1
00:00:20,187 --> 00:00:21,105
Doctore!

2
00:00:21,731 --> 00:00:24,859
Korris ainda vive, embora
gravemente ferido.

3
00:00:25,025 --> 00:00:26,527
Proculus está se movendo contra nós?

4
00:00:26,694 --> 00:00:29,405
O vilão Fides é conhecido
é conhecido por ser seu homem em algumas ocasiões.

5
00:00:29,739 --> 00:00:31,073
E quanto à sua tarefa?

6
00:00:31,240 --> 00:00:32,617
Quebrei palavras
e vinho com Opiter

7
00:00:32,700 --> 00:00:34,285
e ganhou sua confiança.

8
00:00:34,410 --> 00:00:37,455
Eu veria meus homens em uma posição merecida
posição nos próximos jogos.

9
00:00:37,621 --> 00:00:40,124
Elevando a Síria
às minhas próprias custas?

10
00:00:40,291 --> 00:00:43,377
E quanto aos despachos de Roma?
Foi recebida alguma?

11
00:00:43,544 --> 00:00:44,587
Não, Dominus.

12
00:00:44,754 --> 00:00:46,046
Viridia.

13
00:00:46,213 --> 00:00:48,924
O coração se enche de alegria ao ver
você sair dos aposentos.

14
00:00:49,049 --> 00:00:50,217
O sírio.

15
00:00:50,801 --> 00:00:52,220
Se os deuses
favorecerem você na arena,

16
00:00:52,303 --> 00:00:53,637
você enfrentará três

17
00:00:54,305 --> 00:00:55,556
os Irmãos Ferox,

18
00:00:55,723 --> 00:00:57,600
meio-homens cruéis.

19
00:00:58,434 --> 00:01:00,603
A Dominus o manchou
ao posicionar a mulher

20
00:01:00,770 --> 00:01:02,271
em direção à arena.

21
00:01:02,438 --> 00:01:05,649
Aproveite o destino como
campeão desta maldita casa.

22
00:01:39,015 --> 00:01:41,308
Irmãos Ferox
podem ser torcidos em sua forma,

23
00:01:41,393 --> 00:01:43,687
e ainda assim se mantém como um adversário feroz

24
00:01:43,854 --> 00:01:45,689
capaz de enviar qualquer homem...

25
00:01:46,440 --> 00:01:47,733
ou mulher

26
00:01:48,359 --> 00:01:49,693
para a vida após a morte.

27
00:02:05,209 --> 00:02:07,258
Mande a vagabunda para a grama
e pronto.

28
00:02:12,424 --> 00:02:13,926
Observe a distração.

29
00:02:14,093 --> 00:02:17,471
Chamando a atenção e abençoando
Satyrus com ataque aberto.

30
00:02:24,353 --> 00:02:25,728
Bom. Muito bom.

31
00:02:27,439 --> 00:02:29,316
Agora pressione vantagem.

32
00:02:45,332 --> 00:02:47,209
Você assume o lugar apropriado

33
00:02:48,377 --> 00:02:49,503
para animais debilitados.

34
00:03:02,850 --> 00:03:04,059
Ah.

35
00:03:07,605 --> 00:03:10,524
Sua intenção é
ficar em repouso a manhã toda

36
00:03:11,400 --> 00:03:14,820
ou provar que é digno da marca
da Fraternidade que você agora carrega

37
00:03:15,446 --> 00:03:17,781
e se preparar para a ocasião?

38
00:03:20,784 --> 00:03:23,537
Dominus, chegou uma mensagem.

39
00:03:24,079 --> 00:03:25,204
De Crassus.

40
00:03:29,919 --> 00:03:31,253
Aha.

41
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
Prepare-se para uma chegada honrosa.

42
00:03:38,010 --> 00:03:40,596
Essa é a soma de tudo isso?

43
00:03:41,388 --> 00:03:43,265
Ele é recebido por todos.

44
00:03:43,390 --> 00:03:44,767
Quando?

45
00:03:44,934 --> 00:03:47,311
Quando Crassus vai nos abençoar
com a porra da presença?

46
00:03:47,478 --> 00:03:49,021
Não sabemos.

47
00:03:49,897 --> 00:03:52,900
A pergunta não foi feita
esperando uma resposta.

48
00:03:56,612 --> 00:03:58,322
Veja o piso polido
para reflexão.

49
00:03:58,489 --> 00:04:01,325
Encha a piscina com água,
fresca e limpa.

50
00:04:01,492 --> 00:04:03,577
Messia se ocupará
de tarefas domésticas.

51
00:04:04,161 --> 00:04:05,371
Vá.

52
00:04:05,996 --> 00:04:08,581
Devemos apresentar
os melhores vinhos e carnes exóticas.

53
00:04:08,749 --> 00:04:11,335
Prepare uma refeição que faça os
deuses até a salivação.

54
00:04:11,418 --> 00:04:13,337
-Para este dia?
-Todo dia, porra

55
00:04:13,504 --> 00:04:16,757
até que Crassus se materialize
ou até que o cofre seque.

56
00:04:16,923 --> 00:04:19,301
Não podemos arcar com essa
despesas além do final da semana.

57
00:04:19,468 --> 00:04:23,514
Você quebra as palavras em relação a qualquer
além da maldita calamidade?

58
00:04:25,391 --> 00:04:26,392
Desculpas.

59
00:04:27,476 --> 00:04:30,938
O sentimento merecia ser quebrado
apenas de minha língua.

60
00:04:32,022 --> 00:04:34,233
Foda-se a cara do Júpiter!

61
00:04:34,692 --> 00:04:36,318
Estamos em um momento inoportuno para Crassus,

62
00:04:36,485 --> 00:04:38,654
posição ausente
em jogos de aproximação.

63
00:04:38,821 --> 00:04:41,448
Como os trabalhos progridem
nesse aspecto?

64
00:04:42,157 --> 00:04:44,118
O melhor de tudo é que é irritante.

65
00:04:44,576 --> 00:04:46,186
Gabinius é o criador
de decisão,

66
00:04:46,328 --> 00:04:49,331
mas sua cadela Cossutia
rosna e espuma

67
00:04:49,498 --> 00:04:52,209
como Cerberus no portão,
negando a entrada.

68
00:04:53,419 --> 00:04:54,670
E quanto ao Opiter?

69
00:04:56,296 --> 00:04:57,756
Korris está enfermo,

70
00:04:58,632 --> 00:05:01,844
incapaz de encher o homem com
palavra de mel em relação à causa.

71
00:05:01,969 --> 00:05:03,345
Mesmo que tão influenciado,

72
00:05:03,512 --> 00:05:07,391
Temo que Cossutia se mantenha
em uma resolução odiosa.

73
00:05:07,933 --> 00:05:09,601
Uma preocupação bem compartilhada.

74
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
No entanto, alguma coisa
deve mover a mulher.

75
00:05:25,576 --> 00:05:27,578
Seu homem possui
talento admirável

76
00:05:27,745 --> 00:05:29,329
além das areias da arena.

77
00:05:29,496 --> 00:05:33,584
O entusiasmo dele é maior
para a ocasião de sua beleza.

78
00:05:34,460 --> 00:05:38,589
Mais vinho?

79
00:05:39,673 --> 00:05:41,633
Eu faria...

80
00:05:41,800 --> 00:05:42,968
pausa...

81
00:05:43,302 --> 00:05:45,971
um momento.

82
00:05:50,808 --> 00:05:52,603
Ah!

83
00:05:56,398 --> 00:05:58,025
Gratidão!

84
00:05:59,735 --> 00:06:02,321
Deixe-nos.

85
00:06:05,032 --> 00:06:09,244
Como eu gostaria que um marido idoso
tivesse uma língua tão habilidosa.

86
00:06:10,496 --> 00:06:13,082
Além da oratória no Senado.

87
00:06:13,248 --> 00:06:16,460
-Como vai o bom Gabinius?
-Oh, eu mal saberia dizer.

88
00:06:16,585 --> 00:06:18,253
Seu olhar está sempre voltado para Roma

89
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
e as crescentes tensões entre
Pompeu e Crasso.

90
00:06:22,007 --> 00:06:24,968
Uma preocupação grave,
a guerra civil.

91
00:06:25,636 --> 00:06:27,679
No entanto, a ameaça da Cilícia

92
00:06:27,805 --> 00:06:30,057
para portos e mercadorias
mais urgentes.

93
00:06:30,224 --> 00:06:32,663
Estamos bem distantes das
águas do Tirreno

94
00:06:32,768 --> 00:06:35,437
e malditos saqueadores
em suas ondas.

95
00:06:35,604 --> 00:06:38,899
E, no entanto, foram encontrados corpos
em nossas próprias ruas,

96
00:06:39,983 --> 00:06:42,361
talvez caído
em lâminas Cilicianas.

97
00:06:42,528 --> 00:06:43,529
Corpos?

98
00:06:43,654 --> 00:06:45,280
Seis, descobertos
no rastro da tempestade.

99
00:06:45,614 --> 00:06:46,698
Entre eles

100
00:06:47,074 --> 00:06:48,575
o bruto Fides,

101
00:06:49,326 --> 00:06:51,787
um espécime desagradável
favorecido por Proculus.

102
00:06:52,329 --> 00:06:55,249
Garganta cortada como um peixe eviscerado.

103
00:07:00,921 --> 00:07:02,043
Eu não conhecia o homem.

104
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Talvez ele tenha caído em uma desventura
de sua própria construção.

105
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
Ele representa
o mais profundo mistério

106
00:07:09,263 --> 00:07:12,349
por que eu ainda uso isso,

107
00:07:13,100 --> 00:07:17,437
moda de ontem estendida
além do uso ou da consideração.

108
00:07:17,563 --> 00:07:21,441
O pano de saco é elevado a seda
em estruturas como a sua.

109
00:07:21,608 --> 00:07:23,694
O pano de saco será
uma bênção em pouco tempo.

110
00:07:23,819 --> 00:07:27,656
É um desafio impossível
para obter um novo tecido

111
00:07:27,823 --> 00:07:31,577
com aqueles merdas da Cilícia
que atacam nossos navios mercantes.

112
00:07:31,743 --> 00:07:33,662
Palavra sobre a brisa
acariciou o ouvido

113
00:07:33,829 --> 00:07:35,998
dos mais finos lençóis egípcios

114
00:07:36,165 --> 00:07:38,332
chegando amanhã
no fechamento dos portões,

115
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
para ser recebido pelo
pelo comerciante, Spurius.

116
00:07:42,671 --> 00:07:43,839
Egípcio?

117
00:07:44,381 --> 00:07:47,426
-Você tem certeza?
-Como o sol que amanhece a cada dia.

118
00:07:48,969 --> 00:07:52,222
Gratidão pela
consideração oportuna.

119
00:07:52,347 --> 00:07:53,432
Não somos amigos?

120
00:07:53,599 --> 00:07:55,517
Um que eu veria
montanhas reformadas

121
00:07:55,642 --> 00:07:57,186
em direção a interesses compartilhados.

122
00:07:57,352 --> 00:08:00,397
Eu não
pedir um esforço tão hercúleo.

123
00:08:00,522 --> 00:08:01,398
Mmm.

124
00:08:02,482 --> 00:08:06,612
No entanto... há um favor
que eu gostaria de pedir humildemente.

125
00:08:06,778 --> 00:08:09,031
Oh, dê-lhe voz e
e veja-o ser bem recebido.

126
00:08:09,198 --> 00:08:12,743
Os pensamentos se voltam para
jogos de Ludi Apollinares

127
00:08:12,910 --> 00:08:14,328
Nobre marido apresenta.

128
00:08:14,453 --> 00:08:15,537
Deixe sua mente tranquila.

129
00:08:15,704 --> 00:08:16,664
Seus homens ocuparão
posição neles.

130
00:08:16,747 --> 00:08:18,248
Honrado, como sempre.

131
00:08:18,624 --> 00:08:21,501
No entanto, eu abordo o assunto
não para mim, mas...

132
00:08:22,127 --> 00:08:23,921
para a Casa de Ashur.

133
00:08:26,632 --> 00:08:28,467
Você está fazendo uma petição para
o maldito sírio?

134
00:08:28,634 --> 00:08:31,220
Apenas por associação tênue.

135
00:08:31,845 --> 00:08:35,640
Falo em direção à figura digna
de seu Doctore, Korris,

136
00:08:36,558 --> 00:08:38,894
merecedora da apresentação
de seus trabalhos.

137
00:08:42,648 --> 00:08:45,067
O que você tem a ganhar com...

138
00:08:45,734 --> 00:08:46,985
solicitação desagradável?

139
00:08:47,152 --> 00:08:49,071
Um homem endividado por um ato gracioso

140
00:08:49,238 --> 00:08:52,157
paga dividendos futuros
quando solicitado.

141
00:08:53,116 --> 00:08:54,336
Você sempre teve

142
00:08:54,451 --> 00:08:56,286
sensibilidades delicadas
de previsão.

143
00:08:57,120 --> 00:08:58,413
No entanto, tenho medo

144
00:08:58,914 --> 00:09:00,582
isso pode ter sido...

145
00:09:01,625 --> 00:09:03,585
raro erro de cálculo.

146
00:09:04,294 --> 00:09:06,171
Em que aspecto?

147
00:09:06,338 --> 00:09:09,424
Há rumores de que
o homem do sírio

148
00:09:09,591 --> 00:09:12,636
tenha sofrido uma lesão grave.

149
00:09:13,595 --> 00:09:14,888
-Lesão?
-Mm.

150
00:09:17,140 --> 00:09:18,308
Ele ainda vive?

151
00:09:23,438 --> 00:09:25,023
Que se danem os deuses!

152
00:09:25,190 --> 00:09:26,191
Ah.

153
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
Finalmente chegamos a
um ponto em comum sobre o assunto.

154
00:09:31,113 --> 00:09:32,322
Como ele está se saindo?

155
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
Você não me vê
me levantando diante de você?

156
00:09:36,159 --> 00:09:39,579
Com o espírito inflamado,
embora fracos de carne.

157
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Eu ainda respiro.

158
00:09:41,915 --> 00:09:44,001
E o restante deve
em breve.

159
00:09:44,126 --> 00:09:45,711
Notícias para endurecer o pênis.

160
00:09:46,670 --> 00:09:49,381
Assim como o que eu quebro deve ser devolvido.

161
00:09:50,299 --> 00:09:53,343
Crassus manda avisar
da chegada iminente.

162
00:09:53,760 --> 00:09:54,593
Crassus?

163
00:09:55,429 --> 00:09:57,764
-Em que hora?
-Enigma ainda a ser revelado.

164
00:09:57,931 --> 00:09:59,308
Isso pesa o pensamento,

165
00:09:59,433 --> 00:10:01,852
onde ele ficará
em direção à casa conspirando

166
00:10:02,019 --> 00:10:03,520
para apresentar uma mulher na arena.

167
00:10:03,603 --> 00:10:05,189
Contanto que isso provoque
adulação da multidão

168
00:10:05,272 --> 00:10:09,151
e moeda na palma da mão,
Crassus ficará encantado.

169
00:10:10,068 --> 00:10:12,071
Em seguida, transformaremos o humor favorável
humor favorável em vantagem

170
00:10:12,154 --> 00:10:15,073
e pressionar o homem a se comprometer
esforço na reconstrução da arena

171
00:10:15,240 --> 00:10:17,534
destruído por Spartacus
e seus vira-latas.

172
00:10:17,701 --> 00:10:19,453
Supondo que ganhemos posição
na arena.

173
00:10:19,536 --> 00:10:22,497
Quando ganhamos posição.

174
00:10:22,914 --> 00:10:24,207
Seu bode maldito.

175
00:10:25,459 --> 00:10:28,045
Venha. Você está precisando
de comida e vinho...

176
00:10:29,254 --> 00:10:30,589
e águas purificadoras

177
00:10:30,714 --> 00:10:33,508
para remover o fedor de
morte evitada por pouco.

178
00:10:36,595 --> 00:10:38,639
Posicionei homens
no cume para dar sinal

179
00:10:38,722 --> 00:10:40,185
quando a procissão for vista.

180
00:10:40,349 --> 00:10:43,560
Quando soar, eu
faria com que você caísse ao meu lado.

181
00:10:43,727 --> 00:10:44,728
Dominus.

182
00:10:44,895 --> 00:10:46,813
Recebemos
convidado sem aviso prévio.

183
00:10:47,439 --> 00:10:49,566
Boa Opiter!

184
00:10:49,733 --> 00:10:52,694
Você nos agracia com
presença inesperada.

185
00:10:52,861 --> 00:10:55,822
A gratidão está em ordem
por sua generosa doação de grãos.

186
00:10:55,989 --> 00:10:57,699
Oh, não pense nisso.

187
00:10:57,866 --> 00:11:01,745
Pedimos desculpas por ter aparecido
antes do devido... aviso.

188
00:11:01,912 --> 00:11:04,831
A notícia só chegou agora ao ouvido
sobre os ferimentos de seu homem.

189
00:11:04,956 --> 00:11:06,708
Eu o temia
não mais entre nós.

190
00:11:06,875 --> 00:11:09,795
Eu ainda me agarro à vida e
não tenho necessidade de me preocupar.

191
00:11:09,878 --> 00:11:14,549
Oh, ele exagera na recuperação
como uma questão de orgulho.

192
00:11:14,716 --> 00:11:16,844
Desculpas. Eu ofereceria
vinho e um lanche ao meio-dia,

193
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
mas preocupações urgentes
me leva ao mercado.

194
00:11:20,347 --> 00:11:22,766
-Então, vou me despedir.
-Oh, não. Permaneça.

195
00:11:22,933 --> 00:11:25,894
Korris vai para os banhos
para lavar as feridas problemáticas.

196
00:11:26,478 --> 00:11:27,980
A preocupação será colocada a partir do pensamento

197
00:11:28,063 --> 00:11:30,607
sabendo que o peso de
seu sofrimento foi aliviado

198
00:11:31,274 --> 00:11:32,818
por mãos cuidadosas.

199
00:11:34,861 --> 00:11:36,863
Sua presença
daria conforto.

200
00:11:48,792 --> 00:11:51,169
Você é convidado com frequência
para o banho do sírio?

201
00:11:52,254 --> 00:11:55,048
Sabe-se que isso acontece,
em algumas ocasiões.

202
00:11:55,215 --> 00:11:56,383
Hmm.

203
00:11:56,842 --> 00:11:59,094
Eu não sabia que ele
possuía tal...

204
00:11:59,886 --> 00:12:01,012
apetites.

205
00:12:01,596 --> 00:12:04,349
Seus desejos não se estendem
em relação ao seu maldito Doctore,

206
00:12:04,516 --> 00:12:05,767
nem o meu em relação ao dele.

207
00:12:05,934 --> 00:12:09,104
Você não gosta de alguém
de compleição tão rica?

208
00:12:09,271 --> 00:12:11,648
O tom da pele de um homem
não tem sentido.

209
00:12:12,399 --> 00:12:13,567
Quando cortado,

210
00:12:14,151 --> 00:12:15,611
a cor é igual para todos.

211
00:12:15,694 --> 00:12:16,695
Ow!

212
00:12:17,863 --> 00:12:19,364
Queda de presença.

213
00:12:30,333 --> 00:12:33,420
As mãos de uma mulher
oferecem um conforto áspero.

214
00:12:37,090 --> 00:12:39,468
O de um homem, mais...

215
00:12:39,634 --> 00:12:42,262
familiarizado com terrenos acidentados...

216
00:12:44,306 --> 00:12:46,725
atravessa com facilidade e prática.

217
00:12:49,144 --> 00:12:51,271
Você não precisa se sobrecarregar
com essa tarefa.

218
00:12:51,354 --> 00:12:53,815
Hm. É um privilégio raro

219
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
para um mero mortal
tocar os céus.

220
00:13:01,573 --> 00:13:03,867
Quem o tratou de forma tão rude?

221
00:13:06,369 --> 00:13:07,746
Um velho conhecido

222
00:13:07,913 --> 00:13:10,248
que discordou de
conversa recente.

223
00:13:10,874 --> 00:13:12,876
O vilão tem um nome?

224
00:13:13,293 --> 00:13:14,336
Fides.

225
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
Ele caiu sobre mim com
um grupo de homens.

226
00:13:17,631 --> 00:13:19,007
Suas vidas reclamadas
pela ofensa,

227
00:13:19,090 --> 00:13:22,052
mas o próprio homem
esvoaçava ao sabor dos ventos.

228
00:13:22,219 --> 00:13:23,970
E despencou rapidamente,

229
00:13:24,554 --> 00:13:26,556
para nunca mais abrir as asas.

230
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
A Fides não respira mais?

231
00:13:31,186 --> 00:13:33,104
Dificuldade com a garganta cortada.

232
00:13:35,232 --> 00:13:37,567
Feridas não infligidas
por minhas mãos.

233
00:13:38,235 --> 00:13:39,236
Então, de quem?

234
00:13:39,778 --> 00:13:41,988
Ele era conhecido por ter
negócios com Proculus,

235
00:13:42,781 --> 00:13:44,866
uma coisa que tenho certeza
de que você está bem ciente.

236
00:13:45,951 --> 00:13:47,369
Eu testemunhei

237
00:13:48,245 --> 00:13:51,081
e mencionado
a Cossutia neste mesmo dia.

238
00:13:52,958 --> 00:13:57,963
Me incomoda ver a carne
tão manchada por manobras básicas.

239
00:13:59,756 --> 00:14:02,842
Eu veria as feridas
visitadas dez vezes mais

240
00:14:03,009 --> 00:14:04,553
sobre os homens de Proculus

241
00:14:04,970 --> 00:14:06,388
na arena.

242
00:14:08,515 --> 00:14:11,726
Duas vezes em tantas visitas
você mencionou o desejo

243
00:14:11,893 --> 00:14:13,979
para se ver nos jogos.

244
00:14:15,897 --> 00:14:19,317
É esse o seu desejo
em ter minha companhia?

245
00:14:20,569 --> 00:14:22,404
Sou o Doctore desta casa.

246
00:14:23,321 --> 00:14:26,116
A glória na arena
consome a porra da mente.

247
00:14:26,241 --> 00:14:27,993
Assim como a do sírio,

248
00:14:28,410 --> 00:14:29,911
é de se supor.

249
00:14:35,250 --> 00:14:37,002
Isso é indiferente.

250
00:14:38,044 --> 00:14:39,796
Todos nós devemos fazer nossa parte

251
00:14:39,921 --> 00:14:43,216
nesse jogo de homens
e suas ambições.

252
00:14:45,719 --> 00:14:49,097
Palavras a serem acordadas.

253
00:14:49,264 --> 00:14:51,349
Deixe de lado os pensamentos preocupantes.

254
00:14:52,017 --> 00:14:53,773
Abordei o assunto
com a Cossutia

255
00:14:53,893 --> 00:14:57,897
e voltaremos a visitá-lo na
oportunidade mais próxima.

256
00:15:00,025 --> 00:15:02,736
Gratidão pelo esforço...

257
00:15:04,321 --> 00:15:06,197
onde quer que isso possa levar.

258
00:15:10,869 --> 00:15:14,748
Da próxima vez que você se encontrar
estiver precisando...

259
00:15:20,170 --> 00:15:21,338
Lábios da parte...

260
00:15:23,298 --> 00:15:25,592
e invadirei o Olimpo

261
00:15:25,759 --> 00:15:27,677
para vê-lo satisfeito.

262
00:15:39,439 --> 00:15:41,566
Uma afirmação ousada...

263
00:15:45,362 --> 00:15:47,155
para alguém tão pequeno.

264
00:15:48,114 --> 00:15:51,409
O propósito valente se eleva
em sua presença.

265
00:15:53,495 --> 00:15:56,706
O gesto ainda está a
a serviço do sírio?

266
00:16:00,752 --> 00:16:03,588
Ele está longe
do maldito pensamento.

267
00:16:18,061 --> 00:16:22,649
Carne bovina e aves inigualáveis
a qualquer oferta em Cápua!

268
00:16:23,525 --> 00:16:25,193
As ostras estão frescas?

269
00:16:25,819 --> 00:16:28,613
O próprio Netuno abençoa
cada um deles.

270
00:16:30,240 --> 00:16:32,492
Eles cheiram à bunda dele.

271
00:16:33,535 --> 00:16:36,037
O que você acha de
a moreia e o sar? O quê?

272
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
Temo que eles ameacem
exceder o peso da bolsa,

273
00:16:38,998 --> 00:16:40,709
adicionado ao que está
já adquiridos.

274
00:16:40,792 --> 00:16:43,587
Você veria Crassus ser presenteado
com uma oferta fina?

275
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
Eu o veria bem atendido,

276
00:16:46,381 --> 00:16:48,508
com falta de cofres
esvaziados na tentativa.

277
00:16:48,675 --> 00:16:51,344
-Você se preocupa além do razoável.
-Mas não além do propósito.

278
00:16:52,178 --> 00:16:56,182
Como vilica, não estou encarregado
com as contas de sua casa?

279
00:16:56,599 --> 00:16:57,892
Você está de pé.

280
00:16:58,977 --> 00:17:03,106
E eu sou o benfeitor de
de conselhos tão atenciosos.

281
00:17:29,966 --> 00:17:32,761
Amônio, vitorioso mais uma vez.

282
00:17:32,886 --> 00:17:34,304
Eu quase o peguei.

283
00:17:34,471 --> 00:17:36,890
Você quase teve o pênis dele
na porra do cu.

284
00:17:39,559 --> 00:17:41,478
Bons cidadãos de Cápua,

285
00:17:42,061 --> 00:17:45,857
em homenagem à aproximação dos
jogos do Ludi Apollinares,

286
00:17:45,982 --> 00:17:48,902
Convido novamente qualquer romano
a dar um passo à frente

287
00:17:49,068 --> 00:17:52,530
e testar seu valor contra
a Casa de Proculus!

288
00:17:54,699 --> 00:17:55,742
Sim!

289
00:17:57,660 --> 00:18:00,830
A Casa de Ashur
veria o desafio aceito.

290
00:18:05,460 --> 00:18:07,128
Sobre as areias da arena.

291
00:18:08,421 --> 00:18:10,465
Você está ausente de uma sombra gigante.

292
00:18:11,090 --> 00:18:13,301
Onde se esconde seu poderoso Doctore?

293
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
Treinador daqueles que caem
contra homens melhores.

294
00:18:19,349 --> 00:18:21,393
Achei que era uma cortesia ele
não eclipsar seus filhos

295
00:18:21,476 --> 00:18:24,145
derramado do útero aberrante.

296
00:18:26,022 --> 00:18:27,482
Derramamos apenas vinho

297
00:18:27,649 --> 00:18:30,652
e o sangue de merda e mijo
que você considera campeão.

298
00:18:32,862 --> 00:18:34,239
Vitória bem merecida,

299
00:18:34,656 --> 00:18:36,616
mesmo para meio-homens.

300
00:18:36,950 --> 00:18:38,576
Ooh!

301
00:18:38,743 --> 00:18:40,870
No entanto, vejamos
concurso revisitado

302
00:18:41,037 --> 00:18:44,415
contra a mais nova oferta
da Casa de Ashur.

303
00:18:45,834 --> 00:18:48,294
Uma visão de admiração e assombro,

304
00:18:48,461 --> 00:18:51,464
nunca antes testemunhado
nas areias da arena.

305
00:18:53,049 --> 00:18:55,343
Que o sírio
se mova bem Gabinius

306
00:18:55,510 --> 00:18:57,637
para garantir a posição nos jogos,

307
00:18:57,804 --> 00:19:00,348
e então veja
os Irmãos Ferox,

308
00:19:00,515 --> 00:19:04,602
e novamente enviam seu
campeão para um fim merecido.

309
00:19:07,272 --> 00:19:09,524
Estamos prontos para transar

310
00:19:09,691 --> 00:19:12,610
todos os que ousam se apresentar diante de nós.

311
00:19:14,571 --> 00:19:18,241
Palavras colossais vindas de
de um homem tão pequeno.

312
00:19:18,575 --> 00:19:19,408
Talvez...

313
00:19:23,454 --> 00:19:25,707
Irmão Balbus
nos mostra o caminho!

314
00:19:29,002 --> 00:19:31,379
Vamos homenagear os sírios
com presentes de alimentos

315
00:19:31,546 --> 00:19:35,383
para alimentar homens desnutridos
debaixo de seu maldito teto!

316
00:19:35,550 --> 00:19:38,469
Que se dane o sírio!

317
00:19:38,595 --> 00:19:42,307
Vá para o inferno!
Puta de merda!

318
00:19:47,645 --> 00:19:49,606
As palavras caem
como merda da boca.

319
00:19:49,772 --> 00:19:51,357
É isso mesmo.

320
00:19:51,524 --> 00:19:56,154
Eu vi uma mulher agraciada com
boceta e pênis, um em cima do outro.

321
00:19:58,239 --> 00:20:00,700
Então, você transou com ela, ou ela com você?

322
00:20:18,593 --> 00:20:21,596
Minha própria merda
ofereceria mais sabor.

323
00:20:25,767 --> 00:20:28,436
O cozinheiro oferece alguma coisa
além da porra do mingau?

324
00:20:28,603 --> 00:20:32,941
Hm. As casas de maior estima
são conhecidas por oferecer carne.

325
00:20:33,066 --> 00:20:34,484
Então, que os deuses nos fodam.

326
00:20:34,651 --> 00:20:37,320
Uma coisa de profunda familiaridade
sob este teto.

327
00:20:39,322 --> 00:20:41,658
-Você não tem medo?
-Em direção a?

328
00:20:42,116 --> 00:20:44,661
Refeição interrompida
com alguém tão odiado.

329
00:20:44,827 --> 00:20:46,486
Mas eles
caem na doença

330
00:20:46,621 --> 00:20:49,332
em resposta à sua prometida
como campeão.

331
00:20:49,499 --> 00:20:51,876
Na ausência de tempo e esforço
reivindicou o seu próprio.

332
00:20:52,043 --> 00:20:55,672
Tenho a marca da maldita
Brotherhood, como eles.

333
00:20:55,838 --> 00:20:56,923
Mas não como eles mereciam.

334
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Uma coisa que não é de minha escolha.

335
00:20:59,425 --> 00:21:01,302
Todos nós seguimos o caminho certo,

336
00:21:01,970 --> 00:21:04,764
passos colocados sobre a sucessão,
um após o outro.

337
00:21:05,348 --> 00:21:08,017
Você cai no assento apenas
para quebrar palavras sem significado?

338
00:21:10,061 --> 00:21:12,606
Proclamação ousada de alguém que
passou a manhã no chão,

339
00:21:12,689 --> 00:21:14,201
boca cheia de sujeira.

340
00:21:14,357 --> 00:21:17,568
Dê o nome de um de nós
que possa vencer três adversários.

341
00:21:17,735 --> 00:21:20,405
Se a Dominus manobrar a entrada
para os próximos jogos apresentados,

342
00:21:20,530 --> 00:21:23,741
vocês enfrentarão igual
na arena.

343
00:21:23,908 --> 00:21:26,536
Os Irmãos Ferox?

344
00:21:26,703 --> 00:21:28,747
Meio-homens mal formados
além da de uma criança.

345
00:21:28,830 --> 00:21:31,874
Dobre sua maldita orelha e
e leve minhas palavras ao coração.

346
00:21:32,000 --> 00:21:35,837
Os irmãos lutam como um só,
com uma mente única.

347
00:21:37,005 --> 00:21:41,718
Os homens que você enfrenta aqui
estão ausentes de tal propósito.

348
00:21:46,806 --> 00:21:49,183
Eles parecem ter uma mente singular
para os olhos de merda.

349
00:21:49,350 --> 00:21:50,893
No entanto, a pessoa pressiona o ataque

350
00:21:51,060 --> 00:21:53,896
sem pensar naqueles que
o ajudariam nesse sentido.

351
00:21:54,230 --> 00:21:57,608
Você luta apenas contra um único oponente.

352
00:21:58,526 --> 00:22:00,770
Você o vence, e os
os outros cairão rapidamente.

353
00:22:05,241 --> 00:22:06,826
Você fala de seu filho.

354
00:22:07,618 --> 00:22:11,497
-Tarchon?
-Não, estou falando de um gladiador...

355
00:22:12,832 --> 00:22:15,918
consumido pela arrogância,
com sede de glória.

356
00:22:17,378 --> 00:22:21,382
Uma coisa que deve ser moderada se
se ele quiser sobreviver na arena.

357
00:22:34,395 --> 00:22:37,315
Faça um balanço do que
Você vê diante de si.

358
00:22:38,399 --> 00:22:42,737
Isso é o que Cápua
pensa de nossa casa,

359
00:22:43,613 --> 00:22:48,284
porque nenhum de vocês, merdas
demonstram seu valor!

360
00:22:49,911 --> 00:22:52,914
Você se empanturra
com minha generosidade,

361
00:22:53,081 --> 00:22:54,624
e em troca,

362
00:22:54,749 --> 00:22:58,503
não produzem nada além de reclamações
desculpas e decepção!

363
00:23:00,213 --> 00:23:01,547
E saiba disso.

364
00:23:01,714 --> 00:23:04,717
Trabalho e tarefa puxados
do esforço de seu Dominus

365
00:23:04,884 --> 00:23:07,428
verá esta casa
para uma posição merecida

366
00:23:07,595 --> 00:23:09,055
nos malditos jogos.

367
00:23:10,014 --> 00:23:11,516
E em tal dia,

368
00:23:11,641 --> 00:23:14,727
você reivindicará a vitória
contra a Casa de Proculus,

369
00:23:15,770 --> 00:23:19,565
ou eu os levarei a todos
para as malditas minas!

370
00:23:21,943 --> 00:23:23,277
Doctore.

371
00:23:25,113 --> 00:23:27,073
O mercado parece
discordar de você.

372
00:23:27,156 --> 00:23:28,867
Quebre boas palavras
em direção à mente de Opiter

373
00:23:28,950 --> 00:23:31,953
para que eu possa enfiá-los
na bunda de Proculus.

374
00:23:32,453 --> 00:23:35,331
O homem parece estar disposto a nos ajudar.

375
00:23:35,498 --> 00:23:37,917
E como você imaginou
sucesso no empreendimento?

376
00:23:38,084 --> 00:23:41,420
A Opiter provou ser
inesperadamente persuasivo.

377
00:23:47,593 --> 00:23:51,305
Depois de todos esses anos
de sangue e sacrifício...

378
00:23:51,931 --> 00:23:54,934
agarrando-se ao precipício
de uma posição honrada...

379
00:23:56,352 --> 00:23:59,689
apenas para apostar o futuro no homem
tão insignificante!

380
00:23:59,856 --> 00:24:04,152
Esses espectros costumam se mover onde
homens de forma mais sólida não conseguem.

381
00:24:16,080 --> 00:24:17,957
O que os olhos contemplam?

382
00:24:21,794 --> 00:24:23,963
Uma câmara, abraçando o vazio.

383
00:24:25,506 --> 00:24:27,216
Nem sempre foi assim.

384
00:24:27,800 --> 00:24:31,387
Aqui estavam os campeões
da Casa de Batiatus.

385
00:24:32,638 --> 00:24:35,391
O rosto e o pênis
capturados em pedra.

386
00:24:37,351 --> 00:24:41,647
Gannicus, Crixus,
o louco trácio Spartacus,

387
00:24:42,273 --> 00:24:43,941
deuses da arena.

388
00:24:44,108 --> 00:24:46,110
Deuses da arena.

389
00:24:49,530 --> 00:24:51,199
Meu antigo Dominus
planejou seu caminho

390
00:24:51,365 --> 00:24:53,117
de debaixo de montanhas de merda

391
00:24:53,284 --> 00:24:56,454
para conquistar a vitória
em suas costas.

392
00:25:00,750 --> 00:25:02,585
No entanto, aqui está Ashur...

393
00:25:03,669 --> 00:25:07,798
cada vez melhor,
agarrando o ar como fio...

394
00:25:09,133 --> 00:25:10,843
de possibilidades.

395
00:25:10,968 --> 00:25:13,721
Então vamos tecê-lo
em uma tapeçaria de vitória

396
00:25:13,888 --> 00:25:17,642
e mostrar a esta maldita cidade
que estamos acima de todos os outros.

397
00:25:18,059 --> 00:25:19,602
Dominus.

398
00:25:19,769 --> 00:25:22,855
Desculpas. Outra mensagem foi
foi enviada por Crassus.

399
00:25:23,022 --> 00:25:25,942
Ah. Isso esclarece
hora do dia da chegada?

400
00:25:26,108 --> 00:25:28,819
Não de pessoa, mas de bagagem.

401
00:25:33,616 --> 00:25:34,867
Ha!

402
00:25:35,701 --> 00:25:37,912
Ele envia os bens com antecedência

403
00:25:38,079 --> 00:25:40,079
e me comanda como
besta de carga

404
00:25:40,164 --> 00:25:42,917
ao pôr do sol de amanhã!

405
00:25:43,417 --> 00:25:44,880
Trabalhos mais próprios de um escravo.

406
00:25:45,002 --> 00:25:47,880
Enquanto eu ainda estou
em seus malditos olhos.

407
00:25:48,047 --> 00:25:50,466
Uma noção a ser atingida
se desafiarmos as probabilidades

408
00:25:50,633 --> 00:25:52,218
e levar a Achillia à vitória.

409
00:25:52,385 --> 00:25:54,141
Devo reivindicar
o manto emprestado por...

410
00:25:54,262 --> 00:25:55,179
Não.

411
00:25:56,097 --> 00:25:58,183
Sua ausência foi gravemente
notada no jornal Albana

412
00:25:58,266 --> 00:25:59,517
por aquele merda do Proculus.

413
00:25:59,684 --> 00:26:01,435
Eu gostaria que você caísse ao meu lado

414
00:26:01,602 --> 00:26:05,481
e permanecerão assim em
caso de provocação futura.

415
00:26:07,275 --> 00:26:08,567
Seu testamento,

416
00:26:09,235 --> 00:26:10,987
minhas malditas mãos.

417
00:26:44,770 --> 00:26:47,565
Os olhos caem sobre você
com pensamentos de foda.

418
00:26:50,985 --> 00:26:54,280
Bem, ela encontrará um abraço amargo
em meus braços.

419
00:27:04,498 --> 00:27:06,167
Tarchon,

420
00:27:06,334 --> 00:27:08,627
Éfeso, Erato, assumam suas posições.

421
00:27:10,296 --> 00:27:11,964
Achillia.

422
00:27:30,483 --> 00:27:31,692
Comece.

423
00:27:39,408 --> 00:27:41,118
Lamentarei sua morte

424
00:27:41,994 --> 00:27:45,915
nas mãozinhas de
Satyrus e seus irmãos.

425
00:27:51,212 --> 00:27:55,758
E ver o título de campeão
cair para um nome mais merecedor.

426
00:27:57,635 --> 00:27:58,928
Concentrar esforços.

427
00:27:59,804 --> 00:28:02,515
E você se lembra das palavras
quebradas entre nós.

428
00:29:16,255 --> 00:29:17,798
Local adequado

429
00:29:18,299 --> 00:29:20,134
para animais debilitados.

430
00:29:22,386 --> 00:29:23,596
Bom.

431
00:29:25,473 --> 00:29:29,226
Instrução para a vitória
finalmente encontra a compra.

432
00:29:34,982 --> 00:29:36,859
Essa maldita mulher
zomba desta casa.

433
00:29:37,943 --> 00:29:39,403
Com suas proezas?

434
00:29:40,488 --> 00:29:42,656
Por elevação de
posição ainda não conquistada,

435
00:29:42,823 --> 00:29:45,784
pelo Dominus, recompensando-a com
a marca da Irmandade,

436
00:29:45,951 --> 00:29:48,037
ausência de um teste adequado.

437
00:29:48,204 --> 00:29:49,246
E...

438
00:29:50,789 --> 00:29:52,250
ao mudar
a fidelidade de um pai

439
00:29:52,333 --> 00:29:53,709
de seu devido lugar.

440
00:29:55,002 --> 00:29:56,337
Todos podem conter a verdade,

441
00:29:56,462 --> 00:29:58,214
mas nenhum nega a fraca
contra o Achillia.

442
00:29:58,297 --> 00:30:00,049
Erato e Ephesius
deveriam tê-la vencido.

443
00:30:00,132 --> 00:30:01,550
Sim. Talvez eles tivessem

444
00:30:01,717 --> 00:30:04,136
se você não tivesse insensatamente pressionado
sua própria vantagem,

445
00:30:04,929 --> 00:30:07,348
uma falha frequentemente repetida.

446
00:30:08,557 --> 00:30:10,309
São essas as malditas
palavras que você quebrou com ela

447
00:30:10,392 --> 00:30:13,187
sobre a refeição de ontem.
como derrotar seu maldito filho?

448
00:30:14,021 --> 00:30:17,983
Na ausência de Korris,
eu sou o Doctore.

449
00:30:18,943 --> 00:30:21,362
E as palavras compartilhadas refletiam isso.

450
00:30:26,700 --> 00:30:28,827
Você coloca a vitória dela
acima da minha.

451
00:30:31,622 --> 00:30:35,751
Eu coloco a vitória
desta maldita casa...

452
00:30:36,961 --> 00:30:39,255
sobre todas as preocupações.

453
00:30:43,175 --> 00:30:44,927
E até mesmo os de sangue.

454
00:30:49,348 --> 00:30:51,642
Pois bem,
ele suporta um vínculo tão tênue?

455
00:31:00,526 --> 00:31:02,528
Você é meu filho.

456
00:31:05,447 --> 00:31:07,283
Eu o veria

457
00:31:07,449 --> 00:31:09,577
se elevar acima de todos os outros.

458
00:31:14,873 --> 00:31:17,167
E eu o honrarei...

459
00:31:19,545 --> 00:31:22,172
quando chegar minha hora na arena.

460
00:31:23,716 --> 00:31:24,883
Primeiro,

461
00:31:25,009 --> 00:31:26,635
você honra a si mesmo...

462
00:31:27,428 --> 00:31:29,305
com uma estratégia bem pensada.

463
00:31:33,642 --> 00:31:35,352
Eu luto como fui ensinado.

464
00:31:36,478 --> 00:31:37,896
por meu pai.

465
00:31:42,651 --> 00:31:44,570
Então, o fracasso é meu.

466
00:31:51,660 --> 00:31:54,663
Que você encontre um aluno mais disposto
aluno no maldito núbio.

467
00:31:54,830 --> 00:31:57,249
Veja, filho...

468
00:32:02,713 --> 00:32:06,050
Mais uma vez, você ataca,
sem pensar nas consequências.

469
00:32:07,760 --> 00:32:09,470
E ainda assim você espuma

470
00:32:09,637 --> 00:32:12,139
sobre como uma mulher o derrotou.

471
00:32:24,943 --> 00:32:26,699
Deixe o jogo de lado
e se recomponha.

472
00:32:26,820 --> 00:32:28,364
Eu gostaria que você me acompanhasse.

473
00:32:29,114 --> 00:32:29,990
Onde?

474
00:32:30,157 --> 00:32:31,450
Onde a mãe honrada ordena.

475
00:32:31,533 --> 00:32:33,827
Se as paixões estiverem
além destas paredes,

476
00:32:33,994 --> 00:32:35,996
Temo que eu esteja
e não seu reflexo.

477
00:32:36,789 --> 00:32:38,874
Somos tão opostos assim?
você e eu?

478
00:32:39,333 --> 00:32:42,628
Quando você ainda era uma criança,
éramos unidos de coração e mente.

479
00:32:42,795 --> 00:32:44,551
Estou muito distante
da juventude que eu era.

480
00:32:44,672 --> 00:32:48,509
No entanto, aqui estou eu, disposto
para abraçá-lo como tal.

481
00:32:51,804 --> 00:32:52,971
Desculpas.

482
00:32:54,556 --> 00:32:56,100
Eu não sou eu mesmo.

483
00:32:58,018 --> 00:33:00,896
E não tem sido
por muito tempo.

484
00:33:01,647 --> 00:33:04,566
A vida tem sido cruel
em sua oferta.

485
00:33:04,692 --> 00:33:06,652
É apenas uma oscilação

486
00:33:06,777 --> 00:33:09,446
entre a alegria e o desespero.

487
00:33:09,613 --> 00:33:13,784
Cada novo dia apresenta
uma nova escolha entre eles.

488
00:33:14,118 --> 00:33:15,494
O que é escolha

489
00:33:15,994 --> 00:33:17,621
quando o destino tem a palavra final,

490
00:33:17,788 --> 00:33:21,041
muitas vezes deixando apenas
em seu rastro?

491
00:33:21,166 --> 00:33:22,418
Você ainda respira.

492
00:33:22,876 --> 00:33:25,462
E agradeço aos deuses que seja assim.

493
00:33:26,255 --> 00:33:28,924
Eu gostaria que você voltasse
à criança feliz

494
00:33:29,049 --> 00:33:32,678
que tanto alegrava esta casa...

495
00:33:32,845 --> 00:33:35,055
e mundo afora.

496
00:33:36,098 --> 00:33:37,891
E se ela tiver
nada além de sombra?

497
00:33:38,058 --> 00:33:40,102
Não podemos parar
o pôr do sol,

498
00:33:40,269 --> 00:33:43,731
mas talvez juntos,
possamos acender a tocha

499
00:33:43,897 --> 00:33:45,733
para guiar nosso caminho

500
00:33:45,899 --> 00:33:47,735
da escuridão.

501
00:33:49,570 --> 00:33:51,780
Prometi ao papai
um jogo de Latrunculi.

502
00:33:52,364 --> 00:33:54,533
O jogo o cumprimentará
ao retornar.

503
00:33:55,159 --> 00:33:59,246
Opiter sussurra que Spurius
o comerciante recebe...

504
00:33:59,621 --> 00:34:01,415
Linho egípcio.

505
00:34:01,999 --> 00:34:04,710
Como eu nos veria
envoltos em finos adornos

506
00:34:04,877 --> 00:34:06,086
mãe digna

507
00:34:06,211 --> 00:34:09,089
e uma filha radiante.

508
00:34:13,552 --> 00:34:15,304
Então vamos ao mercado.

509
00:34:16,013 --> 00:34:17,014
Juntos.

510
00:34:23,853 --> 00:34:24,686
Ah!

511
00:34:25,438 --> 00:34:28,065
O sol ameaça
assar os sentidos até o esquecimento.

512
00:34:28,525 --> 00:34:30,860
Devemos fazer uma pausa
e cair na sombra?

513
00:34:31,277 --> 00:34:33,362
Acho que é reconfortante para a pele.

514
00:34:34,864 --> 00:34:36,867
Eleva o coração
ver você ressuscitado

515
00:34:37,034 --> 00:34:38,786
entre os vivos, Viridia.

516
00:34:39,578 --> 00:34:41,121
Veja.

517
00:34:41,288 --> 00:34:43,456
Tertius agradece a presença.

518
00:34:44,291 --> 00:34:47,335
Onde está sua esposa?
O nome me escapa.

519
00:34:47,503 --> 00:34:49,545
Uma mulher de impressão tênue,

520
00:34:49,713 --> 00:34:52,424
recentemente chamado para as
para as margens da vida após a morte.

521
00:34:52,591 --> 00:34:55,969
Pobre homem.
Uma perda muito sentida.

522
00:34:56,386 --> 00:34:58,764
Não havia
nenhum amor entre eles.

523
00:34:59,139 --> 00:35:00,307
Única vantagem do casamento,

524
00:35:00,390 --> 00:35:02,100
fortalecimento
respectivas famílias.

525
00:35:02,643 --> 00:35:05,187
Ele corta um formulário, não é mesmo?

526
00:35:05,938 --> 00:35:08,357
Qualquer mulher seria abençoada
por chamá-lo de marido.

527
00:35:08,524 --> 00:35:09,939
Talvez devêssemos prestar respeito

528
00:35:10,025 --> 00:35:12,569
e oferecer todo o conforto
pode ser oferecido.

529
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
O calor é um ser vivo,
não é?

530
00:35:16,156 --> 00:35:19,132
Eu colocaria meus olhos no linho egípcio
linho egípcio tão prometido,

531
00:35:19,284 --> 00:35:21,370
para que não se evapore
antes da compra.

532
00:35:22,663 --> 00:35:24,456
Então, vamos nos dedicar ao propósito,

533
00:35:24,623 --> 00:35:28,335
e considere conversar com Tertius
quando for conveniente.

534
00:35:32,631 --> 00:35:34,007
Dispensado por capricho,

535
00:35:34,174 --> 00:35:36,885
sem preocupação com
obrigação reivindicada por mim mesmo.

536
00:35:37,469 --> 00:35:40,013
Crassus puxa sua coleira
e espera que o cão obediente

537
00:35:40,180 --> 00:35:42,391
para cair na merda do calcanhar.

538
00:35:46,520 --> 00:35:47,771
A voz ofende,

539
00:35:48,313 --> 00:35:50,608
ou os pensamentos se desviam
da maldita consideração?

540
00:35:50,691 --> 00:35:52,609
Não me importo com os olhares sobre nós.

541
00:36:02,244 --> 00:36:05,581
Vamos atender à demanda
e retornemos à vila.

542
00:36:06,415 --> 00:36:08,375
Sem nenhum incidente.

543
00:36:21,847 --> 00:36:23,181
Esse é o resumo de tudo,

544
00:36:23,765 --> 00:36:25,392
ou o homem
procura transportar

545
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
toda a porra de Roma também?

546
00:36:28,186 --> 00:36:30,481
O que os olhos pousam é tudo
Eu fui encarregado de entregar.

547
00:36:30,564 --> 00:36:33,817
Então nosso negócio termina.
Desapareça de vista.

548
00:36:34,651 --> 00:36:36,195
Eu nos veria
removidos da rua

549
00:36:36,278 --> 00:36:38,280
antes da noite que se aproxima.

550
00:36:39,907 --> 00:36:41,533
Você ainda tem mais
palavras para quebrar,

551
00:36:41,700 --> 00:36:45,037
ou você fica atônito
pela forma gloriosa diante de você?

552
00:36:45,203 --> 00:36:48,999
Desculpas. Fui instruído a
o pagamento seria devido após...

553
00:36:49,124 --> 00:36:50,292
recebimento.

554
00:36:52,294 --> 00:36:55,672
E, uh... qual é a soma?

555
00:36:55,797 --> 00:36:57,341
30 denários.

556
00:36:59,217 --> 00:37:00,636
30 denários.

557
00:37:04,306 --> 00:37:06,600
A bolsa está aquém
da quantia necessária.

558
00:37:06,767 --> 00:37:09,686
Envie uma notificação para o saldo,
e eu o verei satisfeito.

559
00:37:09,853 --> 00:37:11,188
Em que dia?

560
00:37:12,606 --> 00:37:14,691
De minha escolha.

561
00:37:15,609 --> 00:37:20,739
Pressione a matéria e descubra-se
para sempre ausente de necessidade...

562
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
de moeda.

563
00:37:23,241 --> 00:37:24,868
À vontade, então.

564
00:37:28,246 --> 00:37:31,041
Crassus é o homem mais rico
na porra da República,

565
00:37:31,750 --> 00:37:34,044
mas cabe a esta casa
para ver a dívida paga.

566
00:37:34,211 --> 00:37:37,172
Como você pode dizer que o homem
ficou tão inchado de riqueza?

567
00:37:37,297 --> 00:37:40,634
Ao usar astutamente a moeda de
de outros em vez da sua própria.

568
00:37:41,510 --> 00:37:43,345
Um objetivo a ser almejado.

569
00:37:44,596 --> 00:37:46,556
Preste atenção à base!

570
00:37:48,100 --> 00:37:51,311
Danos a um fardo valioso
será visitado dez vezes mais

571
00:37:51,478 --> 00:37:53,939
sobre os responsáveis.

572
00:38:02,114 --> 00:38:03,740
Recupere mais água.

573
00:38:03,907 --> 00:38:06,702
Eu veria a piscina cheia antes que
nosso Dominus retorne,

574
00:38:07,494 --> 00:38:10,163
ou o mau humor corajoso
tão frequentemente liberado.

575
00:38:11,415 --> 00:38:14,918
Seu humor é apenas um reflexo
das forças que se impõem.

576
00:38:15,335 --> 00:38:17,170
Você não deve considerar
isso contra ele.

577
00:38:17,337 --> 00:38:18,964
Farei o que me foi ordenado.

578
00:38:19,548 --> 00:38:21,800
Você não deve falar
Não fale comigo dessa maneira.

579
00:38:21,967 --> 00:38:23,051
Desculpas...

580
00:38:23,593 --> 00:38:25,679
para quebrar palavras indesejadas.

581
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
Messia, o que você
você quer que eu faça?

582
00:38:30,976 --> 00:38:33,145
Não posso devolver sentimentos
que não guardo.

583
00:38:33,270 --> 00:38:35,230
Desejo aos deuses
Eu pudesse reverter o sol

584
00:38:35,397 --> 00:38:37,149
e vê-las não ditas.

585
00:38:38,191 --> 00:38:40,360
Não quero ser indelicado.

586
00:38:40,527 --> 00:38:41,361
Nem eu.

587
00:38:41,737 --> 00:38:43,530
No entanto, não sei como ser

588
00:38:44,573 --> 00:38:47,617
quando sou apresentado a cada dia
com aquilo que eu desejo

589
00:38:48,076 --> 00:38:49,536
mas não pode ter.

590
00:39:06,553 --> 00:39:08,013
Sua atenção
está divagando, irmão.

591
00:39:08,096 --> 00:39:10,140
Em direção a uma causa incômoda.

592
00:39:16,813 --> 00:39:19,316
Você se dá bem com o
estilo de dimachaerus.

593
00:39:20,150 --> 00:39:21,318
Nunca fui favorável a isso.

594
00:39:22,069 --> 00:39:24,738
Você está vulnerável demais
sem escudo.

595
00:39:25,739 --> 00:39:27,032
O seu oferecia pouca proteção

596
00:39:27,115 --> 00:39:28,867
quando eu mandei você
para a porra do chão.

597
00:39:29,493 --> 00:39:32,746
Não atribua à habilidade
o que é culpa de outro.

598
00:39:34,039 --> 00:39:36,833
Pensamento mais cuidadoso
o cumprimentará da próxima vez que nos encontrarmos.

599
00:39:39,461 --> 00:39:42,422
Conselho estratégico liderado
por alguém mais experiente?

600
00:39:46,885 --> 00:39:48,011
Sim, muito bem.

601
00:39:49,429 --> 00:39:50,847
É uma coisa pesada,

602
00:39:51,348 --> 00:39:53,975
vivendo sob a
sombra do nobre pai.

603
00:39:56,770 --> 00:40:00,107
-Eu não vivo na sombra de nenhum homem.
-Somente a de uma mulher, então?

604
00:40:06,321 --> 00:40:07,531
Em um dia,

605
00:40:08,365 --> 00:40:09,407
Núbio.

606
00:40:11,159 --> 00:40:12,869
Em um dia de merda.

607
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Ephesius!

608
00:40:16,373 --> 00:40:18,625
Vamos cair na
concurso adequado!

609
00:40:31,346 --> 00:40:32,639
Oh, não.

610
00:40:33,348 --> 00:40:35,642
Como você é favorável...

611
00:40:36,518 --> 00:40:37,894
-Oh!
-... este aqui?

612
00:40:38,019 --> 00:40:39,563
Um presente dos deuses.

613
00:40:39,688 --> 00:40:41,189
Nunca me senti igual a ele.

614
00:40:41,356 --> 00:40:43,650
Eu ainda tenho mais
para oferecer a alguém tão luminoso.

615
00:40:43,733 --> 00:40:45,402
Nós vamos
para criar a melhor estola

616
00:40:45,485 --> 00:40:48,196
que esta cidade já viu...

617
00:40:48,363 --> 00:40:52,534
em antecipação aos
os jogos de seu pai.

618
00:40:53,410 --> 00:40:54,703
Os jogos?

619
00:40:54,870 --> 00:40:57,164
Entrando no pulvinus
com essa elegância

620
00:40:57,330 --> 00:40:59,374
precipitará um tumulto absoluto.

621
00:40:59,541 --> 00:41:03,003
-Eu não estarei presente.
-Seu pai espera que sim.

622
00:41:03,753 --> 00:41:05,589
Um desejo que nunca ouvi
expresso em seus lábios.

623
00:41:05,672 --> 00:41:07,174
Você precisa vir, Viridia.

624
00:41:07,340 --> 00:41:10,052
Você ficou muito tempo longe
dos olhos do público adorador.

625
00:41:15,265 --> 00:41:16,308
Guardas!

626
00:41:19,603 --> 00:41:20,770
Temos que ir!

627
00:41:25,692 --> 00:41:28,695
Por aqui, venha.

628
00:41:37,913 --> 00:41:38,997
Agarre-os!

629
00:41:58,600 --> 00:42:00,143
Viridia!

630
00:42:07,943 --> 00:42:09,236
Por que vocês caem sobre nós?

631
00:42:09,402 --> 00:42:11,321
Faça uma pergunta ao nobre marido.

632
00:42:11,988 --> 00:42:14,783
Argh!

633
00:42:18,870 --> 00:42:20,080
Mãe!

634
00:42:20,247 --> 00:42:22,499
Só precisamos de um.
Separá-la da porra da vida.

635
00:42:28,505 --> 00:42:30,006
Malditos idiotas!

636
00:43:12,590 --> 00:43:14,009
Continue andando, sua puta,

637
00:43:14,092 --> 00:43:16,094
ou eu terei
seu maldito sangue!

638
00:43:16,636 --> 00:43:18,722
Argh!

639
00:43:22,434 --> 00:43:23,643
Argh!

640
00:44:17,364 --> 00:44:18,573
Atrás de você!

641
00:45:57,380 --> 00:45:59,007
Você está seguro agora.

642
00:46:06,764 --> 00:46:07,891
Você está machucado.

643
00:46:08,391 --> 00:46:10,727
Eu gostaria de receber
mil feridas como essas

644
00:46:11,352 --> 00:46:12,645
se estiver ganhando

645
00:46:13,229 --> 00:46:14,981
e ainda assim o vi agraciar este mundo.

646
00:46:16,024 --> 00:46:19,652
Nem quero que você caia
dela, sendo minha vida a causa.

647
00:46:28,703 --> 00:46:30,121
Viridia!

648
00:46:31,539 --> 00:46:33,041
Mãe!

649
00:46:33,166 --> 00:46:36,127
Pensei que você estivesse morto!

650
00:46:38,505 --> 00:46:39,839
Isso teria sido verdade,

651
00:46:40,006 --> 00:46:42,467
se Ashur e seu homem
não tivessem se deparado conosco.

652
00:46:49,849 --> 00:46:50,767
Ashur.

653
00:46:50,892 --> 00:46:52,519
Quem são esses homens?

654
00:46:57,524 --> 00:46:58,900
Cilícios.

655
00:47:01,694 --> 00:47:04,739
Precisamos levá-lo de volta
para sua casa, rapidamente.

656
00:47:06,741 --> 00:47:10,411
Piratas?
Aqui dentro das muralhas da cidade?

657
00:47:10,745 --> 00:47:12,914
Tão longe da porra do mar?

658
00:47:13,081 --> 00:47:16,125
Eles se tornam ousados, na ausência
resposta adequada de Roma.

659
00:47:17,335 --> 00:47:21,047
Oh, graças aos deuses você
não caiu em um dano rancoroso.

660
00:47:21,214 --> 00:47:22,966
Eles não tinham nenhuma divindade nisso.

661
00:47:23,049 --> 00:47:26,010
Ashur e seu homem nos livraram
nos livraram de um destino prematuro.

662
00:47:26,928 --> 00:47:30,390
Quem dera que Horatia
tivesse a mesma sorte.

663
00:47:31,057 --> 00:47:32,392
A esposa do Aedile?

664
00:47:32,684 --> 00:47:33,601
Morto?

665
00:47:34,519 --> 00:47:37,814
Nas ruas, enquanto o sol
ainda agraciava o maldito céu?

666
00:47:37,939 --> 00:47:40,942
A esposa e a filha estavam de pé
aparente recompensa procurada.

667
00:47:41,359 --> 00:47:43,861
Em direção ao resgate,
é de se suspeitar.

668
00:47:44,028 --> 00:47:47,031
Um ultraje que será
ser respondido com sangue.

669
00:47:47,198 --> 00:47:49,284
Receio que ele
já tenha sido desenhada.

670
00:47:49,450 --> 00:47:51,619
Ele sofreu ferimentos
na troca de tiros,

671
00:47:51,786 --> 00:47:53,705
sem pensar em
segurança além da nossa.

672
00:47:53,788 --> 00:47:55,623
Ele deve ser devidamente atendido.

673
00:47:56,207 --> 00:48:00,503
Procurem tomar banho e beber vinho,
para acalmar os nervos inflamados.

674
00:48:02,255 --> 00:48:03,548
Mais uma vez,

675
00:48:03,965 --> 00:48:05,800
A língua se inclina para a gratidão.

676
00:48:05,967 --> 00:48:07,468
Desnecessário.

677
00:48:08,386 --> 00:48:10,179
No entanto, é recebido com gratidão.

678
00:48:11,389 --> 00:48:14,058
Agradeço aos deuses
que você estava presente...

679
00:48:15,059 --> 00:48:18,813
e não havia sucumbido
a rumores de ferimentos anteriores.

680
00:48:19,772 --> 00:48:22,309
Eu apenas me posicionei como qualquer homem de
recursos e habilidade teria feito.

681
00:48:22,859 --> 00:48:24,319
para proteger a República.

682
00:48:27,447 --> 00:48:29,073
Cair nos banhos.

683
00:48:29,240 --> 00:48:32,952
Eu trocaria palavras com
o sírio em particular.

684
00:48:33,786 --> 00:48:36,122
Eu me encarregarei
do carregamento de Crassus.

685
00:48:39,375 --> 00:48:40,501
Crassus?

686
00:48:40,668 --> 00:48:42,795
Nós nos preparamos para
sua chegada iminente.

687
00:48:43,254 --> 00:48:45,006
Ele se desvincula de
seu exército em Roma,

688
00:48:45,173 --> 00:48:46,734
tão entrincheirado fora de seus portões?

689
00:48:46,841 --> 00:48:50,136
Essa é a mensagem recentemente
enviada para minhas mãos.

690
00:48:50,928 --> 00:48:52,805
Mais do que se pode dizer de Pompeu.

691
00:48:54,098 --> 00:48:57,685
Ele permanece indiferente à solicitação
para se retirar do poleiro oposto

692
00:48:57,852 --> 00:49:00,188
e acabar com esses
Cilicianos assassinos.

693
00:49:00,313 --> 00:49:03,775
Talvez a perda de incontáveis homens
em uma tentativa fracassada

694
00:49:04,150 --> 00:49:05,568
pode lhes dar uma pausa.

695
00:49:06,152 --> 00:49:08,988
Ou eles verão
esforços redobrados

696
00:49:09,113 --> 00:49:11,491
com despesas que o coração não pode pagar.

697
00:49:11,658 --> 00:49:14,452
Devemos permanecer vigilantes
contra essa possibilidade.

698
00:49:15,536 --> 00:49:18,539
A amada filha quebrou
palavras que carregam a verdade.

699
00:49:19,791 --> 00:49:21,918
A gratidão é devida.

700
00:49:23,169 --> 00:49:26,172
Assim como a recompensa
que se eleva ao nível da ação.

701
00:49:30,385 --> 00:49:33,554
Sua... nobre filha
ainda entre os vivos

702
00:49:33,721 --> 00:49:35,890
apresenta recompensas incomensuráveis.

703
00:49:36,057 --> 00:49:39,143
Uma dívida não paga promete
despesas futuras.

704
00:49:39,560 --> 00:49:41,979
Em geral, muitas vezes o valor original.

705
00:49:42,855 --> 00:49:46,234
Isso é bem conhecido por todos os abençoados
com senso de audição

706
00:49:46,984 --> 00:49:49,112
que você deseja acessar
para se aproximar dos jogos

707
00:49:49,237 --> 00:49:50,947
do Ludi Apollinares.

708
00:49:51,322 --> 00:49:53,700
Ocasionalmente, os pensamentos
voltam-se para o assunto.

709
00:49:53,825 --> 00:49:57,328
Então, pare de agitá-los.
Eu o verei bem posicionado.

710
00:50:02,542 --> 00:50:03,501
I...

711
00:50:05,670 --> 00:50:07,338
Não tenho palavras.

712
00:50:07,505 --> 00:50:09,507
Não interprete mal a intenção.

713
00:50:09,674 --> 00:50:11,342
Eu só apago a dívida,

714
00:50:11,467 --> 00:50:13,511
que eu não gostaria de ver
contra mim

715
00:50:13,678 --> 00:50:16,180
em um momento inconveniente.

716
00:50:16,347 --> 00:50:17,306
Ah.

717
00:50:17,724 --> 00:50:20,768
Então, estamos equilibrados,
em todos os aspectos.

718
00:50:21,853 --> 00:50:23,980
Venha. Vou pedir ao meu médico
cuidar de seus ferimentos.

719
00:50:24,063 --> 00:50:25,482
Oh, um fardo que não vou impor.

720
00:50:25,565 --> 00:50:27,817
Meus próprios cuidados
feridas despreocupadas.

721
00:50:27,942 --> 00:50:30,361
Eu lhe asseguro que o meu é
de maior habilidade.

722
00:50:30,486 --> 00:50:32,405
Não tenho dúvidas quanto a isso.

723
00:50:32,905 --> 00:50:36,409
No entanto, prefiro não
ficar em dívida com você.

724
00:50:39,412 --> 00:50:41,330
Você aprende rapidamente, sírio.

725
00:50:42,123 --> 00:50:43,374
Muito bem.

726
00:50:43,875 --> 00:50:46,169
Vamos nos separar igualmente...

727
00:50:46,711 --> 00:50:48,129
sem amarras.

728
00:51:00,099 --> 00:51:03,603
Você deixou Dominus na vila de Gabinius
villa, para voltar sozinho?

729
00:51:03,770 --> 00:51:05,646
Ashur se mostra capaz.

730
00:51:05,813 --> 00:51:07,440
Aqueles que o subestimam

731
00:51:07,607 --> 00:51:09,317
fazem isso por sua
por sua própria conta e risco.

732
00:51:09,484 --> 00:51:10,944
Eu ainda veria guardas
despachados.

733
00:51:11,027 --> 00:51:14,113
Deixe as preocupações de lado.
O próprio homem aparece.

734
00:51:15,406 --> 00:51:16,449
Dominus.

735
00:51:17,700 --> 00:51:20,870
-Vá buscar o Medicus, rápido!
Oh, foda-se o Medicus!

736
00:51:21,370 --> 00:51:25,833
Eu banharei uma ferida difícil
em um rio de vinho.

737
00:51:26,000 --> 00:51:28,461
Gabinius quebra as palavras
em direção a um humor tão exaltado?

738
00:51:28,628 --> 00:51:32,340
Ele diz palavras que
elevarão esta casa.

739
00:51:32,924 --> 00:51:35,134
Somos abençoados
com a posição...

740
00:51:35,885 --> 00:51:37,887
em seus malditos jogos.

741
00:51:41,599 --> 00:51:44,435
E você.

742
00:51:44,560 --> 00:51:46,562
Seu titã maldito!

743
00:51:47,647 --> 00:51:51,150
Sua participação nisso não será tão cedo
cairá no esquecimento.

744
00:51:51,943 --> 00:51:54,237
Vinho! Onde está
a porra do vinho?

745
00:51:54,403 --> 00:51:56,156
Como você abordou
assunto com Gabinius?

746
00:51:56,239 --> 00:51:57,573
Uma coisa que não é necessária.

747
00:51:57,740 --> 00:52:00,284
Ele ofereceu, sem aviso prévio
recompensa pelo resgate

748
00:52:00,451 --> 00:52:02,411
da amada esposa e filha.

749
00:52:02,537 --> 00:52:05,081
E você manobrou isso
vantagem na arena?

750
00:52:05,164 --> 00:52:06,582
Eu não manobrava nada.

751
00:52:07,625 --> 00:52:10,711
A língua ameaçou saltar da
boca ao pensar nisso, mas...

752
00:52:11,295 --> 00:52:13,381
O coração o manteve firme no lugar.

753
00:52:13,881 --> 00:52:16,050
A vida de Viridia poupada
foi recompensa suficiente

754
00:52:16,217 --> 00:52:19,220
para consumir todo o desejo.

755
00:52:20,638 --> 00:52:25,476
Os deuses nos quais não tenho fé
no humilde Ashur.

756
00:52:27,687 --> 00:52:32,650
E você também, com a
tarefa indesejada agora removida.

757
00:52:33,860 --> 00:52:34,861
Tarefa?

758
00:52:35,278 --> 00:52:36,613
Rebaixar-se a
afeição imaginada

759
00:52:36,696 --> 00:52:39,740
para obter a ajuda de Opiter
para os jogos.

760
00:52:40,867 --> 00:52:44,579
Esse merdinha arrogante
não tem mais utilidade.

761
00:52:45,162 --> 00:52:48,875
É um alívio não ser
forçado a entrar em sua companhia.

762
00:52:50,835 --> 00:52:53,170
Veja tudo dentro desta Ludus
para formação.

763
00:52:53,921 --> 00:52:56,090
E vamos apresentar notícias gloriosas

764
00:52:56,382 --> 00:52:57,675
de merda

765
00:52:57,842 --> 00:53:00,011
ascensão!

766
00:53:15,776 --> 00:53:18,613
Você espera que o olhar ardente
que a deixe em chamas?

767
00:53:19,906 --> 00:53:21,657
Se eu tivesse essa sorte,

768
00:53:22,742 --> 00:53:25,870
certamente meu pai correria
para apagar o fogo.

769
00:53:32,251 --> 00:53:33,878
Essa casa deu origem a

770
00:53:34,045 --> 00:53:37,673
para campeões famosos
de histórias e lendas.

771
00:53:38,716 --> 00:53:41,260
No entanto, todos os que
vieram antes empalidecerão

772
00:53:41,427 --> 00:53:44,555
contra o que eu lutei
com sangue e ossos

773
00:53:44,722 --> 00:53:46,933
para ver a oportunidade apresentada.

774
00:53:48,184 --> 00:53:50,645
E isso foi garantido.

775
00:53:51,687 --> 00:53:55,858
Ganhamos uma posição nos
jogos do Ludi Apollinares!

776
00:53:59,570 --> 00:54:01,030
E quem agraciará
as areias, Dominus?

777
00:54:01,113 --> 00:54:03,324
Tarchon, não fale.

778
00:54:04,075 --> 00:54:07,662
O garoto é dominado por visões
de glória.

779
00:54:08,412 --> 00:54:10,831
Posições e posicionamentos
ainda não foram abordados.

780
00:54:10,957 --> 00:54:12,208
No entanto, saiba disso.

781
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
Veremos os Irmãos Ferox
até a porra da grama

782
00:54:15,461 --> 00:54:18,756
para a ofensa apresentada
pela merda do Proculus,

783
00:54:19,090 --> 00:54:20,174
pelas mãos

784
00:54:20,549 --> 00:54:22,802
da deusa da morte.

785
00:54:28,140 --> 00:54:31,477
Deite-se em suas camas e reúna
forças para os próximos dias.

786
00:54:31,644 --> 00:54:34,313
Eu anunciarei aqueles dentre
vocês que são a favor da arena.

787
00:54:34,480 --> 00:54:35,398
Dominus.

788
00:54:35,982 --> 00:54:38,609
A procissão foi vista
na estrada em direção à vila.

789
00:54:44,448 --> 00:54:47,284
Nosso patrono, Crassus,
finalmente chega.

790
00:54:47,451 --> 00:54:49,036
Que ele fique admirado

791
00:54:49,203 --> 00:54:53,249
na temível oferenda da
da Casa do maldito Ashur!

792
00:54:59,839 --> 00:55:02,341
Doctore, venha para o meu lado

793
00:55:02,508 --> 00:55:05,970
e vamos saudar o destino
com um abraço digno.

794
00:55:17,023 --> 00:55:19,025
As vestes caem de maneira
agradável aos olhos?

795
00:55:19,108 --> 00:55:20,443
Você pretende receber o homem

796
00:55:20,526 --> 00:55:22,737
ou apresentar sua bunda
para o prazer dele?

797
00:55:23,863 --> 00:55:26,490
Sua carroça chega.

798
00:55:27,074 --> 00:55:28,159
Endireitar as costas.

799
00:55:28,534 --> 00:55:29,952
Assuma uma disposição agradável,

800
00:55:30,077 --> 00:55:32,621
e ainda assim olhar para baixo
para não chamar a atenção.

801
00:55:48,054 --> 00:55:49,472
Uau!

802
00:55:52,600 --> 00:55:54,643
Korris, três passos
demorando um pouco.

803
00:56:19,168 --> 00:56:22,797
Poderoso Crassus, você nos honra
nos honra com sua nobre presença.

804
00:56:23,506 --> 00:56:25,508
Você está me confundindo, sírio.

805
00:56:28,344 --> 00:56:29,637
César.
