1
00:00:16,267 --> 00:00:18,227
El pasado no es lo que soy.

2
00:00:21,063 --> 00:00:23,941
¿Cuándo nos bendecirá Craso
con su maldita presencia?

3
00:00:25,609 --> 00:00:27,486
Acaban de llegar noticias
de las heridas de su hombre.

4
00:00:27,611 --> 00:00:31,741
Y asaltaré el Olimpo
para verte satisfecho.

5
00:00:31,866 --> 00:00:33,784
Palabra sobre brisa
ha acariciado el oído

6
00:00:33,951 --> 00:00:37,413
de los más finos linos egipcios
que llegan mañana.

7
00:00:37,580 --> 00:00:40,166
- Apoderarse de ellos
- Viridia

8
00:00:42,752 --> 00:00:44,128
Ahora estás a salvo.

9
00:00:45,296 --> 00:00:46,547
Cilicios.

10
00:00:46,714 --> 00:00:49,675
Es bien sabido que desea
entrar en los juegos de aproximación.

11
00:00:49,800 --> 00:00:51,552
Te veré bien posicionado.

12
00:00:51,719 --> 00:00:56,223
Hemos ganado posición en los
juegos de los Ludi Apollinares

13
00:00:57,600 --> 00:00:59,935
Veremos a los hermanos Ferox
a la puta hierba

14
00:01:00,102 --> 00:01:03,773
por las manos de
la diosa de la puta muerte.

15
00:01:06,400 --> 00:01:08,110
César.

16
00:01:27,087 --> 00:01:31,801
Coloca la abominación en el rincón
rincón, lejos de la maldita vista.

17
00:01:32,551 --> 00:01:36,138
La esposa noble no necesita
no preocuparse

18
00:01:36,263 --> 00:01:38,432
con tal materia base
del hogar.

19
00:01:38,557 --> 00:01:40,518
Cornelia aconseja
sus propios deseos,

20
00:01:40,893 --> 00:01:42,520
como su padre antes que ella.

21
00:01:43,604 --> 00:01:46,357
Y prefiere casa
apta para habitación romana.

22
00:01:48,025 --> 00:01:50,277
Todos bajo mi techo
están a tus órdenes.

23
00:01:50,444 --> 00:01:52,404
No espero menos.

24
00:02:05,793 --> 00:02:06,877
Disculpas.

25
00:02:08,002 --> 00:02:12,258
rompería palabras en privado
sobre preocupaciones urgentes.

26
00:02:12,424 --> 00:02:14,510
Muy bien.

27
00:02:14,927 --> 00:02:16,720
Descubramos el vino
en el camino

28
00:02:16,887 --> 00:02:19,014
para suavizar mejor
conversación aguda.

29
00:02:20,599 --> 00:02:21,851
You-

30
00:02:22,560 --> 00:02:24,603
¿qué título tienes
en esta casa de mierda?

31
00:02:25,312 --> 00:02:28,524
Estoy vilica de
la Casa de Ashur

32
00:02:29,108 --> 00:02:31,402
y cuerpo personal esclavo
de su dominus.

33
00:02:31,569 --> 00:02:35,072
Posición de los puestos de vilica
menos refinada que en Roma,

34
00:02:35,239 --> 00:02:37,741
pero supongo que hay que conformarse.

35
00:02:38,242 --> 00:02:40,619
- Sí, Domina.
- Prepara el baño,

36
00:02:40,786 --> 00:02:42,579
para que pueda limpiar el hedor
de esta casa del cuerpo

37
00:02:42,746 --> 00:02:45,165
antes de que obtenga
residencia permanente.

38
00:02:50,504 --> 00:02:52,131
Ah

39
00:02:52,298 --> 00:02:56,176
Oh, al menos tu vino
no sabe a pis.

40
00:02:56,302 --> 00:02:58,095
Sólo la mejor oferta
en Capua fueron asegurados

41
00:02:58,262 --> 00:03:01,974
a la espera de que el propio Craso
se materializaría.

42
00:03:02,975 --> 00:03:04,310
Había pensado en
abordar el tema hacia

43
00:03:04,476 --> 00:03:06,103
reconstruir el viejo estadio...

44
00:03:06,270 --> 00:03:08,606
El hombre permanece acampado
ante las puertas de Roma

45
00:03:08,772 --> 00:03:11,066
con su ejército,
contrarrestando al de Pompeyo,

46
00:03:11,233 --> 00:03:13,444
con pensamientos
lejos de Capua,

47
00:03:13,819 --> 00:03:15,821
sus ciudadanos de leve preocupación.

48
00:03:16,113 --> 00:03:18,282
Su presencia tiene el mismo valor.

49
00:03:19,158 --> 00:03:20,784
- ¿Igualdad?
- Uh-

50
00:03:20,951 --> 00:03:22,953
más, en muchos aspectos.

51
00:03:23,454 --> 00:03:26,665
Y la llegada honrosa rompe
sobre los talones de gloriosas noticias.

52
00:03:26,832 --> 00:03:28,876
He ganado posición
en los próximos partidos

53
00:03:29,043 --> 00:03:33,380
de los Ludi Apollinares, organizado
por el propio senador Gabinio.

54
00:03:33,547 --> 00:03:36,466
¿Fue tal recompensa presentada
a cambio de repeler

55
00:03:36,634 --> 00:03:39,595
Cilicia ataque contra
amada esposa e hija?

56
00:03:42,473 --> 00:03:45,434
¿Cómo ha llegado
te ha llegado tan rápido?

57
00:03:45,601 --> 00:03:48,103
¿Realmente sostenías
que los dioses sonreirían

58
00:03:48,270 --> 00:03:50,189
sobre alguien tan bajo como tú,

59
00:03:50,356 --> 00:03:52,900
mano ausente guiada
más allá del capricho de la divinidad?

60
00:03:54,610 --> 00:03:56,111
Los cilicios.

61
00:03:58,530 --> 00:04:00,574
¿Dejaron plantados a tus hombres?

62
00:04:00,741 --> 00:04:04,203
Drapeado en modo y forma
plagando la República.

63
00:04:04,328 --> 00:04:06,455
Mensaje colocado usted
recuperar carga

64
00:04:06,622 --> 00:04:08,666
a la hora y en el lugar convenidos.

65
00:04:09,416 --> 00:04:10,834
Luego susurro puesto sobre
suave brisa

66
00:04:10,960 --> 00:04:13,253
barrió Cossutia y Viridia
a la misma hora.

67
00:04:13,420 --> 00:04:16,005
Tus hombres casi
me matan.

68
00:04:17,132 --> 00:04:19,259
Sin embargo, aquí estás.

69
00:04:19,843 --> 00:04:21,928
Y la voluntad de Marco Craso
bien ejecutado

70
00:04:22,096 --> 00:04:24,431
para asegurar la gratitud
del buen Gabinio.

71
00:04:24,598 --> 00:04:25,474
Craso...

72
00:04:25,849 --> 00:04:27,518
¿poner en marcha la trama?

73
00:04:27,685 --> 00:04:30,854
Si la mente hubiera sido inteligente,
te habrías congraciado contigo mismo,

74
00:04:31,814 --> 00:04:33,148
sin necesidad de intervención.

75
00:04:33,315 --> 00:04:36,402
Afortunadamente, un ingenio más agudo ha
llegado ahora a moldear la situación

76
00:04:36,568 --> 00:04:40,155
- hacia la ventaja.
- ¿Qué objetivo se fija en la intención?

77
00:04:41,407 --> 00:04:45,034
Gabinio debe ser persuadido
en oposición a Pompeyo

78
00:04:45,744 --> 00:04:47,621
hacia su patrón, Craso.

79
00:04:47,788 --> 00:04:49,373
Y el hombre antes que tú,
por supuesto.

80
00:04:49,540 --> 00:04:51,417
Gabinio se hunde en la tradición

81
00:04:51,582 --> 00:04:54,294
y no se mueve fácilmente
más allá de su posición arraigada.

82
00:04:54,461 --> 00:04:58,382
Por tu lengua, no. Voy a
romper palabra con el hombre.

83
00:04:59,341 --> 00:05:01,885
Alza el vuelo;
asegurar una invitación.

84
00:05:03,887 --> 00:05:05,431
Tu testamento.

85
00:05:06,390 --> 00:05:07,725
Mis manos.

86
00:05:14,023 --> 00:05:15,524
¡Atiende!

87
00:05:21,655 --> 00:05:25,325
Los juegos de los Ludi
Apollinares se acercan rápidamente.

88
00:05:25,492 --> 00:05:29,455
Quisiera veros a todos bendecidos
a una posición de victoria,

89
00:05:29,621 --> 00:05:30,956
honrando esta casa.

90
00:05:31,123 --> 00:05:33,332
¿Y quién defiende
la arena, Doctore?

91
00:05:33,500 --> 00:05:37,546
Eres un elegido, Tarchon,
emparejado con el cacareado padre.

92
00:05:39,673 --> 00:05:42,384
Erato, Efesio,

93
00:05:42,551 --> 00:05:44,511
Dominus te ve
para recompensar también.

94
00:05:47,347 --> 00:05:48,724
Achillia,

95
00:05:48,891 --> 00:05:52,561
serás presentado como
campeón de la Casa de Ashur.

96
00:05:53,729 --> 00:05:55,272
Me honra, Doctore.

97
00:05:55,439 --> 00:05:57,232
No hago más que echarte a los lobos.

98
00:05:58,734 --> 00:06:01,111
Celadus, Tarchon,
caed a mi lado.

99
00:06:02,029 --> 00:06:05,783
Seamos reflejo
de los Hermanos Ferox...

100
00:06:07,659 --> 00:06:09,787
y puso a Achillia a trabajar.

101
00:06:14,416 --> 00:06:16,460
Un aroma nauseabundo impregna la villa.

102
00:06:16,627 --> 00:06:18,378
Nacido del fracaso y de la muerte,

103
00:06:18,545 --> 00:06:20,964
mezclada con cocina
de origen extranjero.

104
00:06:21,090 --> 00:06:24,259
Nuestra presencia un sacrificio,
hacia la gloria prometida.

105
00:06:24,802 --> 00:06:26,762
¿Has puesto al sirio en el camino?

106
00:06:26,929 --> 00:06:28,388
Como una mula en la carretera,

107
00:06:29,014 --> 00:06:31,683
llevando una carga
impropia de la forma humana.

108
00:06:33,310 --> 00:06:34,728
¿Cómo miden a sus hombres?

109
00:06:34,853 --> 00:06:37,397
No todos se mantienen
tan firmes de atributo.

110
00:06:40,734 --> 00:06:42,444
¿Entrena a una mujer?

111
00:06:42,569 --> 00:06:45,948
Las ambiciones van más allá de la formación.

112
00:06:46,406 --> 00:06:49,076
La presenta como campeona
de esta puta casa.

113
00:06:51,829 --> 00:06:55,624
La visita a Capua presenta
delicias inesperadas.

114
00:06:58,460 --> 00:07:00,379
Me ves en desventaja.

115
00:07:00,504 --> 00:07:03,715
Me dijeron que el mismo Craso
honraría nuestra ciudad.

116
00:07:03,841 --> 00:07:06,635
Disculpas-
suposición errónea.

117
00:07:06,802 --> 00:07:09,555
Sin embargo, saber en ausencia
Soporto su voz y su voluntad.

118
00:07:09,680 --> 00:07:13,642
Oh. Un título que pensé
reclamado por el sirio.

119
00:07:13,767 --> 00:07:15,185
Así es,

120
00:07:15,310 --> 00:07:19,022
cuando César se encuentra
expulsado de Capua.

121
00:07:19,648 --> 00:07:20,691
Hmm.

122
00:07:20,816 --> 00:07:23,652
¿Y qué palabra trae de Roma?

123
00:07:23,986 --> 00:07:25,612
Craso busca erigir un puente,

124
00:07:25,737 --> 00:07:29,867
abriendo un abismo entre él
y el noble senador.

125
00:07:29,992 --> 00:07:31,618
Mi favor está con Pompeyo.

126
00:07:31,785 --> 00:07:33,370
Una posición ampliamente conocida.

127
00:07:34,079 --> 00:07:36,456
Sin embargo, fue Pompeyo
que los dioses enviaron

128
00:07:36,582 --> 00:07:38,625
cuando la amada esposa
e hija fueron atacadas

129
00:07:38,792 --> 00:07:42,296
por las mierdas de Cilicia
del que me informa el sirio?

130
00:07:42,462 --> 00:07:43,755
No lo era.

131
00:07:44,673 --> 00:07:46,341
Sin embargo, recientemente he
solicitado a Pompeyo

132
00:07:46,466 --> 00:07:47,676
para alejarse de Roma

133
00:07:47,843 --> 00:07:50,679
y sofocar la maldita plaga
que asola la República.

134
00:07:50,846 --> 00:07:52,723
Lo verías
desvinculado de su ejército

135
00:07:52,890 --> 00:07:54,349
más allá de las puertas de Roma?

136
00:07:54,516 --> 00:07:59,146
El hombre permanece firmemente atado,
impasible ante la razón o el deber.

137
00:07:59,313 --> 00:08:01,607
Tal vez se sentiría espoleado
por la apariencia

138
00:08:01,773 --> 00:08:03,275
de lealtades cambiantes.

139
00:08:04,401 --> 00:08:06,612
¿Habla por ti
¿o por Craso?

140
00:08:06,778 --> 00:08:08,697
En esto, somos como uno.

141
00:08:09,656 --> 00:08:12,743
¿Y cómo
se daría a conocer?

142
00:08:14,703 --> 00:08:17,539
Por los juegos de
Ludi Apollinares.

143
00:08:17,873 --> 00:08:19,416
No sigo el significado.

144
00:08:19,541 --> 00:08:23,003
Si fueron presentados
por Gabinio y César,

145
00:08:23,378 --> 00:08:25,547
seguramente la palabra
llegaría a oídos de Pompeyo,

146
00:08:26,048 --> 00:08:28,926
tal vez desbancarlo
de su lejana posición.

147
00:08:30,802 --> 00:08:31,637
Y...

148
00:08:31,762 --> 00:08:33,429
¿monedas hacia el emprendimiento?

149
00:08:33,597 --> 00:08:37,643
Compartido, en caso de concesión menor
encontrar acuerdo.

150
00:08:37,808 --> 00:08:38,977
Dale voz.

151
00:08:39,852 --> 00:08:42,438
Eleva al campeón de Craso
a la posición de primus.

152
00:08:42,606 --> 00:08:46,735
¿Te refieres al campeón de Siria?

153
00:08:46,902 --> 00:08:48,779
Justo así.

154
00:08:48,946 --> 00:08:52,199
Ha conseguido ofrendas
de la forma más inusual,

155
00:08:52,366 --> 00:08:54,826
seguro de inflamar
las pasiones de la multitud.

156
00:08:54,993 --> 00:08:56,954
Y concurso revisitado
con los Hermanos Ferox

157
00:08:57,120 --> 00:08:59,539
vería las llamas
más encendidas.

158
00:09:01,500 --> 00:09:03,335
Una oferta seductora...

159
00:09:05,337 --> 00:09:06,755
uno que vería acordado.

160
00:09:06,922 --> 00:09:10,384
Sólo hay una preocupación
que no se ha abordado...

161
00:09:10,759 --> 00:09:12,928
la cena libera en
la víspera de los juegos,

162
00:09:13,095 --> 00:09:14,388
dentro de unos días.

163
00:09:14,554 --> 00:09:17,808
Estimada esposa ya se pone
propósito en la preparación de villa

164
00:09:17,975 --> 00:09:21,270
- hacia la celebración.
- Gratitud hacia el esfuerzo.

165
00:09:22,312 --> 00:09:23,689
Sin embargo, estoy de pie

166
00:09:23,855 --> 00:09:25,649
aparición dentro de Capua,

167
00:09:26,191 --> 00:09:28,860
rara vez de forma corpórea
dentro de sus muros.

168
00:09:29,569 --> 00:09:33,323
Me honraría ver la
cena libera celebrada en mi villa,

169
00:09:34,283 --> 00:09:37,369
gentilmente prestado del
sirio durante toda la estancia.

170
00:09:39,037 --> 00:09:41,707
moneda que caiga de tu monedero
hacia el esfuerzo?

171
00:09:41,873 --> 00:09:43,709
Craso en persona ofrece ayuda.

172
00:09:43,875 --> 00:09:46,128
Una suma de poca monta,

173
00:09:46,837 --> 00:09:49,423
para alguien tan bendecido.

174
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
Hm.

175
00:09:51,550 --> 00:09:53,135
Entonces veámoslo así.

176
00:09:54,886 --> 00:09:59,599
Y lazos reforzados hacia
causa común de la República.

177
00:10:10,319 --> 00:10:13,113
Por fin,
las palabras perforan el puto cráneo.

178
00:10:13,822 --> 00:10:14,990
La velocidad es tu aliada.

179
00:10:15,490 --> 00:10:17,868
Los Hermanos Ferox no pueden matar
lo que no puede ser golpeado.

180
00:10:19,369 --> 00:10:20,454
Otra vez.

181
00:10:21,663 --> 00:10:24,082
Gloriosas noticias...
por maniobras astutas,

182
00:10:24,249 --> 00:10:25,625
poderoso César

183
00:10:25,792 --> 00:10:27,836
¡gananos el puto primus!

184
00:10:34,134 --> 00:10:36,887
Pausa para la comida del mediodía
y regreso al entrenamiento.

185
00:10:37,471 --> 00:10:39,097
¡Ja, ja!

186
00:10:41,808 --> 00:10:43,894
Será
un espectáculo glorioso,

187
00:10:44,311 --> 00:10:46,229
para presenciar la
reacción de Gabino

188
00:10:46,396 --> 00:10:49,691
como una mujer reclama honrada
posición sobre las arenas.

189
00:10:54,404 --> 00:10:56,573
No confío
en esa puta mierda.

190
00:10:56,740 --> 00:10:58,116
Ni yo.

191
00:10:58,617 --> 00:11:01,578
Sin embargo, Craso lo abraza,
y debemos seguirlo...

192
00:11:04,206 --> 00:11:05,999
por el momento.

193
00:11:09,378 --> 00:11:11,213
Ella no merece
ser campeona.

194
00:11:11,380 --> 00:11:14,424
Ni se ha ganado la posición
en el puto primus.

195
00:11:15,217 --> 00:11:16,051
Ella...

196
00:11:16,218 --> 00:11:17,886
demuestra su valía...

197
00:11:18,428 --> 00:11:20,847
a nuestro dominus, nuestro doctore

198
00:11:21,014 --> 00:11:22,432
y a mí.

199
00:11:25,727 --> 00:11:28,355
Yo... debería pararme
por la arena...

200
00:11:28,522 --> 00:11:30,941
¡Sí!

201
00:11:31,316 --> 00:11:33,735
No vosotros, putos mierdas.

202
00:11:33,902 --> 00:11:36,113
Si se ofrecieran monedas
para ver mierdas follando,

203
00:11:36,279 --> 00:11:38,949
Sí, serías campeón.

204
00:11:42,119 --> 00:11:44,162
Sacar los pensamientos de la mente.

205
00:11:44,830 --> 00:11:48,458
Los hermanos Ferox pronto
cortarán la perra de nuestra preocupación.

206
00:11:55,549 --> 00:11:56,925
Hermanos...

207
00:11:58,635 --> 00:12:00,303
¿qué hay bajo tus pies?

208
00:12:00,595 --> 00:12:02,973
¡Oportunidad!

209
00:12:03,140 --> 00:12:05,517
¡Monedas!

210
00:12:05,684 --> 00:12:07,602
Para nuestro dominus, tal vez...

211
00:12:08,812 --> 00:12:11,690
pero somos unos putos guerreros.

212
00:12:11,857 --> 00:12:15,193
Nuestros sueños no están llenos
con visiones de monedas

213
00:12:15,318 --> 00:12:17,028
y la oportunidad...

214
00:12:17,988 --> 00:12:21,116
sino con sangre.

215
00:12:21,283 --> 00:12:23,160
¡Y gloria!

216
00:12:23,326 --> 00:12:26,872
Así que pregunto de nuevo-
¿qué hay bajo tus pies?

217
00:12:27,414 --> 00:12:29,833
¡Suelo sagrado!

218
00:12:29,958 --> 00:12:30,625
Regado...

219
00:12:30,792 --> 00:12:32,961
con lágrimas de sangre.

220
00:12:34,379 --> 00:12:36,673
Ahora es el momento de traspasar
el pensamiento nublado

221
00:12:36,798 --> 00:12:39,801
y abrazar que los que llevan
la marca de la hermandad

222
00:12:39,968 --> 00:12:41,803
no soportan a los hombres.

223
00:12:41,928 --> 00:12:44,389
¡Ni putas mujeres!

224
00:12:44,556 --> 00:12:49,728
¡Somos gladiadores!

225
00:12:52,105 --> 00:12:53,857
Sus palabras son ciertas.

226
00:13:03,909 --> 00:13:05,243
Reclama la victoria.

227
00:13:06,369 --> 00:13:10,081
Y ver esta casa elevada
de mierda y orina.

228
00:13:25,263 --> 00:13:29,976
¿Qué se apodera de la mente, que
consolaría coño Nubia?

229
00:13:31,478 --> 00:13:34,648
Confundes la intención.
Me gustaría verla salir victoriosa

230
00:13:34,814 --> 00:13:37,526
en la arena sólo para ofrecer
golpe fatal yo mismo.

231
00:13:38,401 --> 00:13:41,988
Reclama el título de verdadero campeón
de esta puta casa.

232
00:13:55,627 --> 00:13:57,587
Ver vino lleno
hacia cena libera,

233
00:13:57,754 --> 00:14:00,757
ponderada con la vendimia adaptada al
gustos romanos. Y habría...

234
00:14:00,924 --> 00:14:05,971
Disculpas, Dominus. Cornelia
ha reclamado los preparativos.

235
00:14:07,138 --> 00:14:09,891
¿Y qué pretende la hija
del maldito Cinna?

236
00:14:10,392 --> 00:14:12,686
Ella no ha compartido
sus pensamientos.

237
00:14:21,319 --> 00:14:22,612
Cornelia.

238
00:14:23,697 --> 00:14:27,617
Parece haber confundido
mis aposentos con los suyos.

239
00:14:27,742 --> 00:14:30,287
Encuentro esta habitación más agradable,
si tal cosa puede decirse

240
00:14:30,412 --> 00:14:31,580
de este tugurio opresivo.

241
00:14:31,746 --> 00:14:34,790
Messia ocupa el segundo lugar
sólo a la vilica de confianza.

242
00:14:34,958 --> 00:14:37,085
- La vería removida...
- Gaius.

243
00:14:38,253 --> 00:14:41,715
El sirio vería
los apetitos de su esposa sin satisfacer.

244
00:14:42,090 --> 00:14:45,468
Sus deseos serán
satisfechos en todos los aspectos.

245
00:14:48,471 --> 00:14:50,098
Como lo haría la mía.

246
00:14:51,975 --> 00:14:55,103
Craso es nuestro patrón
ambos, y me gustaría ver el respeto

247
00:14:55,270 --> 00:14:58,356
extendida bajo el maldito techo
¡que lleva el nombre de Ashur!

248
00:14:58,523 --> 00:15:00,942
Aargh

249
00:15:06,281 --> 00:15:08,575
¡Aargh!

250
00:15:11,536 --> 00:15:14,122
Conoce tu lugar, sirio...

251
00:15:14,289 --> 00:15:16,458
e intimar con la mía.

252
00:15:16,625 --> 00:15:18,001
Cuando entre en la habitación,

253
00:15:18,168 --> 00:15:21,921
me aclamarás
no como un igual imaginado...

254
00:15:22,088 --> 00:15:23,548
pero como dios...

255
00:15:24,090 --> 00:15:25,717
sobre el monte.

256
00:15:35,977 --> 00:15:37,187
Sube...

257
00:15:37,896 --> 00:15:41,232
y dar testimonio
del verdadero poder... recaudado.

258
00:17:09,779 --> 00:17:11,656
César se excede.

259
00:17:13,116 --> 00:17:14,534
Para imponerte las manos
de tal manera...

260
00:17:14,701 --> 00:17:16,661
Una cosa sin importancia.

261
00:17:21,374 --> 00:17:23,460
Llegan los invitados de honor.

262
00:17:23,877 --> 00:17:25,377
Ah Gabinio.

263
00:17:26,003 --> 00:17:27,088
Bendice esta casa.

264
00:17:27,255 --> 00:17:30,049
Elevar un local humilde
más allá de su valor.

265
00:17:30,216 --> 00:17:32,761
La Casa de Ashur
le da la más cordial bienvenida.

266
00:17:32,927 --> 00:17:34,179
Bien recibido.

267
00:17:34,345 --> 00:17:35,930
Mi esposa, Cossutia,

268
00:17:36,097 --> 00:17:40,185
y su hija, Viridia,
demasiado tiempo ausente de la mirada pública.

269
00:17:40,351 --> 00:17:42,687
Los dioses realmente
nos honran esta noche.

270
00:17:43,354 --> 00:17:46,858
Tal divinidad no
se extiende a todos los que la merecen.

271
00:17:48,151 --> 00:17:50,236
¿Cómo has llegado a
tal condición?

272
00:17:51,905 --> 00:17:55,283
Desgracia desafortunada
causada por un...

273
00:17:55,992 --> 00:17:57,577
paso descuidado.

274
00:17:58,453 --> 00:18:00,663
Vamos a la comida...

275
00:18:00,997 --> 00:18:02,415
y vino.

276
00:18:04,000 --> 00:18:07,170
Disculpas por el repugnante estado
de la villa siria.

277
00:18:07,337 --> 00:18:08,671
- Ha.
- Ninguna cantidad de moneda

278
00:18:08,838 --> 00:18:10,173
podía resucitar a los muertos,

279
00:18:10,340 --> 00:18:13,384
ni esta casa hacia nivel
digno de la compañía actual.

280
00:18:16,596 --> 00:18:19,015
Tal vez deberíamos alegrar su
vino con el aguijón del pis.

281
00:18:19,182 --> 00:18:24,521
Atiende a tus deberes, y aparta esos
pensamientos de la puta mente.

282
00:18:29,317 --> 00:18:32,111
No es como debería ser
la forma en que te habla.

283
00:18:32,278 --> 00:18:34,489
Más suave que
toque de manos romanas.

284
00:18:34,656 --> 00:18:36,449
Dominus se inclina y
se inclina ante ellos,

285
00:18:36,616 --> 00:18:39,118
incluso después de cómo César
tan bruscamente te tomó.

286
00:18:39,244 --> 00:18:40,745
Hace lo que debe.

287
00:18:41,329 --> 00:18:43,498
¿Notaste que la hija de
hija de Gabinio expresó

288
00:18:43,665 --> 00:18:46,125
hacia él, y su
reacción hacia él?

289
00:18:46,292 --> 00:18:49,796
Haz lo que se te ordena,
y caer al puto deber.

290
00:18:50,296 --> 00:18:51,422
Disculpas...

291
00:18:51,756 --> 00:18:53,925
por observar lo obvio.

292
00:19:04,269 --> 00:19:07,188
Ah, César, me gustaría presentar
al buen Uvidus,

293
00:19:07,355 --> 00:19:10,817
edil de la amada ciudad,
recientemente de luto.

294
00:19:10,984 --> 00:19:14,737
Ah, sí. Me partió el corazón oír
del prematuro fallecimiento de su esposa

295
00:19:14,904 --> 00:19:16,573
a manos de
degolladores cilicios.

296
00:19:16,698 --> 00:19:19,659
- Una plaga en nuestras tierras.
- Gratitud.

297
00:19:20,159 --> 00:19:21,703
Son los más odiados.

298
00:19:21,870 --> 00:19:23,913
Madre y yo
nos habríamos unido a la pobre Horatia

299
00:19:24,080 --> 00:19:28,668
en las orillas del más allá
si el anfitrión no hubiera intercedido valientemente.

300
00:19:29,377 --> 00:19:32,881
Sólo hice lo que cualquier hombre haría
en defensa de la República.

301
00:19:33,339 --> 00:19:36,217
Es un regalo que tu hombre Korris
se puso en marcha para prestar ayuda,

302
00:19:36,384 --> 00:19:39,596
de lo contrario me temo que estaríamos de luto
el sirio también.

303
00:19:40,513 --> 00:19:42,640
¿Qué noticias hay de Roma
para acabar con tal lacra?

304
00:19:42,807 --> 00:19:44,559
Un pensamiento está firmemente en la mente,

305
00:19:44,726 --> 00:19:47,437
con el Senado trabajando
para su resolución.

306
00:19:47,562 --> 00:19:49,898
Dejemos a un lado
consideraciones graves

307
00:19:50,064 --> 00:19:54,235
y juerga tras juerga, con la esperanza
de levantar los espíritus atribulados.

308
00:19:54,402 --> 00:19:57,655
Deseo compartido. Voy a presentar
a los gladiadores yo mismo, y veré...

309
00:19:57,822 --> 00:19:58,656
Sujeta.

310
00:20:00,116 --> 00:20:03,494
Tendría un nombre
con más historia

311
00:20:03,661 --> 00:20:04,871
llamar la atención.

312
00:20:06,581 --> 00:20:08,541
Ciudadanos de Capua,

313
00:20:09,417 --> 00:20:10,752
Que los dioses

314
00:20:10,919 --> 00:20:12,378
conceder el favor...

315
00:20:12,795 --> 00:20:15,006
y limpiar esta villa, así que...

316
00:20:15,506 --> 00:20:19,052
rica en historia de
sangre y traición...

317
00:20:19,594 --> 00:20:24,515
elevando el nombre por una sola
¡noche a la Casa del César!

318
00:20:27,101 --> 00:20:28,937
Se apodera de los laureles
legítimamente suyos.

319
00:20:29,103 --> 00:20:30,605
Como primer acto de tal,

320
00:20:30,772 --> 00:20:33,024
Invoco a los lanistas

321
00:20:33,191 --> 00:20:36,277
para honrar los juegos
de Ludi Apollinares,

322
00:20:36,444 --> 00:20:39,447
generosamente proporcionado
por el Senador Gabinius...

323
00:20:39,614 --> 00:20:42,283
¡Y César!

324
00:20:44,243 --> 00:20:45,536
Casa de Opiter,

325
00:20:45,703 --> 00:20:48,456
¡Den un paso al frente y presenten a sus hombres!

326
00:20:56,381 --> 00:21:00,551
Saludemos ahora a la Casa
de Próculo y sus ofrendas.

327
00:21:12,522 --> 00:21:14,774
Un buen espectáculo.

328
00:21:15,274 --> 00:21:18,444
Aún hay que añadir más
a la temible suma.

329
00:21:20,154 --> 00:21:23,241
¿Qué maravillas
presentamos, sirio?

330
00:21:24,492 --> 00:21:26,285
Lo mejor de Capua...

331
00:21:27,537 --> 00:21:30,873
y más allá.

332
00:21:35,378 --> 00:21:40,425
¿Y quién se erige, esta noche,
campeón de la Casa de César?

333
00:21:45,179 --> 00:21:47,974
Una oferta
inusual.

334
00:21:48,433 --> 00:21:53,062
Desde las salvajes tierras de Kush
llega un espectáculo nunca

335
00:21:53,229 --> 00:21:55,606
antes presenciado
en la República.

336
00:22:01,779 --> 00:22:03,364
¡Mirad!

337
00:22:03,740 --> 00:22:05,616
Achillia...

338
00:22:07,243 --> 00:22:09,412
la Diosa de la Muerte.

339
00:22:30,266 --> 00:22:31,768
¿Presentas a una maldita mujer?

340
00:22:31,934 --> 00:22:33,978
El propio edil presionó
para ofrecer algo novedoso...

341
00:22:34,145 --> 00:22:36,147
¿No es esta tu puta casa?

342
00:22:36,606 --> 00:22:37,732
César no estaría de acuerdo.

343
00:22:37,899 --> 00:22:40,568
Que se joda César.
Tú eres el hombre ante mí.

344
00:22:40,735 --> 00:22:42,528
Y la afrenta reclamada sólo tuya.

345
00:22:42,695 --> 00:22:44,655
Disculpas.
En la revisión de la misma,

346
00:22:44,822 --> 00:22:46,407
Debería haberte informado de
la naturaleza de mi campeón

347
00:22:46,574 --> 00:22:49,660
- a conveniencia.
- La presentación ya ha sido

348
00:22:49,827 --> 00:22:51,788
y las expectativas aumentaron.

349
00:22:52,580 --> 00:22:54,916
Que su muerte en la arena
sea su fin.

350
00:22:55,291 --> 00:22:59,545
Y ver tan deseada
separación de caminos entre nosotros.

351
00:23:01,339 --> 00:23:03,466
¿Por qué confiaste la intención
de despachar a Pompeyo

352
00:23:03,633 --> 00:23:05,051
hacia el enfrentamiento
con los cilicios

353
00:23:05,218 --> 00:23:08,971
mucho antes de
¿compartirlo con César?

354
00:23:12,809 --> 00:23:15,978
¿Por qué no revelaste
al César?

355
00:23:16,979 --> 00:23:20,316
- ¿O el noble Craso?
- No parecía...

356
00:23:22,819 --> 00:23:24,362
prudente.

357
00:23:25,113 --> 00:23:27,615
Juegas un juego peligroso,
Sirio.

358
00:23:27,740 --> 00:23:29,992
No soy más que una humilde pieza
sobre un tablero,

359
00:23:30,409 --> 00:23:32,662
por manos mayores.

360
00:23:33,329 --> 00:23:36,582
Hay muchas palabras que
usaría para describirte.

361
00:23:37,250 --> 00:23:39,001
Humble no está entre ellos.

362
00:23:39,168 --> 00:23:41,546
Ni blando de mente de mierda
hacia la verdadera intención

363
00:23:41,712 --> 00:23:44,215
de abrazarme...
en confianza.

364
00:23:44,507 --> 00:23:46,634
Te han puesto una prueba divina.

365
00:23:46,801 --> 00:23:48,803
Y las acciones cayeron en consecuencia.

366
00:23:50,054 --> 00:23:51,764
¿Con qué fin?

367
00:23:52,682 --> 00:23:56,060
De la paz entre Pompeyo
y su patrón, Craso?

368
00:23:56,227 --> 00:24:00,481
¿O ver su propio nombre elevado
más allá de lo razonable?

369
00:24:03,693 --> 00:24:06,737
Ambos no tienen por qué estar...
en conflicto.

370
00:24:08,823 --> 00:24:11,576
Ah. Palabras rotas como verdadero romano.

371
00:24:14,078 --> 00:24:18,291
Dejemos la desafortunada elección
de su campeón a un lado...

372
00:24:18,749 --> 00:24:21,460
y avanzar hacia un objetivo común.

373
00:24:34,807 --> 00:24:36,517
Este es el mejor

374
00:24:36,684 --> 00:24:37,852
la Casa de los Asnos

375
00:24:38,019 --> 00:24:40,521
podría conjurar?

376
00:24:40,688 --> 00:24:41,856
Una puta con una espada,

377
00:24:42,190 --> 00:24:44,442
y sin embargo es un cabrón.

378
00:24:44,775 --> 00:24:47,361
Los Hermanos Ferox.

379
00:24:47,528 --> 00:24:50,031
La realidad no está a la altura
a la leyenda imaginada.

380
00:24:50,198 --> 00:24:53,659
Llenaría la boca
con intención hinchada,

381
00:24:53,826 --> 00:24:56,537
y ver las palabras
ahogadas en la garganta.

382
00:24:56,662 --> 00:24:58,289
Una amenaza poco preocupante,

383
00:24:58,456 --> 00:25:02,752
si la polla está en igual proporción
a lo que... se acobarda ante mí.

384
00:25:04,545 --> 00:25:05,755
Parte velo...

385
00:25:05,922 --> 00:25:08,758
y prueba testigo
de que los dioses existen.

386
00:25:11,928 --> 00:25:13,512
¡Próculo!

387
00:25:14,096 --> 00:25:15,973
Recuperar a los niños descarriados,

388
00:25:16,432 --> 00:25:19,060
para que no caigan
a la mala suerte.

389
00:25:20,645 --> 00:25:21,771
Sátiro,

390
00:25:21,938 --> 00:25:23,231
volver al talón.

391
00:25:25,233 --> 00:25:26,901
Me pierdo de vista...

392
00:25:27,860 --> 00:25:30,821
pero volveré para follarte
en tus sueños.

393
00:25:37,536 --> 00:25:39,747
Ella es una fiesta para
los sentidos, ¿verdad?

394
00:25:39,914 --> 00:25:41,832
El sirio se caga en la tradición

395
00:25:41,958 --> 00:25:43,960
y lo sirve con orgullo,

396
00:25:44,252 --> 00:25:45,878
como comida contaminada.

397
00:25:46,045 --> 00:25:48,005
Habría pensado que alguien
que vomita tal cosa por la boca

398
00:25:48,130 --> 00:25:50,091
saborearía el gusto.

399
00:25:51,133 --> 00:25:52,343
Viridia.

400
00:25:53,761 --> 00:25:57,473
Cornelia ha abordado
tema de interés.

401
00:25:57,640 --> 00:25:58,808
Ven.

402
00:25:59,225 --> 00:26:00,643
Conspiremos.

403
00:26:00,977 --> 00:26:02,728
Niño imposible.

404
00:26:02,895 --> 00:26:04,855
Sus ideas me parecen
más refrescantes.

405
00:26:05,273 --> 00:26:08,192
Cornelia ha estado contando
con historias de Roma,

406
00:26:08,359 --> 00:26:10,611
especialmente las que
relativas a hombres de valía,

407
00:26:10,778 --> 00:26:12,822
sin las ataduras de la responsabilidad
del matrimonio.

408
00:26:12,947 --> 00:26:14,824
- Madre.
- Ella tiene un conocimiento íntimo

409
00:26:14,991 --> 00:26:16,701
hacia la pareja adecuada.

410
00:26:17,201 --> 00:26:20,997
Algo difícil de conjurar, un
hombre digno de tan rara belleza.

411
00:26:21,163 --> 00:26:24,625
- Hmm.
- Sin embargo, Quintus Minucius Thermus,

412
00:26:24,750 --> 00:26:27,878
bien conocido por mi marido,
llena los pensamientos hacia tal.

413
00:26:28,671 --> 00:26:30,840
Temo que el tema
abordado erróneamente.

414
00:26:31,173 --> 00:26:32,800
Todavía me aflijo por mi marido,

415
00:26:33,217 --> 00:26:35,011
caído a manos de
de Espartaco.

416
00:26:35,636 --> 00:26:37,847
Mi más sentido pésame.

417
00:26:38,931 --> 00:26:42,018
Ese dolor puede
consumirlo todo.

418
00:26:43,477 --> 00:26:45,521
Hasta que deje de serlo.

419
00:26:56,324 --> 00:26:58,326
Buscas evitarme.

420
00:26:59,201 --> 00:27:00,536
No hago más que cumplir con mis deberes.

421
00:27:00,661 --> 00:27:03,706
¿Y en qué podrían
consistir, actualmente?

422
00:27:03,873 --> 00:27:06,667
- Viendo a los putos hombres.
- Y la maldita mujer...

423
00:27:06,834 --> 00:27:09,545
un detalle que se me olvidó
al pedirme

424
00:27:09,712 --> 00:27:11,589
para presionar por su causa
en la arena?

425
00:27:12,965 --> 00:27:16,844
Retenido hacia la razón-usted
sigue siendo rival de esta casa.

426
00:27:17,011 --> 00:27:19,722
¿Y cuál es mi posición frente a ti?

427
00:27:24,018 --> 00:27:25,978
No es desacuerdo,

428
00:27:26,354 --> 00:27:27,438
Busco.

429
00:27:30,441 --> 00:27:32,276
Debo volver a mis deberes.

430
00:27:32,443 --> 00:27:34,570
¿Realmente no hay nada
más que desees en la vida

431
00:27:34,737 --> 00:27:37,531
que servir a
los caprichos del sirio

432
00:27:37,698 --> 00:27:39,742
hasta que la edad supere a los sentidos?

433
00:27:41,327 --> 00:27:45,373
- No lo entenderías.
- Que buscas la gloria hace tiempo

434
00:27:45,498 --> 00:27:48,042
a través de las acciones
de los hombres que entrenas?

435
00:27:48,709 --> 00:27:52,338
Quiero que pongas los ojos
en el futuro...

436
00:27:53,005 --> 00:27:55,216
dejando el pasado para el recuerdo...

437
00:27:56,509 --> 00:27:58,219
como todos los que viven de verdad...

438
00:27:58,386 --> 00:27:59,428
debe.

439
00:28:05,476 --> 00:28:06,894
Debería...

440
00:28:07,561 --> 00:28:08,604
Vamos.

441
00:28:09,146 --> 00:28:10,439
Y sin embargo

442
00:28:10,815 --> 00:28:12,233
te quedas...

443
00:28:12,858 --> 00:28:15,069
arraigada en su lugar.

444
00:28:25,287 --> 00:28:27,706
La polla realmente inclina el cuerpo,

445
00:28:28,249 --> 00:28:30,960
que oscureces esta casa
con tu puta sombra.

446
00:28:31,460 --> 00:28:34,422
Sólo estoy a petición
del noble Gabinio

447
00:28:34,588 --> 00:28:37,925
y honrado César.
Ninguna otra causa conmovería tanto

448
00:28:38,092 --> 00:28:40,428
rebajarme a tal...

449
00:28:41,137 --> 00:28:43,055
- profundidades turbias.
- Hm.

450
00:28:43,597 --> 00:28:45,224
Caigamos de palabra
torcida en el sentido

451
00:28:45,391 --> 00:28:49,145
- y llegar a la pura verdad.
- Doy la bienvenida a tal diversión.

452
00:28:49,895 --> 00:28:52,064
Fue tu hombre Fides quien
se movió contra mi doctore,

453
00:28:52,231 --> 00:28:54,316
guiado por las putas manos...

454
00:28:54,608 --> 00:28:56,819
ante mí.

455
00:28:57,361 --> 00:29:00,114
Si yo fuera a mover
contra ti, Sirio...

456
00:29:00,281 --> 00:29:01,282
tenlo por seguro,

457
00:29:01,449 --> 00:29:03,159
será mi mano,

458
00:29:03,325 --> 00:29:05,119
hoja de agarre.

459
00:29:08,914 --> 00:29:11,834
Anhelo que llegue ese día.

460
00:29:11,959 --> 00:29:14,044
No más que yo.

461
00:29:14,879 --> 00:29:15,880
Hm.

462
00:29:34,857 --> 00:29:37,193
¿El entretenimiento suscita aprobación?

463
00:29:38,194 --> 00:29:41,322
La Casa del César
ofrece muchas revelaciones,

464
00:29:41,489 --> 00:29:43,782
como el hombre mismo.

465
00:29:45,409 --> 00:29:47,495
Pareces de mente pesada.

466
00:29:48,746 --> 00:29:50,122
Caminemos,

467
00:29:50,289 --> 00:29:52,208
verlo desahogado.

468
00:29:55,461 --> 00:29:58,339
Aseguró que nadie
caería herido.

469
00:29:58,964 --> 00:30:01,175
La esposa del edil, Horatia,
era conocida mía,

470
00:30:01,342 --> 00:30:02,635
y considerado amigo.

471
00:30:02,801 --> 00:30:07,556
Dije que nadie importante caería
y fui fiel a mi palabra.

472
00:30:07,723 --> 00:30:09,517
Tergiversas el significado
para adaptarlo al propósito.

473
00:30:09,683 --> 00:30:12,102
¿No estaba el monedero hinchado de monedas
a cambio de maniobrar

474
00:30:12,269 --> 00:30:15,606
Cossutia y su hija
a la hora y lugar señalados?

475
00:30:16,524 --> 00:30:18,609
Una decisión que ahora lamentamos.

476
00:30:18,734 --> 00:30:19,777
Oh.

477
00:30:19,902 --> 00:30:22,488
Sin embargo, el pasado está grabado en piedra,

478
00:30:22,947 --> 00:30:25,991
impermeable a la carne
y hueso del deseo.

479
00:30:26,158 --> 00:30:29,370
¿Y qué hay de los deseos
de Craso y Pompeyo...

480
00:30:29,745 --> 00:30:31,956
¿cómo se comparan
con las suyas?

481
00:30:32,748 --> 00:30:35,167
El futuro aún está por desvelar.

482
00:30:35,334 --> 00:30:39,213
Quizás algún día
veremos a César ascender como un dios,

483
00:30:39,672 --> 00:30:42,550
a través de la astucia y
maldito engaño.

484
00:30:42,841 --> 00:30:44,301
Es una decepción

485
00:30:44,426 --> 00:30:47,221
No te encontraré
entre mis adoradores.

486
00:30:49,848 --> 00:30:52,393
Ni tal vez en absoluto
entre los vivos.

487
00:31:11,996 --> 00:31:13,372
Mira cómo se mueven...

488
00:31:14,290 --> 00:31:17,001
padre e hijo de singular
mente y propósito.

489
00:31:22,047 --> 00:31:24,883
Simpatías para sus oponentes,
que se encontrarán jodidos

490
00:31:25,050 --> 00:31:27,219
en las arenas en
los partidos de mañana.

491
00:31:31,432 --> 00:31:34,893
Lleva comida y vino como recompensa
por la buena acogida.

492
00:31:35,603 --> 00:31:37,021
Dominus.

493
00:31:41,775 --> 00:31:43,694
Para compartir las arenas de
la arena contigo-

494
00:31:43,861 --> 00:31:46,113
una cosa soñada a menudo...

495
00:31:49,033 --> 00:31:50,868
Me reuniré con usted
en un momento.

496
00:31:51,035 --> 00:31:53,120
Me gustaría que
permanecieras a mi lado,

497
00:31:53,287 --> 00:31:55,956
en favor de
distracción indigna.

498
00:31:57,708 --> 00:31:59,627
No soy un puto niño.

499
00:32:00,753 --> 00:32:02,588
Ni será tratado así.

500
00:32:05,591 --> 00:32:07,134
Disculpas.

501
00:32:08,469 --> 00:32:12,723
- César solicita presencia.
- Me inclino hacia un nombre más grande.

502
00:32:17,519 --> 00:32:19,521
Tu padre lanza
una mirada de desaprobación.

503
00:32:20,064 --> 00:32:22,232
No le hagas caso.
el hombre se mantiene obstinado

504
00:32:22,399 --> 00:32:23,776
y dominante últimamente.

505
00:32:24,985 --> 00:32:27,696
Entonces eres verdaderamente su hijo.

506
00:32:29,031 --> 00:32:31,116
¿Qué exige el César de mí?

507
00:32:31,867 --> 00:32:34,620
Bueno, sus pensamientos sobre la materia
son iguales a las mías.

508
00:32:35,371 --> 00:32:37,039
Nunca he roto palabras
con el hombre.

509
00:32:38,999 --> 00:32:42,127
Me arrancas del noble romano
tan gordo de monedas como de vientre,

510
00:32:42,294 --> 00:32:44,380
- ¿con qué puto propósito?
- Shh.

511
00:32:45,964 --> 00:32:47,883
Una de necesidad acuciante.

512
00:32:51,053 --> 00:32:52,888
Serás mi muerte.

513
00:32:53,430 --> 00:32:56,266
Bien, entonces asaltaré
las costas del más allá...

514
00:32:58,435 --> 00:33:00,354
volver a verte en mis brazos.

515
00:33:12,533 --> 00:33:15,119
¿Cómo medir el estado de ánimo de los huéspedes
hacia Achillia?

516
00:33:15,452 --> 00:33:18,205
Como mierda inoportuna
en el banquete matutino.

517
00:33:18,914 --> 00:33:20,958
Gabinio respondió de pie.

518
00:33:21,458 --> 00:33:23,419
No favorece
apartarse de la tradición,

519
00:33:24,378 --> 00:33:27,840
sin embargo, el paso de los días a menudo
ve ablandarse la resolución endurecida

520
00:33:28,006 --> 00:33:30,134
hacia posibilidades más
reflexivas.

521
00:33:30,300 --> 00:33:32,553
Sabio consejo, para aquellos en...

522
00:33:33,178 --> 00:33:34,596
mucha necesidad de ella.

523
00:33:37,433 --> 00:33:39,268
Debo atender a los hombres.

524
00:33:41,478 --> 00:33:44,314
Su doctor es afortunado
de encontrarse bajo techo

525
00:33:44,481 --> 00:33:48,152
con uno de tal visión, mirando
hacia delante en lugar de hacia atrás.

526
00:33:48,902 --> 00:33:52,656
El deseo de un mañana mejor
alberga la mayor esperanza.

527
00:33:53,824 --> 00:33:55,534
Volvió el sabio consejo.

528
00:33:56,785 --> 00:33:59,663
¿Te encontraría entre nosotros en
el pulvinus para los juegos?

529
00:34:01,415 --> 00:34:03,208
He venido esta noche
para mostrar respeto

530
00:34:03,542 --> 00:34:05,294
hacia el hombre
que me salvó la vida.

531
00:34:06,503 --> 00:34:09,172
Sin embargo, es una cosa pesada
presenciar la forma y el modo

532
00:34:09,339 --> 00:34:11,132
de los que reclamaban
la de mi marido.

533
00:34:12,634 --> 00:34:14,803
Disculpas. No me detuve
para considerar...

534
00:34:14,969 --> 00:34:19,850
No es necesario. Viste a Espartaco
hasta su merecido final con gran riesgo,

535
00:34:20,476 --> 00:34:22,478
y, con su caída,
la rebelión aplastada.

536
00:34:23,520 --> 00:34:26,940
Al hacer esto, te mantendrás
siempre en la más alta estima.

537
00:34:27,107 --> 00:34:30,110
El riesgo se aventura con gusto
mil veces...

538
00:34:30,652 --> 00:34:33,197
si tal conduce
a la recompensa ante mí.

539
00:34:40,788 --> 00:34:43,998
Madre estará echando espumarajos
por caerse de su lado.

540
00:34:45,417 --> 00:34:47,460
Que Apolo vea a tu
campeón a la victoria.

541
00:34:54,842 --> 00:34:57,387
Es una bendición que
no asistirá a los juegos...

542
00:34:57,721 --> 00:34:58,889
la arena y los hombres en ella

543
00:34:59,056 --> 00:35:02,684
no tienen lugar para tal...
cosa delicada.

544
00:35:04,228 --> 00:35:09,191
Asistir a los invitados de honor. Y
ver esta noche hasta el maldito final.

545
00:35:15,364 --> 00:35:17,658
Fijar la mente hacia
propósito en la arena

546
00:35:18,283 --> 00:35:20,452
y no permitas que se desvíe
hacia placeres más suaves.

547
00:35:20,619 --> 00:35:22,704
No soy más que para la sangre y la gloria.

548
00:35:24,998 --> 00:35:27,709
Dejemos las diferencias del pasado
a la memoria desvanecida

549
00:35:28,252 --> 00:35:29,920
y abrazar la fortuna

550
00:35:30,087 --> 00:35:33,257
como padre e hijo preciado.

551
00:35:52,568 --> 00:35:54,111
Te extravías

552
00:35:54,278 --> 00:35:56,363
a mi celda, campeón.

553
00:35:56,530 --> 00:35:58,991
Te has parado sobre
arenas de la arena?

554
00:36:00,409 --> 00:36:01,952
En muchas ocasiones.

555
00:36:03,704 --> 00:36:06,665
¿Qué debo esperar
al entrar por primera vez?

556
00:36:14,006 --> 00:36:16,758
El rugido ensordecedor
de la multitud...

557
00:36:17,885 --> 00:36:19,720
una aceleración del pulso...

558
00:36:20,637 --> 00:36:22,347
y el amargo aguijón

559
00:36:22,514 --> 00:36:24,516
de sangre en el aire.

560
00:36:27,436 --> 00:36:29,438
Los dioses no ofrecen
ninguna recompensa mayor.

561
00:36:30,314 --> 00:36:32,399
¿Qué probabilidades tienes de sobrevivir?

562
00:36:32,566 --> 00:36:36,069
¿Contra los Hermanos Ferox?
No a su favor.

563
00:36:38,530 --> 00:36:40,657
Sin embargo, como hombres completamente formados
los subestiman,

564
00:36:40,824 --> 00:36:42,284
también lo harán los hermanos...

565
00:36:43,535 --> 00:36:44,912
subestimar...

566
00:36:45,412 --> 00:36:46,622
una mujer.

567
00:36:51,501 --> 00:36:55,213
Muchos de los ojos que cayeron
sobre mí durante la celebración...

568
00:36:56,798 --> 00:36:58,675
estaban llenos de certeza...

569
00:36:59,468 --> 00:37:01,511
que mi caída
ya ha sido escrita.

570
00:37:01,678 --> 00:37:05,098
Sólo los dioses saben
lo que está escrito.

571
00:37:09,561 --> 00:37:11,897
E incluso ellos
a menudo jodidamente equivocados.

572
00:37:21,740 --> 00:37:23,909
Si he de enfrentarme a la muerte

573
00:37:24,409 --> 00:37:26,036
al amanecer...

574
00:37:28,705 --> 00:37:30,958
entonces abrazaría la vida...

575
00:37:31,416 --> 00:37:32,626
esta noche.

576
00:37:37,881 --> 00:37:41,009
Hace tiempo que dejé
enredos a un lado...

577
00:37:42,177 --> 00:37:44,221
hacia la gloria en la arena.

578
00:37:45,722 --> 00:37:48,016
No confunda la intención.

579
00:37:49,184 --> 00:37:52,980
No hay más que hombres
bajo este techo...

580
00:37:54,982 --> 00:37:56,149
y tú...

581
00:37:56,817 --> 00:37:58,318
pero resiste lo mínimo

582
00:38:00,320 --> 00:38:01,905
ofensivo.

583
00:38:05,367 --> 00:38:08,787
Doctore advirtió contra
poner las manos sobre ti.

584
00:38:16,128 --> 00:38:17,629
No deseado...

585
00:38:17,754 --> 00:38:19,297
las manos.

586
00:38:20,924 --> 00:38:23,093
Entonces veámoslos llenos.

587
00:38:25,804 --> 00:38:28,015
Mmm.

588
00:39:19,900 --> 00:39:21,693
Que los dioses te bendigan.

589
00:39:22,486 --> 00:39:26,114
De hecho, Opiter
muy favorecido últimamente.

590
00:39:29,117 --> 00:39:30,243
Viridia.

591
00:39:30,994 --> 00:39:32,496
La llegada es...

592
00:39:33,288 --> 00:39:34,581
inesperado.

593
00:39:34,748 --> 00:39:35,874
No es partidaria de los juegos.

594
00:39:35,999 --> 00:39:39,294
¿De verdad? Entonces, ¿qué te mueve
a la presencia de la gracia?

595
00:39:39,753 --> 00:39:42,464
La casa de Ashur
presenta un espectáculo novedoso-

596
00:39:43,340 --> 00:39:45,217
una de la que no pude resistirme
ser testigo de ello.

597
00:39:45,383 --> 00:39:47,052
Estamos a la expectativa.

598
00:39:47,636 --> 00:39:49,930
- Reclama asiento contiguo al nuestro.
- Gracias.

599
00:39:50,472 --> 00:39:53,475
Prefiero que me aparten
de la contienda violenta,

600
00:39:53,642 --> 00:39:56,520
- y la amenaza de la sangre errante.
- Como nosotros.

601
00:39:57,771 --> 00:40:01,358
El sirio nunca ha sido
permitido dentro de Pulvinus antes.

602
00:40:02,275 --> 00:40:05,904
Rezo para que no se cague encima
de la excitación.

603
00:40:07,030 --> 00:40:10,117
Hilara, ver honrado
invitado al vino.

604
00:40:12,786 --> 00:40:14,079
No le hagas caso.

605
00:40:14,663 --> 00:40:16,623
Está de mal humor.

606
00:40:21,294 --> 00:40:24,422
Ver convocado un concurso menor
para acelerar la llegada de primus

607
00:40:24,589 --> 00:40:26,591
y conclusión de los actos del día.

608
00:40:26,758 --> 00:40:28,969
El aire crece...

609
00:40:29,594 --> 00:40:30,929
desagradable.

610
00:40:40,272 --> 00:40:44,693
Glorioso día nos agracia con
una abundancia de asombros...

611
00:40:45,277 --> 00:40:47,571
y aún ofrecemos más...

612
00:40:47,737 --> 00:40:50,157
en honor del Apolo dorado.

613
00:40:53,827 --> 00:40:56,079
Sangre sacrificada,

614
00:40:56,246 --> 00:40:59,875
a favor de
nuestra poderosa República...

615
00:41:00,041 --> 00:41:01,918
fortificarse contra la amenaza,

616
00:41:02,043 --> 00:41:03,503
desde fuera...

617
00:41:04,254 --> 00:41:05,755
y dentro.

618
00:41:15,140 --> 00:41:17,684
La multitud se levanta
más fuerte de lo imaginado.

619
00:41:18,685 --> 00:41:21,354
Su rugido
aún más audaz...

620
00:41:21,813 --> 00:41:23,648
cuando los hermanos Ferox

621
00:41:24,482 --> 00:41:25,692
oferta actual

622
00:41:25,817 --> 00:41:27,694
de sangre nubia.

623
00:41:27,861 --> 00:41:29,529
Siempre me he preguntado...

624
00:41:30,113 --> 00:41:34,409
¿sangra un medio hombre
tan abundantemente como uno completamente formado?

625
00:41:36,786 --> 00:41:40,332
Tarchon, Celadus,
preparaos.

626
00:41:46,379 --> 00:41:51,426
En agradecimiento, presento una ofrenda
de la Casa de Próculo-

627
00:41:52,010 --> 00:41:53,386
entrar...

628
00:41:54,638 --> 00:41:58,725
Harbelex, murmillo
y Boriatis, hoplomachus

629
00:42:07,525 --> 00:42:08,735
Honra esta casa

630
00:42:09,361 --> 00:42:12,614
y ver a los hombres de Próculo
jodidos de este mundo.

631
00:42:17,619 --> 00:42:18,995
Te vería en directo...

632
00:42:20,538 --> 00:42:23,083
- viejo.
- Como yo.

633
00:42:28,380 --> 00:42:31,633
Y de la
Casa del Sirio...

634
00:42:31,800 --> 00:42:34,427
Celadus, dimachaerus...

635
00:42:34,594 --> 00:42:38,682
y su formidable descendencia,
Tarchon, thraex

636
00:42:55,782 --> 00:42:58,493
¡Que se joda el sirio!

637
00:43:10,380 --> 00:43:12,674
¡Comienza!

638
00:43:16,428 --> 00:43:18,096
¿Cuál prefiere?

639
00:43:18,680 --> 00:43:19,639
Ambos.

640
00:43:23,143 --> 00:43:25,020
La juventud supera a la experiencia.

641
00:43:25,186 --> 00:43:27,480
Tarchon pero desea
hacer sangre primero.

642
00:43:28,356 --> 00:43:29,357
Deseo denegado.

643
00:43:29,524 --> 00:43:30,859
¡Enciendan el murmillo!

644
00:43:40,076 --> 00:43:42,245
Tarchon, cubierta

645
00:43:49,210 --> 00:43:50,628
La juventud se impone.

646
00:44:21,076 --> 00:44:23,286
Sí.

647
00:44:24,412 --> 00:44:26,122
Detrás de ti.

648
00:44:32,837 --> 00:44:34,255
Aargh.

649
00:44:39,427 --> 00:44:41,221
Sí.

650
00:44:41,388 --> 00:44:42,597
Sí.

651
00:44:44,015 --> 00:44:45,934
Sí.

652
00:44:46,059 --> 00:44:47,894
Vamos.

653
00:44:55,944 --> 00:44:58,279
Vamos.

654
00:45:00,907 --> 00:45:03,952
Sí

655
00:45:04,119 --> 00:45:05,870
Una victoria sorprendente.

656
00:45:06,037 --> 00:45:07,789
Sólo a los que carecen de fe.

657
00:45:08,456 --> 00:45:10,750
Me colmas de
elogios inmerecidos.

658
00:45:10,917 --> 00:45:13,586
La modestia no sirve
a un hombre de tu estatus.

659
00:45:14,170 --> 00:45:16,423
Su casa demuestra ser
formidable oponente

660
00:45:16,548 --> 00:45:19,259
y han encendido con razón
las pasiones de la multitud.

661
00:45:19,801 --> 00:45:21,386
Recemos para que el ambiente
no se agrie

662
00:45:21,553 --> 00:45:24,472
al presentar a una mujer
en el primus.

663
00:45:33,940 --> 00:45:36,693
La Casa de Ashur
se alza victoriosa.

664
00:45:36,860 --> 00:45:38,278
Sí.

665
00:45:41,781 --> 00:45:44,742
Una vez más,
no decepcionas.

666
00:45:45,326 --> 00:45:46,578
Achillia,

667
00:45:47,162 --> 00:45:48,663
se acerca tu hora.

668
00:45:49,038 --> 00:45:51,291
- Prepárate.
- Para la muerte...

669
00:45:52,083 --> 00:45:54,502
maldito cabrón.

670
00:45:56,546 --> 00:45:59,716
Al cierre de los juegos, me gustaría ver
a usted y a su noble esposo

671
00:45:59,841 --> 00:46:04,429
a nuestra villa para
continuar la intrigante conversación

672
00:46:04,596 --> 00:46:07,599
- de la noche anterior.
- Una invitación bien recibida,

673
00:46:07,765 --> 00:46:08,808
Hmm.

674
00:46:09,142 --> 00:46:10,727
Sin embargo, lamentablemente declinó.

675
00:46:11,603 --> 00:46:13,897
Me preparo para viajar
al romper el sol de la mañana.

676
00:46:15,148 --> 00:46:16,733
¿Tu partida se apresura?

677
00:46:17,984 --> 00:46:19,694
En alas de la necesidad.

678
00:46:20,862 --> 00:46:23,031
Estoy a favor de Sinuessa en Valle.

679
00:46:23,198 --> 00:46:24,532
¿Sinuessa?

680
00:46:25,992 --> 00:46:27,327
¿Con qué fin?

681
00:46:27,952 --> 00:46:29,913
Para romper la palabra tan necesaria
con Pompeyo.

682
00:46:30,872 --> 00:46:34,375
¿Pompeyo? Él no mencionó
escaparse de Roma.

683
00:46:34,542 --> 00:46:35,960
Un descuido, estoy seguro-

684
00:46:36,127 --> 00:46:38,630
su mente aún cargada con
asuntos más importantes.

685
00:46:38,755 --> 00:46:40,840
Su ausencia será
profundamente sentida.

686
00:46:41,841 --> 00:46:44,135
Me quedaré en espíritu...

687
00:46:44,844 --> 00:46:46,346
encarnada por...

688
00:46:46,513 --> 00:46:48,181
querida esposa.

689
00:46:49,807 --> 00:46:50,934
¿Te quedas?

690
00:46:51,100 --> 00:46:53,686
Los mismos dioses
no podrían arrancarme.

691
00:46:53,853 --> 00:46:54,562
Hmm.

692
00:46:56,189 --> 00:46:59,192
- ¿Quién anuncia el primus?
- Que el honor recaiga en el César.

693
00:46:59,359 --> 00:47:02,487
Su atención parece
muy solicitada.

694
00:47:03,905 --> 00:47:05,448
Soy tu hombre, entonces.

695
00:47:09,827 --> 00:47:11,496
Ciudadanos de Capua

696
00:47:12,872 --> 00:47:15,833
Yo, Cayo Julio César,

697
00:47:16,000 --> 00:47:20,463
me presento ante ustedes en lugar
de Marco Licinio Craso...

698
00:47:20,630 --> 00:47:23,841
detenido en Roma sobre vital
interés de la República.

699
00:47:24,008 --> 00:47:29,055
Con su bendición, y la del
del honorable Senador Gabinius...

700
00:47:31,182 --> 00:47:32,809
Les presento a

701
00:47:32,976 --> 00:47:36,104
el primus de
¡los Ludi Apollinares!

702
00:47:43,236 --> 00:47:44,946
Y quién dará un paso adelante

703
00:47:45,113 --> 00:47:48,783
para apaciguar a Apolo
¿con sangre y honor?

704
00:47:50,243 --> 00:47:52,203
Les presento...

705
00:47:53,454 --> 00:47:56,124
¡Achillia, Diosa de la Muerte!

706
00:48:00,211 --> 00:48:02,130
¿Es una puta broma?

707
00:48:08,303 --> 00:48:09,804
Basura.

708
00:48:14,100 --> 00:48:18,229
Su campeón
es bien recibido.

709
00:48:18,354 --> 00:48:19,689
Como me temía.

710
00:48:19,856 --> 00:48:22,066
No te dejes llevar por los rebuznos de la multitud,

711
00:48:22,191 --> 00:48:25,111
tan fácil de cambiar
por un desaire imaginario.

712
00:48:29,115 --> 00:48:30,658
Buenos ciudadanos de Capua,

713
00:48:30,825 --> 00:48:32,994
contemplas un espectáculo
nunca antes presenciado

714
00:48:33,161 --> 00:48:34,621
dentro de la República.

715
00:48:35,288 --> 00:48:39,042
Sin embargo, ¿quién va a dar un paso adelante para hacer frente a
ofrendas tan poco anunciadas?

716
00:48:39,208 --> 00:48:41,419
No la mates demasiado rápido.

717
00:48:41,961 --> 00:48:44,088
La vería sufrir.

718
00:48:44,255 --> 00:48:46,007
De la Casa de Próculo...

719
00:48:47,508 --> 00:48:48,926
Les presento a

720
00:48:49,093 --> 00:48:51,512
¡Ammonius, murmillo!

721
00:48:57,310 --> 00:48:58,853
- ¡Joder!
- No.

722
00:48:59,020 --> 00:49:01,022
¿Robas la puta gloria?

723
00:49:01,189 --> 00:49:04,942
No te mereces nada, hombrecito.

724
00:49:06,319 --> 00:49:08,071
Los dioses nos traicionan.

725
00:49:18,373 --> 00:49:20,041
¡Sí!

726
00:49:25,713 --> 00:49:27,924
Me follaré tu cadáver.

727
00:49:30,301 --> 00:49:32,136
Altera el partido sin consentimiento.

728
00:49:32,303 --> 00:49:34,722
No fue mi mano
la que así lo ordenó.

729
00:49:34,889 --> 00:49:36,432
La culpa es mía.

730
00:49:36,599 --> 00:49:38,393
Usted se jacta de su campeón
proeza-

731
00:49:38,559 --> 00:49:42,689
Observaría tal contra
oponente de la proporción adecuada.

732
00:49:42,855 --> 00:49:44,107
Como yo.

733
00:49:44,273 --> 00:49:49,320
Que tiemblen los cielos
anticipación de sangre y gloria.

734
00:49:51,364 --> 00:49:53,700
¡Comienza!

735
00:50:04,919 --> 00:50:07,547
Ella encuentra ventaja
en la velocidad, según las instrucciones.

736
00:50:08,005 --> 00:50:10,007
¿Cómo se desarrolla el puto concurso?

737
00:50:10,174 --> 00:50:13,219
Tienes suerte de no
no te enfrentas a la Diosa de la Muerte.

738
00:50:37,285 --> 00:50:40,580
Mira cómo se mueve. Nunca he
contemplado nada igual.

739
00:50:40,747 --> 00:50:43,082
Ni nadie dentro de la República.

740
00:50:49,464 --> 00:50:50,506
¡Vamos!

741
00:50:58,389 --> 00:51:00,725
¡Aargh!

742
00:51:06,564 --> 00:51:08,399
¡Aargh!

743
00:51:16,199 --> 00:51:19,202
La ofrenda jactanciosa
no sacia la sed.

744
00:51:19,368 --> 00:51:22,705
Pero la promesa de un espectáculo
espectáculo cumplido-

745
00:51:24,207 --> 00:51:26,250
una mujer muriendo en la arena.

746
00:51:26,417 --> 00:51:28,252
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

747
00:51:28,419 --> 00:51:31,297
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

748
00:51:31,464 --> 00:51:33,341
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

749
00:51:33,508 --> 00:51:34,634
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

750
00:51:34,801 --> 00:51:38,346
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

751
00:51:38,513 --> 00:51:40,348
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

752
00:51:40,515 --> 00:51:42,350
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

753
00:51:42,517 --> 00:51:44,435
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

754
00:51:44,602 --> 00:51:46,395
¡Neferet!

755
00:52:08,459 --> 00:52:10,253
¡Sí!

756
00:52:21,472 --> 00:52:24,350
¡Aargh!

757
00:52:34,777 --> 00:52:37,655
Una buena muestra...
para una casa menor.

758
00:52:47,540 --> 00:52:50,418
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

759
00:52:50,585 --> 00:52:52,670
¡Matad! ¡Maten! ¡Matad!

760
00:52:52,837 --> 00:52:53,921
Y ahora...

761
00:52:54,088 --> 00:52:55,673
¡Me cago en ti!

762
00:52:56,674 --> 00:52:58,509
¡Aargh!

763
00:53:03,514 --> 00:53:05,474
¡Sí!

764
00:53:05,641 --> 00:53:07,685
- ¡Sí!
- ¿Qué?

765
00:53:08,227 --> 00:53:09,854
¿Qué ha pasado?

766
00:53:12,648 --> 00:53:14,859
¿Eh? Oh.

767
00:53:16,611 --> 00:53:18,863
¡Matadle! ¡Matadle!

768
00:53:20,823 --> 00:53:23,075
¡Este día no!

769
00:53:27,747 --> 00:53:29,206
¡Sí!

770
00:53:35,296 --> 00:53:37,048
Disculpas, sirio.

771
00:53:37,548 --> 00:53:40,217
- Tu alarde resulta ser cierto.
- Ha.

772
00:53:41,469 --> 00:53:46,599
¡A-chil-lia!
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

773
00:53:46,766 --> 00:53:47,516
¡A-chil-lia!

774
00:53:47,683 --> 00:53:50,478
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

775
00:53:50,645 --> 00:53:53,981
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!
¡A-chil-lia!

776
00:53:54,607 --> 00:53:56,525
- ¡Sí! ¡Venga!
- ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!

777
00:53:59,528 --> 00:54:01,489
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

778
00:54:01,656 --> 00:54:04,533
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

779
00:54:04,659 --> 00:54:07,536
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

780
00:54:07,703 --> 00:54:09,497
¡A-chil-lia!

781
00:54:09,664 --> 00:54:12,500
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

782
00:54:12,667 --> 00:54:14,961
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

783
00:54:15,711 --> 00:54:16,504
¡A-chil-lia!

784
00:54:16,671 --> 00:54:19,006
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

785
00:54:19,757 --> 00:54:20,508
¡A-chil-lia!

786
00:54:20,675 --> 00:54:23,594
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

787
00:54:23,761 --> 00:54:25,513
¡A-chil-lia!

788
00:54:25,680 --> 00:54:28,432
¡A-chil-lia! ¡A-chil-lia!

789
00:54:28,599 --> 00:54:31,560
¡A-chil-lia!
