1
00:00:20,187 --> 00:00:21,105
¡Doctore!

2
00:00:21,731 --> 00:00:24,859
Korris aún vive, aunque
gravemente herido.

3
00:00:25,025 --> 00:00:26,527
¿Próculo se mueve contra nosotros?

4
00:00:26,694 --> 00:00:29,405
El villano Fides es conocido
por ser su hombre en ocasiones.

5
00:00:29,739 --> 00:00:31,073
¿Y su tarea?

6
00:00:31,240 --> 00:00:32,617
Rompí palabras
y vino con Opiter

7
00:00:32,700 --> 00:00:34,285
y se ganó su confianza.

8
00:00:34,410 --> 00:00:37,455
Vería a mis hombres en merecida
posición en los partidos inminentes.

9
00:00:37,621 --> 00:00:40,124
Elevando al sirio
a mi costa?

10
00:00:40,291 --> 00:00:43,377
¿Qué hay de los despachos de Roma?
¿Se ha recibido alguno?

11
00:00:43,544 --> 00:00:44,587
No, Dominus.

12
00:00:44,754 --> 00:00:46,046
Viridia.

13
00:00:46,213 --> 00:00:48,924
Hincha el corazón verte
removerte de las cámaras.

14
00:00:49,049 --> 00:00:50,217
El sirio.

15
00:00:50,801 --> 00:00:52,220
Si los dioses
te favorezcan hacia la arena,

16
00:00:52,303 --> 00:00:53,637
te enfrentarás a tres-

17
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
los Hermanos Ferox,

18
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
medio hombres viciosos.

19
00:00:58,434 --> 00:01:00,603
Dominus lo ha manchado
posicionando a la mujer

20
00:01:00,770 --> 00:01:02,271
hacia la arena.

21
00:01:02,438 --> 00:01:05,649
Aprovecha el destino como
campeón de esta puta casa.

22
00:01:39,015 --> 00:01:41,308
Hermanos Ferox
pueden ser retorcidos en su forma,

23
00:01:41,393 --> 00:01:43,687
y sin embargo oponente feroz

24
00:01:43,854 --> 00:01:45,689
capaz de enviar a cualquier hombre...

25
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
o mujer

26
00:01:48,359 --> 00:01:49,693
a la otra vida.

27
00:02:05,209 --> 00:02:07,258
Manda a la puta a la hierba
y acabemos con él.

28
00:02:12,424 --> 00:02:13,926
Nota distracción.

29
00:02:14,093 --> 00:02:17,471
Llamando la atención y bendiciendo a
Sátiro con ataque abierto.

30
00:02:24,353 --> 00:02:25,728
Bien. Bien.

31
00:02:27,439 --> 00:02:29,316
Ahora presiona ventaja.

32
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
Asumes el lugar que te corresponde

33
00:02:48,377 --> 00:02:49,503
para animales debilitados.

34
00:03:02,850 --> 00:03:04,059
Ah.

35
00:03:07,605 --> 00:03:10,524
¿Es la intención
de reposar toda la mañana

36
00:03:11,400 --> 00:03:14,820
o demostrar que eres digno de la marca
de la Hermandad que ahora llevas

37
00:03:15,446 --> 00:03:17,781
y estar a la altura de las circunstancias?

38
00:03:20,784 --> 00:03:23,537
Dominus, llega un mensaje.

39
00:03:24,079 --> 00:03:25,204
De Crassus.

40
00:03:29,919 --> 00:03:31,253
Ajá.

41
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
'Prepárense para una llegada de honor'.

42
00:03:38,010 --> 00:03:40,596
¿Eso es todo?

43
00:03:41,388 --> 00:03:43,265
Está todo recibido.

44
00:03:43,390 --> 00:03:44,767
¿Cuándo?

45
00:03:44,934 --> 00:03:47,311
¿Cuándo nos bendecirá Craso
con su maldita presencia?

46
00:03:47,478 --> 00:03:49,021
No lo sabemos.

47
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
No se planteó la pregunta
esperando una puta respuesta.

48
00:03:56,612 --> 00:03:58,322
Ver suelo pulido
a la reflexión.

49
00:03:58,489 --> 00:04:01,325
Llenar la piscina con agua
fresca y clara.

50
00:04:01,492 --> 00:04:03,577
Messia se ocupará
a las tareas domésticas.

51
00:04:04,161 --> 00:04:05,371
Vamos.

52
00:04:05,996 --> 00:04:08,581
Debemos presentar
los mejores vinos y carnes exóticas.

53
00:04:08,749 --> 00:04:11,335
Tenga comida preparada para mover a los
mismos dioses a salivar.

54
00:04:11,418 --> 00:04:13,337
-¿Por este día?
-Todos los putos días

55
00:04:13,504 --> 00:04:16,757
hasta que Craso se materialice
o el cofre se quede jodidamente seco.

56
00:04:16,923 --> 00:04:19,301
No podemos soportar tal
gasto más allá del fin de semana.

57
00:04:19,468 --> 00:04:23,514
Rompes palabras hacia cualquier
más allá de la puta calamidad?

58
00:04:25,391 --> 00:04:26,392
Disculpas.

59
00:04:27,476 --> 00:04:30,938
El sentimiento merecía ser roto
sólo de mi lengua.

60
00:04:32,022 --> 00:04:34,233
¡Joder con la cara de Júpiter!

61
00:04:34,692 --> 00:04:36,318
Estamos mal parados para Craso,

62
00:04:36,485 --> 00:04:38,654
posición ausente
en los juegos de aproximación.

63
00:04:38,821 --> 00:04:41,448
¿Cómo progresan las labores
en este sentido?

64
00:04:42,157 --> 00:04:44,118
Exasperante en el mejor de los casos.

65
00:04:44,576 --> 00:04:46,186
Gabinio se erige en artífice
de la decisión,

66
00:04:46,328 --> 00:04:49,331
pero su perra Cossutia
gruñe y hace espuma

67
00:04:49,498 --> 00:04:52,209
como Cerbero en la puerta,
negando la entrada.

68
00:04:53,419 --> 00:04:54,670
¿Y Opiter?

69
00:04:56,296 --> 00:04:57,756
Korris yace enfermo,

70
00:04:58,632 --> 00:05:01,844
incapaz de complacer al hombre con
palabra de miel hacia la causa.

71
00:05:01,969 --> 00:05:03,345
Aunque sea tan influenciado,

72
00:05:03,512 --> 00:05:07,391
Temo que Cossutia se aferre
en su odiosa resolución.

73
00:05:07,933 --> 00:05:09,601
Una preocupación bien compartida.

74
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Sin embargo, algo
debe mover a la mujer.

75
00:05:25,576 --> 00:05:27,578
Su hombre posee
un talento admirable

76
00:05:27,745 --> 00:05:29,329
más allá de las arenas de la arena.

77
00:05:29,496 --> 00:05:33,584
Su entusiasmo pero se eleva
a la altura de su belleza.

78
00:05:34,460 --> 00:05:38,589
¿Más vino?

79
00:05:39,673 --> 00:05:41,633
Yo...

80
00:05:41,800 --> 00:05:42,968
pausa...

81
00:05:43,302 --> 00:05:45,971
un momento.

82
00:05:50,808 --> 00:05:52,603
¡Ah!

83
00:05:56,398 --> 00:05:58,025
¡Gratitud!

84
00:05:59,735 --> 00:06:02,321
Déjanos.

85
00:06:05,032 --> 00:06:09,244
Cómo desearía que mi anciano marido
poseyera una lengua tan artera.

86
00:06:10,496 --> 00:06:13,082
Más allá de la oratoria en el Senado.

87
00:06:13,248 --> 00:06:16,460
-¿Cómo le va al buen Gabinio?
-Oh, difícilmente lo sabría.

88
00:06:16,585 --> 00:06:18,253
Su mirada se dirige siempre hacia Roma

89
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
y las crecientes tensiones entre
Pompeyo y Craso.

90
00:06:22,007 --> 00:06:24,968
Una grave preocupación,
la de la guerra civil.

91
00:06:25,636 --> 00:06:27,679
Sin embargo, la amenaza de Cilicia

92
00:06:27,805 --> 00:06:30,057
a puertos y mercancías
más urgentes.

93
00:06:30,224 --> 00:06:32,663
Estamos bien alejados de
aguas del Tirreno

94
00:06:32,768 --> 00:06:35,437
y malditos saqueadores
sobre sus olas.

95
00:06:35,604 --> 00:06:38,899
Y sin embargo, se han encontrado cuerpos
en nuestras mismas calles,

96
00:06:39,983 --> 00:06:42,361
tal vez caído
a las cuchillas cilicias.

97
00:06:42,528 --> 00:06:43,529
¿Cuerpos?

98
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
Seis, descubiertos
en la estela de la tormenta.

99
00:06:45,614 --> 00:06:46,698
Entre ellos

100
00:06:47,074 --> 00:06:48,575
la bruta Fides,

101
00:06:49,326 --> 00:06:51,787
un espécimen desagradable
favorecido por Próculo.

102
00:06:52,329 --> 00:06:55,249
Garganta cortada como pescado eviscerado.

103
00:07:00,921 --> 00:07:02,043
No conocía al hombre.

104
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Tal vez cayó en una desgracia
de su propia construcción.

105
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
Es el
misterio más profundo

106
00:07:09,263 --> 00:07:12,349
por qué todavía llevo esto,

107
00:07:13,100 --> 00:07:17,437
la moda de ayer se extendió
más allá del uso o la consideración.

108
00:07:17,563 --> 00:07:21,441
La arpillera se eleva a seda
en marcos como el suyo.

109
00:07:21,608 --> 00:07:23,694
La arpillera será
una bendición en poco tiempo.

110
00:07:23,819 --> 00:07:27,656
Es un reto imposible
obtener nuevo tejido

111
00:07:27,823 --> 00:07:31,577
con esas mierdas cilicias
que se aprovechan de nuestros barcos mercantes.

112
00:07:31,743 --> 00:07:33,662
Palabra sobre brisa
ha acariciado el oído

113
00:07:33,829 --> 00:07:35,998
de los mejores linos egipcios

114
00:07:36,165 --> 00:07:38,332
llegando mañana
al cierre de las puertas,

115
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
para ser recibido por
el comerciante, Spurius.

116
00:07:42,671 --> 00:07:43,839
¿Egipcio?

117
00:07:44,381 --> 00:07:47,426
-¿Estás seguro?
-Como el sol al amanecer cada día.

118
00:07:48,969 --> 00:07:52,222
Agradecimiento por
oportuna consideración.

119
00:07:52,347 --> 00:07:53,432
¿No somos amigos?

120
00:07:53,599 --> 00:07:55,517
Uno que vería
montañas reformadas

121
00:07:55,642 --> 00:07:57,186
hacia intereses compartidos.

122
00:07:57,352 --> 00:08:00,397
Yo no
pediría un esfuerzo tan hercúleo.

123
00:08:00,522 --> 00:08:01,398
Mmm.

124
00:08:02,482 --> 00:08:06,612
Sin embargo... hay un favor
que humildemente suplicaría.

125
00:08:06,778 --> 00:08:09,031
Oh, dale voz y
que sea bien recibida.

126
00:08:09,198 --> 00:08:12,743
Los pensamientos se dirigen hacia
juegos de Ludi Apollinares

127
00:08:12,910 --> 00:08:14,328
noble esposo presenta.

128
00:08:14,453 --> 00:08:15,537
Tranquilizar la mente.

129
00:08:15,704 --> 00:08:16,664
Tus hombres ocuparán
posición en ellos.

130
00:08:16,747 --> 00:08:18,248
Honrado, como siempre.

131
00:08:18,624 --> 00:08:21,501
Sin embargo, toco el tema
no por mí, sino...

132
00:08:22,127 --> 00:08:23,921
para la Casa de Ashur.

133
00:08:26,632 --> 00:08:28,467
¿Pedís por
el puto sirio?

134
00:08:28,634 --> 00:08:31,220
Sólo por tenue asociación.

135
00:08:31,845 --> 00:08:35,640
Hablo hacia la digna figura
de su Doctore, Korris,

136
00:08:36,558 --> 00:08:38,894
merecedor de la presentación
de sus trabajos.

137
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
¿Qué puede ganar con...

138
00:08:45,734 --> 00:08:46,985
¿Petición desagradable?

139
00:08:47,152 --> 00:08:49,071
Un hombre en deuda por acto de gracia

140
00:08:49,238 --> 00:08:52,157
paga futuros dividendos
cuando se recurra a ellos.

141
00:08:53,116 --> 00:08:54,336
Siempre has poseído

142
00:08:54,451 --> 00:08:56,286
delicada sensibilidad
de previsión.

143
00:08:57,120 --> 00:08:58,413
Sin embargo, temo

144
00:08:58,914 --> 00:09:00,582
esto puede haber sido...

145
00:09:01,625 --> 00:09:03,585
raro error de cálculo.

146
00:09:04,294 --> 00:09:06,171
¿En qué sentido?

147
00:09:06,338 --> 00:09:09,424
Corre el rumor de que
el hombre del sirio

148
00:09:09,591 --> 00:09:12,636
ha sufrido lesiones graves.

149
00:09:13,595 --> 00:09:14,888
-¿Lesión?
-Mm.

150
00:09:17,140 --> 00:09:18,308
¿Aún vive?

151
00:09:23,438 --> 00:09:25,023
¡Que se jodan los dioses!

152
00:09:25,190 --> 00:09:26,191
Ah.

153
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
Por fin llegamos a
terreno común sobre el tema.

154
00:09:31,113 --> 00:09:32,322
¿Cómo le va?

155
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
¿No me ves
levantarme ante ti?

156
00:09:36,159 --> 00:09:39,579
Con los espíritus inflamados,
aunque débiles de carne.

157
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Todavía respiro.

158
00:09:41,915 --> 00:09:44,001
Y el resto
en breve.

159
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Noticias para endurecer la polla.

160
00:09:46,670 --> 00:09:49,381
Como lo que rompo lo haré a cambio.

161
00:09:50,299 --> 00:09:53,343
Craso envía palabra
de su inminente llegada.

162
00:09:53,760 --> 00:09:54,593
¿Craso?

163
00:09:55,429 --> 00:09:57,764
-¿A qué hora?
-Enigma aún por desvelar.

164
00:09:57,931 --> 00:09:59,308
Pesa el pensamiento,

165
00:09:59,433 --> 00:10:01,852
donde se parará
hacia casa conspirando

166
00:10:02,019 --> 00:10:03,520
para presentar a una mujer en la arena.

167
00:10:03,603 --> 00:10:05,189
Mientras anuncie
la adulación de la multitud

168
00:10:05,272 --> 00:10:09,151
y la moneda en la palma de la mano,
Craso estará encantado.

169
00:10:10,068 --> 00:10:12,071
Entonces convertiremos el
humor hacia la ventaja

170
00:10:12,154 --> 00:10:15,073
y presionar al hombre para que se comprometa
esfuerzo en la reconstrucción de la arena

171
00:10:15,240 --> 00:10:17,534
destruido por Espartaco
y sus mestizos.

172
00:10:17,701 --> 00:10:19,453
Suponiendo que ganemos posición
en la arena.

173
00:10:19,536 --> 00:10:22,497
Cuando ganamos posición.

174
00:10:22,914 --> 00:10:24,207
Maldita cabra.

175
00:10:25,459 --> 00:10:28,045
Ven. Tienes necesidad
de comida y vino...

176
00:10:29,254 --> 00:10:30,589
y aguas purificadoras

177
00:10:30,714 --> 00:10:33,508
para eliminar el hedor de
de una muerte evitada por los pelos.

178
00:10:36,595 --> 00:10:38,639
He apostado hombres
en la cresta para dar la señal

179
00:10:38,722 --> 00:10:40,185
cuando la procesión llega a la vista.

180
00:10:40,349 --> 00:10:43,560
Cuando suene, me gustaría
que caigas a mi lado-

181
00:10:43,727 --> 00:10:44,728
Dominus.

182
00:10:44,895 --> 00:10:46,813
Hemos recibido
un invitado sin previo aviso.

183
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
¡Buena Opiter!

184
00:10:49,733 --> 00:10:52,694
Nos agracias con
presencia inesperada.

185
00:10:52,861 --> 00:10:55,822
La gratitud está en orden
por tu generoso regalo de grano.

186
00:10:55,989 --> 00:10:57,699
Oh, no lo pienses.

187
00:10:57,866 --> 00:11:01,745
Disculpas por aparecer en
antes de lo debido... aviso.

188
00:11:01,912 --> 00:11:04,831
Acaban de llegar noticias
de las heridas de su hombre.

189
00:11:04,956 --> 00:11:06,708
Le había temido
ya no entre nosotros.

190
00:11:06,875 --> 00:11:09,795
Todavía me aferro a la puta vida y
y no necesito preocuparme.

191
00:11:09,878 --> 00:11:14,549
Oh, él exagera la recuperación
como una cuestión de orgullo.

192
00:11:14,716 --> 00:11:16,844
Disculpas. Me gustaría ofrecer
vino y la comida del mediodía,

193
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
pero las preocupaciones apremiantes
me empujan al mercado.

194
00:11:20,347 --> 00:11:22,766
-Me despido, entonces.
-Oh, no. Quédese.

195
00:11:22,933 --> 00:11:25,894
Korris va a los baños
para remojar las heridas aquejadas.

196
00:11:26,478 --> 00:11:27,980
La preocupación se pondrá de pensamiento

197
00:11:28,063 --> 00:11:30,607
sabiendo que el peso de
de su sufrimiento

198
00:11:31,274 --> 00:11:32,818
por manos cuidadosas.

199
00:11:34,861 --> 00:11:36,863
Su presencia
daría consuelo.

200
00:11:48,792 --> 00:11:51,169
¿Te invitan a menudo
al baño del sirio?

201
00:11:52,254 --> 00:11:55,048
Se sabe que ha ocurrido
en ocasiones.

202
00:11:55,215 --> 00:11:56,383
Hmm.

203
00:11:56,842 --> 00:11:59,094
No sabía que
poseía tal...

204
00:11:59,886 --> 00:12:01,012
apetitos.

205
00:12:01,596 --> 00:12:04,349
Sus deseos no se extienden
hacia su puto Doctore,

206
00:12:04,516 --> 00:12:05,767
ni la mía hacia la suya.

207
00:12:05,934 --> 00:12:09,104
Usted no favorece a uno
de tan rica complexión?

208
00:12:09,271 --> 00:12:11,648
El tono de la piel de un hombre
carece de significado.

209
00:12:12,399 --> 00:12:13,567
Cuando se corta,

210
00:12:14,151 --> 00:12:15,611
el color se mantiene igual para todos.

211
00:12:15,694 --> 00:12:16,695
¡Ay!

212
00:12:17,863 --> 00:12:19,364
Caída de la presencia.

213
00:12:30,333 --> 00:12:33,420
Las manos de una mujer
ofrecen áspero consuelo.

214
00:12:37,090 --> 00:12:39,468
La de un hombre, más...

215
00:12:39,634 --> 00:12:42,262
familiarizado con terrenos escarpados...

216
00:12:44,306 --> 00:12:46,725
atraviesa con facilidad.

217
00:12:49,144 --> 00:12:51,271
No hace falta que te
con semejante tarea.

218
00:12:51,354 --> 00:12:53,815
Hm. Es un raro privilegio

219
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
para un simple mortal
tocar los cielos.

220
00:13:01,573 --> 00:13:03,867
¿Quién te trató tan bruscamente?

221
00:13:06,369 --> 00:13:07,746
Un viejo conocido

222
00:13:07,913 --> 00:13:10,248
que se opuso a
conversación reciente.

223
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
¿Tiene nombre el villano?

224
00:13:13,293 --> 00:13:14,336
Fides.

225
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
Cayó sobre mí con
un puñado de hombres.

226
00:13:17,631 --> 00:13:19,007
Sus vidas reclamadas
por la ofensa,

227
00:13:19,090 --> 00:13:22,052
pero el hombre mismo
ondeaba a los vientos.

228
00:13:22,219 --> 00:13:23,970
Y rápidamente cayó en picado,

229
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
para no volver a desplegar las alas.

230
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
¿Fides ya no respira?

231
00:13:31,186 --> 00:13:33,104
Dificultad con la garganta cortada.

232
00:13:35,232 --> 00:13:37,567
Heridas no infligidas
por mis manos.

233
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
¿Entonces de quién?

234
00:13:39,778 --> 00:13:41,988
Se sabía que tenía
tratos con Próculo,

235
00:13:42,781 --> 00:13:44,866
algo de lo que estoy seguro
que eres muy consciente de ello.

236
00:13:45,951 --> 00:13:47,369
He sido testigo de tales

237
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
y mencionado
a Cossutia este mismo día.

238
00:13:52,958 --> 00:13:57,963
Me molesta ver carne
tan estropeada por viles maniobras.

239
00:13:59,756 --> 00:14:02,842
Vería heridas
multiplicadas por diez

240
00:14:03,009 --> 00:14:04,553
sobre los hombres de Próculo

241
00:14:04,970 --> 00:14:06,388
en la arena.

242
00:14:08,515 --> 00:14:11,726
Dos veces en otras tantas visitas
has mencionado el deseo

243
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
verte en los partidos.

244
00:14:15,897 --> 00:14:19,317
¿Es tal tu propio deseo
en tener mi compañía?

245
00:14:20,569 --> 00:14:22,404
Soy Doctore de esta casa.

246
00:14:23,321 --> 00:14:26,116
La gloria en la arena
consume la puta mente.

247
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
Así como la del sirio,

248
00:14:28,410 --> 00:14:29,911
se podría suponer.

249
00:14:35,250 --> 00:14:37,002
No tiene importancia.

250
00:14:38,044 --> 00:14:39,796
Todos debemos desempeñar nuestro papel

251
00:14:39,921 --> 00:14:43,216
en este juego de hombres
y sus ambiciones.

252
00:14:45,719 --> 00:14:49,097
Palabras a convenir.

253
00:14:49,264 --> 00:14:51,349
Deja a un lado los pensamientos preocupados.

254
00:14:52,017 --> 00:14:53,773
He abordado el tema
con Cossutia

255
00:14:53,893 --> 00:14:57,897
y volverá a visitar en
oportunidad.

256
00:15:00,025 --> 00:15:02,736
Gratitud hacia el esfuerzo...

257
00:15:04,321 --> 00:15:06,197
dondequiera que conduzcan.

258
00:15:10,869 --> 00:15:14,748
La próxima vez que
en apuros...

259
00:15:20,170 --> 00:15:21,338
Parte labios...

260
00:15:23,298 --> 00:15:25,592
y asaltaré el Olimpo

261
00:15:25,759 --> 00:15:27,677
verle satisfecho.

262
00:15:39,439 --> 00:15:41,566
Una afirmación audaz...

263
00:15:45,362 --> 00:15:47,155
para uno tan ligero.

264
00:15:48,114 --> 00:15:51,409
El propósito valiente se eleva
en tu presencia.

265
00:15:53,495 --> 00:15:56,706
¿Está ya el gesto al
al servicio del sirio?

266
00:16:00,752 --> 00:16:03,588
Está lejos
del puto pensamiento.

267
00:16:18,061 --> 00:16:22,649
Carne y aves de corral sin igual
¡por cualquier oferta en Capua!

268
00:16:23,525 --> 00:16:25,193
¿Las ostras se mantienen frescas?

269
00:16:25,819 --> 00:16:28,613
Neptuno en persona bendice
a cada uno de ellos.

270
00:16:30,240 --> 00:16:32,492
Huelen a su culo.

271
00:16:33,535 --> 00:16:36,037
¿Qué haces de
la morena y el sar? ¿Eh?

272
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
Me temo que amenazan
superar el peso de la bolsa,

273
00:16:38,998 --> 00:16:40,709
añadido a lo que ya
ya adquiridos.

274
00:16:40,792 --> 00:16:43,587
Verías a Crassus presentado
con una puta ofrenda?

275
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
Lo vería bien atendido,

276
00:16:46,381 --> 00:16:48,508
corto de arcas
vaciadas en el intento.

277
00:16:48,675 --> 00:16:51,344
-Te preocupas más allá de la razón.
-Pero no más allá del propósito.

278
00:16:52,178 --> 00:16:56,182
Como vilica, ¿no estoy encargada
con las cuentas de tu casa?

279
00:16:56,599 --> 00:16:57,892
Te quedas así.

280
00:16:58,977 --> 00:17:03,106
Y yo benefactor de
tan atento consejo.

281
00:17:29,966 --> 00:17:32,761
Ammonius, vencedor una vez más.

282
00:17:32,886 --> 00:17:34,304
Casi lo tenía.

283
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
Casi tenías su polla
en el puto culo.

284
00:17:39,559 --> 00:17:41,478
Buenos ciudadanos de Capua,

285
00:17:42,061 --> 00:17:45,857
en honor de la proximidad de los
juegos de los Ludi Apollinares,

286
00:17:45,982 --> 00:17:48,902
Invito de nuevo a cualquier romano
a dar un paso adelante

287
00:17:49,068 --> 00:17:52,530
y probar su valor contra
¡la Casa de Próculo!

288
00:17:54,699 --> 00:17:55,742
¡Sí!

289
00:17:57,660 --> 00:18:00,830
La Casa de Ashur
vería aceptado el desafío.

290
00:18:05,460 --> 00:18:07,128
Sobre las arenas de la arena.

291
00:18:08,421 --> 00:18:10,465
Estás ausente sombra gigante.

292
00:18:11,090 --> 00:18:13,301
¿Dónde acecha tu poderoso Doctore?

293
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
Entrenador de los que caen
contra mejores malditos hombres.

294
00:18:19,349 --> 00:18:21,393
Pensé que por cortesía él
no eclipsar a sus hijos

295
00:18:21,476 --> 00:18:24,145
derramado de vientre aberrante.

296
00:18:26,022 --> 00:18:27,482
No derramamos más que vino

297
00:18:27,649 --> 00:18:30,652
y la sangre de mierda y pis
que tú consideras el puto campeón.

298
00:18:32,862 --> 00:18:34,239
Victoria bien ganada,

299
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
incluso para los medio hombres.

300
00:18:36,950 --> 00:18:38,576
¡Ooh!

301
00:18:38,743 --> 00:18:40,870
Sin embargo, veamos
concurso revisitado

302
00:18:41,037 --> 00:18:44,415
contra la nueva ofrenda
de la Casa de Ashur.

303
00:18:45,834 --> 00:18:48,294
Un espectáculo de asombro y admiración,

304
00:18:48,461 --> 00:18:51,464
nunca antes presenciado
sobre las arenas de la arena.

305
00:18:53,049 --> 00:18:55,343
Que el sirio
mueva al buen Gabinio

306
00:18:55,510 --> 00:18:57,637
para asegurar la posición en los juegos,

307
00:18:57,804 --> 00:19:00,348
y entonces he aquí
a los Hermanos Ferox,

308
00:19:00,515 --> 00:19:04,602
como otra vez envían a su
campeón a un final merecido.

309
00:19:07,272 --> 00:19:09,524
Estamos listos para follar

310
00:19:09,691 --> 00:19:12,610
a todos los que se atrevan a presentarse ante nosotros.

311
00:19:14,571 --> 00:19:18,241
Palabras colosales de
tan poco hombre de mierda.

312
00:19:18,575 --> 00:19:19,408
Tal vez...

313
00:19:23,454 --> 00:19:25,707
El Hermano Balbus
¡nos muestra el camino!

314
00:19:29,002 --> 00:19:31,379
Honremos al sirio
con regalos de comida

315
00:19:31,546 --> 00:19:35,383
para alimentar a hombres desnutridos
¡bajo su puto techo!

316
00:19:35,550 --> 00:19:38,469
¡Que se joda el sirio!

317
00:19:38,595 --> 00:19:42,307
¡Vete al puto infierno!
¡Maldito cabrón!

318
00:19:47,645 --> 00:19:49,606
Las palabras caen
como mierda de la boca.

319
00:19:49,772 --> 00:19:51,357
Así es, joder.

320
00:19:51,524 --> 00:19:56,154
Fui testigo de una mujer agraciada con
el coño y la polla, uno encima del otro.

321
00:19:58,239 --> 00:20:00,700
Entonces, ¿te la tiraste tú, o ella a ti?

322
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
Mi propia mierda
ofrecería más sabor.

323
00:20:25,767 --> 00:20:28,436
¿Cocinero ofrece algo
más allá de las putas gachas?

324
00:20:28,603 --> 00:20:32,941
Hm. Casas de mayor estima
han sido conocidas por presentar carne.

325
00:20:33,066 --> 00:20:34,484
Los dioses nos joden, entonces.

326
00:20:34,651 --> 00:20:37,320
Una cosa de profunda familiaridad
bajo este techo.

327
00:20:39,322 --> 00:20:41,658
-¿No tienes miedo?
-¿Hacia dónde?

328
00:20:42,116 --> 00:20:44,661
Rompiendo la comida
con alguien tan odiado.

329
00:20:44,827 --> 00:20:46,486
Pero
caen en el moquillo

330
00:20:46,621 --> 00:20:49,332
en respuesta a su prometida
estación como campeón.

331
00:20:49,499 --> 00:20:51,876
Sin tiempo ni esfuerzo
ha reclamado lo suyo.

332
00:20:52,043 --> 00:20:55,672
Llevo la marca de la maldita
Hermandad, como ellos.

333
00:20:55,838 --> 00:20:56,923
Pero no como se lo han ganado.

334
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Una cosa no elegida por mí.

335
00:20:59,425 --> 00:21:01,302
Todos nos ponemos en el camino correcto,

336
00:21:01,970 --> 00:21:04,764
pisada colocada sobre sucesión,
una tras otra.

337
00:21:05,348 --> 00:21:08,017
Caes al asiento sólo
para romper palabras sin sentido?

338
00:21:10,061 --> 00:21:12,606
Atrevida proclamación de alguien que
ha pasado la mañana en el suelo,

339
00:21:12,689 --> 00:21:14,201
la boca llena de mierda.

340
00:21:14,357 --> 00:21:17,568
Nombra a uno de nosotros
que pueda vencer a tres oponentes.

341
00:21:17,735 --> 00:21:20,405
Si Dominus maniobra la entrada
a los juegos siguiente presentado,

342
00:21:20,530 --> 00:21:23,741
os enfrentaréis a igual
número en la arena.

343
00:21:23,908 --> 00:21:26,536
¿Los Hermanos Ferox?

344
00:21:26,703 --> 00:21:28,747
Medio hombres apenas formados
más allá de la de un niño.

345
00:21:28,830 --> 00:21:31,874
dobla tu puta oreja y
te aferras a mis palabras

346
00:21:32,000 --> 00:21:35,837
Los Hermanos luchan como uno solo,
con mente singular.

347
00:21:37,005 --> 00:21:41,718
Los hombres a los que te enfrentas aquí
están ausentes de tal propósito.

348
00:21:46,806 --> 00:21:49,183
Parecen de mente singular
a los malditos ojos.

349
00:21:49,350 --> 00:21:50,893
Sin embargo, uno presiona ataque

350
00:21:51,060 --> 00:21:53,896
pensamiento ausente de los que
le ayudarían en tal sentido.

351
00:21:54,230 --> 00:21:57,608
Luchas contra un solo oponente.

352
00:21:58,526 --> 00:22:00,770
Tú eres el mejor, y los
otros caerán rápidamente.

353
00:22:05,241 --> 00:22:06,826
Hablas de tu hijo.

354
00:22:07,618 --> 00:22:11,497
-¿Tarchon?
-No, hablo de un gladiador...

355
00:22:12,832 --> 00:22:15,918
consumido por la arrogancia,
con sed de gloria.

356
00:22:17,378 --> 00:22:21,382
Algo que hay que templar si
sobrevivir en la arena.

357
00:22:34,395 --> 00:22:37,315
Haz balance de lo que
que tienes ante ti.

358
00:22:38,399 --> 00:22:42,737
Esto es lo que Capua
piensa de nuestra casa,

359
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
porque ninguno de vosotros, mierdas
¡demostráis lo que valéis!

360
00:22:49,911 --> 00:22:52,914
Te atiborras
de mi generosidad,

361
00:22:53,081 --> 00:22:54,624
y a cambio,

362
00:22:54,749 --> 00:22:58,503
no producen más que balidos
excusas y decepción.

363
00:23:00,213 --> 00:23:01,547
Y sepan esto.

364
00:23:01,714 --> 00:23:04,717
Trabajo y tarea arrancados
del esfuerzo de tu Dominus

365
00:23:04,884 --> 00:23:07,428
verá esta casa
a su merecida posición

366
00:23:07,595 --> 00:23:09,055
en los putos juegos.

367
00:23:10,014 --> 00:23:11,516
Y en tal día,

368
00:23:11,641 --> 00:23:14,727
reclamarás la victoria
contra la Casa de Próculo,

369
00:23:15,770 --> 00:23:19,565
o los llevaré a todos
¡a las putas minas!

370
00:23:21,943 --> 00:23:23,277
Doctore.

371
00:23:25,113 --> 00:23:27,073
El mercado parece
no estar de acuerdo contigo.

372
00:23:27,156 --> 00:23:28,867
Rompe las buenas palabras
hacia la mente de Opiter

373
00:23:28,950 --> 00:23:31,953
para que pueda metérselos
en el culo de Próculo.

374
00:23:32,453 --> 00:23:35,331
El hombre parece conmovido por ayudarnos.

375
00:23:35,498 --> 00:23:37,917
Y cómo calibre usted imaginó
éxito al aventurarse?

376
00:23:38,084 --> 00:23:41,420
Opiter ha resultado
inesperadamente persuasivo.

377
00:23:47,593 --> 00:23:51,305
Después de todos estos años
de sangre y sacrificio...

378
00:23:51,931 --> 00:23:54,934
arañando el precipicio
de la posición de honor...

379
00:23:56,352 --> 00:23:59,689
sólo para apostar el futuro al hombre
¡tan insignificante de cojones!

380
00:23:59,856 --> 00:24:04,152
Tales espectros a menudo se mueven donde
los hombres de forma más sólida no pueden.

381
00:24:16,080 --> 00:24:17,957
¿Qué contemplan los ojos?

382
00:24:21,794 --> 00:24:23,963
Una cámara, un vacío abrazador.

383
00:24:25,506 --> 00:24:27,216
No siempre fue así.

384
00:24:27,800 --> 00:24:31,387
Aquí estuvieron una vez los campeones
de la Casa de Batiatus.

385
00:24:32,638 --> 00:24:35,391
El rostro y la polla
plasmados en piedra.

386
00:24:37,351 --> 00:24:41,647
Gannicus, Crixus,
el loco tracio Espartaco,

387
00:24:42,273 --> 00:24:43,941
dioses de la arena.

388
00:24:44,108 --> 00:24:46,110
Dioses de la arena.

389
00:24:49,530 --> 00:24:51,199
Mi antiguo Dominus
maquinó su camino

390
00:24:51,365 --> 00:24:53,117
desde debajo de montañas de mierda

391
00:24:53,284 --> 00:24:56,454
para apoderarse de la victoria
sobre sus espaldas.

392
00:25:00,750 --> 00:25:02,585
Sin embargo, aquí está Ashur...

393
00:25:03,669 --> 00:25:07,798
siempre su mejor,
agarrando aire para el hilo...

394
00:25:09,133 --> 00:25:10,843
de puta posibilidad.

395
00:25:10,968 --> 00:25:13,721
Entonces tejámoslo
en un tapiz de victoria

396
00:25:13,888 --> 00:25:17,642
y mostrar a esta puta ciudad
que estamos por encima de todos los demás.

397
00:25:18,059 --> 00:25:19,602
Dominus.

398
00:25:19,769 --> 00:25:22,855
Disculpas. Otro mensaje ha
sido enviado desde Crassus.

399
00:25:23,022 --> 00:25:25,942
Ah. ¿Aclara
la hora del día de llegada?

400
00:25:26,108 --> 00:25:28,819
No de persona, sino de equipaje.

401
00:25:33,616 --> 00:25:34,867
¡Ja!

402
00:25:35,701 --> 00:25:37,912
Envía las posesiones por adelantado

403
00:25:38,079 --> 00:25:40,079
y me manda como
bestia de puta carga

404
00:25:40,164 --> 00:25:42,917
¡al ponerse el sol de mañana!

405
00:25:43,417 --> 00:25:44,880
Trabajos más propios de un esclavo.

406
00:25:45,002 --> 00:25:47,880
Como todavía me paro
en sus putos ojos.

407
00:25:48,047 --> 00:25:50,466
Una noción que hay que vencer
si desafiamos las probabilidades

408
00:25:50,633 --> 00:25:52,218
y ver a Achillia a la victoria.

409
00:25:52,385 --> 00:25:54,141
Reclamaré
manto prestado por...

410
00:25:54,262 --> 00:25:55,179
No.

411
00:25:56,097 --> 00:25:58,183
Su ausencia fue gravemente
notada en la Albana

412
00:25:58,266 --> 00:25:59,517
por esa mierda de Próculo.

413
00:25:59,684 --> 00:26:01,435
Quisiera que cayeras a mi lado

414
00:26:01,602 --> 00:26:05,481
y permanecerá así en
caso de futuras provocaciones.

415
00:26:07,275 --> 00:26:08,567
Tu testamento,

416
00:26:09,235 --> 00:26:10,987
mis malditas manos.

417
00:26:44,770 --> 00:26:47,565
Los ojos se posan en ti
con pensamientos de follar.

418
00:26:50,985 --> 00:26:54,280
Pues encontrará amargo
abrazo entre mis brazos.

419
00:27:04,498 --> 00:27:06,167
Tarchon,

420
00:27:06,334 --> 00:27:08,627
Efesio, Erato, tomen posición.

421
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
Achillia.

422
00:27:30,483 --> 00:27:31,692
Empieza.

423
00:27:39,408 --> 00:27:41,118
Lloraré tu muerte

424
00:27:41,994 --> 00:27:45,915
en las pequeñas manos de
Sátiro y sus hermanos.

425
00:27:51,212 --> 00:27:55,758
Y ver el título de campeón
recaer en nombre más meritorio.

426
00:27:57,635 --> 00:27:58,928
Esfuerzo de concentración.

427
00:27:59,804 --> 00:28:02,515
Y recuerdas palabras
rotas entre nosotros.

428
00:29:16,255 --> 00:29:17,798
Lugar adecuado

429
00:29:18,299 --> 00:29:20,134
para animales debilitados.

430
00:29:22,386 --> 00:29:23,596
Bien.

431
00:29:25,473 --> 00:29:29,226
La instrucción hacia la victoria
por fin encuentra comprador.

432
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
Esa maldita mujer
se burla de esta casa.

433
00:29:37,943 --> 00:29:39,403
¿Con sus proezas?

434
00:29:40,488 --> 00:29:42,656
Por elevación de
posición aún no ganada,

435
00:29:42,823 --> 00:29:45,784
por Dominus recompensándola con
la marca de la Hermandad,

436
00:29:45,951 --> 00:29:48,037
sin una maldita prueba adecuada.

437
00:29:48,204 --> 00:29:49,246
Y...

438
00:29:50,789 --> 00:29:52,250
cambiando
la lealtad de un padre

439
00:29:52,333 --> 00:29:53,709
del lugar que le corresponde.

440
00:29:55,002 --> 00:29:56,337
Todo podría ser verdad,

441
00:29:56,462 --> 00:29:58,214
pero ninguno niega la pobre
contra Achillia.

442
00:29:58,297 --> 00:30:00,049
Erato y Efesio
deberían haberla vencido.

443
00:30:00,132 --> 00:30:01,550
Sí. Tal vez tendrían

444
00:30:01,717 --> 00:30:04,136
si no hubieras presionado tontamente
su propia ventaja,

445
00:30:04,929 --> 00:30:07,348
una falta que se repite a menudo.

446
00:30:08,557 --> 00:30:10,309
¿Son esas las malditas
palabras que rompiste con ella

447
00:30:10,392 --> 00:30:13,187
sobre la comida de ayer-
¿cómo derrotar a tu maldito hijo?

448
00:30:14,021 --> 00:30:17,983
En ausencia de Korris,
Yo soy Doctore.

449
00:30:18,943 --> 00:30:21,362
Y las palabras compartidas así lo reflejaban.

450
00:30:26,700 --> 00:30:28,827
Pones su victoria
por encima de la mía.

451
00:30:31,622 --> 00:30:35,751
Coloco la victoria
de esta maldita casa...

452
00:30:36,961 --> 00:30:39,255
sobre todas las preocupaciones.

453
00:30:43,175 --> 00:30:44,927
E incluso los de sangre.

454
00:30:49,348 --> 00:30:51,642
Bien,
¿soporta un vínculo tan tenue?

455
00:31:00,526 --> 00:31:02,528
Tú eres mi hijo.

456
00:31:05,447 --> 00:31:07,283
Te vería

457
00:31:07,449 --> 00:31:09,577
por encima de todos los demás.

458
00:31:14,873 --> 00:31:17,167
Y te honraré...

459
00:31:19,545 --> 00:31:22,172
cuando llegue mi hora en la arena.

460
00:31:23,716 --> 00:31:24,883
Primero,

461
00:31:25,009 --> 00:31:26,635
te honras a ti mismo...

462
00:31:27,428 --> 00:31:29,305
con una estrategia meditada.

463
00:31:33,642 --> 00:31:35,352
Lucho como me enseñaron...

464
00:31:36,478 --> 00:31:37,896
por mi padre.

465
00:31:42,651 --> 00:31:44,570
Entonces el fracaso es mío.

466
00:31:51,660 --> 00:31:54,663
Que encuentres un estudiante
en el puto nubio.

467
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
Mira, hijo...

468
00:32:02,713 --> 00:32:06,050
De nuevo, arremetes,
sin pensar en las consecuencias.

469
00:32:07,760 --> 00:32:09,470
Y sin embargo espumas

470
00:32:09,637 --> 00:32:12,139
sobre cómo una mujer te superó.

471
00:32:24,943 --> 00:32:26,699
Deja el juego a un lado
y recupérate.

472
00:32:26,820 --> 00:32:28,364
Me gustaría que me acompañaras.

473
00:32:29,114 --> 00:32:29,990
¿dónde?

474
00:32:30,157 --> 00:32:31,450
Donde madre honrada manda.

475
00:32:31,533 --> 00:32:33,827
Si las pasiones yacen
más allá de estos muros,

476
00:32:33,994 --> 00:32:35,996
Temo no ser
no tu reflejo.

477
00:32:36,789 --> 00:32:38,874
¿Somos tan opuestos,
¿tú y yo?

478
00:32:39,333 --> 00:32:42,628
Cuando aún eras un niño,
éramos un corazón y una mente.

479
00:32:42,795 --> 00:32:44,551
Estoy muy lejos
de la juventud que fui.

480
00:32:44,672 --> 00:32:48,509
Sin embargo, aquí estoy, dispuesto
a abrazarte como tal.

481
00:32:51,804 --> 00:32:52,971
Disculpas.

482
00:32:54,556 --> 00:32:56,100
No soy yo mismo.

483
00:32:58,018 --> 00:33:00,896
Y no han sido
durante mucho tiempo.

484
00:33:01,647 --> 00:33:04,566
La vida ha sido cruel
en su ofrecimiento.

485
00:33:04,692 --> 00:33:06,652
No es más que oscilación

486
00:33:06,777 --> 00:33:09,446
entre la alegría y la desesperación.

487
00:33:09,613 --> 00:33:13,784
Cada nuevo día presenta
una nueva elección entre ellos.

488
00:33:14,118 --> 00:33:15,494
Qué es la elección

489
00:33:15,994 --> 00:33:17,621
cuando el destino tiene la última palabra,

490
00:33:17,788 --> 00:33:21,041
dejando a su paso
a su paso?

491
00:33:21,166 --> 00:33:22,418
Aún respiras.

492
00:33:22,876 --> 00:33:25,462
Y doy gracias a los dioses de que sea así.

493
00:33:26,255 --> 00:33:28,924
Quisiera que volvieras
al niño feliz

494
00:33:29,049 --> 00:33:32,678
que tanto iluminó esta casa...

495
00:33:32,845 --> 00:33:35,055
y el mundo exterior.

496
00:33:36,098 --> 00:33:37,891
¿Y si no contiene
nada más que sombra?

497
00:33:38,058 --> 00:33:40,102
No podemos detener
la puesta de sol,

498
00:33:40,269 --> 00:33:43,731
pero quizás juntos
podamos encender la antorcha

499
00:33:43,897 --> 00:33:45,733
para guiar nuestro camino

500
00:33:45,899 --> 00:33:47,735
de la oscuridad.

501
00:33:49,570 --> 00:33:51,780
Le prometí a papá
un juego de Latrunculi.

502
00:33:52,364 --> 00:33:54,533
El juego te dará la bienvenida
a su regreso.

503
00:33:55,159 --> 00:33:59,246
Opiter susurra que Spurius
el comerciante recibe...

504
00:33:59,621 --> 00:34:01,415
Lino egipcio.

505
00:34:01,999 --> 00:34:04,710
Cómo nos vería
vestidos con galas

506
00:34:04,877 --> 00:34:06,086
madre digna

507
00:34:06,211 --> 00:34:09,089
y radiante hija.

508
00:34:13,552 --> 00:34:15,304
Pues vamos al mercado.

509
00:34:16,013 --> 00:34:17,014
Juntos.

510
00:34:23,853 --> 00:34:24,686
¡Oh!

511
00:34:25,438 --> 00:34:28,065
El sol amenaza con
hornear los sentidos hasta el olvido.

512
00:34:28,525 --> 00:34:30,860
¿Deberíamos hacer una pausa
y caer a la sombra?

513
00:34:31,277 --> 00:34:33,362
Lo encuentro reconfortante sobre la piel.

514
00:34:34,864 --> 00:34:36,867
Levanta el corazón
verte resucitado

515
00:34:37,034 --> 00:34:38,786
entre los vivos, Viridia.

516
00:34:39,578 --> 00:34:41,121
Mira.

517
00:34:41,288 --> 00:34:43,456
Presencia de gracias Tertius.

518
00:34:44,291 --> 00:34:47,335
¿Dónde está su mujer?
El nombre se me escapa.

519
00:34:47,503 --> 00:34:49,545
Una mujer de tenue impresión,

520
00:34:49,713 --> 00:34:52,424
recientemente llamado a las
orillas del más allá.

521
00:34:52,591 --> 00:34:55,969
Pobre hombre.
Una pérdida muy sentida.

522
00:34:56,386 --> 00:34:58,764
No había
ningún amor entre ellos.

523
00:34:59,139 --> 00:35:00,307
La única ventaja del matrimonio,

524
00:35:00,390 --> 00:35:02,100
reforzar
respectivas familias.

525
00:35:02,643 --> 00:35:05,187
Corta un formulario, ¿no?

526
00:35:05,938 --> 00:35:08,357
Cualquier mujer sería bendecida
de llamarle marido.

527
00:35:08,524 --> 00:35:09,939
Quizá deberíamos mostrar respeto

528
00:35:10,025 --> 00:35:12,569
y ofrecer el consuelo
que se pueda ofrecer.

529
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
El calor es un ser vivo,
¿no es así?

530
00:35:16,156 --> 00:35:19,132
Pondría mis ojos sobre
lino egipcio tan prometido,

531
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
para que no se evapore
antes de la compra.

532
00:35:22,663 --> 00:35:24,456
Caigamos en el propósito, entonces,

533
00:35:24,623 --> 00:35:28,335
y considerar palabras con Tertius
más adelante.

534
00:35:32,631 --> 00:35:34,007
Dado de alta por capricho,

535
00:35:34,174 --> 00:35:36,885
preocupación ausente hacia
obligación reclamada por mí mismo.

536
00:35:37,469 --> 00:35:40,013
Craso tira de su correa
y espera obediente

537
00:35:40,180 --> 00:35:42,391
a caer de un puto tacón.

538
00:35:46,520 --> 00:35:47,771
La voz ofende,

539
00:35:48,313 --> 00:35:50,608
o los pensamientos se desvían
de la puta consideración?

540
00:35:50,691 --> 00:35:52,609
No me importan los ojos sobre nosotros.

541
00:36:02,244 --> 00:36:05,581
Atendamos exigida
compromiso y volvamos a la villa.

542
00:36:06,415 --> 00:36:08,375
Ausente incidente de mierda.

543
00:36:21,847 --> 00:36:23,181
¿Esto es todo?

544
00:36:23,765 --> 00:36:25,392
o el hombre
busca transportar

545
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
¿toda la puta Roma también?

546
00:36:28,186 --> 00:36:30,481
Lo que los ojos ven es todo
que se me ha encargado entregar.

547
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
Entonces nuestro negocio concluye.
Desaparece de la maldita vista.

548
00:36:34,651 --> 00:36:36,195
Nos vería
retirados de la calle

549
00:36:36,278 --> 00:36:38,280
antes de que llegue la noche.

550
00:36:39,907 --> 00:36:41,533
Aún tienes más
palabras que romper,

551
00:36:41,700 --> 00:36:45,037
o te quedas boquiabierto
ante la gloriosa forma que tienes ante ti?

552
00:36:45,203 --> 00:36:48,999
Disculpas. Se me instruyó
que el pago se realizaría...

553
00:36:49,124 --> 00:36:50,292
recibo.

554
00:36:52,294 --> 00:36:55,672
Y... ¿cuál es la suma?

555
00:36:55,797 --> 00:36:57,341
30 denarios.

556
00:36:59,217 --> 00:37:00,636
30 denarios.

557
00:37:04,306 --> 00:37:06,600
El monedero no alcanza
de la suma requerida.

558
00:37:06,767 --> 00:37:09,686
Envíe aviso por el saldo,
y le veré satisfecho.

559
00:37:09,853 --> 00:37:11,188
¿Qué día?

560
00:37:12,606 --> 00:37:14,691
De mi puta elección.

561
00:37:15,609 --> 00:37:20,739
Presiona la materia y encuéntrate
para siempre ausente de necesidad...

562
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
de moneda.

563
00:37:23,241 --> 00:37:24,868
Cuando quieras, entonces.

564
00:37:28,246 --> 00:37:31,041
Craso es el hombre más rico
en la maldita República,

565
00:37:31,750 --> 00:37:34,044
pero recae sobre esta casa
ver pagada la deuda.

566
00:37:34,211 --> 00:37:37,172
¿Cómo sostienes que el hombre
tan hinchado de riqueza?

567
00:37:37,297 --> 00:37:40,634
Utilizando astutamente la moneda de
de otros en lugar de la suya propia.

568
00:37:41,510 --> 00:37:43,345
Algo a lo que aspirar.

569
00:37:44,596 --> 00:37:46,556
¡Presta atención a los pies!

570
00:37:48,100 --> 00:37:51,311
El daño a la valiosa carga
se verá multiplicada por diez

571
00:37:51,478 --> 00:37:53,939
a los responsables.

572
00:38:02,114 --> 00:38:03,740
Recupera más agua.

573
00:38:03,907 --> 00:38:06,702
Me gustaría ver la piscina llena antes
nuestro Dominus regrese,

574
00:38:07,494 --> 00:38:10,163
o valiente mal humor
tan a menudo desatado.

575
00:38:11,415 --> 00:38:14,918
Su estado de ánimo no es más que el reflejo
de las fuerzas que se ejercen.

576
00:38:15,335 --> 00:38:17,170
No debes tener
tal cosa contra él.

577
00:38:17,337 --> 00:38:18,964
Haré lo que se me ha ordenado.

578
00:38:19,548 --> 00:38:21,800
No debes hablarme
a mí de esa manera.

579
00:38:21,967 --> 00:38:23,051
Disculpas...

580
00:38:23,593 --> 00:38:25,679
para romper palabras no deseadas.

581
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
Messia, ¿qué
quieres que haga?

582
00:38:30,976 --> 00:38:33,145
No puedo devolver sentimientos
que no tengo.

583
00:38:33,270 --> 00:38:35,230
Deseo a los dioses
Poder invertir el sol

584
00:38:35,397 --> 00:38:37,149
y verlas sin decir.

585
00:38:38,191 --> 00:38:40,360
No quiero ser cruel.

586
00:38:40,527 --> 00:38:41,361
Ni yo.

587
00:38:41,737 --> 00:38:43,530
Sin embargo, no sé cómo ser

588
00:38:44,573 --> 00:38:47,617
cuando se me presenta cada día
con lo que deseo

589
00:38:48,076 --> 00:38:49,536
pero no puede tener.

590
00:39:06,553 --> 00:39:08,013
Tu atención
vaga, hermano.

591
00:39:08,096 --> 00:39:10,140
Hacia una causa enojosa.

592
00:39:16,813 --> 00:39:19,316
Te llevas bien con
estilo de dimachaerus.

593
00:39:20,150 --> 00:39:21,318
Nunca lo he favorecido.

594
00:39:22,069 --> 00:39:24,738
Eres demasiado vulnerable
sin escudo.

595
00:39:25,739 --> 00:39:27,032
El tuyo ofrecía poca protección

596
00:39:27,115 --> 00:39:28,867
cuando te mandé
al puto suelo.

597
00:39:29,493 --> 00:39:32,746
No atribuyas a la habilidad
lo que es culpa de otro.

598
00:39:34,039 --> 00:39:36,833
Un pensamiento más cuidadoso
te saludará la próxima vez que nos veamos.

599
00:39:39,461 --> 00:39:42,422
Consejo estratégico dirigido
por uno más experimentado?

600
00:39:46,885 --> 00:39:48,011
Sí, bien.

601
00:39:49,429 --> 00:39:50,847
Es una cosa pesada,

602
00:39:51,348 --> 00:39:53,975
viviendo bajo
sombra del noble padre.

603
00:39:56,770 --> 00:40:00,107
-No vivo a la sombra de ningún hombre.
-¿Sólo la de una mujer, entonces?

604
00:40:06,321 --> 00:40:07,531
Un día,

605
00:40:08,365 --> 00:40:09,407
Nubia.

606
00:40:11,159 --> 00:40:12,869
En un puto día.

607
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
¡Efesio!

608
00:40:16,373 --> 00:40:18,625
Vamos a caer a
¡concurso de mierda!

609
00:40:31,346 --> 00:40:32,639
Oh, no.

610
00:40:33,348 --> 00:40:35,642
Cómo te favorece...

611
00:40:36,518 --> 00:40:37,894
-¡Oh!
-...¿este?

612
00:40:38,019 --> 00:40:39,563
Un regalo de los dioses.

613
00:40:39,688 --> 00:40:41,189
Nunca he sentido su igual.

614
00:40:41,356 --> 00:40:43,650
Aún tengo más
que ofrecer a uno tan luminoso.

615
00:40:43,733 --> 00:40:45,402
Vamos a
a fabricar la mejor estola

616
00:40:45,485 --> 00:40:48,196
que esta ciudad haya contemplado jamás...

617
00:40:48,363 --> 00:40:52,534
en previsión de
los juegos de tu padre.

618
00:40:53,410 --> 00:40:54,703
¿Los juegos?

619
00:40:54,870 --> 00:40:57,164
Entrando en el pulvinus
ataviado con tales galas

620
00:40:57,330 --> 00:40:59,374
precipitará la revuelta absoluta.

621
00:40:59,541 --> 00:41:03,003
-No asistiré.
-Tu padre espera que así sea.

622
00:41:03,753 --> 00:41:05,589
Un deseo que no he oído
expresado de sus labios.

623
00:41:05,672 --> 00:41:07,174
Debes venir, Viridia.

624
00:41:07,340 --> 00:41:10,052
Has estado demasiado tiempo alejado
de los ojos del público que te adora-

625
00:41:15,265 --> 00:41:16,308
¡Guardias!

626
00:41:19,603 --> 00:41:20,770
¡Tenemos que irnos!

627
00:41:25,692 --> 00:41:28,695
Por aquí, ven.

628
00:41:37,913 --> 00:41:38,997
¡Atrápenlos!

629
00:41:58,600 --> 00:42:00,143
¡Viridia!

630
00:42:07,943 --> 00:42:09,236
¿Por qué caes sobre nosotros?

631
00:42:09,402 --> 00:42:11,321
Pregunta al noble esposo.

632
00:42:11,988 --> 00:42:14,783
¡Argh!

633
00:42:18,870 --> 00:42:20,080
¡Madre!

634
00:42:20,247 --> 00:42:22,499
Sólo necesitamos una.
Separarla de la puta vida.

635
00:42:28,505 --> 00:42:30,006
¡Malditos cabrones!

636
00:43:12,590 --> 00:43:14,009
Sigue moviéndote, maldita perra,

637
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
o tendré
¡tu puta sangre!

638
00:43:16,636 --> 00:43:18,722
¡Argh!

639
00:43:22,434 --> 00:43:23,643
¡Argh!

640
00:44:17,364 --> 00:44:18,573
¡Detrás de ti!

641
00:45:57,380 --> 00:45:59,007
Ahora estás a salvo.

642
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Estás herido.

643
00:46:08,391 --> 00:46:10,727
Daría la bienvenida
mil heridas así

644
00:46:11,352 --> 00:46:12,645
si ganar de ellos

645
00:46:13,229 --> 00:46:14,981
y aún así te vi adornar este mundo.

646
00:46:16,024 --> 00:46:19,652
Ni quiero que caigas
de ella, mi vida la causa.

647
00:46:28,703 --> 00:46:30,121
¡Viridia!

648
00:46:31,539 --> 00:46:33,041
¡Madre!

649
00:46:33,166 --> 00:46:36,127
¡Te creía muerto!

650
00:46:38,505 --> 00:46:39,839
Así habría sido,

651
00:46:40,006 --> 00:46:42,467
si Ashur y su hombre
no se hubieran topado con nosotros.

652
00:46:49,849 --> 00:46:50,767
Ashur.

653
00:46:50,892 --> 00:46:52,519
¿Quiénes son estos hombres?

654
00:46:57,524 --> 00:46:58,900
Cilicios.

655
00:47:01,694 --> 00:47:04,739
Debemos devolverte
a tu villa, rápido.

656
00:47:06,741 --> 00:47:10,411
¿Piratas?
¿Aquí dentro de las murallas de la ciudad?

657
00:47:10,745 --> 00:47:12,914
¿Tan lejos del puto mar?

658
00:47:13,081 --> 00:47:16,125
Se vuelven audaces, sin
respuesta adecuada de Roma.

659
00:47:17,335 --> 00:47:21,047
Oh, gracias a los dioses que no
no caíste en el rencor.

660
00:47:21,214 --> 00:47:22,966
No tenían ninguna divinidad en ello.

661
00:47:23,049 --> 00:47:26,010
Ashur y su hombre nos libraron
de un destino inoportuno.

662
00:47:26,928 --> 00:47:30,390
Ojalá Horatia
fuera tan afortunada.

663
00:47:31,057 --> 00:47:32,392
¿La mujer del edil?

664
00:47:32,684 --> 00:47:33,601
¿Muerto?

665
00:47:34,519 --> 00:47:37,814
En las calles, mientras el sol
aún adornaba el puto cielo?

666
00:47:37,939 --> 00:47:40,942
Esposa e hija
aparente recompensa buscada.

667
00:47:41,359 --> 00:47:43,861
Hacia el rescate,
uno sospecharía.

668
00:47:44,028 --> 00:47:47,031
Un ultraje que será
será respondido con sangre.

669
00:47:47,198 --> 00:47:49,284
Me temo que
ya se ha dibujado.

670
00:47:49,450 --> 00:47:51,619
Sufrió heridas
en el intercambio,

671
00:47:51,786 --> 00:47:53,705
sin pensar en
seguridad más allá de la nuestra.

672
00:47:53,788 --> 00:47:55,623
Será atendido adecuadamente.

673
00:47:56,207 --> 00:48:00,503
Báñense y tomen vino,
para calmar los nervios inflamados.

674
00:48:02,255 --> 00:48:03,548
Una vez más,

675
00:48:03,965 --> 00:48:05,800
la lengua se inclina hacia la gratitud.

676
00:48:05,967 --> 00:48:07,468
Innecesario.

677
00:48:08,386 --> 00:48:10,179
Pero se agradece.

678
00:48:11,389 --> 00:48:14,058
Agradezco a los dioses
que estuvieras presente...

679
00:48:15,059 --> 00:48:18,813
y no había sucumbido
al rumor de heridas anteriores.

680
00:48:19,772 --> 00:48:22,309
Pero me quedé como cualquier hombre de
con medios y habilidad habría...

681
00:48:22,859 --> 00:48:24,319
para proteger a la República.

682
00:48:27,447 --> 00:48:29,073
Caída a los baños.

683
00:48:29,240 --> 00:48:32,952
Me gustaría romper palabras con
el sirio en privado.

684
00:48:33,786 --> 00:48:36,122
Me ocuparé
el envío de Crassus.

685
00:48:39,375 --> 00:48:40,501
¿Craso?

686
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
Nos preparamos para
su inminente llegada.

687
00:48:43,254 --> 00:48:45,006
Se separa de
su ejército en Roma,

688
00:48:45,173 --> 00:48:46,734
tan atrincherado fuera de sus puertas?

689
00:48:46,841 --> 00:48:50,136
Tal es el mensaje recientemente
enviado a mis manos.

690
00:48:50,928 --> 00:48:52,805
Más de lo que se puede decir de Pompeyo.

691
00:48:54,098 --> 00:48:57,685
Permanece impasible ante la petición
que se levante de su posición

692
00:48:57,852 --> 00:49:00,188
y sofocar estos
degolladores cilicios.

693
00:49:00,313 --> 00:49:03,775
Quizás la pérdida de incontables hombres
en un intento fallido

694
00:49:04,150 --> 00:49:05,568
puede hacerles reflexionar.

695
00:49:06,152 --> 00:49:08,988
O verán
esfuerzos redoblados

696
00:49:09,113 --> 00:49:11,491
a un precio que el corazón no puede permitirse.

697
00:49:11,658 --> 00:49:14,452
Debemos permanecer vigilantes
ante tal posibilidad.

698
00:49:15,536 --> 00:49:18,539
Amada hija rompió
palabras portadoras de verdad.

699
00:49:19,791 --> 00:49:21,918
La gratitud se debe.

700
00:49:23,169 --> 00:49:26,172
Al igual que la recompensa
a la altura de la acción.

701
00:49:30,385 --> 00:49:33,554
Tu... noble hija
aún entre los vivos

702
00:49:33,721 --> 00:49:35,890
presenta una recompensa sin medida.

703
00:49:36,057 --> 00:49:39,143
Una deuda impagada promete
un gasto futuro.

704
00:49:39,560 --> 00:49:41,979
A menudo, muchas veces la suma original.

705
00:49:42,855 --> 00:49:46,234
Es bien sabido por todos los bendecidos
con sentido del puto oído

706
00:49:46,984 --> 00:49:49,112
que desea entrar
a los juegos de aproximación

707
00:49:49,237 --> 00:49:50,947
de los Ludi Apollinares.

708
00:49:51,322 --> 00:49:53,700
Los pensamientos de vez en cuando
cambian de tema.

709
00:49:53,825 --> 00:49:57,328
Entonces deja de revolverlos.
Te veré bien posicionado.

710
00:50:02,542 --> 00:50:03,501
I...

711
00:50:05,670 --> 00:50:07,338
No poseo palabras.

712
00:50:07,505 --> 00:50:09,507
No malinterprete la intención.

713
00:50:09,674 --> 00:50:11,342
Yo pero borrar deuda,

714
00:50:11,467 --> 00:50:13,511
que no quiero ver
contra mí

715
00:50:13,678 --> 00:50:16,180
en un momento inoportuno.

716
00:50:16,347 --> 00:50:17,306
Ah.

717
00:50:17,724 --> 00:50:20,768
Entonces estamos equilibrados
en todos los aspectos.

718
00:50:21,853 --> 00:50:23,980
Ven. Haré que mi Medicus
atienda tus heridas.

719
00:50:24,063 --> 00:50:25,482
Oh, una carga que no impondré.

720
00:50:25,565 --> 00:50:27,817
Yo me ocuparé de
heridas despreocupadas.

721
00:50:27,942 --> 00:50:30,361
Le aseguro que la mía es
de mayor habilidad.

722
00:50:30,486 --> 00:50:32,405
De eso no tengo ninguna duda.

723
00:50:32,905 --> 00:50:36,409
Sin embargo, prefiero no
estar en deuda contigo.

724
00:50:39,412 --> 00:50:41,330
Aprendes rápido, Sirio.

725
00:50:42,123 --> 00:50:43,374
Muy bien.

726
00:50:43,875 --> 00:50:46,169
Separémonos por igual...

727
00:50:46,711 --> 00:50:48,129
sin ataduras.

728
00:51:00,099 --> 00:51:03,603
¿Dejaste a Dominus en la villa
para volver solo?

729
00:51:03,770 --> 00:51:05,646
Ashur demuestra ser capaz.

730
00:51:05,813 --> 00:51:07,440
Los que le subestiman

731
00:51:07,607 --> 00:51:09,317
lo hacen bajo su
su propio puto riesgo.

732
00:51:09,484 --> 00:51:10,944
Todavía vería guardias
despachados.

733
00:51:11,027 --> 00:51:14,113
Deja las preocupaciones a un lado.
Aparece el hombre en persona.

734
00:51:15,406 --> 00:51:16,449
Dominus.

735
00:51:17,700 --> 00:51:20,870
-¡Trae al Medicus, rápido!
-¡A la mierda Medicus!

736
00:51:21,370 --> 00:51:25,833
Bañaré la herida difícil
en un río de maldito vino.

737
00:51:26,000 --> 00:51:28,461
Gabinio rompe palabras
hacia tan eufórico ánimo?

738
00:51:28,628 --> 00:51:32,340
Rompe palabras que
elevarán esta casa.

739
00:51:32,924 --> 00:51:35,134
Estamos bendecidos
con la posición...

740
00:51:35,885 --> 00:51:37,887
en sus malditos juegos.

741
00:51:41,599 --> 00:51:44,435
Y a ti.

742
00:51:44,560 --> 00:51:46,562
¡Maldito titán!

743
00:51:47,647 --> 00:51:51,150
Tu parte en esto no caerá pronto
caerá en el olvido.

744
00:51:51,943 --> 00:51:54,237
¡Vino! ¿Dónde está
el puto vino?

745
00:51:54,403 --> 00:51:56,156
¿Cómo abordaste
el tema con Gabinio?

746
00:51:56,239 --> 00:51:57,573
Una cosa no necesaria.

747
00:51:57,740 --> 00:52:00,284
Ofreció una
recompensa para el rescate

748
00:52:00,451 --> 00:52:02,411
de su amada esposa e hija.

749
00:52:02,537 --> 00:52:05,081
¿Y maniobraste tal
hacia la ventaja en la arena?

750
00:52:05,164 --> 00:52:06,582
No maniobré nada.

751
00:52:07,625 --> 00:52:10,711
La lengua amenazaba con salirse
la boca al pensarlo, pero...

752
00:52:11,295 --> 00:52:13,381
corazón lo mantuvo firme en su sitio.

753
00:52:13,881 --> 00:52:16,050
La vida de Viridia perdonada
fue recompensa suficiente

754
00:52:16,217 --> 00:52:19,220
para consumir todo deseo.

755
00:52:20,638 --> 00:52:25,476
Los dioses en los que no tengo fe
en el humilde y favorecido Ashur.

756
00:52:27,687 --> 00:52:32,650
Y usted también, con
tarea no deseada ahora eliminada.

757
00:52:33,860 --> 00:52:34,861
¿Tarea?

758
00:52:35,278 --> 00:52:36,613
Rebajarse a
afecto imaginario

759
00:52:36,696 --> 00:52:39,740
para obtener la ayuda de Opiter
para los juegos.

760
00:52:40,867 --> 00:52:44,579
Esa mierdecilla engreída
ya no sirve para nada.

761
00:52:45,162 --> 00:52:48,875
Es un alivio no verse
obligado a estar en su compañía.

762
00:52:50,835 --> 00:52:53,170
Ver todo dentro de este Ludus
a la formación.

763
00:52:53,921 --> 00:52:56,090
Y presentemos gloriosas noticias

764
00:52:56,382 --> 00:52:57,675
de mierda

765
00:52:57,842 --> 00:53:00,011
¡ascensión!

766
00:53:15,776 --> 00:53:18,613
¿Esperas que una mirada ardiente
la encienda?

767
00:53:19,906 --> 00:53:21,657
Si yo fuera tan afortunado,

768
00:53:22,742 --> 00:53:25,870
seguramente mi padre se apresuraría
a extinguir las llamas.

769
00:53:32,251 --> 00:53:33,878
Esta casa ha dado lugar

770
00:53:34,045 --> 00:53:37,673
a campeones legendarios
de tradiciones y leyendas.

771
00:53:38,716 --> 00:53:41,260
Sin embargo, todos los que han
venido antes palidecerán

772
00:53:41,427 --> 00:53:44,555
contra lo que he luchado
con sangre y huesos

773
00:53:44,722 --> 00:53:46,933
ver que se presenta la oportunidad.

774
00:53:48,184 --> 00:53:50,645
Y tales han sido asegurados.

775
00:53:51,687 --> 00:53:55,858
Hemos ganado posición en los
¡juegos de los Ludi Apollinares!

776
00:53:59,570 --> 00:54:01,030
¿Y quién agraciará
las arenas, Dominus?

777
00:54:01,113 --> 00:54:03,324
Tarchon, calla.

778
00:54:04,075 --> 00:54:07,662
El chico es invadido por visiones
de gloria.

779
00:54:08,412 --> 00:54:10,831
Posiciones y colocaciones
aún no se han abordado.

780
00:54:10,957 --> 00:54:12,208
Sin embargo, sepan esto.

781
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
Veremos a los hermanos Ferox
a la puta hierba

782
00:54:15,461 --> 00:54:18,756
por la ofensa presentada
por el Proculus de mierda,

783
00:54:19,090 --> 00:54:20,174
por las manos

784
00:54:20,549 --> 00:54:22,802
de la diosa de la puta muerte.

785
00:54:28,140 --> 00:54:31,477
Caed en vuestras camas y coged
fuerza para los días venideros.

786
00:54:31,644 --> 00:54:34,313
Anunciaré a aquellos de
que están a favor de la arena-

787
00:54:34,480 --> 00:54:35,398
Dominus.

788
00:54:35,982 --> 00:54:38,609
La procesión ha sido vista
en la carretera hacia la villa.

789
00:54:44,448 --> 00:54:47,284
Nuestro patrón, Craso,
por fin llega.

790
00:54:47,451 --> 00:54:49,036
Que se asombre

791
00:54:49,203 --> 00:54:53,249
ante la temible ofrenda de
¡la Casa del maldito Ashur!

792
00:54:59,839 --> 00:55:02,341
Doctore, ven a mi lado

793
00:55:02,508 --> 00:55:05,970
y saludemos al destino
con digno abrazo.

794
00:55:17,023 --> 00:55:19,025
¿Caen las túnicas de manera
materia agradable a la vista?

795
00:55:19,108 --> 00:55:20,443
Usted tiene la intención de dar la bienvenida al hombre

796
00:55:20,526 --> 00:55:22,737
o presentarle tu culo
para su placer?

797
00:55:23,863 --> 00:55:26,490
Llega su vagón.

798
00:55:27,074 --> 00:55:28,159
Enderezar espaldas.

799
00:55:28,534 --> 00:55:29,952
Asuma una disposición agradable,

800
00:55:30,077 --> 00:55:32,621
pero baja la mirada
para evitar llamar la atención.

801
00:55:48,054 --> 00:55:49,472
¡Vaya!

802
00:55:52,600 --> 00:55:54,643
Korris, tres pasos
demorándose un paso.

803
00:56:19,168 --> 00:56:22,797
Poderoso Craso, nos honras
con tu noble presencia.

804
00:56:23,506 --> 00:56:25,508
Me confundes, sirio.

805
00:56:28,344 --> 00:56:29,637
César.
