um nome tão célebre.

298
00:26:27,346 --> 00:26:29,931
Uma selvagem, como indicado.

299
00:26:30,015 --> 00:26:33,268
Ela será disciplinada
por falar além de sua posição.

300
00:26:33,352 --> 00:26:35,854
- Doctore!
- Espere.

301
00:26:37,439 --> 00:26:41,818
Ela é ousada.
Uma coisa a ser admirada.

302
00:26:44,905 --> 00:26:46,573
Vamos considerar o pedido.

303
00:26:47,491 --> 00:26:49,826
Quem você escolheria
para me honrar, campeã?

304
00:26:51,661 --> 00:26:54,289
Tarchon, filho de Celadus.

305
00:27:01,463 --> 00:27:05,425
- O filho de Celadus aceita de bom grado.
- Doctore!

306
00:27:05,509 --> 00:27:07,469
Entregue armas
de treino nas mãos deles.

307
00:27:07,552 --> 00:27:09,971
Treino? Isso não é uma luta real?

308
00:27:11,765 --> 00:27:14,393
Sua vontade, cônsul. Doctore!

309
00:27:15,519 --> 00:27:17,646
Aço no lugar da madeira.

310
00:27:19,439 --> 00:27:21,942
- Dacus, providencie!
- Venha!

311
00:27:33,495 --> 00:27:36,957
Ela adotou um estilo diferente
durante os Jogos Apolinários.

312
00:27:37,541 --> 00:27:40,127
Circunstâncias de lesão
exigem mudança de estratégia.

313
00:27:40,210 --> 00:27:42,045
Vamos tagarelar até o sol nascer?

314
00:27:42,129 --> 00:27:45,966
Eles se preparam, cônsul. No
momento certo você terá sangue.

315
00:27:47,717 --> 00:27:51,638
Entreguem entretenimento,
mas não avancem para um conflito fatal.

316
00:28:01,481 --> 00:28:04,484
Deixe isso decidir
quem merece a porra do título.

317
00:28:04,568 --> 00:28:09,156
Gratidão... pela oportunidade
de ver você cair.

318
00:28:10,824 --> 00:28:12,117
Comecem!

319
00:28:21,877 --> 00:28:24,171
Sua núbia não decepciona.

320
00:28:30,343 --> 00:28:32,387
O jovem derramou sangue.

321
00:28:47,569 --> 00:28:49,154
Devolveu na mesma moeda.

322
00:28:49,237 --> 00:28:51,239
Esplêndido. Vinho.

323
00:29:00,457 --> 00:29:02,959
Sua campeã desaparece.

324
00:29:03,043 --> 00:29:06,838
Assim como todos os sonhos
quando confrontados com a dura realidade.

325
00:29:24,147 --> 00:29:27,901
Bela luta! Tire a vida dele!

326
00:29:46,795 --> 00:29:51,883
Ele provou ser um oponente digno,
cônsul. Assim como o pai dele.

327
00:29:54,469 --> 00:29:57,931
Eu gostaria que ele vivesse.

328
00:29:58,014 --> 00:29:59,057
Achillia...

329
00:30:00,642 --> 00:30:05,313
Estou de bom humor por causa
das minhas núpcias iminentes.

330
00:30:05,397 --> 00:30:10,193
Ela é a vencedora. A vida do rapaz
é dela para fazer o que quiser.

331
00:30:17,033 --> 00:30:18,910
Você teve sua luta real.

332
00:30:19,869 --> 00:30:23,748
E ainda assim vive por causa
da minha dívida com seu pai.

333
00:30:27,294 --> 00:30:29,254
Ela realmente
supera as expectativas.

334
00:30:31,089 --> 00:30:36,845
Como a Vênus Vitoriosa de carne
e osso exigindo louvores.

335
00:30:42,225 --> 00:30:46,813
Talvez essa adoração
seja mais adequada

336
00:30:47,397 --> 00:30:49,107
em uma contemplação mais íntima.

337
00:30:53,361 --> 00:30:55,405
Sugestão bem recebida.

338
00:30:58,658 --> 00:31:01,161
Dê-lhe banho e mande-a para mim.

339
00:31:01,786 --> 00:31:03,955
Vamos levar comida e vinho,
então.

340
00:31:04,039 --> 00:31:05,498
Até a hora determinada.

341
00:31:08,877 --> 00:31:11,671
Hilara, quero que fique

342
00:31:13,256 --> 00:31:16,176
e me ajude
com um assunto urgente.

343
00:31:18,303 --> 00:31:22,682
- Você pede o impossível, Hilara.
- É de vital importância para esta Casa.

344
00:31:22,766 --> 00:31:24,059
Quer dizer para seu Dominus.

345
00:31:24,768 --> 00:31:27,646
Ele nunca retornará
os seus sentimentos.

346
00:31:27,729 --> 00:31:29,481
Se ele for capaz
de ter sentimento.

347
00:31:29,564 --> 00:31:31,775
Não me apego mais
a essas esperanças.

348
00:31:33,360 --> 00:31:37,280
Mas, ao ajudá-lo, evitará
o derramamento de sangue e a ruína...

349
00:31:38,782 --> 00:31:40,492
de todos abaixo deste teto.

350
00:31:44,120 --> 00:31:45,705
Peço-lhe isto como amiga...

351
00:31:48,249 --> 00:31:50,168
que uma vez você abraçou
acima de todos os outros.

352
00:31:59,844 --> 00:32:03,932
Aquele porco maldito. O jeito que olha,
considerando o gosto da sua carne.

353
00:32:04,015 --> 00:32:07,102
Não é impensável que tal refeição
proibida tenha aberto os lábios do homem.

354
00:32:09,604 --> 00:32:12,315
Por que parece uma corça
diante das flechas de um caçador?

355
00:32:12,399 --> 00:32:13,900
Peço desculpas, eu...

356
00:32:13,983 --> 00:32:15,777
Ocupe-se com o preparo do banho.

357
00:32:16,611 --> 00:32:18,571
O sírio pode
perdoar mãos indolentes,

358
00:32:18,655 --> 00:32:21,533
mas as escravas de um romano
jamais devem agir assim.

359
00:32:22,283 --> 00:32:23,368
Prepararei o banho.

360
00:32:28,623 --> 00:32:29,749
Você simpatiza com a garota?

361
00:32:30,834 --> 00:32:33,503
Ela provou ser uma pequena
refeição na sua ausência.

362
00:32:35,130 --> 00:32:38,675
E agora que marido
amoroso voltou?

363
00:32:38,758 --> 00:32:43,054
Os pensamentos se voltam
para um banquete mais substancial.

364
00:32:50,854 --> 00:32:52,897
Sou o seu homem, então.

365
00:32:55,442 --> 00:32:57,318
Vou me deitar com Pompeu?

366
00:32:57,402 --> 00:32:59,779
É algo solicitado aos campeões.

367
00:32:59,863 --> 00:33:02,490
Espártaco e Gânico
foram ordenados a fazer o mesmo

368
00:33:02,574 --> 00:33:04,117
e obedeceram.

369
00:33:05,577 --> 00:33:10,165
Ainda assim, se fizer o que eu
instruir, sem ser descoberta,

370
00:33:10,248 --> 00:33:12,500
Pompeu não encostará
a mão em você

371
00:33:12,584 --> 00:33:15,420
nem seu pau
erguerá em tal ofensa.

372
00:33:17,046 --> 00:33:18,423
Se essa for a sua vontade.

373
00:33:18,506 --> 00:33:21,050
Não desejo isso.

374
00:33:21,134 --> 00:33:24,804
- Mas estou desprovido de opção.
- Dominus.

375
00:33:29,726 --> 00:33:31,895
Conseguiu o que eu pedi?

376
00:33:33,480 --> 00:33:34,564
Messia cuidou disso.

377
00:33:35,732 --> 00:33:38,067
Então talvez os deuses
não nos fodam hoje.

378
00:33:41,112 --> 00:33:42,697
Envie esta mensagem.

379
00:33:43,573 --> 00:33:47,285
Depois leve Achillia
para o convidado de honra.

380
00:33:48,203 --> 00:33:49,204
Vai.

381
00:33:52,707 --> 00:33:56,669
O garoto com quem lutou,
por que pediu pela vida dele?

382
00:33:58,880 --> 00:34:01,758
Não era a vida dele
que me preocupava.

383
00:34:03,718 --> 00:34:06,638
Conheci o pai
dele antes de morrer.

384
00:34:08,431 --> 00:34:10,350
Ele era um dos homens do sírio?

385
00:34:11,518 --> 00:34:15,730
Ele foi campeão desta casa...
por um momento.

386
00:34:18,149 --> 00:34:20,610
Bem, meu interesse está
na atual dona do título.

387
00:34:22,195 --> 00:34:27,534
Diga-me, como veio parar
na nossa bela República?

388
00:34:29,369 --> 00:34:34,749
Através de circunstâncias de infortúnio,
como a maioria dos que se encontram assim.

389
00:34:36,292 --> 00:34:39,003
Generalidades são
o conforto do intelecto inferior.

390
00:34:39,087 --> 00:34:42,924
Eu gostaria de detalhes
mais reveladores.

391
00:34:47,554 --> 00:34:49,013
Fui vendida para os romanos.

392
00:34:51,015 --> 00:34:55,895
- É uma ocorrência não incomum.
- Foi pelas mãos do meu próprio pai.

393
00:35:04,487 --> 00:35:05,864
Detalhes revelados.

394
00:35:09,033 --> 00:35:12,328
Ele te odiava tanto assim, para condená-la
à escravidão em outro país?

395
00:35:13,705 --> 00:35:15,999
O amor dele por mim
era incomensurável.

396
00:35:18,042 --> 00:35:19,586
E ainda assim, aqui está você.

397
00:35:25,800 --> 00:35:28,303
A lança errante
tirou a vida da realeza.

398
00:35:31,806 --> 00:35:33,266
Vida que jurei proteger.

399
00:35:34,100 --> 00:35:36,895
E agora chegamos
ao cerne da questão.

400
00:35:36,978 --> 00:35:40,231
Tal coisa é punida
com a morte em meu reino.

401
00:35:40,315 --> 00:35:43,693
Dar-me aos romanos
foi uma misericórdia...

402
00:35:45,486 --> 00:35:47,655
nos olhos dele.

403
00:35:54,621 --> 00:35:57,665
- Gostaria de mais vinho.
- Eu também.

404
00:36:05,006 --> 00:36:08,217
Você se move com uma graça
além daqueles de baixo status.

405
00:36:10,637 --> 00:36:11,763
Obrigada.

406
00:36:12,722 --> 00:36:15,934
Não era para ser um elogio.
Meramente uma observação.

407
00:36:17,894 --> 00:36:21,189
A gratidão permanece
apesar da intenção.

408
00:36:35,453 --> 00:36:40,083
Devo confessar
que nunca dormi com uma núbia.

409
00:36:42,293 --> 00:36:43,962
Nem eu com um cônsul de Roma.

410
00:36:47,131 --> 00:36:51,928
Se não tivesse prometido estimar
a filha de Gabínio horas antes,

411
00:36:55,348 --> 00:36:58,476
poderíamos
corrigir tal falha mútua.

412
00:37:00,520 --> 00:37:01,729
Que pena.

413
00:37:21,708 --> 00:37:22,917
Os deuses estão com raiva.

414
00:37:25,461 --> 00:37:27,171
Quando não estão?

415
00:37:30,425 --> 00:37:34,804
Eu evitaria a beirada, o penhasco é
conhecido por reinvidicar os desavisados.

416
00:37:36,848 --> 00:37:39,809
Por que a muralha nunca foi reconstruída
para evitar essas calamidades?

417
00:37:40,393 --> 00:37:43,938
Algumas coisas desafiam a reparação.
Apesar dos esforços de reconstruí-la.

418
00:37:52,405 --> 00:37:56,826
Ele vem até mim em meus sonhos.

419
00:37:59,370 --> 00:38:01,372
Muitas vezes é assim
com aqueles que perdemos.

420
00:38:04,917 --> 00:38:06,502
Eu tento chamá-lo.

421
00:38:08,880 --> 00:38:10,548
No entanto, a língua vira pedra.

422
00:38:14,052 --> 00:38:15,136
Ele fala com você?

423
00:38:18,681 --> 00:38:19,682
Fala.

424
00:38:22,810 --> 00:38:23,978
Mas não consigo ouvi-lo.

425
00:38:27,148 --> 00:38:29,442
Eu daria tudo para falar
com ele mais uma vez.

426
00:38:32,403 --> 00:38:37,575
E um dia você falará.
Assim como eu falarei com Opiter.

427
00:38:39,410 --> 00:38:42,663
Quando deixarmos este mundo para sermos
bem-vindos em terras distantes.

428
00:38:48,503 --> 00:38:53,508
Mas enquanto estivermos neste mundo,
gostaria que ajudasse a Achillia.

429
00:38:55,843 --> 00:38:59,305
- Ela não precisa de ajuda.
- Ela é de carne e osso, como todos.

430
00:39:00,890 --> 00:39:02,809
E ela enfrentará a recém-campeã

431
00:39:02,892 --> 00:39:05,436
da Casa de Próculo
nos próximos jogos.

432
00:39:07,105 --> 00:39:09,482
Vamos ajudá-la na vingança.

433
00:39:14,695 --> 00:39:16,072
Eu gostaria de ver a Elata.

434
00:39:17,156 --> 00:39:20,118
Você perdeu
seu prestígio com seu Dominus.

435
00:39:22,203 --> 00:39:25,498
Ainda assim, farei o pedido
quando for oportuno.

436
00:39:28,000 --> 00:39:29,752
Meu pai não gostava dela.

437
00:39:32,964 --> 00:39:37,677
A própria Atena não seria digna
de seu afeto aos olhos dele.

438
00:39:50,565 --> 00:39:54,819
Você conseguiu uma graça ponderada
além da cortesia de anos.

439
00:39:56,988 --> 00:39:59,657
Seu coração se alegraria
com marido amoroso

440
00:40:00,575 --> 00:40:03,494
no lugar de um oferecido
por necessidade?

441
00:40:06,873 --> 00:40:11,085
Encontrarei alegria em saber
que honrei o meu pai,

442
00:40:13,004 --> 00:40:14,797
a quem mais estimo.

443
00:40:15,506 --> 00:40:17,717
Não deixe sua mãe
ouvir essas palavras.

444
00:40:21,345 --> 00:40:25,391
Sentirei falta de nossos jogos
quando não mais morar nesta casa.

445
00:40:27,268 --> 00:40:28,644
Você ainda está entre nós.

446
00:40:29,687 --> 00:40:32,690
Vamos aproveitar cada momento.

447
00:40:32,773 --> 00:40:35,985
Prepare o tabuleiro e jogaremos.

448
00:40:38,154 --> 00:40:40,114
Peço desculpas,
chegou uma mensagem.

449
00:40:40,198 --> 00:40:42,450
Guarde para mais tarde.

450
00:40:42,533 --> 00:40:45,661
Peço desculpas mais uma vez.
Vem do próprio Pompeu.

451
00:40:48,080 --> 00:40:49,165
Me dê aqui.

452
00:40:52,752 --> 00:40:55,046
O que o futuro marido comunica?

453
00:40:57,506 --> 00:40:59,175
Ele está na casa do sírio

454
00:41:00,259 --> 00:41:02,094
e pede minha presença imediata.

455
00:41:03,304 --> 00:41:06,432
Responda que estou
lamentavelmente ocupado,

456
00:41:06,515 --> 00:41:09,685
e tratarei da reunião
ao amanhecer.

457
00:41:09,769 --> 00:41:11,979
- Dominus.
- Espere.

458
00:41:14,649 --> 00:41:16,442
O dever
para com a República o chama.

459
00:41:17,235 --> 00:41:21,239
Não deixe de lado o propósito
vital pelo prazer de um mero jogo.

460
00:41:21,322 --> 00:41:23,532
Não importa o quanto desejado.

461
00:41:27,328 --> 00:41:33,209
Prepare o tabuleiro. Eu retornarei
assim que a obrigação me permitir.

462
00:41:48,432 --> 00:41:51,435
Por que fui convocado
como um escravo comum?

463
00:41:52,144 --> 00:41:54,063
Pompeu é dono da própria mente.

464
00:41:54,146 --> 00:41:56,774
Eu não posso imaginar
que pensamentos há nela.

465
00:41:57,483 --> 00:41:59,944
Eternamente
magnânimo em resposta.

466
00:42:00,027 --> 00:42:03,155
Algo que seus superiores
poderiam aprender.

467
00:42:03,698 --> 00:42:07,034
Eu apenas sirvo à República e àqueles
que a guiam na noite mais escura.

468
00:42:08,786 --> 00:42:12,248
Houve um tempo em que eu recebia
uma prostração tão humilde

469
00:42:12,331 --> 00:42:15,042
quanto ardilosa
para ganhar favores.

470
00:42:15,126 --> 00:42:20,131
Ainda assim, sua aceitação à necessidade
de união entre a filha amada

471
00:42:20,214 --> 00:42:25,386
e o homem para quem me conduz...
implora uma conclusão diferente.

472
00:42:26,429 --> 00:42:29,307
Eu gostaria de saber,
se estiver disposto a me dizer.

473
00:42:29,390 --> 00:42:32,685
Que você realmente coloca
a República acima do desejo pessoal.

474
00:42:33,894 --> 00:42:38,149
Novamente, algo que seus superiores
poderiam aprender.

475
00:42:39,525 --> 00:42:43,070
- Você me honra.
- Você honra a si mesmo, Ashur.

476
00:42:50,077 --> 00:42:51,370
Você me chama pelo nome.

477
00:42:52,079 --> 00:42:54,165
Você mereceu tal consideração,

478
00:42:54,248 --> 00:42:59,003
navegando nas águas traiçoeiras
de conhecidos tempestuosos.

479
00:43:00,421 --> 00:43:06,177
É de grande conforto
vê-los se acalmando entre nós.

480
00:43:07,303 --> 00:43:08,804
Compartilho do mesmo sentimento.

481
00:43:11,307 --> 00:43:13,225
Se você tivesse
conhecido seu pai,

482
00:43:15,811 --> 00:43:20,566
ele estaria tão orgulhoso
quanto o homem à sua frente.

483
00:43:21,817 --> 00:43:26,280
Que o filho dele deixou de lado
noções impossíveis do coração...

484
00:43:27,782 --> 00:43:29,408
e aceitou o que deve ser.

485
00:43:31,369 --> 00:43:33,579
Ainda assim, conforte-se
ao saber que Viridia...

486
00:43:35,790 --> 00:43:37,208
o estima com carinho.

487
00:43:40,044 --> 00:43:41,670
E suspeito que sempre estimará.

488
00:43:48,552 --> 00:43:50,096
Venha. Pompeu nos espera.

489
00:43:52,598 --> 00:43:56,477
Para ter agitações
noturnas além da razão.

490
00:43:57,812 --> 00:44:01,065
Darei desculpas e atrasarei o encontro
para uma hora mais favorável.

491
00:44:01,148 --> 00:44:02,983
Estou aqui agora,
no momento determinado.

492
00:44:03,067 --> 00:44:05,861
Vamos ao propósito
e concluir o assunto.

493
00:44:10,783 --> 00:44:13,661
O que é tão urgente
que você me chama para...

494
00:44:15,621 --> 00:44:17,415
Que merda é essa?

495
00:44:17,540 --> 00:44:20,042
- Dominus, eu...
- Retire-se. Vá.

496
00:44:20,126 --> 00:44:21,627
Peço desculpas.

497
00:44:22,169 --> 00:44:26,173
Pompeu solicitou uma inspeção mais
próxima da minha campeã, eu não sabia...

498
00:44:26,257 --> 00:44:30,344
Você jurou tratar minha filha
com amor e respeito!

499
00:44:30,469 --> 00:44:34,807
E sem perder tempo, me fodeu
assim como fodeu a escrava núbia!

500
00:44:34,890 --> 00:44:38,477
Gabínio. O que aconteceu?

501
00:44:38,561 --> 00:44:40,813
O fim do casamento proposto!

502
00:44:41,564 --> 00:44:44,442
E o rompimento
da maldita associação!

503
00:44:45,860 --> 00:44:51,031
Coloque o pau onde o capricho
manda, e que a doença o apodreça!

504
00:44:55,744 --> 00:44:59,498
Recomponha-se, cônsul, tentarei
acalmar ânimos inflamados.

505
00:45:01,709 --> 00:45:02,710
Gabínio!

506
00:45:04,128 --> 00:45:07,339
- O que faz aqui a essa hora?
- E tomado por um humor tempestuoso?

507
00:45:07,840 --> 00:45:11,802
- O convidado de honra sob este teto.
- Pompeu?

508
00:45:12,261 --> 00:45:15,473
O homem provou ser o vilão
que Crasso sempre disse que ele era.

509
00:45:15,556 --> 00:45:19,310
Uma maldição sobre mim
por não ver a verdade.

510
00:45:19,768 --> 00:45:23,856
Ele não passa de idiota arrogante,
transbordando de louros militares,

511
00:45:23,939 --> 00:45:26,484
no lugar do espírito e da alma.

512
00:45:26,567 --> 00:45:29,236
Que palavras mais duras
para com um cônsul de Roma.

513
00:45:29,320 --> 00:45:32,406
Foda-se o título
e toda pretensão concedida.

514
00:45:33,115 --> 00:45:36,952
Ele só vê seu próprio reflexo
nos olhos de todos que ele contempla.

515
00:45:37,036 --> 00:45:40,998
Senador, eu imploro, vamos fazer
uma pausa e considerar um pacto...

516
00:45:41,081 --> 00:45:44,543
Não há nada a considerar!
E que nos anos que virão,

517
00:45:44,627 --> 00:45:49,048
o nome Pompeu Magno não seja
evocado por uma só língua favorável.

518
00:45:49,131 --> 00:45:52,176
- Vamos tomar vinho para acalmar...
- Não vou me acalmar!

519
00:45:52,259 --> 00:45:54,595
Pompeu se torna meu inimigo.

520
00:45:55,471 --> 00:46:00,142
Igual aos malditos cilicianos
que ele falhou em punir!

521
00:46:00,893 --> 00:46:04,647
Você me fere.
Como uma faca no peito!

522
00:46:08,484 --> 00:46:12,655
Qual o motivo para tal ira?

523
00:46:12,821 --> 00:46:14,490
Qual o motivo?

524
00:46:15,866 --> 00:46:20,996
Eu cedi à convocação solicitada
só para encontrá-lo com a núbia,

525
00:46:21,080 --> 00:46:23,582
e você pergunta qual o motivo?

526
00:46:23,666 --> 00:46:27,586
Não me lembro de ter convocado você,
nem de ter dormido com a núbia!

527
00:46:29,797 --> 00:46:32,925
O excesso de vinho
não anula um insulto grave.

528
00:46:33,008 --> 00:46:35,761
Eu lhe imploro,
não devemos deixar as emoções...

529
00:46:35,844 --> 00:46:40,599
E pensar que considerei uma união
entre você e minha preciosa filha.

530
00:46:41,267 --> 00:46:44,937
Você está abaixo dela.
E permanecerá assim para sempre!

531
00:46:45,771 --> 00:46:46,772
Avise ao Crasso.

532
00:46:47,398 --> 00:46:51,652
Eu me encontrarei com ele
para conceder meu apoio no Senado!

533
00:46:51,735 --> 00:46:56,198
Para ser oposição
ao maldito Pompeu!

534
00:47:07,751 --> 00:47:09,378
O que você fez?

535
00:47:09,461 --> 00:47:12,339
- Chame seu Medicus!
- Não tenho Medicus.

536
00:47:12,423 --> 00:47:14,800
- Cônsul!
- Preparem o cavalo dele! Rápido!

537
00:47:16,802 --> 00:47:19,179
- Eu vou cuidar disso!
- Eu não quis...

538
00:47:19,263 --> 00:47:23,100
A intenção é irrelevante
aos olhos do Senado.

539
00:47:32,318 --> 00:47:34,778
Subestimei você, sírio.

540
00:47:34,862 --> 00:47:38,449
Você interrompeu a união
entre Viridia e Pompeu, como ordenado.

541
00:47:39,867 --> 00:47:42,161
Sem sangue em suas mãos.

542
00:47:50,711 --> 00:47:52,129
Não era
minha intenção fazer isso.

543
00:47:58,344 --> 00:47:59,470
Eu não queria isso.

544
00:48:02,931 --> 00:48:08,479
- Você fez isso?
- Não.

545
00:48:08,937 --> 00:48:10,898
Ela descobrirá...

546
00:48:12,274 --> 00:48:13,442
Viridia...

547
00:48:14,693 --> 00:48:16,320
descobrirá...

548
00:48:17,321 --> 00:48:19,281
o tipo de homem
que você realmente é.

549
00:48:19,365 --> 00:48:20,658
- Não.
- Ela descobrirá...

550
00:48:20,741 --> 00:48:21,742
Ela descobrirá...

551
00:48:40,594 --> 00:48:41,595
Pare.

