1
00:00:16,380 --> 00:00:18,282
O passado não define quem eu sou.

2
00:00:18,382 --> 00:00:21,085
...

3
00:00:21,185 --> 00:00:24,008
Quando Crassus vai nos dar a porra
da honra de sua presença?

4
00:00:24,108 --> 00:00:25,649
...

5
00:00:25,749 --> 00:00:27,651
Só agora soube dos ferimentos
do seu homem.

6
00:00:27,751 --> 00:00:31,815
E eu tomaria o Olimpo
para te ver satisfeito.

7
00:00:31,915 --> 00:00:33,937
Rumores ao vento
chegaram aos meus ouvidos

8
00:00:34,037 --> 00:00:37,541
de que os melhores linhos egípcios
chegam amanhã.

9
00:00:37,641 --> 00:00:40,224
- Peguem eles!
- Viridia!

10
00:00:40,324 --> 00:00:42,706
...

11
00:00:42,806 --> 00:00:44,808
Você está segura agora.

12
00:00:45,329 --> 00:00:46,790
Cilícios.

13
00:00:46,890 --> 00:00:49,833
É sabido que deseja participar
dos próximos jogos.

14
00:00:49,933 --> 00:00:51,795
Vou garantir que esteja
bem posicionado.

15
00:00:51,895 --> 00:00:56,280
Conseguimos uma vaga nos jogos
da Ludi Apollinares.

16
00:00:56,380 --> 00:00:57,601
...

17
00:00:57,701 --> 00:01:00,123
Vamos mandar os Irmãos Ferox
para a porra do chão

18
00:01:00,223 --> 00:01:03,707
pelas mãos da deusa
da porra da morte.

19
00:01:06,430 --> 00:01:08,431
César.

20
00:01:10,714 --> 00:01:12,716
...

21
00:01:13,396 --> 00:01:16,299
...

22
00:01:16,399 --> 00:01:21,084
...

23
00:01:24,407 --> 00:01:27,190
...

24
00:01:27,290 --> 00:01:31,855
Ponha essa abominação no canto mais
escuro, longe da porra da minha vista.

25
00:01:32,615 --> 00:01:36,279
Sua nobre esposa não precisa
se preocupar

26
00:01:36,379 --> 00:01:38,381
com assuntos tão baixos desta casa.

27
00:01:38,701 --> 00:01:40,844
Cornélia segue seus
próprios desejos,

28
00:01:40,944 --> 00:01:42,946
como o pai dela antes dela.

29
00:01:43,626 --> 00:01:46,309
E ela prefere uma casa digna
de um romano.

30
00:01:48,151 --> 00:01:50,333
Todos sob meu teto estão
ao seu comando.

31
00:01:50,433 --> 00:01:52,435
Não espero menos.

32
00:01:58,441 --> 00:02:01,204
...

33
00:02:03,046 --> 00:02:05,048
...

34
00:02:05,848 --> 00:02:07,951
Peço desculpas.

35
00:02:08,051 --> 00:02:12,355
Gostaria de tratar em particular
de assuntos urgentes.

36
00:02:12,455 --> 00:02:14,577
Pois bem.

37
00:02:14,977 --> 00:02:16,879
Vamos providenciar um vinho
no caminho

38
00:02:16,979 --> 00:02:18,981
para suavizar esta
conversa difícil.

39
00:02:20,703 --> 00:02:22,445
Você...

40
00:02:22,545 --> 00:02:24,627
que cargo ocupa nesta casa de merda?

41
00:02:25,348 --> 00:02:28,511
Sou a vilica da Casa de Ashur

42
00:02:29,071 --> 00:02:31,614
e escrava pessoal do dominus.

43
00:02:31,714 --> 00:02:35,218
O cargo de vilica é menos refinado
do que em Roma,

44
00:02:35,318 --> 00:02:37,720
mas suponho que tenha que servir.

45
00:02:38,281 --> 00:02:40,783
- Sim, Domina.
- Prepare o banho,

46
00:02:40,883 --> 00:02:42,745
para que eu limpe o fedor desta casa

47
00:02:42,845 --> 00:02:45,167
antes que ele se torne permanente.

48
00:02:50,493 --> 00:02:52,355
...

49
00:02:52,455 --> 00:02:56,399
Ao menos seu vinho não tem gosto de mijo.

50
00:02:56,499 --> 00:02:58,361
Conseguimos o que há de melhor em Cápua

51
00:02:58,461 --> 00:03:01,944
esperando que o próprio Crasso viesse.

52
00:03:02,945 --> 00:03:04,406
Pensei em abordar o assunto sobre

53
00:03:04,506 --> 00:03:06,288
a reconstrução da antiga arena...

54
00:03:06,388 --> 00:03:08,771
O homem continua acampado em Roma

55
00:03:08,871 --> 00:03:11,253
com seu exército, enfrentando Pompeu,

56
00:03:11,353 --> 00:03:13,475
com os pensamentos longe de Cápua,

57
00:03:13,836 --> 00:03:15,838
e seus cidadãos pouco importam.

58
00:03:16,198 --> 00:03:18,200
Sua presença tem o mesmo valor.

59
00:03:19,161 --> 00:03:20,823
- O mesmo?

60
00:03:20,923 --> 00:03:23,125
Até mais, em muitos aspectos.

61
00:03:23,445 --> 00:03:26,869
Uma chegada honrada logo após
grandes notícias.

62
00:03:26,969 --> 00:03:29,111
Consegui uma vaga nos próximos jogos

63
00:03:29,211 --> 00:03:33,595
do Ludi Apollinares, organizados
pelo próprio Senador Gabinius.

64
00:03:33,695 --> 00:03:36,719
Tal recompensa foi dada por repelir

65
00:03:36,819 --> 00:03:39,581
o ataque cilício contra sua
amada esposa e filha?

66
00:03:40,342 --> 00:03:42,444
...

67
00:03:42,544 --> 00:03:45,567
Como essa notícia chegou
tão rápido a você?

68
00:03:45,667 --> 00:03:48,210
Acreditou mesmo que os deuses
sorririam para você,

69
00:03:48,310 --> 00:03:50,412
alguém tão desprezível,

70
00:03:50,512 --> 00:03:52,834
sem uma mão guiada além
do capricho divino?

71
00:03:54,636 --> 00:03:56,638
Os cilícios.

72
00:03:58,560 --> 00:04:00,822
Eram seus homens?

73
00:04:00,922 --> 00:04:04,266
Disfarçados como a praga
que assola a República.

74
00:04:04,366 --> 00:04:06,548
A mensagem dizia para você
buscar a carga

75
00:04:06,648 --> 00:04:08,690
na hora e local combinados.

76
00:04:09,371 --> 00:04:11,032
Então, um boato espalhado
pela brisa

77
00:04:11,132 --> 00:04:13,475
levou Cossutia e Viridia
no mesmo momento.

78
00:04:13,575 --> 00:04:16,118
Seus homens quase tiraram
a porra da minha vida.

79
00:04:16,218 --> 00:04:17,119
...

80
00:04:17,219 --> 00:04:19,421
Ainda assim, você está aqui.

81
00:04:19,901 --> 00:04:22,164
E a vontade de Marcus Crassus
foi bem executada

82
00:04:22,264 --> 00:04:24,486
para garantir a gratidão
do bom Gabinius.

83
00:04:24,586 --> 00:04:25,847
Crassus...

84
00:04:25,947 --> 00:04:27,769
planejou tudo isso?

85
00:04:27,869 --> 00:04:30,792
Se fosse esperto, teria caído
nas graças dele sozinho,

86
00:04:31,873 --> 00:04:33,335
sem precisar de intervenção.

87
00:04:33,435 --> 00:04:36,618
Ainda bem que alguém mais sagaz
chegou para moldar a situação

88
00:04:36,718 --> 00:04:40,081
- a seu favor.
- Qual é o seu objetivo?

89
00:04:41,563 --> 00:04:44,926
Gabinius deve se opor a Pompeu

90
00:04:45,767 --> 00:04:47,789
e apoiar seu patrono, Crassus.

91
00:04:47,889 --> 00:04:49,511
E o homem à sua frente,
é claro.

92
00:04:49,611 --> 00:04:51,633
Gabinius está preso às tradições

93
00:04:51,733 --> 00:04:54,516
e não muda de ideia
com facilidade.

94
00:04:54,616 --> 00:04:58,379
Pelas suas palavras, não.
Vou falar com ele pessoalmente.

95
00:04:59,500 --> 00:05:01,863
Vá agora e
consiga um convite.

96
00:05:03,945 --> 00:05:05,947
Como desejar.

97
00:05:06,427 --> 00:05:08,429
Minhas mãos.

98
00:05:14,035 --> 00:05:16,037
Atenção!

99
00:05:21,843 --> 00:05:25,466
Os jogos dos Ludi Apollinares
se aproximam.

100
00:05:25,566 --> 00:05:29,550
Quero ver todos vocês
no caminho da vitória,

101
00:05:29,650 --> 00:05:31,112
honrando esta casa.

102
00:05:31,212 --> 00:05:33,554
E quem vai para
a arena, Doctore?

103
00:05:33,654 --> 00:05:37,638
Você foi escolhido, Tarchon,
com seu ilustre pai.

104
00:05:37,738 --> 00:05:39,600
...

105
00:05:39,700 --> 00:05:42,563
Erato, Ephesius,

106
00:05:42,663 --> 00:05:44,645
o Dominus também
irá recompensá-los.

107
00:05:44,745 --> 00:05:46,867
...

108
00:05:47,388 --> 00:05:49,010
Achillia,

109
00:05:49,110 --> 00:05:52,513
você será apresentada como
campeã da Casa de Ashur.

110
00:05:53,714 --> 00:05:55,376
É uma honra, Doctore.

111
00:05:55,476 --> 00:05:57,478
Só estou te jogando aos lobos.

112
00:05:58,759 --> 00:06:01,162
Celadus, Tarchon,
ao meu lado.

113
00:06:02,042 --> 00:06:05,686
Seremos o reflexo
dos Irmãos Ferox...

114
00:06:07,688 --> 00:06:09,730
e preparar Achillia para sua missão.

115
00:06:14,495 --> 00:06:16,637
Um aroma podre permeia a vila.

116
00:06:16,737 --> 00:06:18,599
Nascido do fracasso e da morte,

117
00:06:18,699 --> 00:06:21,161
misturado à culinária
de origem estrangeira.

118
00:06:21,261 --> 00:06:24,344
Nossa presença é um sacrifício
pela glória prometida.

119
00:06:24,905 --> 00:06:26,927
Colocou o sírio no caminho?

120
00:06:27,027 --> 00:06:29,009
Como uma mula na estrada.

121
00:06:29,109 --> 00:06:31,632
carregando um fardo
incompatível com a forma humana.

122
00:06:33,353 --> 00:06:34,895
Como avalia os homens dele?

123
00:06:34,995 --> 00:06:37,357
Nem todos se mostram
tão firmes em seus atributos.

124
00:06:40,761 --> 00:06:42,623
Ele treina uma mulher?

125
00:06:42,723 --> 00:06:46,006
As ambições dele
vão além do treinamento.

126
00:06:46,366 --> 00:06:49,109
Ele a apresenta como campeã
desta porra de casa.

127
00:06:49,209 --> 00:06:51,211
...

128
00:06:51,972 --> 00:06:55,615
A visita a Cápua reserva
delícias inesperadas.

129
00:06:58,618 --> 00:07:00,600
Você me vê em desvantagem.

130
00:07:00,700 --> 00:07:03,924
Disseram que o próprio Crasso
honraria nossa cidade.

131
00:07:04,024 --> 00:07:06,887
Peço desculpas.
Suposição equivocada.

132
00:07:06,987 --> 00:07:09,770
Mas saiba que, na ausência dele,
sou sua voz e vontade.

133
00:07:09,870 --> 00:07:13,653
Um título que achei ser
reivindicado pelo sírio.

134
00:07:13,753 --> 00:07:15,335
E assim permanece,

135
00:07:15,435 --> 00:07:18,959
quando César se vê
afastado de Cápua.

136
00:07:19,639 --> 00:07:20,740
...

137
00:07:20,840 --> 00:07:23,683
E quais são as notícias de Roma?

138
00:07:24,004 --> 00:07:25,785
Crasso busca erguer uma ponte,

139
00:07:25,885 --> 00:07:29,910
unindo o abismo entre ele
e o nobre senador.

140
00:07:30,010 --> 00:07:31,671
Minha preferência é por Pompeu.

141
00:07:31,771 --> 00:07:33,773
Uma posição bem conhecida.

142
00:07:34,094 --> 00:07:36,636
Mas foi Pompeu quem
os deuses enviaram

143
00:07:36,736 --> 00:07:38,878
quando sua amada esposa e filha
foram atacadas

144
00:07:38,978 --> 00:07:42,362
pelos merdas cilícios
que o sírio mencionou?

145
00:07:42,462 --> 00:07:44,644
Não foi.

146
00:07:44,744 --> 00:07:46,486
Mas recentemente
fiz uma petição a Pompeu

147
00:07:46,586 --> 00:07:47,887
para que se retirasse de Roma

148
00:07:47,987 --> 00:07:50,890
e contivesse a porra da praga
que assola a República.

149
00:07:50,990 --> 00:07:52,972
Você o veria separado
de seu exército

150
00:07:53,072 --> 00:07:54,614
— fora dos portões de Roma?

151
00:07:54,714 --> 00:07:59,299
O homem continua irredutível,
indiferente à razão ou ao dever.

152
00:07:59,399 --> 00:08:01,701
Talvez ele se sinta motivado
pela aparência...

153
00:08:01,801 --> 00:08:03,803
...de lealdades instáveis.

154
00:08:04,524 --> 00:08:06,706
Ele fala por você
ou por Crasso?

155
00:08:06,806 --> 00:08:08,808
Nisso, somos um só.

156
00:08:09,689 --> 00:08:12,652
E como isso
se tornaria público?

157
00:08:14,734 --> 00:08:17,537
Pelos jogos dos
Ludi Apollinares.

158
00:08:17,857 --> 00:08:19,519
Não entendi onde quer chegar.

159
00:08:19,619 --> 00:08:23,062
Se fossem apresentados
por Gabínio e César,

160
00:08:23,382 --> 00:08:25,705
a notícia certamente
chegaria aos ouvidos de Pompeu,

161
00:08:26,145 --> 00:08:29,008
talvez o tirando
de seu posto distante.

162
00:08:29,108 --> 00:08:30,770
...

163
00:08:30,870 --> 00:08:31,731
E...

164
00:08:31,831 --> 00:08:33,693
...o financiamento
para a empreitada?

165
00:08:33,793 --> 00:08:37,697
Dividido, se aceitarem
uma pequena concessão.

166
00:08:37,797 --> 00:08:39,779
Diga qual é.

167
00:08:39,879 --> 00:08:42,622
Eleve o campeão de Crasso
à posição de primus.

168
00:08:42,722 --> 00:08:46,746
Quer dizer o campeão do sírio?

169
00:08:46,846 --> 00:08:48,948
Exatamente.

170
00:08:49,048 --> 00:08:52,391
Ele obteve oferendas
de forma bem incomum,

171
00:08:52,491 --> 00:08:54,914
que certamente
inflamarão a multidão.

172
00:08:55,014 --> 00:08:57,076
E uma nova luta
contra os Irmãos Ferox...

173
00:08:57,176 --> 00:08:59,498
...atearia ainda mais fogo.

174
00:09:01,580 --> 00:09:03,582
Uma oferta tentadora...

175
00:09:05,464 --> 00:09:07,006
...que eu gostaria de aceitar.

176
00:09:07,106 --> 00:09:10,469
Só resta uma questão
a ser resolvida...

177
00:09:10,829 --> 00:09:13,052
...a cena libera na véspera
dos jogos,

178
00:09:13,152 --> 00:09:14,693
daqui a poucos dias.

179
00:09:14,793 --> 00:09:18,017
Minha estimada esposa já está
preparando a vila

180
00:09:18,117 --> 00:09:21,200
- para a celebração.
- Grato pelo esforço.

181
00:09:22,321 --> 00:09:23,782
Ainda assim, aqui estou.

182
00:09:23,882 --> 00:09:26,065
Como um fantasma em Cápua,

183
00:09:26,165 --> 00:09:28,927
raramente visto em carne e osso
dentro destes muros.

184
00:09:29,528 --> 00:09:33,372
Seria uma honra recebê-lo para a
cena libera em minha vila,

185
00:09:34,253 --> 00:09:37,256
gentilmente cedida pelo sírio
durante minha estadia.

186
00:09:39,177 --> 00:09:41,840
Vai abrir a mão para
financiar esse esforço?

187
00:09:41,940 --> 00:09:43,842
O próprio Crasso ofereceu ajuda.

188
00:09:43,942 --> 00:09:46,184
Uma quantia insignificante,

189
00:09:46,905 --> 00:09:49,448
para alguém tão abençoado.

190
00:09:49,548 --> 00:09:51,570
...

191
00:09:51,670 --> 00:09:53,672
Então, que assim seja.

192
00:09:55,113 --> 00:09:59,558
E que os laços se fortaleçam
pela causa comum da República.

193
00:10:01,920 --> 00:10:04,082
...

194
00:10:05,924 --> 00:10:07,826
...

195
00:10:07,926 --> 00:10:10,268
...

196
00:10:10,368 --> 00:10:13,051
Finalmente as palavras entraram
nessa porra de cabeça.

197
00:10:13,852 --> 00:10:15,393
A velocidade é sua aliada.

198
00:10:15,493 --> 00:10:17,776
Os Irmãos Ferox não matam
o que não conseguem atingir.

199
00:10:19,337 --> 00:10:21,339
De novo.

200
00:10:21,780 --> 00:10:24,162
Notícias gloriosas!
Com manobras astutas,

201
00:10:24,262 --> 00:10:25,724
o poderoso César

202
00:10:25,824 --> 00:10:27,926
conseguiu a porra do primus!

203
00:10:28,026 --> 00:10:30,148
...

204
00:10:34,352 --> 00:10:36,875
Pausa para a refeição e depois
voltem ao treinamento.

205
00:10:37,515 --> 00:10:39,517
Ha ha!

206
00:10:41,920 --> 00:10:43,922
Será um espetáculo glorioso

207
00:10:44,322 --> 00:10:46,424
ver a reação do velho Gabínio

208
00:10:46,524 --> 00:10:49,647
quando uma mulher ocupar o posto
de honra na arena.

209
00:10:54,532 --> 00:10:56,594
Não confio
naquela porra de merda.

210
00:10:56,694 --> 00:10:58,476
Nem eu.

211
00:10:58,576 --> 00:11:01,499
Mas Crasso o aceita,
e devemos segui-lo...

212
00:11:04,262 --> 00:11:06,264
por enquanto.

213
00:11:09,547 --> 00:11:11,369
Ela não merece
ser a campeã.

214
00:11:11,469 --> 00:11:14,392
Nem conquistou seu lugar
no maldito primus.

215
00:11:15,233 --> 00:11:16,174
Ela...

216
00:11:16,274 --> 00:11:18,456
prova seu valor...

217
00:11:18,556 --> 00:11:20,978
ao nosso dominus, ao doctore

218
00:11:21,078 --> 00:11:23,080
e a mim.

219
00:11:25,763 --> 00:11:28,466
Eu... deveria estar
na arena...

220
00:11:28,566 --> 00:11:30,968
- Sim!

221
00:11:31,369 --> 00:11:33,911
- ...não vocês, seus merdas.

222
00:11:34,011 --> 00:11:36,194
Se pagassem moedas
para ver merdas transando,

223
00:11:36,294 --> 00:11:38,996
sim, você seria o campeão.

224
00:11:39,096 --> 00:11:41,959
...

225
00:11:42,059 --> 00:11:44,301
Tire isso da cabeça.

226
00:11:44,782 --> 00:11:48,466
Os irmãos Ferox logo vão
tirar essa cadela do nosso caminho.

227
00:11:49,066 --> 00:11:51,629
...

228
00:11:55,553 --> 00:11:57,555
Irmãos...

229
00:11:58,756 --> 00:12:00,618
o que há sob seus pés?

230
00:12:00,718 --> 00:12:03,100
- Oportunidade!

231
00:12:03,200 --> 00:12:05,623
- Moedas!

232
00:12:05,723 --> 00:12:07,725
Para o nosso dominus, talvez...

233
00:12:08,966 --> 00:12:11,869
- mas somos guerreiros, porra.

234
00:12:11,969 --> 00:12:15,272
Nossos sonhos não são
de moedas

235
00:12:15,372 --> 00:12:17,374
e oportunidade...

236
00:12:18,055 --> 00:12:21,198
- mas de sangue.

237
00:12:21,298 --> 00:12:23,280
- E glória!

238
00:12:23,380 --> 00:12:26,864
Pergunto de novo:
o que há sob seus pés?

239
00:12:27,424 --> 00:12:29,807
- Solo sagrado!

240
00:12:29,907 --> 00:12:30,768
Regado...

241
00:12:30,868 --> 00:12:33,050
com lágrimas de sangue.

242
00:12:33,150 --> 00:12:34,451
...

243
00:12:34,551 --> 00:12:36,934
É hora de dissipar
pensamentos nublados

244
00:12:37,034 --> 00:12:39,977
e aceitar que quem carrega
a marca da irmandade

245
00:12:40,077 --> 00:12:41,979
- não são apenas homens.
-

246
00:12:42,079 --> 00:12:44,621
- Nem a porra de mulheres!
-

247
00:12:44,721 --> 00:12:49,686
- Somos gladiadores!
-

248
00:12:52,129 --> 00:12:54,131
Ele diz a verdade!

249
00:12:58,215 --> 00:13:00,297
...

250
00:13:03,900 --> 00:13:05,902
Conquistem a vitória.

251
00:13:06,343 --> 00:13:10,026
E vejam esta casa sair
da merda e do mijo.

252
00:13:21,157 --> 00:13:25,382
...

253
00:13:25,482 --> 00:13:29,926
O que deu em você para
consolar essa cadela núbia?

254
00:13:31,608 --> 00:13:34,791
Você se engana.
Quero vê-la vitoriosa

255
00:13:34,891 --> 00:13:37,574
na arena apenas para eu
dar o golpe fatal.

256
00:13:38,415 --> 00:13:41,938
E ser o verdadeiro campeão
desta porra de casa.

257
00:13:46,182 --> 00:13:48,344
...

258
00:13:55,792 --> 00:13:57,894
Reponha o vinho
para a cena libera,

259
00:13:57,994 --> 00:14:01,017
com safras para o gosto
romano. E eu queria...

260
00:14:01,117 --> 00:14:05,842
Perdão, Dominus. Cornelia
assumiu os preparativos.

261
00:14:07,163 --> 00:14:09,926
E o que pretende a filha
da porra do Cinna?

262
00:14:10,406 --> 00:14:12,608
Ela não revelou
seus pensamentos.

263
00:14:16,853 --> 00:14:18,855
...

264
00:14:19,255 --> 00:14:21,197
Cornelia.

265
00:14:21,297 --> 00:14:23,299
Parece ter confundido
meus aposentos com os seus.

266
00:14:23,699 --> 00:14:27,804
Acho este quarto melhor,
se é que se pode dizer isso

267
00:14:27,904 --> 00:14:30,286
deste casebre opressor.

268
00:14:30,386 --> 00:14:31,727
Messia só responde
à nossa vilica de confiança.

269
00:14:31,827 --> 00:14:34,931
- Eu quero que ela saia...
- Gaius.

270
00:14:35,031 --> 00:14:37,073
...

271
00:14:38,314 --> 00:14:41,837
O sírio não quer ver os desejos
de sua amada esposa insatisfeitos.

272
00:14:42,198 --> 00:14:45,441
Os desejos dela serão atendidos
em todos os sentidos.

273
00:14:48,524 --> 00:14:50,526
Assim como os meus.

274
00:14:52,168 --> 00:14:55,311
Crasso é o patrono de nós dois,
e eu exijo que o respeito...

275
00:14:55,411 --> 00:14:58,474
seja mantido sob a porra do teto
com o nome de Ashur!

276
00:14:58,574 --> 00:15:01,077
...

277
00:15:01,177 --> 00:15:03,159
...

278
00:15:03,259 --> 00:15:06,162
...

279
00:15:06,262 --> 00:15:08,464
...

280
00:15:09,305 --> 00:15:11,447
...

281
00:15:11,547 --> 00:15:14,210
Saiba o seu lugar, sírio...

282
00:15:14,310 --> 00:15:16,612
e conheça muito bem o meu.

283
00:15:16,712 --> 00:15:18,213
Quando eu entrar no recinto,

284
00:15:18,313 --> 00:15:22,017
não me saudará como um igual...

285
00:15:22,117 --> 00:15:23,979
mas como um deus...

286
00:15:24,079 --> 00:15:26,081
no topo da montanha.

287
00:15:32,327 --> 00:15:34,490
...

288
00:15:35,971 --> 00:15:37,833
Levante-se...

289
00:15:37,933 --> 00:15:41,276
e testemunhe o verdadeiro poder...
imposto.

290
00:15:41,376 --> 00:15:43,378
...

291
00:15:49,344 --> 00:15:51,506
...

292
00:15:57,392 --> 00:15:59,514
...

293
00:16:04,359 --> 00:16:06,481
...

294
00:16:12,367 --> 00:16:14,529
...

295
00:16:20,375 --> 00:16:22,537
...

296
00:16:24,379 --> 00:16:26,541
...

297
00:16:34,429 --> 00:16:36,551
...

298
00:16:44,399 --> 00:16:46,961
...

299
00:16:50,405 --> 00:16:52,527
...

300
00:16:57,452 --> 00:16:59,574
...

301
00:17:02,417 --> 00:17:04,419
...

302
00:17:07,422 --> 00:17:09,684
...

303
00:17:09,784 --> 00:17:11,786
César passou dos limites.

304
00:17:13,147 --> 00:17:14,609
Tocar em você
dessa maneira...

305
00:17:14,709 --> 00:17:16,711
Não é nada preocupante.

306
00:17:21,435 --> 00:17:23,437
Convidados de honra chegando.

307
00:17:23,918 --> 00:17:25,980
Ah, Gabínio.

308
00:17:26,080 --> 00:17:27,301
Você abençoa esta casa.

309
00:17:27,401 --> 00:17:30,084
Elevando este humilde local
além de seu valor.

310
00:17:30,404 --> 00:17:32,867
A Casa de Ashur lhes dá
as mais calorosas boas-vindas.

311
00:17:32,967 --> 00:17:34,268
Bem recebidas.

312
00:17:34,368 --> 00:17:36,150
Minha esposa, Cossútia,

313
00:17:36,250 --> 00:17:40,314
e minha filha, Virídia, há muito
longe dos olhos do público.

314
00:17:40,414 --> 00:17:42,737
Os deuses realmente
nos honram esta noite.

315
00:17:43,297 --> 00:17:46,781
Tal divindade não se estende
a todos que a merecem.

316
00:17:48,262 --> 00:17:50,264
Como você ficou
nesse estado?

317
00:17:52,066 --> 00:17:55,189
Um incidente infeliz
causado por um...

318
00:17:55,910 --> 00:17:57,912
passo em falso.

319
00:17:58,472 --> 00:18:00,674
Venham, vamos comer...

320
00:18:00,995 --> 00:18:02,997
e beber vinho.

321
00:18:04,158 --> 00:18:07,341
Perdão pelo estado deplorável
da vila do sírio.

322
00:18:07,441 --> 00:18:08,823
- Ha!
- Nenhuma quantia de moedas

323
00:18:08,923 --> 00:18:10,464
poderia ressuscitar os mortos,

324
00:18:10,564 --> 00:18:13,467
nem elevar esta casa ao nível
desta ilustre companhia.

325
00:18:13,567 --> 00:18:14,428
...

326
00:18:14,528 --> 00:18:16,550
...

327
00:18:16,650 --> 00:18:19,273
Talvez devêssemos temperar
o vinho dela com urina.

328
00:18:19,373 --> 00:18:24,458
Cumpra seu dever e tire isso
da porra da sua cabeça.

329
00:18:26,500 --> 00:18:29,363
...

330
00:18:29,463 --> 00:18:32,246
Não está certo o jeito
que ele fala com você.

331
00:18:32,346 --> 00:18:34,608
Mais gentil que o toque
de mãos romanas.

332
00:18:34,708 --> 00:18:36,610
O Dominus se curva
e se humilha para eles,

333
00:18:36,710 --> 00:18:39,133
mesmo após César
ter te tomado com brutalidade.

334
00:18:39,233 --> 00:18:41,175
Ele faz o que é preciso.

335
00:18:41,275 --> 00:18:43,657
Notou a preocupação que a
filha de Gabínio demonstrou

336
00:18:43,757 --> 00:18:46,300
por ele, e a reação
dele a isso?

337
00:18:46,400 --> 00:18:49,763
Faça o que foi mandado
e cumpra seu maldito dever.

338
00:18:50,283 --> 00:18:51,745
Peço desculpas...

339
00:18:51,845 --> 00:18:53,887
por observar o óbvio.

340
00:18:57,611 --> 00:18:59,733
...

341
00:19:04,377 --> 00:19:07,361
César, quero apresentar
o bom Uvidus,

342
00:19:07,461 --> 00:19:11,084
edil da nossa amada cidade,
recém-saído do luto.

343
00:19:11,184 --> 00:19:14,888
Sim. Partiu meu coração saber
da morte prematura de sua esposa

344
00:19:14,988 --> 00:19:16,650
pelas mãos daqueles
assassinos cilícios.

345
00:19:16,750 --> 00:19:19,512
- Uma praga em nossas terras.
- Gratidão.

346
00:19:20,153 --> 00:19:21,895
São os mais odiados.

347
00:19:21,995 --> 00:19:24,137
Minha mãe e eu teríamos
nos juntado à pobre Horácia

348
00:19:24,237 --> 00:19:28,762
no além-vida, se o anfitrião
não tivesse intervindo bravamente.

349
00:19:29,322 --> 00:19:33,086
Só fiz o que qualquer homem faria
em defesa da República.

350
00:19:33,446 --> 00:19:36,469
É uma sorte seu homem, Korris,
estar por perto para ajudar,

351
00:19:36,569 --> 00:19:39,652
senão estaríamos de luto
pelo sírio também.

352
00:19:40,573 --> 00:19:42,756
Que notícias vêm de Roma
para acabar com essa praga?

353
00:19:42,856 --> 00:19:44,718
O assunto está sendo tratado,

354
00:19:44,818 --> 00:19:47,560
com o Senado trabalhando
em uma resolução.

355
00:19:47,660 --> 00:19:50,083
Vamos deixar de lado
as preocupações graves

356
00:19:50,183 --> 00:19:54,447
e aproveitar o momento, para
alegrar nossos espíritos.

357
00:19:54,547 --> 00:19:57,690
Eu também. Vou apresentar os
gladiadores pessoalmente e...

358
00:19:57,790 --> 00:19:59,792
Espere.

359
00:20:00,273 --> 00:20:03,496
Eu gostaria que um nome
com um legado mais ilustre

360
00:20:03,596 --> 00:20:05,598
chamasse a atenção.

361
00:20:06,599 --> 00:20:08,601
Cidadãos de Cápua,

362
00:20:09,442 --> 00:20:10,863
Que os deuses

363
00:20:10,963 --> 00:20:12,785
concedam sua graça...

364
00:20:12,885 --> 00:20:15,128
e purifiquem esta vila,

365
00:20:15,608 --> 00:20:19,212
tão rica em uma história
de sangue e traição...

366
00:20:19,572 --> 00:20:24,597
elevando seu nome por uma noite
à Casa de César!

367
00:20:24,697 --> 00:20:27,079
...

368
00:20:27,179 --> 00:20:29,001
Ele toma os louros que são seus.

369
00:20:29,101 --> 00:20:30,683
Como primeiro ato,

370
00:20:30,783 --> 00:20:33,206
convoco os lanistas

371
00:20:33,306 --> 00:20:36,449
para honrar os Jogos Apolinares,

372
00:20:36,549 --> 00:20:39,532
generosamente oferecidos
pelo Senador Gabínio...

373
00:20:39,632 --> 00:20:42,194
...e por César!

374
00:20:44,196 --> 00:20:45,618
Casa de Ópiter,

375
00:20:45,718 --> 00:20:48,541
deem um passo à frente
e apresentem seus homens!

376
00:20:48,641 --> 00:20:50,803
...

377
00:20:56,609 --> 00:21:00,633
Saudemos agora a Casa de Próculo
e suas oferendas!

378
00:21:00,733 --> 00:21:02,855
...

379
00:21:12,544 --> 00:21:14,867
Uma bela exibição.

380
00:21:15,307 --> 00:21:18,390
Mas há mais a ser somado
a este temível total.

381
00:21:20,272 --> 00:21:23,115
Que maravilhas apresentamos, sírio?

382
00:21:24,516 --> 00:21:26,518
O que há de melhor em Cápua...

383
00:21:27,679 --> 00:21:30,803
...e além dela.

384
00:21:35,567 --> 00:21:40,412
E quem será, esta noite,
o campeão da Casa de César?

385
00:21:45,337 --> 00:21:48,100
Uma oferenda rara e incomum.

386
00:21:48,460 --> 00:21:53,205
Das terras selvagens de Kush
vem um espetáculo nunca...

387
00:21:53,305 --> 00:21:55,687
...antes visto na República.

388
00:21:55,787 --> 00:21:57,909
...

389
00:22:01,793 --> 00:22:03,695
Contemplem!

390
00:22:03,795 --> 00:22:05,797
Achillia...

391
00:22:07,199 --> 00:22:09,361
a Deusa da Morte.

392
00:22:15,807 --> 00:22:17,929
...

393
00:22:21,573 --> 00:22:23,735
...

394
00:22:30,341 --> 00:22:31,963
Vai apresentar a porra de uma mulher?

395
00:22:32,063 --> 00:22:34,125
O próprio edil insistiu
em oferecer algo novo...

396
00:22:34,225 --> 00:22:36,227
Esta não é a porra da sua casa?

397
00:22:36,628 --> 00:22:37,889
César discordaria disso.

398
00:22:37,989 --> 00:22:40,692
Que se foda o César.
Você é quem está diante de mim.

399
00:22:40,792 --> 00:22:42,654
Uma afronta que é só sua.

400
00:22:42,754 --> 00:22:44,896
Peço desculpas.
Pensando bem,

401
00:22:44,996 --> 00:22:46,618
eu deveria tê-lo informado
sobre a natureza da minha campeã

402
00:22:46,718 --> 00:22:49,701
- na primeira oportunidade.
- A apresentação já foi feita

403
00:22:49,801 --> 00:22:51,883
e as expectativas aumentaram.

404
00:22:52,644 --> 00:22:54,966
Que a morte dela na arena
coloque um fim nisso.

405
00:22:55,286 --> 00:22:59,530
E que nossos caminhos
finalmente se separem.

406
00:23:01,532 --> 00:23:03,675
Por que revelou a intenção
de enviar Pompeu

407
00:23:03,775 --> 00:23:05,236
para um confronto
com os cilícios

408
00:23:05,336 --> 00:23:08,940
muito antes de
compartilhar isso com César?

409
00:23:12,944 --> 00:23:15,987
Por que você mesmo não
revelou isso a César?

410
00:23:17,028 --> 00:23:20,231
- Ou ao nobre Crasso?
- Não me pareceu...

411
00:23:22,793 --> 00:23:24,795
prudente.

412
00:23:25,116 --> 00:23:27,779
Você joga um jogo perigoso,
sírio.

413
00:23:27,879 --> 00:23:29,961
Sou apenas uma peça humilde
em um tabuleiro,

414
00:23:30,361 --> 00:23:32,683
movida por mãos maiores.

415
00:23:33,324 --> 00:23:36,607
Há muitas palavras que eu
usaria para descrevê-lo.

416
00:23:37,368 --> 00:23:39,190
Humilde não é uma delas.

417
00:23:39,290 --> 00:23:41,712
Nem a porra de um tolo
sobre a real intenção

418
00:23:41,812 --> 00:23:44,295
de me procurar...
em confiança.

419
00:23:44,615 --> 00:23:46,717
Você previu o teste imposto.

420
00:23:46,817 --> 00:23:48,819
E agiu de acordo.

421
00:23:50,181 --> 00:23:52,183
Com qual objetivo?

422
00:23:52,783 --> 00:23:56,247
De paz entre Pompeu
e seu patrono, Crasso?

423
00:23:56,347 --> 00:24:00,431
Ou para ver seu nome elevado
além de sua posição?

424
00:24:03,794 --> 00:24:06,777
As duas coisas não precisam...
estar em conflito.

425
00:24:06,877 --> 00:24:08,739
...

426
00:24:08,839 --> 00:24:11,482
Ah. Palavras dignas
de um verdadeiro romano.

427
00:24:14,204 --> 00:24:18,288
Deixemos de lado a escolha
infeliz do seu campeão...

428
00:24:18,809 --> 00:24:21,452
e sigamos rumo ao objetivo comum.

429
00:24:28,138 --> 00:24:30,260
...

430
00:24:30,901 --> 00:24:33,023
...

431
00:24:34,865 --> 00:24:36,567
Isso é o melhor

432
00:24:36,667 --> 00:24:37,968
que a Casa dos Asnos

433
00:24:38,068 --> 00:24:40,611
conseguiu conjurar?

434
00:24:40,711 --> 00:24:42,092
Uma buceta com uma espada,

435
00:24:42,192 --> 00:24:44,474
continua sendo só uma buceta.

436
00:24:44,835 --> 00:24:47,538
Os Irmãos Ferox.

437
00:24:47,638 --> 00:24:50,140
A realidade não faz jus
à lenda imaginada.

438
00:24:50,240 --> 00:24:53,784
Eu encheria sua boca
com intenções inchadas,

439
00:24:53,884 --> 00:24:56,627
e veria as palavras
sufocarem na garganta.

440
00:24:56,727 --> 00:24:58,508
Uma ameaça que pouco preocupa,

441
00:24:58,608 --> 00:25:02,873
se o pau for proporcional ao que...
se acovarda diante de mim.

442
00:25:02,973 --> 00:25:04,474
...

443
00:25:04,574 --> 00:25:05,916
Abra o véu...

444
00:25:06,016 --> 00:25:08,879
e testemunhe a prova
de que os deuses existem.

445
00:25:08,979 --> 00:25:11,101
...

446
00:25:11,982 --> 00:25:14,044
Próculo!

447
00:25:14,144 --> 00:25:16,146
Recupere seus filhos rebeldes,

448
00:25:16,546 --> 00:25:18,989
antes que tenham
um destino terrível.

449
00:25:20,590 --> 00:25:21,811
Sátiro,

450
00:25:21,911 --> 00:25:23,913
volte para o meu pé.

451
00:25:25,275 --> 00:25:27,277
Eu desapareço de vista...

452
00:25:27,877 --> 00:25:30,860
mas voltarei para foder você
em seus sonhos.

453
00:25:30,960 --> 00:25:33,083
...

454
00:25:37,607 --> 00:25:39,869
Ela é um banquete para os sentidos,
não é mesmo?

455
00:25:39,969 --> 00:25:41,871
O sírio caga para a tradição

456
00:25:41,971 --> 00:25:43,973
e a serve com orgulho,

457
00:25:44,334 --> 00:25:46,116
como um prato estragado.

458
00:25:46,216 --> 00:25:48,158
Achei que quem cospe tais palavras

459
00:25:48,258 --> 00:25:50,260
– apreciaria o sabor.

460
00:25:51,180 --> 00:25:53,182
Viridia.

461
00:25:53,943 --> 00:25:57,527
Cornélia abordou um assunto
de interesse.

462
00:25:57,627 --> 00:25:59,128
Venha.

463
00:25:59,228 --> 00:26:00,890
Vamos conspirar.

464
00:26:00,990 --> 00:26:02,852
Criança impossível.

465
00:26:02,952 --> 00:26:04,954
Acho as ideias dela
muito revigorantes.

466
00:26:05,274 --> 00:26:08,298
Cornélia nos deleitou
com histórias de Roma,

467
00:26:08,398 --> 00:26:10,780
especialmente sobre homens de valor,

468
00:26:10,880 --> 00:26:12,942
livres das obrigações
do matrimônio.

469
00:26:13,042 --> 00:26:14,904
– Mãe.
– Ela conhece bem

470
00:26:15,004 --> 00:26:17,026
pretendentes adequados.

471
00:26:17,126 --> 00:26:21,150
Difícil encontrar um homem
digno de tamanha beleza.

472
00:26:21,250 --> 00:26:24,874
Mas Quintus Minucius Thermus,

473
00:26:24,974 --> 00:26:27,937
conhecido do meu marido,
é quem me vem à mente.

474
00:26:28,738 --> 00:26:30,900
Receio que o assunto
tenha surgido por erro.

475
00:26:31,260 --> 00:26:33,202
Ainda choro pelo meu marido,

476
00:26:33,302 --> 00:26:35,304
morto pelas mãos de Spartacus.

477
00:26:35,745 --> 00:26:37,827
Meus mais sinceros sentimentos.

478
00:26:38,988 --> 00:26:41,951
Tal sofrimento pode ser
avassalador.

479
00:26:43,552 --> 00:26:45,554
Até que, simplesmente, não é mais.

480
00:26:46,035 --> 00:26:47,977
...

481
00:26:48,077 --> 00:26:50,199
...

482
00:26:51,080 --> 00:26:53,162
...

483
00:26:56,405 --> 00:26:58,407
Você tenta me evitar.

484
00:26:59,208 --> 00:27:00,669
Só estou cumprindo meu dever.

485
00:27:00,769 --> 00:27:03,913
E no que consistiria ele,
atualmente?

486
00:27:04,013 --> 00:27:06,916
- Cuidando da porra dos homens.
- E da mulher...

487
00:27:07,016 --> 00:27:09,758
um detalhe que lhe escapou
ao me pedir

488
00:27:09,858 --> 00:27:11,860
para defender sua causa
na arena?

489
00:27:13,142 --> 00:27:16,966
Omiti por um motivo: você ainda
é rival desta casa.

490
00:27:17,066 --> 00:27:19,708
E o que eu sou para você?

491
00:27:24,073 --> 00:27:26,255
Não é um desentendimento

492
00:27:26,355 --> 00:27:28,357
que eu busco.

493
00:27:30,519 --> 00:27:32,461
Devo voltar aos meus deveres.

494
00:27:32,561 --> 00:27:34,743
Não deseja nada mais da vida

495
00:27:34,843 --> 00:27:37,666
além de servir aos caprichos
do sírio

496
00:27:37,766 --> 00:27:39,768
até a velhice levar a razão?

497
00:27:41,450 --> 00:27:45,514
- Você não entenderia.
- Que busca uma glória passada

498
00:27:45,614 --> 00:27:48,176
através dos homens que treina?

499
00:27:48,817 --> 00:27:52,341
Quero que foque os seus olhos
no futuro...

500
00:27:53,101 --> 00:27:55,183
deixando o passado na memória...

501
00:27:56,585 --> 00:27:58,286
como todos que realmente vivem...

502
00:27:58,386 --> 00:28:00,388
devem.

503
00:28:01,149 --> 00:28:03,051
...

504
00:28:03,151 --> 00:28:05,374
...

505
00:28:05,474 --> 00:28:07,456
Eu deveria...

506
00:28:07,556 --> 00:28:09,057
ir.

507
00:28:09,157 --> 00:28:10,699
E, no entanto,

508
00:28:10,799 --> 00:28:12,741
você continua...

509
00:28:12,841 --> 00:28:15,103
imóvel aqui.

510
00:28:15,203 --> 00:28:17,205
...

511
00:28:21,169 --> 00:28:23,331
...

512
00:28:25,373 --> 00:28:27,816
O mundo realmente dá voltas,

513
00:28:28,256 --> 00:28:30,979
para você escurecer esta casa
com a porra da sua sombra.

514
00:28:31,459 --> 00:28:34,643
Só estou aqui a pedido
do nobre Gabínio

515
00:28:34,743 --> 00:28:38,046
e do honrado César.
Nada mais me faria

516
00:28:38,146 --> 00:28:40,468
descer a profundezas tão...

517
00:28:41,229 --> 00:28:43,231
- sombrias.
- Hm.

518
00:28:43,671 --> 00:28:45,493
Deixemos de lado as palavras
com duplo sentido

519
00:28:45,593 --> 00:28:49,237
- e falemos a verdade.
- Adoro essa mudança.

520
00:28:49,958 --> 00:28:52,140
Foi o seu homem, Fides,
que atacou meu doutore,

521
00:28:52,240 --> 00:28:54,322
guiado por mãos malditas...

522
00:28:54,682 --> 00:28:56,884
- diante de mim.

523
00:28:57,325 --> 00:29:00,148
Se eu fosse agir
contra você, sírio...

524
00:29:00,248 --> 00:29:01,349
tenha certeza,

525
00:29:01,449 --> 00:29:03,151
será a minha mão,

526
00:29:03,251 --> 00:29:05,253
empunhando a lâmina.

527
00:29:08,936 --> 00:29:11,919
Anseio por esse dia.

528
00:29:12,019 --> 00:29:14,021
Não mais do que eu.

529
00:29:14,902 --> 00:29:16,904
Hm.

530
00:29:20,548 --> 00:29:22,550
...

531
00:29:34,922 --> 00:29:37,164
O entretenimento agrada?

532
00:29:38,205 --> 00:29:41,429
A Casa de César
oferece muitas revelações,

533
00:29:41,529 --> 00:29:43,691
assim como o próprio homem.

534
00:29:45,453 --> 00:29:47,455
Você parece preocupada.

535
00:29:48,736 --> 00:29:50,157
Vamos caminhar,

536
00:29:50,257 --> 00:29:52,259
para aliviar esse peso.

537
00:29:55,583 --> 00:29:58,465
Você garantiu que ninguém
se machucaria.

538
00:29:59,066 --> 00:30:01,328
A esposa do edil, Horácia,
era minha conhecida,

539
00:30:01,428 --> 00:30:02,890
e eu a considerava amiga.

540
00:30:02,990 --> 00:30:07,775
Eu disse ninguém importante...
e cumpri minha palavra.

541
00:30:07,875 --> 00:30:09,737
Você distorce o sentido
para seus próprios fins.

542
00:30:09,837 --> 00:30:12,299
Sua bolsa não se encheu de moedas
por levar

543
00:30:12,399 --> 00:30:15,522
Cossútia e a filha
ao local e hora marcados?

544
00:30:16,523 --> 00:30:18,626
Uma decisão da qual me arrependo agora.

545
00:30:18,726 --> 00:30:19,867
Oh.

546
00:30:19,967 --> 00:30:22,569
Mas o passado está gravado na pedra,

547
00:30:23,010 --> 00:30:26,153
imune à carne e ao osso do desejo.

548
00:30:26,253 --> 00:30:29,456
E quanto aos desejos
de Crasso e Pompeu...

549
00:30:29,817 --> 00:30:31,899
como se comparam aos seus?

550
00:30:32,819 --> 00:30:35,402
O futuro ainda será revelado.

551
00:30:35,502 --> 00:30:39,266
Talvez um dia vejamos César
ascender como um deus,

552
00:30:39,786 --> 00:30:42,589
através de astúcia
e da porra do engano.

553
00:30:42,950 --> 00:30:44,491
É uma decepção

554
00:30:44,591 --> 00:30:47,194
não encontrá-lo entre meus devotos.

555
00:30:49,997 --> 00:30:52,319
Nem, talvez, entre os vivos.

556
00:30:54,361 --> 00:30:56,223
...

557
00:30:56,323 --> 00:30:58,885
...

558
00:31:04,331 --> 00:31:06,493
...

559
00:31:12,018 --> 00:31:14,201
Veja como eles se movem...

560
00:31:14,301 --> 00:31:16,983
pai e filho com o mesmo
propósito e mente.

561
00:31:18,345 --> 00:31:20,507
...

562
00:31:22,028 --> 00:31:25,051
Pena dos oponentes,
que serão fodidos

563
00:31:25,151 --> 00:31:27,294
na areia nos jogos de amanhã.

564
00:31:27,394 --> 00:31:29,476
...

565
00:31:31,638 --> 00:31:34,841
Comam e bebam como recompensa
pela bela exibição.

566
00:31:35,562 --> 00:31:37,564
Dominus.

567
00:31:41,888 --> 00:31:43,790
Dividir a areia da arena com você...

568
00:31:43,890 --> 00:31:46,052
algo com que sempre sonhei.

569
00:31:49,055 --> 00:31:50,997
Volto a me juntar a você num instante.

570
00:31:51,097 --> 00:31:53,239
Gostaria que ficasse ao meu lado.

571
00:31:53,339 --> 00:31:55,902
em favor de uma
distração indigna.

572
00:31:57,784 --> 00:31:59,786
Não sou a porra de uma criança.

573
00:32:00,867 --> 00:32:02,869
Nem serei tratado como tal.

574
00:32:05,591 --> 00:32:07,593
Peço desculpas.

575
00:32:08,514 --> 00:32:12,678
- César solicita sua presença.
- Curvo-me perante um nome maior.

576
00:32:15,401 --> 00:32:17,503
...

577
00:32:17,603 --> 00:32:19,605
Seu pai olha com desaprovação.

578
00:32:20,086 --> 00:32:22,308
Não dê ouvidos a ele.
Ele anda teimoso...

579
00:32:22,408 --> 00:32:24,410
e autoritário ultimamente.

580
00:32:25,091 --> 00:32:27,613
Então você é mesmo filho dele.

581
00:32:29,095 --> 00:32:31,177
O que César quer de mim?

582
00:32:31,777 --> 00:32:34,620
Seus pensamentos sobre o assunto
têm o mesmo peso que os meus.

583
00:32:35,381 --> 00:32:37,383
Nunca troquei palavras com o homem.

584
00:32:39,185 --> 00:32:42,288
Você me tira de um nobre romano
tão gordo de bolso quanto de pança...

585
00:32:42,388 --> 00:32:44,390
- com que porra de propósito?
- Shh.

586
00:32:46,031 --> 00:32:48,033
Um de necessidade urgente.

587
00:32:51,157 --> 00:32:53,339
Você ainda vai me matar.

588
00:32:53,439 --> 00:32:56,202
Então eu invadirei as margens
do além-vida...

589
00:32:58,484 --> 00:33:00,426
para ter você em meus braços de novo.

590
00:33:00,526 --> 00:33:02,608
...

591
00:33:04,490 --> 00:33:06,392
...

592
00:33:06,492 --> 00:33:08,614
...

593
00:33:12,658 --> 00:33:15,100
Como avalia o humor dos convidados
em relação a Achillia?

594
00:33:15,421 --> 00:33:18,103
Como uma merda indesejada
no desjejum.

595
00:33:18,984 --> 00:33:21,026
Gabinius reagiu da mesma forma.

596
00:33:21,427 --> 00:33:23,469
Ele não gosta de fugir da tradição,

597
00:33:24,430 --> 00:33:28,013
mas o passar dos dias costuma
abrandar resoluções rígidas...

598
00:33:28,113 --> 00:33:30,255
para possibilidades mais reflexivas.

599
00:33:30,355 --> 00:33:32,518
Um conselho sábio para quem...

600
00:33:33,238 --> 00:33:35,240
precisa muito dele.

601
00:33:37,522 --> 00:33:39,524
Preciso cuidar dos homens.

602
00:33:41,647 --> 00:33:44,550
Seu doutore tem sorte de estar sob o teto

603
00:33:44,650 --> 00:33:48,173
de alguém com tal visão, que olha para
o futuro em vez do passado.

604
00:33:48,934 --> 00:33:52,577
O desejo por um amanhã melhor
é a nossa maior esperança.

605
00:33:53,859 --> 00:33:55,861
Um conselho sábio.

606
00:33:56,782 --> 00:33:59,584
Eu a encontrarei conosco
no camarote durante os jogos?

607
00:34:01,466 --> 00:34:03,528
Vim aqui esta noite para mostrar respeito

608
00:34:03,628 --> 00:34:05,630
ao homem que salvou minha vida.

609
00:34:06,511 --> 00:34:09,374
Mas é difícil presenciar o jeito
e a forma daqueles...

610
00:34:09,474 --> 00:34:11,476
que tiraram a vida do meu marido.

611
00:34:12,757 --> 00:34:15,060
Peço desculpas. Não parei para pensar...

612
00:34:15,160 --> 00:34:19,884
Não se desculpe. Você deu a Spartacus
o fim merecido, sob grande risco,

613
00:34:20,525 --> 00:34:22,527
e, com a queda dele, a rebelião acabou.

614
00:34:23,528 --> 00:34:27,072
Por esse feito, você terá para sempre
o meu mais alto apreço.

615
00:34:27,172 --> 00:34:30,135
Correria o risco mil vezes mais...

616
00:34:30,695 --> 00:34:33,178
se isso me trouxesse a recompensa
que está diante de mim.

617
00:34:33,578 --> 00:34:36,101
...

618
00:34:40,945 --> 00:34:43,988
Minha mãe vai espumar de raiva
por eu ter saído do lado dela.

619
00:34:45,510 --> 00:34:47,512
Que Apolo leve seu campeão à vitória.

620
00:34:55,039 --> 00:34:57,442
É uma bênção que ela não vá aos jogos.

621
00:34:57,762 --> 00:34:59,063
A arena e os homens nela...

622
00:34:59,163 --> 00:35:02,607
não são lugar para algo tão... delicado.

623
00:35:04,369 --> 00:35:09,133
Atenda os convidados de honra.
E acabe logo com esta porra de noite.

624
00:35:12,657 --> 00:35:15,319
...

625
00:35:15,419 --> 00:35:17,702
Foque no seu propósito na arena

626
00:35:18,262 --> 00:35:20,485
e não se deixe levar
por prazeres fúteis.

627
00:35:20,585 --> 00:35:22,627
Eu vivo apenas pelo sangue e pela glória.

628
00:35:25,109 --> 00:35:27,672
Vamos esquecer as diferenças passadas

629
00:35:28,312 --> 00:35:30,094
e abraçar o destino

630
00:35:30,194 --> 00:35:33,237
como pai e filho querido.

631
00:35:39,684 --> 00:35:41,806
...

632
00:35:47,691 --> 00:35:49,814
...

633
00:35:52,576 --> 00:35:54,198
Você se perdeu

634
00:35:54,298 --> 00:35:56,520
até minha cela, campeão.

635
00:35:56,620 --> 00:35:58,863
Já pisou nas
areias da arena?

636
00:36:00,344 --> 00:36:02,346
Em muitas ocasiões.

637
00:36:03,747 --> 00:36:06,590
O que devo esperar
ao entrar lá?

638
00:36:08,672 --> 00:36:10,674
...

639
00:36:14,158 --> 00:36:16,720
O rugido ensurdecedor
da multidão...

640
00:36:18,001 --> 00:36:20,003
o pulsar acelerado...

641
00:36:20,684 --> 00:36:22,426
e o gosto amargo

642
00:36:22,526 --> 00:36:24,528
do sangue no ar.

643
00:36:27,531 --> 00:36:29,533
Os deuses não dão
dádiva maior.

644
00:36:30,374 --> 00:36:32,556
Como avalia minhas chances?

645
00:36:32,656 --> 00:36:35,979
Contra os Irmãos Ferox?
Nada favoráveis.

646
00:36:38,662 --> 00:36:40,764
Mas se homens feitos
os subestimam,

647
00:36:40,864 --> 00:36:42,866
os irmãos também vão...

648
00:36:43,467 --> 00:36:45,289
subestimar...

649
00:36:45,389 --> 00:36:47,391
uma mulher.

650
00:36:51,715 --> 00:36:55,198
Muitos dos olhares sobre mim
durante a celebração...

651
00:36:56,880 --> 00:36:58,882
estavam cheios de certeza...

652
00:36:59,523 --> 00:37:01,665
de que minha queda
já foi escrita.

653
00:37:01,765 --> 00:37:05,048
Só os deuses sabem
o que foi escrito.

654
00:37:09,693 --> 00:37:11,815
E até eles costumam
estar errados pra caralho.

655
00:37:17,781 --> 00:37:19,903
...

656
00:37:21,745 --> 00:37:23,787
Se eu for encarar a morte

657
00:37:24,347 --> 00:37:26,349
ao raiar do dia...

658
00:37:28,752 --> 00:37:30,874
então quero abraçar a vida...

659
00:37:31,434 --> 00:37:33,436
esta noite.

660
00:37:38,041 --> 00:37:40,964
Há muito tempo deixei
tais envolvimentos de lado...

661
00:37:42,285 --> 00:37:44,287
rumo à glória na arena.

662
00:37:45,768 --> 00:37:47,931
Não confunda as intenções.

663
00:37:49,292 --> 00:37:52,895
Só há homens sob este teto...

664
00:37:54,978 --> 00:37:56,679
e você...

665
00:37:56,779 --> 00:37:58,781
mas você é o menos...

666
00:38:00,343 --> 00:38:02,345
ofensivo.

667
00:38:05,508 --> 00:38:08,711
O Doctore avisou para
não tocar em você.

668
00:38:10,833 --> 00:38:12,955
...

669
00:38:16,118 --> 00:38:17,700
Mãos...

670
00:38:17,800 --> 00:38:19,802
indesejadas.

671
00:38:21,043 --> 00:38:23,045
Então vamos ocupá-las.

672
00:38:25,848 --> 00:38:27,970
...

673
00:38:29,852 --> 00:38:31,974
...

674
00:38:34,857 --> 00:38:37,680
...

675
00:38:37,780 --> 00:38:39,982
...

676
00:38:44,867 --> 00:38:46,989
...

677
00:38:58,440 --> 00:39:01,123
...

678
00:39:07,770 --> 00:39:11,974
...

679
00:39:19,862 --> 00:39:21,864
Que os deuses o abençoem.

680
00:39:22,544 --> 00:39:26,028
Opiter anda muito
favorecido ultimamente.

681
00:39:26,909 --> 00:39:28,971
...

682
00:39:29,071 --> 00:39:30,893
Viridia.

683
00:39:30,993 --> 00:39:33,175
Sua chegada é muito...

684
00:39:33,275 --> 00:39:34,656
inesperada.

685
00:39:34,756 --> 00:39:36,018
Ela não aprecia os jogos.

686
00:39:36,118 --> 00:39:39,401
Sério? O que a traz
para nos honrar?

687
00:39:39,841 --> 00:39:42,484
A Casa de Ashur traz
um novo espetáculo...

688
00:39:43,365 --> 00:39:45,347
um que eu não pude
deixar de presenciar.

689
00:39:45,447 --> 00:39:47,629
Estamos ansiosos pela surpresa.

690
00:39:47,729 --> 00:39:50,012
- Sente-se conosco.
- Agradeço.

691
00:39:50,572 --> 00:39:53,635
Prefiro ficar longe
de combates violentos,

692
00:39:53,735 --> 00:39:56,498
- e do risco de sangue espirrado.
- Nós também.

693
00:39:57,819 --> 00:40:01,383
O sírio nunca teve permissão
para entrar no camarote antes.

694
00:40:02,264 --> 00:40:05,827
Espero que ele não se borre
de tanta emoção.

695
00:40:07,108 --> 00:40:09,991
Hilara, sirva vinho
ao nosso convidado de honra.

696
00:40:12,754 --> 00:40:14,576
Não ligue para ela.

697
00:40:14,676 --> 00:40:16,678
Ela está de mau humor.

698
00:40:21,523 --> 00:40:24,546
Anuncie as lutas menores para
apressar o evento principal

699
00:40:24,646 --> 00:40:26,668
e o encerramento do dia.

700
00:40:26,768 --> 00:40:28,930
O ar está ficando...

701
00:40:29,571 --> 00:40:31,573
desagradável.

702
00:40:36,778 --> 00:40:38,940
...

703
00:40:40,221 --> 00:40:44,666
Este dia glorioso nos agracia
com muitas surpresas...

704
00:40:45,306 --> 00:40:47,649
e ainda ofereceremos mais...

705
00:40:47,749 --> 00:40:50,211
em honra ao áureo Apolo.

706
00:40:50,311 --> 00:40:53,655
...

707
00:40:53,755 --> 00:40:56,217
Sangue sacrificado,

708
00:40:56,317 --> 00:40:59,941
em favor da nossa
poderosa República...

709
00:41:00,041 --> 00:41:02,023
fortalecendo-nos contra ameaças,

710
00:41:02,123 --> 00:41:04,225
externas...

711
00:41:04,325 --> 00:41:06,327
e internas.

712
00:41:08,329 --> 00:41:11,452
...

713
00:41:15,216 --> 00:41:17,618
A multidão está mais barulhenta
do que eu imaginava.

714
00:41:18,779 --> 00:41:21,302
O rugido deles será
ainda mais forte...

715
00:41:21,822 --> 00:41:23,824
quando os Irmãos Ferox

716
00:41:24,505 --> 00:41:25,726
apresentarem a oferenda

717
00:41:25,826 --> 00:41:27,728
de sangue núbio.

718
00:41:27,828 --> 00:41:30,011
Eu sempre me perguntei...

719
00:41:30,111 --> 00:41:34,275
um meio-homem sangra tanto
quanto um homem inteiro?

720
00:41:34,835 --> 00:41:36,697
...

721
00:41:36,797 --> 00:41:40,241
Tarchon, Celadus,
preparem-se.

722
00:41:46,607 --> 00:41:51,412
Em gratidão, apresento uma oferta
da Casa de Proculus...

723
00:41:52,052 --> 00:41:54,054
entrem...

724
00:41:54,815 --> 00:41:58,799
Harbelex, murmillo,
e Boriatis, hoplomachus.

725
00:41:58,899 --> 00:42:00,801
...

726
00:42:00,901 --> 00:42:02,763
...

727
00:42:02,863 --> 00:42:05,025
...

728
00:42:07,508 --> 00:42:09,210
Honrem esta casa

729
00:42:09,310 --> 00:42:12,553
e mandem os homens de Proculus
para fora deste mundo.

730
00:42:17,598 --> 00:42:19,600
Eu quero que você viva...

731
00:42:20,601 --> 00:42:23,043
- velho.
- Eu também.

732
00:42:28,489 --> 00:42:31,752
E da Casa do Sírio...

733
00:42:31,852 --> 00:42:34,675
Celadus, dimachaerus...

734
00:42:34,775 --> 00:42:38,799
e seu formidável filho,
Tarchon, thraex.

735
00:42:38,899 --> 00:42:41,061
...

736
00:42:46,907 --> 00:42:49,069
...

737
00:42:51,912 --> 00:42:54,074
...

738
00:42:55,876 --> 00:42:58,358
- Que se foda o Sírio!

739
00:42:59,960 --> 00:43:02,122
...

740
00:43:06,967 --> 00:43:09,089
...

741
00:43:10,450 --> 00:43:12,652
- Comecem!

742
00:43:16,536 --> 00:43:18,598
Por quem você torce?

743
00:43:18,698 --> 00:43:20,700
Pelos dois.

744
00:43:23,183 --> 00:43:25,165
A juventude supera a experiência.

745
00:43:25,265 --> 00:43:27,387
Tarchon só deseja
derramar o primeiro sangue.

746
00:43:28,388 --> 00:43:29,449
Desejo negado.

747
00:43:29,549 --> 00:43:30,850
Ataque o murmillo!

748
00:43:30,950 --> 00:43:33,113
...

749
00:43:37,957 --> 00:43:39,899
...

750
00:43:39,999 --> 00:43:42,162
Tarchon, proteja-se!

751
00:43:44,043 --> 00:43:46,165
...

752
00:43:49,249 --> 00:43:51,251
A juventude prevalece.

753
00:43:52,051 --> 00:43:54,133
...

754
00:43:55,014 --> 00:43:57,136
...

755
00:43:59,979 --> 00:44:01,881
...

756
00:44:01,981 --> 00:44:04,143
...

757
00:44:04,984 --> 00:44:07,146
...

758
00:44:10,029 --> 00:44:11,891
...

759
00:44:11,991 --> 00:44:14,153
...

760
00:44:15,034 --> 00:44:16,015
...

761
00:44:16,115 --> 00:44:19,198
...

762
00:44:21,000 --> 00:44:23,202
Isso!

763
00:44:24,403 --> 00:44:26,405
Atrás de você!

764
00:44:27,086 --> 00:44:28,988
...

765
00:44:29,088 --> 00:44:31,210
...

766
00:44:32,772 --> 00:44:34,774
...

767
00:44:35,094 --> 00:44:36,996
...

768
00:44:37,096 --> 00:44:39,398
...

769
00:44:39,498 --> 00:44:41,280
Isso!

770
00:44:41,380 --> 00:44:43,382
Isso!

771
00:44:44,023 --> 00:44:45,965
Isso!

772
00:44:46,065 --> 00:44:47,927
Vamos!

773
00:44:48,027 --> 00:44:50,189
...

774
00:44:55,995 --> 00:44:58,197
Vamos!

775
00:45:01,040 --> 00:45:03,983
Isso!

776
00:45:04,083 --> 00:45:05,985
Uma vitória surpreendente.

777
00:45:06,085 --> 00:45:08,087
Só para quem não tem fé.

778
00:45:08,447 --> 00:45:10,729
Você me cobre de
elogios imerecidos.

779
00:45:11,050 --> 00:45:13,652
A modéstia não convém a
um homem do seu status.

780
00:45:14,133 --> 00:45:16,555
Sua casa se mostra uma
oponente formidável.

781
00:45:16,655 --> 00:45:19,338
e inflamaram com razão
as paixões da multidão.

782
00:45:19,898 --> 00:45:21,560
Rezemos para que o clima
não azede

783
00:45:21,660 --> 00:45:24,463
ao apresentarmos uma mulher
no primus.

784
00:45:24,983 --> 00:45:26,965
...

785
00:45:27,065 --> 00:45:29,228
...

786
00:45:34,032 --> 00:45:36,695
A Casa de Ashur
permanece vitoriosa.

787
00:45:36,795 --> 00:45:38,797
Sim.

788
00:45:41,880 --> 00:45:44,643
Mais uma vez,
você não decepciona.

789
00:45:45,283 --> 00:45:47,025
Achillia,

790
00:45:47,125 --> 00:45:48,987
sua hora se aproxima.

791
00:45:49,087 --> 00:45:51,209
- Prepare-se.
- Para a morte...

792
00:45:52,130 --> 00:45:54,453
sua cadela maldita.

793
00:45:56,735 --> 00:45:59,958
Ao fim dos jogos, gostaria de ver
você e seu nobre marido

794
00:46:00,058 --> 00:46:04,643
em nossa vila para uma refeição
e continuar a conversa instigante

795
00:46:04,743 --> 00:46:07,646
- da noite passada.
- Um convite bem recebido,

796
00:46:07,746 --> 00:46:09,047
...

797
00:46:09,147 --> 00:46:11,149
mas lamentavelmente recusado.

798
00:46:11,590 --> 00:46:13,832
Me preparo para viajar
ao raiar do sol.

799
00:46:15,113 --> 00:46:17,115
Sua partida foi antecipada?

800
00:46:17,956 --> 00:46:19,958
Pelas asas da necessidade.

801
00:46:20,919 --> 00:46:23,101
Vou para Sinuessa en Valle.

802
00:46:23,201 --> 00:46:25,203
Sinuessa?

803
00:46:26,004 --> 00:46:27,786
Com qual propósito?

804
00:46:27,886 --> 00:46:29,888
Para ter uma conversa
necessária com Pompeu.

805
00:46:30,849 --> 00:46:34,512
Pompeu? Ele não mencionou
que sairia de Roma.

806
00:46:34,612 --> 00:46:36,194
Um descuido, com certeza...

807
00:46:36,294 --> 00:46:38,797
a mente dele está ocupada com
assuntos mais importantes.

808
00:46:38,897 --> 00:46:40,899
Sua ausência será
profundamente sentida.

809
00:46:41,940 --> 00:46:44,102
Estarei presente em espírito...

810
00:46:44,903 --> 00:46:46,444
personificada por...

811
00:46:46,544 --> 00:46:48,546
minha querida esposa.

812
00:46:49,787 --> 00:46:51,129
Você fica?

813
00:46:51,229 --> 00:46:53,691
Nem os próprios deuses
conseguiriam me tirar daqui.

814
00:46:53,791 --> 00:46:55,793
Hum.

815
00:46:56,314 --> 00:46:59,297
- Quem anuncia o primus?
- Deixe a honra para César.

816
00:46:59,397 --> 00:47:02,400
Ele parece estar
sendo muito requisitado.

817
00:47:03,921 --> 00:47:05,923
Então, eu sou o seu homem.

818
00:47:09,767 --> 00:47:11,769
Cidadãos de Cápua!

819
00:47:12,890 --> 00:47:16,074
Eu, Caio Júlio César,

820
00:47:16,174 --> 00:47:20,678
estou diante de vocês no lugar
de Marco Licínio Crasso...

821
00:47:20,778 --> 00:47:24,041
detido em Roma por interesses
vitais da República.

822
00:47:24,141 --> 00:47:29,166
Com sua bênção e a do
honrado senador Gabínio...

823
00:47:29,266 --> 00:47:31,128
...

824
00:47:31,228 --> 00:47:32,930
...apresento a vocês

825
00:47:33,030 --> 00:47:36,173
o primus dos
Jogos Apolinares!

826
00:47:36,273 --> 00:47:38,396
...

827
00:47:43,280 --> 00:47:45,102
E quem dará um passo à frente

828
00:47:45,202 --> 00:47:48,646
para apaziguar Apolo
com sangue e honra?

829
00:47:50,247 --> 00:47:52,249
Eu lhes apresento...

830
00:47:53,490 --> 00:47:56,193
Achillia, a Deusa da Morte!

831
00:47:56,293 --> 00:47:58,155
...

832
00:47:58,255 --> 00:48:00,157
...

833
00:48:00,257 --> 00:48:02,199
Isso é uma porra de uma piada?

834
00:48:02,299 --> 00:48:04,421
...

835
00:48:06,263 --> 00:48:08,205
...

836
00:48:08,305 --> 00:48:10,167
Que porcaria.

837
00:48:10,267 --> 00:48:12,429
...

838
00:48:14,231 --> 00:48:18,255
Sua campeã foi
muito bem recebida.

839
00:48:18,355 --> 00:48:19,817
Como eu temia.

840
00:48:19,917 --> 00:48:22,179
Não se deixe levar
por essa turba barulhenta,

841
00:48:22,279 --> 00:48:25,042
tão facilmente mudam
por ofensas imaginárias.

842
00:48:29,166 --> 00:48:30,788
Cidadãos de Cápua,

843
00:48:30,888 --> 00:48:33,030
vejam um espetáculo
nunca antes visto

844
00:48:33,130 --> 00:48:35,112
em toda a República.

845
00:48:35,212 --> 00:48:39,196
Mas quem se apresentará para
encarar tal oferta inédita?

846
00:48:39,296 --> 00:48:41,378
Não a mate rápido demais.

847
00:48:42,059 --> 00:48:44,201
Quero vê-la sofrer.

848
00:48:44,301 --> 00:48:46,303
Da Casa de Próculo...

849
00:48:47,584 --> 00:48:49,046
eu lhes apresento

850
00:48:49,146 --> 00:48:51,468
Amônio, o murmilo!

851
00:48:52,349 --> 00:48:54,471
...

852
00:48:57,314 --> 00:48:58,935
- Porra!
- Não.

853
00:48:59,035 --> 00:49:01,218
Quer roubar a porra da glória?

854
00:49:01,318 --> 00:49:04,881
- Você não merece nada, nanico.

855
00:49:06,283 --> 00:49:08,285
Os deuses nos traíram.

856
00:49:10,367 --> 00:49:13,290
...

857
00:49:14,411 --> 00:49:16,493
...

858
00:49:18,375 --> 00:49:20,076
Isso!

859
00:49:20,176 --> 00:49:22,499
...

860
00:49:25,782 --> 00:49:27,904
Vou foder o seu cadáver.

861
00:49:30,346 --> 00:49:32,288
Mudou a luta sem consentimento.

862
00:49:32,388 --> 00:49:34,891
Não foi a minha mão
que ordenou isso.

863
00:49:34,991 --> 00:49:36,573
A culpa é dos meus.

864
00:49:36,673 --> 00:49:38,615
Você se gaba da proeza
do seu campeão...

865
00:49:38,715 --> 00:49:42,699
Quero vê-lo contra um
oponente à altura.

866
00:49:42,799 --> 00:49:44,300
Eu também.

867
00:49:44,400 --> 00:49:49,345
Que os céus tremam à espera
de sangue e glória!

868
00:49:49,445 --> 00:49:51,267
...

869
00:49:51,367 --> 00:49:53,569
- Comecem!

870
00:49:57,453 --> 00:49:59,575
...

871
00:50:05,101 --> 00:50:07,583
Ela leva vantagem na velocidade,
como foi instruída.

872
00:50:08,104 --> 00:50:10,206
Como essa porra de luta se desenrola?

873
00:50:10,306 --> 00:50:13,329
Sorte a sua não estar enfrentando
a Deusa da Morte.

874
00:50:13,429 --> 00:50:15,551
...

875
00:50:16,472 --> 00:50:18,594
...

876
00:50:19,475 --> 00:50:21,377
...

877
00:50:21,477 --> 00:50:23,379
...

878
00:50:23,479 --> 00:50:25,601
...

879
00:50:27,483 --> 00:50:29,605
...

880
00:50:31,487 --> 00:50:33,609
...

881
00:50:37,373 --> 00:50:40,676
Veja como ela se move. Nunca vi
nada igual a isso.

882
00:50:40,776 --> 00:50:43,058
Nem ninguém em toda a República.

883
00:50:44,500 --> 00:50:46,622
...

884
00:50:49,465 --> 00:50:51,327
Vamos!

885
00:50:51,427 --> 00:50:53,589
...

886
00:50:58,434 --> 00:51:00,636
...

887
00:51:06,522 --> 00:51:08,424
...

888
00:51:08,524 --> 00:51:11,347
...

889
00:51:11,447 --> 00:51:13,649
...

890
00:51:14,530 --> 00:51:16,191
...

891
00:51:16,291 --> 00:51:19,355
A oferta prometida
não sacia a sede.

892
00:51:19,455 --> 00:51:22,618
Mas a promessa de um espetáculo
inédito foi cumprida...

893
00:51:24,259 --> 00:51:26,361
uma mulher morrendo na arena.

894
00:51:26,461 --> 00:51:28,363
Mata! Mata! Mata!

895
00:51:28,463 --> 00:51:31,406
- Mata! Mata! Mata!

896
00:51:31,506 --> 00:51:33,408
Mata! Mata! Mata!

897
00:51:33,508 --> 00:51:34,810
Mata! Mata! Mata!

898
00:51:34,910 --> 00:51:38,413
- Mata! Mata! Mata!

899
00:51:38,513 --> 00:51:40,415
Mata! Mata! Mata!

900
00:51:40,515 --> 00:51:42,417
Mata! Mata! Mata!

901
00:51:42,517 --> 00:51:44,459
Mata! Mata! Mata!

902
00:51:44,559 --> 00:51:46,561
Neferet!

903
00:51:47,522 --> 00:51:49,684
...

904
00:51:58,573 --> 00:52:00,695
...

905
00:52:04,579 --> 00:52:06,481
...

906
00:52:06,581 --> 00:52:08,403
...

907
00:52:08,503 --> 00:52:10,405
Sim!

908
00:52:10,505 --> 00:52:12,487
...

909
00:52:12,587 --> 00:52:14,489
...

910
00:52:14,589 --> 00:52:16,531
...

911
00:52:16,631 --> 00:52:18,533
...

912
00:52:18,633 --> 00:52:21,416
...

913
00:52:21,516 --> 00:52:24,419
Aargh!

914
00:52:24,519 --> 00:52:26,721
...

915
00:52:30,605 --> 00:52:32,727
...

916
00:52:33,568 --> 00:52:34,749
...

917
00:52:34,849 --> 00:52:37,572
Uma bela exibição
para uma casa menor.

918
00:52:40,615 --> 00:52:42,737
...

919
00:52:47,542 --> 00:52:50,485
Mata! Mata! Mata!

920
00:52:50,585 --> 00:52:52,767
Mata! Mata! Mata!

921
00:52:52,867 --> 00:52:54,008
E agora...

922
00:52:54,108 --> 00:52:56,110
Eu te fodo!

923
00:52:56,671 --> 00:52:58,573
Aargh!

924
00:52:58,673 --> 00:53:00,795
...

925
00:53:03,598 --> 00:53:05,500
Sim!

926
00:53:05,600 --> 00:53:07,602
- Sim!
- O quê?

927
00:53:08,202 --> 00:53:10,204
O que aconteceu?

928
00:53:12,647 --> 00:53:14,769
Hã? Ah.

929
00:53:16,611 --> 00:53:18,773
Matem ele! Matem ele!

930
00:53:20,815 --> 00:53:22,937
Hoje não!

931
00:53:25,660 --> 00:53:27,562
...

932
00:53:27,662 --> 00:53:29,664
Isso!

933
00:53:35,349 --> 00:53:37,531
Peço desculpas, sírio.

934
00:53:37,631 --> 00:53:40,194
- Sua bravata se provou real.
- Rá.

935
00:53:41,635 --> 00:53:46,620
A-chil-lia!
A-chil-lia! A-chil-lia!

936
00:53:46,720 --> 00:53:47,581
A-chil-lia!

937
00:53:47,681 --> 00:53:50,544
A-chil-lia! A-chil-lia!

938
00:53:50,644 --> 00:53:53,928
A-chil-lia! A-chil-lia!
A-chil-lia!

939
00:53:54,648 --> 00:53:56,590
- Isso! Vamos!
- Sim! Sim! Sim!

940
00:53:56,690 --> 00:53:59,513
...

941
00:53:59,613 --> 00:54:01,555
A-chil-lia! A-chil-lia!

942
00:54:01,655 --> 00:54:04,558
A-chil-lia! A-chil-lia!

943
00:54:04,658 --> 00:54:07,601
A-chil-lia! A-chil-lia!

944
00:54:07,701 --> 00:54:09,563
A-chil-lia!

945
00:54:09,663 --> 00:54:12,566
A-chil-lia! A-chil-lia!

946
00:54:12,666 --> 00:54:14,908
A-chil-lia! A-chil-lia!

947
00:54:15,749 --> 00:54:16,610
A-chil-lia!

948
00:54:16,710 --> 00:54:18,952
A-chil-lia! A-chil-lia!

949
00:54:19,753 --> 00:54:20,614
A-chil-lia!

950
00:54:20,714 --> 00:54:23,657
A-chil-lia! A-chil-lia!

951
00:54:23,757 --> 00:54:25,619
A-chil-lia!

952
00:54:25,719 --> 00:54:28,582
A-chil-lia! A-chil-lia!

953
00:54:28,682 --> 00:54:31,485
- A-chil-lia!

954
00:54:32,766 --> 00:54:37,411
...

955
00:54:47,701 --> 00:54:50,183
...

956
00:54:52,706 --> 00:54:54,868
...

957
00:55:02,796 --> 00:55:04,658
...

958
00:55:04,758 --> 00:55:07,080
...

959
00:55:08,762 --> 00:55:10,924
...

960
00:55:20,293 --> 00:55:24,017
...

961
00:55:32,745 --> 00:55:34,988
...

962
00:55:44,837 --> 00:55:46,960
...

