1
00:00:04,802 --> 00:00:07,063
<i>Anteriormente em
Black Sails

2
00:00:07,089 --> 00:00:08,690
<i>Não estou enganado
sobre o Flint.

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,392
<i>- Para ele, somos todos descartáveis.
- Não acredito nisso.

4
00:00:11,460 --> 00:00:14,796
<i>Isso é porque não sabes
nada sobre a senhora Barlow.

5
00:00:14,864 --> 00:00:16,097
<i>Encontraste o inventário?

6
00:00:16,165 --> 00:00:18,433
<i>E se eu renunciar receber
o dinheiro pelo inventário

7
00:00:18,501 --> 00:00:20,468
<i>em troca pela minha
parte do tesouro?

8
00:00:20,536 --> 00:00:21,870
<i>Vamos precisar
de mais bens.

9
00:00:21,937 --> 00:00:24,305
- <i>Armas novas, doze canhões de proa.
- Terás tudo.

10
00:00:24,373 --> 00:00:25,774
<i>Sem o Urca,
não temos nada.

11
00:00:25,841 --> 00:00:27,909
<i>E sem o Vane
não teremos o Urca.

12
00:00:27,977 --> 00:00:30,812
<i>A nossa amiga tentou proteger-te.
E mesmo assim, foges.

13
00:00:30,880 --> 00:00:34,449
<i>- Porquê?
- Como te sentirias se ela te deixasse de lado?

14
00:00:34,517 --> 00:00:36,651
<i>Eleanor, espera.

15
00:00:38,854 --> 00:00:41,322
<i>- Ouçam-me com bastante atenção.
Vocês todos estão acabados.

16
00:00:41,390 --> 00:00:44,192
<i>A não ser que decidam juntar-se
à tripulação do Capitão Flint.

17
00:00:44,260 --> 00:00:45,627
<i>Parece que ela nos
ofereceu um navio.

18
00:00:45,694 --> 00:00:47,762
<i>Um navio sem Capitão.

19
00:00:47,830 --> 00:00:50,071
<i>- Lamento que ele te tenha feito isto.
- Não foi ele quem me fez isto.

20
00:00:50,132 --> 00:00:51,599
<i>Foste tu.

21
00:02:09,572 --> 00:02:11,532
<b><i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

22
00:02:11,824 --> 00:02:15,066
<b><i>Black Sails

23
00:02:25,175 --> 00:02:28,049
<b><i>Parte IV

24
00:02:43,913 --> 00:02:46,014
Capitão Gates.

25
00:02:51,453 --> 00:02:53,621
Está na hora.

26
00:03:13,342 --> 00:03:16,577
O primeiro detalhe da assembleia
diz respeito à liderança.

27
00:03:16,645 --> 00:03:19,314
<i>Como vocês sabem,</i>
pediram-me para ser Capitão

28
00:03:19,381 --> 00:03:22,010
do Ranger assim que
levantarmos ancora.

29
00:03:22,012 --> 00:03:22,760
<i>Obviamente isso
significa que vou

30
00:03:22,761 --> 00:03:24,456
<i>ter menos tempo
para vocês, meus idiotas.

31
00:03:24,486 --> 00:03:26,087
<i>Portanto...

32
00:03:26,155 --> 00:03:29,757
vocês vão precisar de alguém que seja
o vosso contramestre, durante esse tempo.

33
00:03:29,825 --> 00:03:33,261
<i>A não ser que alguém tenha</i>
melhores ideias,

34
00:03:33,329 --> 00:03:35,430
eu estava a pensar
no Billy Bones.

35
00:03:41,570 --> 00:03:42,804
Bem me parecia.

36
00:03:42,871 --> 00:03:44,605
Billy.

37
00:03:48,577 --> 00:03:51,980
Próximo detalhe...
as limpezas.

38
00:03:52,047 --> 00:03:54,215
<i>Mau começo, Billy.

39
00:03:54,283 --> 00:03:56,851
A Walrus está muito atrasada.
Se vamos tomar o Urca,

40
00:03:56,919 --> 00:03:58,720
a Walrus tem de estar em ordem.
Isso significa que temos que a reorganizar.

41
00:03:58,787 --> 00:04:00,888
Pura e simplesmente.
A questão é,

42
00:04:00,956 --> 00:04:02,623
onde é que faremos
a reorganização?

43
00:04:02,691 --> 00:04:05,693
Onde houver bastante rum.

44
00:04:05,761 --> 00:04:07,562
Como sempre, a conta do
navio está em aberto.

45
00:04:07,629 --> 00:04:10,965
Os barris de rum e a manteiga de laranja
do senhor Simpson estão a caminho.

46
00:04:11,033 --> 00:04:13,501
E os porcos estão a ser preparados
<i>para o espeto do senhor Silver.</i>

47
00:04:15,604 --> 00:04:17,165
E agora, voltamos ao
problema da localização.

48
00:04:17,172 --> 00:04:18,539
E a tenda das fodas?

49
00:04:18,607 --> 00:04:21,242
Provavelmente isso é
algo que se possa discutir.

50
00:04:21,310 --> 00:04:24,545
<i>Tenda das fodas!
Tenda das fodas!

51
00:04:25,981 --> 00:04:27,215
Senhor De Groot.

52
00:04:30,552 --> 00:04:32,153
Vocês podem não gostar
do que vos vou dizer,

53
00:04:32,221 --> 00:04:35,123
<i>mas se não o disser, será pior.

54
00:04:35,190 --> 00:04:37,325
<i>Inspeccionei a linha da costa
tal como foi sugerido pelo Capitão

55
00:04:37,393 --> 00:04:39,894
<i>para este empreendimento</i>
e é simplesmente inadequado

56
00:04:39,962 --> 00:04:42,363
para a tarefa que temos em mãos.
<i>O ancoramento é fraco.</i>

57
00:04:42,431 --> 00:04:44,332
<i>A inclinação é
excessiva demais.

58
00:04:44,400 --> 00:04:47,001
<i>Não dá para aprovar.</i>
O risco de calamidade é alto demais.

59
00:04:47,069 --> 00:04:50,038
<i>Com a aprovação da tripulação,

60
00:04:50,105 --> 00:04:53,674
peço tempo para encontrar
uma costa mais adequada.

61
00:04:53,742 --> 00:04:55,109
<i>E atrasar os nossos esforços
durante quanto tempo?

62
00:04:55,177 --> 00:04:58,212
Duas semanas?
Um mês?

63
00:05:01,383 --> 00:05:03,251
Um casco limpo

64
00:05:03,318 --> 00:05:06,521
significa mais um ou
dois nós de velocidade,

65
00:05:06,588 --> 00:05:09,490
e o navio eleva-se uns
cinco graus ou mais.

66
00:05:09,558 --> 00:05:12,260
É essencial para a tarefa
que temos nas nossas mãos.

67
00:05:13,662 --> 00:05:16,798
Se tivéssemos semanas,
de certeza que os apanhávamos.

68
00:05:16,865 --> 00:05:19,333
Mas temos de zarpar
<i>daqui a uns dias</i>

69
00:05:19,401 --> 00:05:21,335
<i>se quisermos
apanhar o Urca.

70
00:05:21,403 --> 00:05:23,805
As preocupações do
senhor De Groot são válidas...

71
00:05:25,474 --> 00:05:27,909
<i>mas se ignorarmos,
teremos um grande tesouro.

72
00:05:27,976 --> 00:05:32,413
Cinco milhões de ouro em
dólares Espanhóis, para ser exacto.

73
00:05:43,125 --> 00:05:45,059
Estão todos a favor
do plano do Capitão

74
00:05:45,127 --> 00:05:46,327
para fazer as limpezas
aqui perto da baía?

75
00:05:46,395 --> 00:05:48,930
<i>Sim!

76
00:05:48,997 --> 00:05:50,932
Parece que a
votação de sim, ganhou.

77
00:05:50,999 --> 00:05:52,533
Não.

78
00:05:57,339 --> 00:05:59,367
A resposta negativa do
senhor Morley está registada,

79
00:05:59,368 --> 00:06:00,692
juntamente com a
do senhor De Groot.

80
00:06:03,445 --> 00:06:05,279
Pronto, vamos
encalhar esta puta.

81
00:06:05,347 --> 00:06:09,016
<i>Sim, no entanto, uma pergunta rápida.</i>
Como ficamos sobre o assunto da tenda das fodas?

82
00:06:09,084 --> 00:06:12,320
<i>- Sim!</i>
- Este trabalho vai acontecer rápido.

83
00:06:12,387 --> 00:06:15,823
Isso significa mais risco,
mais perigo.

84
00:06:15,891 --> 00:06:17,592
Vocês depositaram
muita confiança em mim

85
00:06:17,659 --> 00:06:19,861
para prestar serviço na ausência do
senhor Gates, e eu levo isso muito a sério.

86
00:06:19,928 --> 00:06:23,464
Portanto, se houver
distracções ou atrasos

87
00:06:23,532 --> 00:06:25,266
num momento que precisamos
de estar no nosso melhor,

88
00:06:25,334 --> 00:06:28,035
provavelmente todos podemos
concordar em esquecer,

89
00:06:28,103 --> 00:06:31,639
a tenda das fodas,
mas só desta vez.

90
00:06:56,732 --> 00:06:58,799
Não era preciso.

91
00:07:14,016 --> 00:07:16,684
Ventos contrários,
águas agitadas.

92
00:07:16,752 --> 00:07:19,387
Não te comportes
como uma velha.

93
00:07:19,454 --> 00:07:20,821
Os homens levantam-na.

94
00:07:20,889 --> 00:07:23,457
<i>Que dizes tu,
senhor Contramestre?

95
00:07:23,525 --> 00:07:25,626
Achas que é boa ideia?

96
00:07:25,694 --> 00:07:27,862
Sim, acho que o Capitão
sabe o que está a fazer.

97
00:07:32,734 --> 00:07:36,270
<i>Isso é porque não sabes</i>
nada sobre a senhora Barlow.

98
00:07:37,573 --> 00:07:39,707
Quem é a senhora Barlow?

99
00:07:43,312 --> 00:07:45,179
Alguns anos atrás,

100
00:07:45,247 --> 00:07:48,149
antes de te juntares a nós,

101
00:07:48,217 --> 00:07:51,652
o Flint mandou-nos atacar
um navio de mercadorias,

102
00:07:51,720 --> 00:07:54,021
o <i>Santa María.</i>

103
00:07:54,089 --> 00:07:55,623
Comércio Judeu...

104
00:07:55,691 --> 00:07:59,060
ouro, pérolas, jóias.

105
00:07:59,127 --> 00:08:02,763
Ele disse que "Era tanta coisa que nem
sabíamos o que fazer com aquilo".

106
00:08:02,831 --> 00:08:05,533
Mas esse é o
dom do Flint, não é?

107
00:08:05,601 --> 00:08:09,870
<i>Sabe sempre o que dizer para
nos esforçarmos ainda mais,

108
00:08:09,938 --> 00:08:13,674
por causa da nossa missão.

109
00:08:13,742 --> 00:08:16,244
Seguimos aquela
puta durante meses

110
00:08:16,311 --> 00:08:18,813
sem reparações,
nem limpezas,

111
00:08:18,880 --> 00:08:21,582
até que finalmente lhe
pusemos a vista em cima.

112
00:08:21,650 --> 00:08:24,552
<i>Perdemos bons
homens ao tomá-la

113
00:08:24,620 --> 00:08:28,256
por causa de um roubo que não era nem
de perto o que o Flint nos prometeu.

114
00:08:28,323 --> 00:08:31,692
<i>Enquanto estava
a explorar o porão,

115
00:08:31,760 --> 00:08:34,996
<i>encontrei um camarote por acaso,</i>
e foi nesse momento que ouvi algo.

116
00:08:35,063 --> 00:08:39,267
Era um homem e uma mulher
a implorarem pelas suas vidas.

117
00:08:40,502 --> 00:08:44,105
"Poupa-nos, e a
nossa fortuna é tua."

118
00:08:44,172 --> 00:08:48,242
<i>Por um momento, pensei que
todas as nossas quotas

119
00:08:48,310 --> 00:08:50,611
iam valer bem mais.

120
00:08:50,679 --> 00:08:54,448
Mas foi nesse momento
que os gritos começaram.

121
00:08:57,252 --> 00:09:00,821
<i>E quando vi
o assassino a sair,

122
00:09:00,889 --> 00:09:03,457
Vi-o a ele, claramente.

123
00:09:07,529 --> 00:09:08,963
Disseste a alguém?

124
00:09:09,031 --> 00:09:11,032
Ao Gates.

125
00:09:12,267 --> 00:09:16,137
Ele estava despreocupado,
para não dizer pior que isto.

126
00:09:16,204 --> 00:09:20,508
"É só mais um cabrão rico
a menos no mundo", disse ele.

127
00:09:20,575 --> 00:09:23,611
Admito que no momento,
até compreendi.

128
00:09:25,180 --> 00:09:27,982
Mas uns dias depois
regressamos a terra.

129
00:09:28,050 --> 00:09:31,485
E vi uma mulher
à espera do Flint.

130
00:09:31,553 --> 00:09:35,523
O resto da tripulação pensou que
ela era só um rabo de saias.

131
00:09:35,590 --> 00:09:37,958
Mas quando o Flint
chega ao pé dela,

132
00:09:38,026 --> 00:09:41,562
<i>ouvem-se duas
palavras da boca dele.

133
00:09:41,630 --> 00:09:43,331
<i>"Estão mortos."

134
00:09:43,398 --> 00:09:45,966
Tomar o <i>Santa María</i>

135
00:09:46,034 --> 00:09:48,536
nunca foi por causa de dinheiro.

136
00:09:48,603 --> 00:09:50,404
Foi por causa de uma execução.

137
00:09:50,472 --> 00:09:53,007
<i>Aqueles homens todos que
perdemos ao tentar tomar o navio,

138
00:09:53,075 --> 00:09:55,943
<i>morreram para que
Flint pudesse concretizar

139
00:09:56,011 --> 00:09:59,814
uma vingança pessoal
<i>em nome dela.</i>

140
00:09:59,881 --> 00:10:02,717
<i>Tu verás.

141
00:10:02,784 --> 00:10:06,520
Homens bons irão morrer por
causa de algum assunto secreto.

142
00:10:06,588 --> 00:10:08,756
Por causa dos tais assuntos
da tal senhora Barlow.

143
00:10:08,824 --> 00:10:10,524
<i>Escreve o que digo, Billy.

144
00:10:12,661 --> 00:10:14,862
Está tudo a
acontecer novamente.

145
00:11:09,251 --> 00:11:11,786
<i>Vais ficar durante
muito tempo?

146
00:11:13,255 --> 00:11:15,222
Tenho de regressar.

147
00:11:20,095 --> 00:11:22,696
Se estás chateado comigo,
gostava que me dissesses.

148
00:11:25,567 --> 00:11:27,234
Sabes porque estou chateado.

149
00:11:28,703 --> 00:11:30,070
Por causa de
ter lido para ele?

150
00:11:30,138 --> 00:11:32,239
Há uma estante cheia de livros.

151
00:11:32,307 --> 00:11:34,742
Porque tinhas
que lhe ler aquele?

152
00:11:34,810 --> 00:11:37,912
Talvez porque não
estou disposta

153
00:11:37,979 --> 00:11:41,148
a enterrá-lo numa estante
<i>e fingir que não significa nada para mim.</i>

154
00:11:46,154 --> 00:11:50,157
Aquele livro é algo que
<i>costumava partilhar com o Thomas.</i>

155
00:11:54,396 --> 00:11:56,630
<i>Tive saudades dele.

156
00:11:58,233 --> 00:12:00,568
Da nossa vida antes,

157
00:12:00,635 --> 00:12:03,237
quando ele
ainda era vivo.

158
00:12:05,674 --> 00:12:07,374
Consigo sentir que
estou a esquecê-lo

159
00:12:07,442 --> 00:12:08,843
e não quero esquecê-lo.

160
00:12:10,645 --> 00:12:13,234
<i>Este sítio, esta vida que
temos estado a viver aqui,

161
00:12:15,217 --> 00:12:18,419
já nem parece
que estamos a viver.

162
00:12:21,590 --> 00:12:24,258
Não posso ser só
eu a sentir-me assim.

163
00:12:26,728 --> 00:12:29,230
Muitos de vós também devem
sentir o mesmo.

164
00:12:45,247 --> 00:12:47,548
<i>As coisas irão melhorar por aqui.

165
00:12:49,484 --> 00:12:51,719
Prometo-te que vão.

166
00:13:03,732 --> 00:13:05,533
<i>Aqui tens.

167
00:13:14,142 --> 00:13:15,152
Cristo.

168
00:13:15,977 --> 00:13:19,246
<i>Uma semana sem o navio
e ficas completamente uma merda.

169
00:13:19,314 --> 00:13:21,549
É demais se te disser
que não tens culpa

170
00:13:21,616 --> 00:13:24,118
por causa de todos os
insultos que nos fazem?

171
00:13:24,185 --> 00:13:26,946
<i>Principalmente quando estou lá fora
a engolir todo o orgulho que me resta

172
00:13:26,955 --> 00:13:28,656
<i>para tentar resolver tudo?

173
00:13:31,192 --> 00:13:33,460
<i>Já vi que mudámos
para o ópio.

174
00:13:38,833 --> 00:13:41,902
A menina Guthrie provocou-nos
um valente desastre.

175
00:13:41,970 --> 00:13:44,438
Mas ainda temos pessoal.

176
00:13:44,506 --> 00:13:47,741
<i>Oito homens leais,
a minha inteligência,

177
00:13:47,809 --> 00:13:50,244
<i>e um Capitão inabalável.

178
00:13:51,947 --> 00:13:54,214
Estou a fazer o que posso
para recuperar o nosso sustento,

179
00:13:54,282 --> 00:13:56,650
mas assim que estiver feito,
esta tripulação,

180
00:13:56,718 --> 00:13:59,320
quererá o seu Capitão de volta.

181
00:13:59,387 --> 00:14:01,255
Vê o que podes
fazer para o encontrar.

182
00:14:08,129 --> 00:14:10,097
Vai-te foder, Jack.

183
00:14:40,328 --> 00:14:42,363
Foi só um incidente.

184
00:14:42,430 --> 00:14:45,032
Não há motivo
para preocupação.

185
00:14:45,100 --> 00:14:48,268
A tua rapariga humilhou um dos
maiores saqueadores desta ilha,

186
00:14:48,336 --> 00:14:50,070
<i>ameaçou a sua tripulação
com confiscações

187
00:14:50,138 --> 00:14:52,806
<i>e não tiveram escolha
a não ser porem-no de parte.

188
00:14:52,874 --> 00:14:54,475
Mais três Capitães abordaram-me

189
00:14:54,542 --> 00:14:56,143
exactamente com a
mesma pergunta...

190
00:14:56,211 --> 00:14:58,345
Sobre quem será o próximo
<i>a perder o seu sustento</i>

191
00:14:58,413 --> 00:15:00,347
<i>só por não terem
feito o que ela pediu?

192
00:15:00,415 --> 00:15:01,949
Não haverá próximo.

193
00:15:03,485 --> 00:15:06,320
Durante meses que todas as manhãs
quando venho da costa para a vila,

194
00:15:06,388 --> 00:15:09,456
que vejo o Capitão Lilywhite
de pé na sua varanda

195
00:15:09,524 --> 00:15:11,425
a tagarelar para
quem quiser ouvir

196
00:15:11,493 --> 00:15:14,161
<i>sobre umas pessoas malvadas
de uma certa taberna.

197
00:15:14,229 --> 00:15:16,563
A discutirem que esta
ilha nunca será livre

198
00:15:16,631 --> 00:15:20,067
até que todos se juntem
e mandem embora aquela vaca

199
00:15:20,135 --> 00:15:21,488
da Rainha Eleanor.

200
00:15:22,904 --> 00:15:25,005
Também o vejo lá.

201
00:15:26,341 --> 00:15:28,275
E nunca vi mais
do que três homens

202
00:15:28,343 --> 00:15:29,977
a darem-lhe atenção.

203
00:15:30,045 --> 00:15:31,211
E eram todos uns burros.

204
00:15:31,279 --> 00:15:33,213
Esta manhã eram doze.

205
00:15:35,150 --> 00:15:37,584
<i>Este negócio com o Vane
mudou as coisas.

206
00:15:38,720 --> 00:15:41,288
Mantenha-a sob controlo,
senhor Scott,

207
00:15:41,356 --> 00:15:42,923
antes que seja tarde demais.

208
00:15:45,960 --> 00:15:49,196
Navio à vista
É a Andrómaca.

209
00:15:57,038 --> 00:15:59,006
O Capitão Bryson está a
regressar na Andrómaca.

210
00:15:59,074 --> 00:16:00,441
<i>É melhor ires até à costa.

211
00:16:00,508 --> 00:16:02,009
O que é que o
Capitão Hornigold queria?

212
00:16:05,113 --> 00:16:07,948
Deixa-me adivinhar.

213
00:16:08,016 --> 00:16:09,550
Os Capitães estão a resmungar
por causa da última semana

214
00:16:09,617 --> 00:16:10,938
pensarem que perdi o
controlo do raciocínio.

215
00:16:10,952 --> 00:16:13,253
<i>O Honingold
que se vá foder.

216
00:16:13,321 --> 00:16:15,022
Que se fodam os Capitães
e que se fodam todos

217
00:16:15,090 --> 00:16:17,091
os que não gostam da forma
como dirijo este sítio.

218
00:16:23,665 --> 00:16:26,567
<i>O que estamos a tentar
fazer com o Capitão Bryson,

219
00:16:26,634 --> 00:16:28,869
<i>é muito arriscado.

220
00:16:28,937 --> 00:16:30,738
Se ele não colaborar,

221
00:16:30,805 --> 00:16:32,806
não podemos,
aconteça o que acontecer,

222
00:16:32,874 --> 00:16:34,875
tentar prendê-lo.

223
00:16:34,943 --> 00:16:36,610
- O que te faz pensar que o faria?
- Porque eu conheço-te.

224
00:16:36,678 --> 00:16:38,479
Eu sei o que pensas
que está em jogo.

225
00:16:38,546 --> 00:16:41,115
E sei que achas que não podes
receber um não como resposta.

226
00:16:41,182 --> 00:16:42,950
E porque não?

227
00:16:45,487 --> 00:16:48,021
Eleanor, se
fizeres uma jogada

228
00:16:48,089 --> 00:16:49,857
contra o Capitão Bryson
no seu navio,

229
00:16:49,924 --> 00:16:52,493
<i>estarás a actuar contra</i>
a Companhia de Comércio Guthrie.

230
00:16:52,560 --> 00:16:54,461
Será um insulto directo
ao teu avô

231
00:16:54,529 --> 00:16:56,196
<i>e aos seus
interesses em Boston.

232
00:16:56,264 --> 00:16:57,656
<i>Aquele navio é dele.

233
00:16:58,399 --> 00:16:59,933
Quando ele descobrir o que fizeste,

234
00:17:00,001 --> 00:17:03,403
ninguém...
nem eu, nem o teu pai...

235
00:17:03,471 --> 00:17:06,974
<i>será capaz de te proteger
das consequências.

236
00:17:07,041 --> 00:17:10,811
Se o Bryson recusar,
teremos de aceitar.

237
00:17:10,879 --> 00:17:14,782
E as armas que o Flint precisa?
O que se faz quanto a isso?

238
00:17:14,849 --> 00:17:16,550
Iremos encontrá-las
de outra forma.

239
00:17:17,952 --> 00:17:20,053
Nunca te pedi nada.

240
00:17:20,121 --> 00:17:21,822
<i>Mas nisto tenho de insistir.

241
00:17:23,324 --> 00:17:25,092
Diz-me que percebes.

242
00:17:29,030 --> 00:17:30,898
Eu percebo.

243
00:17:59,127 --> 00:18:00,794
- Como é que estamos?
<i>- Á frente do que foi planeado.</i>

244
00:18:00,862 --> 00:18:03,897
<i>Estamos preparados para levantar a quilha.</i>
Acho mesmo que podemos levantá-lo.

245
00:18:03,965 --> 00:18:06,300
Temos de agradecer
ao Billy por causa disso.

246
00:18:06,367 --> 00:18:07,768
<i>Não faço ideia
de como o fez,

247
00:18:07,836 --> 00:18:09,503
<i>mas manteve-os
dentro do horário.

248
00:18:09,571 --> 00:18:11,038
<i>Acho que nunca
vi uma tripulação

249
00:18:11,105 --> 00:18:12,439
<i>a trabalhar tão rápido
e de forma tão dura.

250
00:18:14,209 --> 00:18:16,109
<i>Mais uns dias, e teremos
a quilha desobstruída e seca,

251
00:18:16,177 --> 00:18:19,179
<i>e estará novamente
preparada para voltar à água.

252
00:18:19,247 --> 00:18:21,181
Com licença, Capitão.

253
00:18:22,884 --> 00:18:25,018
<i>Isso mesmo.
Prendam essas cordas.

254
00:18:25,086 --> 00:18:27,354
<i>Ouve lá, meu
espertalhão do caralho.

255
00:18:27,422 --> 00:18:29,356
<i>Lamento, mas não percebo.

256
00:18:29,424 --> 00:18:32,693
Disse que tirei as partes podres.
Que parte é que não percebeste?

257
00:18:32,760 --> 00:18:34,194
O que se passa?

258
00:18:34,262 --> 00:18:36,630
O porco dele cheira
mal que tresanda.

259
00:18:36,698 --> 00:18:38,265
Isso é normal,
o porco não teve culpa.

260
00:18:38,323 --> 00:18:39,999
Algumas pessoas têm o dom de
se descuidar na frente das outras.

261
00:18:40,617 --> 00:18:42,236
Acalmem-se.

262
00:18:49,210 --> 00:18:51,678
<i>Está delicioso.

263
00:18:51,746 --> 00:18:53,547
É provável que
não seja do porco.

264
00:18:53,615 --> 00:18:56,083
É por causa de alguma coisa que está
aqui por perto. Volta ao trabalho.

265
00:18:59,187 --> 00:19:01,655
Obrigado. Estou contente
por alguém gostar...

266
00:19:02,744 --> 00:19:04,764
Mas que caralho
fizeste ao porco?

267
00:19:05,159 --> 00:19:06,894
Cozinhei-o...

268
00:19:06,961 --> 00:19:08,495
Fizeste tudo menos isso.

269
00:19:08,563 --> 00:19:10,197
Pareceu que os homens notaram
que já estava bem passado.

270
00:19:10,265 --> 00:19:12,432
Pois, bem, até o comeriam cru
se fosse deixado ao critério deles.

271
00:19:12,500 --> 00:19:14,935
Isso é terrivelmente cínico.

272
00:19:22,977 --> 00:19:24,244
Vai buscar outro porco.

273
00:19:27,115 --> 00:19:28,582
Faz como eu digo.

274
00:19:52,307 --> 00:19:54,608
Já viste como se pode fazer?

275
00:19:54,676 --> 00:19:57,477
Fui feita para
me sentir confortável,

276
00:19:57,545 --> 00:20:02,115
e tu foste feito para sentir
<i>o toque de deus.</i>

277
00:20:05,186 --> 00:20:07,721
<i>É como se os nossos corpos
fossem feitos com aquelas

278
00:20:07,789 --> 00:20:10,090
divisões secretas, diz ela,

279
00:20:10,158 --> 00:20:12,793
que têm prazeres
escondidos dentro deles.

280
00:20:12,860 --> 00:20:15,529
E é só preciso alguém

281
00:20:15,596 --> 00:20:19,066
que saiba como os descobrir.
E já está!

282
00:20:45,593 --> 00:20:49,262
Os teus amigos,
viram a recompensa

283
00:20:49,330 --> 00:20:51,365
<i>pela obediência delicada.

284
00:20:51,432 --> 00:20:54,001
Se é prazer que procuras,

285
00:20:54,068 --> 00:20:57,637
garanto-te que to posso
dar se me deixares.

286
00:21:07,515 --> 00:21:08,615
<i>Obviamente.

287
00:21:47,655 --> 00:21:49,156
<i>- Capitão Bryson.</i>
- Menina Guthrie.

288
00:21:51,993 --> 00:21:54,027
Espero que a vossa
viagem tivesse sido confortável.

289
00:21:54,095 --> 00:21:56,530
O meu carregamento será registado
e será descarregado pela manhã.

290
00:21:56,597 --> 00:21:58,198
Encontrarás os registos
como deve ser.

291
00:21:58,266 --> 00:22:00,586
É bom ouvir isso, mas estava à
espera que pudéssemos conversar.

292
00:22:02,036 --> 00:22:05,505
Visto que cada palavra só me obrigará
a ficar mais tempo nesta fossa,

293
00:22:05,573 --> 00:22:06,791
espero que seja rápido.

294
00:22:07,575 --> 00:22:10,143
Achei que fosse melhor,
se ouvisses pela minha boca.

295
00:22:10,211 --> 00:22:13,246
Uma das nossas tripulações
quer atacar o Urca de Lima.

296
00:22:15,450 --> 00:22:17,350
Um ataque contra
o trunfo do Estado?

297
00:22:17,418 --> 00:22:19,019
E o teu pai não
revogou isso?

298
00:22:19,087 --> 00:22:21,721
- Não, não revogou.
- Porque raio não o fez?

299
00:22:21,789 --> 00:22:23,590
Porque não lhe
perguntas tu mesmo?

300
00:22:23,658 --> 00:22:25,859
Brevemente estará
na minha taberna.

301
00:22:31,199 --> 00:22:34,267
Pensei que vocês queriam ocultar
a sua presença aqui em casa.

302
00:22:34,335 --> 00:22:36,536
E queríamos,
até esta manhã.

303
00:22:38,739 --> 00:22:39,973
Por favor,
senhor, levante-se.

304
00:22:44,946 --> 00:22:48,048
Há uns tempos atrás, o senhor Scott
foi o meu empregado doméstico.

305
00:22:49,317 --> 00:22:51,351
Até se mostrar digno

306
00:22:51,419 --> 00:22:53,286
de maiores
responsabilidades.

307
00:22:53,354 --> 00:22:55,355
<i>Isso fez com que
merecesse educação

308
00:22:55,423 --> 00:22:57,381
a qual, depois, passou
para a minha filha.

309
00:22:57,658 --> 00:22:59,926
E veja onde é que
isso me levou.

310
00:23:01,562 --> 00:23:03,463
Lamento,
mas ainda não percebi.

311
00:23:05,266 --> 00:23:08,668
O Capitão Bryson comanda um dos meus
maiores navios de fornecimentos.

312
00:23:08,736 --> 00:23:11,338
A minha filha precisa
das armas desse navio

313
00:23:11,405 --> 00:23:13,073
para armar o Capitão Flint,

314
00:23:13,141 --> 00:23:16,009
<i>para o seu ataque contra o
galeão Espanhol.

315
00:23:16,077 --> 00:23:18,812
No entanto, separar o Bryson
das suas armas,

316
00:23:18,880 --> 00:23:21,081
exigirá alguma persuasão.

317
00:23:21,149 --> 00:23:24,718
Evidentemente, que a Eleanor
sabe que não o consegue fazer.

318
00:23:24,785 --> 00:23:27,654
<i>E como é que ela pode ter a certeza</i>
que não a vai trair

319
00:23:27,722 --> 00:23:31,591
e avisar o Capitão Bryson
<i>da razão da sua captura?</i>

320
00:23:31,659 --> 00:23:34,928
<i>Porque o Bryson não terá escolha
a não ser saldar as nossas herdades

321
00:23:34,996 --> 00:23:37,264
e regressar a Boston como
se fosse um fracassado.

322
00:23:37,331 --> 00:23:41,368
E assim, qualquer indignação
que sinta pela minha filha

323
00:23:41,435 --> 00:23:44,738
e pelo seu amigo, o Capitão,
deverão ser postos de parte.

324
00:23:44,805 --> 00:23:48,175
Para absorver o impacto,
por assim dizer.

325
00:23:48,242 --> 00:23:50,043
Tal como se fosse
um cabo rochoso.

326
00:23:52,180 --> 00:23:55,315
<i>Seja como for, tenho uma
reunião para comparecer.

327
00:24:00,988 --> 00:24:02,689
Vamos?

328
00:24:20,341 --> 00:24:22,342
Assim que tiver a minha
quota do ouro Espanhol,

329
00:24:22,410 --> 00:24:25,345
vou subir no caralho da sociedade.

330
00:24:25,413 --> 00:24:27,981
Nenhuma senhora
ficará por explorar.

331
00:24:32,753 --> 00:24:34,754
Que caralho vem a ser isto?

332
00:24:34,822 --> 00:24:36,389
Disseste para o prendermos
a esta palmeira.

333
00:24:36,457 --> 00:24:38,558
Aquela palmeira.
Aquela além.

334
00:24:38,626 --> 00:24:41,294
<i>Vocês prenderam o caralho
do navio à árvore errada.

335
00:24:44,098 --> 00:24:45,999
E sim, importa.

336
00:24:46,067 --> 00:24:48,034
Jesus, por favor,
podem resolver a situação?

337
00:24:52,173 --> 00:24:53,540
Cristo.

338
00:24:53,608 --> 00:24:56,209
O homem sabe dar ordens.

339
00:24:56,277 --> 00:24:58,078
<i>Que caralho de
diferença é que faz?

340
00:24:58,145 --> 00:24:59,846
Ambas são árvores, não são?

341
00:24:59,914 --> 00:25:02,048
Concordo.

342
00:25:03,818 --> 00:25:05,785
Uma foda rápida?

343
00:25:31,879 --> 00:25:34,547
<i>Desvia-te, Randall.

344
00:25:36,050 --> 00:25:38,718
Na próxima hora,
a sombra é minha.

345
00:25:38,786 --> 00:25:40,420
<i>Não quero argumentos.

346
00:25:40,488 --> 00:25:42,489
Trouxeste-me os óculos?

347
00:25:42,556 --> 00:25:44,557
Ora, foda-se.

348
00:25:44,625 --> 00:25:46,793
Desculpa, amigo.

349
00:25:46,861 --> 00:25:48,795
<i>Esqueci-me.

350
00:25:48,863 --> 00:25:51,798
Tu prometeste,
em nome da Betsy!

351
00:25:51,866 --> 00:25:54,567
Tens razão.

352
00:25:54,635 --> 00:25:56,936
Guarda-me o lugar.

353
00:26:01,509 --> 00:26:02,809
Mas que...

354
00:26:05,413 --> 00:26:07,681
<i>Qual é o teu problema,
caralho?

355
00:26:07,748 --> 00:26:09,349
<i>Não há qualquer
problema, senhor.

356
00:26:09,417 --> 00:26:11,584
<i>Só estou a fazer a minha parte
para esta digna causa.

357
00:26:11,652 --> 00:26:13,987
<i>E qual é?</i>
Contas-me uma história

358
00:26:14,055 --> 00:26:16,122
e é suposto seguir
os teus passos?

359
00:26:16,190 --> 00:26:18,758
Nem sequer levantaste a voz

360
00:26:18,826 --> 00:26:21,728
para contestar o plano do Capitão.
Nem sequer pensaste nisso.

361
00:26:21,796 --> 00:26:24,698
Se calhar até pensei nisso e
decidi que até fazia sentido.

362
00:26:24,765 --> 00:26:26,333
<i>Talvez.

363
00:26:26,400 --> 00:26:29,903
<i>Ou talvez haja algo que
prefiras não dizer em voz alta.

364
00:26:32,106 --> 00:26:34,207
Assim que aquele lacaio do
Gates se afastar,

365
00:26:34,275 --> 00:26:36,076
talvez, finalmente, possamos
ter um contramestre

366
00:26:36,143 --> 00:26:38,211
que não esteja
no bolso do Capitão.

367
00:26:40,348 --> 00:26:42,048
Parece que estava enganado.

368
00:26:58,999 --> 00:27:02,302
<i>Como é que o Capitão mais temido</i>
do alto mar

369
00:27:02,370 --> 00:27:04,304
aprende a temperar
<i>e a assar um porco?</i>

370
00:27:04,372 --> 00:27:06,339
O que é que isso te importa?

371
00:27:06,407 --> 00:27:10,043
Bem, na verdade,
não me importo.

372
00:27:10,111 --> 00:27:12,231
É que há uma coisa
que temos de falar

373
00:27:12,279 --> 00:27:14,781
e achei que uma
brincadeira antecipada

374
00:27:14,849 --> 00:27:16,289
poderia ser melhor do
que ir directo ao assunto.

375
00:27:16,317 --> 00:27:18,651
De que raio estás a falar?

376
00:27:21,355 --> 00:27:23,056
O que é que vamos
fazer a respeito do Billy?

377
00:27:25,390 --> 00:27:26,192
Perdão?

378
00:27:26,260 --> 00:27:28,695
Por muito que
me doa dizer isto,

379
00:27:28,763 --> 00:27:31,464
porque ele até tem sido meu amigo
e também foi deveras acolhedor,

380
00:27:31,532 --> 00:27:35,034
mas parece que está
a abusar da confiança.

381
00:27:35,102 --> 00:27:37,537
- Pensei que talvez nós pudessemos...
- <i>Pára.</i>

382
00:27:37,605 --> 00:27:41,508
Não há nós. O Billy Bones é um
contramestre trabalhador

383
00:27:41,575 --> 00:27:45,145
que é respeitado, tanto pela
sua tripulação, como por mim.

384
00:27:45,212 --> 00:27:47,847
Confio nele cem vezes mais,

385
00:27:47,915 --> 00:27:50,216
do que confio numa
ratazana, como tu.

386
00:27:50,284 --> 00:27:52,352
Entendido.

387
00:27:53,821 --> 00:27:55,955
- Tudo que tem sido dito...
- Jesus Cristo.

388
00:27:56,023 --> 00:27:58,057
Eu vi o Billy a conversar
com o senhor Morley

389
00:27:58,125 --> 00:27:59,692
a altas horas,
na semana passada.

390
00:27:59,760 --> 00:28:01,628
De noite.

391
00:28:01,695 --> 00:28:03,096
Em segredo.

392
00:28:03,164 --> 00:28:05,298
E isso é suposto significar
alguma coisa, para mim?

393
00:28:05,366 --> 00:28:08,535
Bem, ele mentiu por causa da
página que estava em branco.

394
00:28:08,602 --> 00:28:10,603
Acredito que
quem a tem é ele.

395
00:28:10,671 --> 00:28:12,939
Já te disse uma vez,

396
00:28:13,007 --> 00:28:14,774
e não vou voltar a repetir.

397
00:28:14,842 --> 00:28:16,776
Eu confio no Billy.

398
00:28:16,844 --> 00:28:18,244
Confie em mim.

399
00:28:18,312 --> 00:28:20,947
Estou sozinho nisto,
e você sabe disso.

400
00:28:21,015 --> 00:28:23,817
<i>Não tenho qualquer
motivo para lhe mentir.

401
00:28:23,884 --> 00:28:26,352
Os nossos futuros
dependem disto.

402
00:28:26,420 --> 00:28:28,888
Ainda nem sequer decidi,
se irás ter um futuro.

403
00:28:28,956 --> 00:28:30,757
Mas posso dizer-te isto...

404
00:28:30,825 --> 00:28:33,092
Tentares virar-me contra
a minha própria tripulação

405
00:28:33,160 --> 00:28:35,528
não te vai ajudar.

406
00:28:38,632 --> 00:28:40,834
<i>Vai virar o porco.
Está quase pronto.

407
00:29:24,211 --> 00:29:26,980
- Não consigo fazê-lo, Jack.
- Claro que consegues.

408
00:29:27,047 --> 00:29:29,949
Só precisas de ser vender à
menina Guthrie, como se fosse teu.

409
00:29:30,017 --> 00:29:31,851
Ganhas uma percentagem.
E toda a gente ganha.

410
00:29:31,919 --> 00:29:33,753
Se sou apanhado a vender
um grão de sal por ti,

411
00:29:33,821 --> 00:29:36,322
ela faz à minha tripulação
o que te fez a ti.

412
00:29:36,390 --> 00:29:39,492
<i>Não posso arriscar.

413
00:29:39,560 --> 00:29:41,828
Não é contigo que ela
tem problemas, Jack.

414
00:29:41,896 --> 00:29:43,796
Para quê continuar com ele?

415
00:29:44,999 --> 00:29:46,866
<i>É uma boa pergunta.

416
00:29:46,934 --> 00:29:48,701
Não, não é.

417
00:29:48,769 --> 00:29:50,303
Há outros navios.

418
00:29:50,371 --> 00:29:52,305
Tiveste algumas
ofertas, não foi?

419
00:29:52,373 --> 00:29:54,874
Faz sentido, és uma mais valia
para qualquer tripulação.

420
00:29:54,942 --> 00:29:57,744
Agora, pergunta quantas
ofertas o velho Jack recebeu

421
00:29:57,811 --> 00:30:00,079
desde o nosso desentendimento
com a senhora Guthrie.

422
00:30:02,216 --> 00:30:04,417
<i>A minha mais valia é a minha inteligência,
e também sou o tal homem que acabou de perder

423
00:30:04,418 --> 00:30:06,686
cinco mil pesos em dinheiro
da própria embarcação,

424
00:30:06,754 --> 00:30:08,354
como é normal, estou mal avaliado,
neste momento.

425
00:30:08,422 --> 00:30:11,257
Se me juntar a outra tripulação
agora, a única tarefa

426
00:30:11,325 --> 00:30:15,061
<i>que me será dada, será
esfregar os baldes do mijo.

427
00:30:15,129 --> 00:30:17,370
<i>E isso, minha querida, fez-me
querer dizer em voz alta,

428
00:30:17,431 --> 00:30:19,574
a puta da vida é curta demais!

429
00:30:22,670 --> 00:30:24,938
O que foi?
Também estás chateada comigo?

430
00:30:26,300 --> 00:30:26,973
<i>Jack Rackham!

431
00:30:27,041 --> 00:30:29,909
- Foda-se, estou fodido.
- Uma palavrinha.

432
00:30:29,977 --> 00:30:32,345
<i>Desculpa, mas era melhor teres marcado um encontro.
Vou ter um dia muito ocupado.

433
00:30:32,413 --> 00:30:35,281
<i>Levaste uma das minhas melhores
putas para o teu uso pessoal.

434
00:30:35,349 --> 00:30:39,452
E a cada dia que ela não está debaixo
do meu telhado, sai-me caro.

435
00:30:39,520 --> 00:30:41,754
Sim, mas a minha tripulação
responsabiliza-a

436
00:30:41,822 --> 00:30:43,542
<i>pela perda de grande
parte do seu dinheiro.

437
00:30:43,591 --> 00:30:45,591
E eles vêm isso como uma dívida
a ser paga, nada mais.

438
00:30:45,593 --> 00:30:47,527
Bem, isso para mim
é paleio de ladrão.

439
00:30:47,595 --> 00:30:49,295
Então acredito que
estejamos num impasse.

440
00:30:52,266 --> 00:30:55,034
Desacordo sem
possibilidade de resolução.

441
00:30:55,102 --> 00:30:56,536
Vai-te foder, Jack.
Devolve-me a puta.

442
00:30:56,604 --> 00:30:59,405
Ias tu buscá-la,
se tivesses tomates.

443
00:31:04,278 --> 00:31:06,980
Ontem estavam poucos homens
no exterior daquela tenda,

444
00:31:07,047 --> 00:31:09,782
e no dia anterior
ainda eram menos.

445
00:31:11,452 --> 00:31:13,252
Talvez eu aceite
esse teu desafio

446
00:31:13,320 --> 00:31:14,886
mais cedo
do que esperas.

447
00:31:20,928 --> 00:31:22,962
Que raio foi aquilo?

448
00:31:23,030 --> 00:31:25,531
Tens algum problema em nós
termos aquela puta connosco?

449
00:31:27,701 --> 00:31:31,137
Tens noção de que ela é a única coisa que mantém
o resto da tripulação do nosso lado?

450
00:31:33,207 --> 00:31:34,741
Vai-te foder.

451
00:31:42,850 --> 00:31:44,851
Querem as armas do meu navio...

452
00:31:46,854 --> 00:31:48,588
para as entregar a um pirata?

453
00:31:48,656 --> 00:31:50,156
Exactamente.

454
00:31:50,224 --> 00:31:52,125
Perdeste o juízo?

455
00:31:52,192 --> 00:31:55,294
Sabes tão bem como eu, que a
tua família nunca aceitaria isto.

456
00:31:55,362 --> 00:31:57,864
<i>O que a minha
família aceita ou não

457
00:31:57,931 --> 00:32:01,034
é tudo baseado numa coisa.
Eleanor...

458
00:32:01,101 --> 00:32:02,969
Lucro.

459
00:32:04,253 --> 00:32:05,605
<i>O plano que a Eleanor elaborou
para as entregar

460
00:32:05,673 --> 00:32:08,574
<i>tem muito a ver com
o sucesso desta operação. 

461
00:32:08,642 --> 00:32:11,711
O suficiente para acalmar quaisquer receios que
possam vir a ter sobre o que podem ter ouvido.

462
00:32:11,779 --> 00:32:13,713
Custa-me a
acreditar nisso.

463
00:32:15,115 --> 00:32:17,150
És um marinheiro
brilhante, Dyfed.

464
00:32:17,217 --> 00:32:19,952
Mas neste assunto,
está fora do teu conhecimento.

465
00:32:21,388 --> 00:32:24,757
O comércio neste sítio,
exige medidas atrevidas.

466
00:32:24,825 --> 00:32:28,494
E eu sou um sortudo, por ter uma filha
que encontrou algumas para nós.

467
00:32:34,501 --> 00:32:36,402
Talvez tenhas razão.

468
00:32:39,440 --> 00:32:41,040
<i>Talvez eu esteja
fora do assunto.

469
00:32:43,243 --> 00:32:45,778
E mesmo assim, este
persentimento continua.

470
00:32:45,846 --> 00:32:47,413
E que
persentimento é esse?

471
00:32:47,481 --> 00:32:50,416
Pergunto-me, senhor Guthrie,
se isto terá alguma coisa a ver

472
00:32:50,484 --> 00:32:53,519
com o navio de Sua Majestade, a Scarborough,
estar ancorada na Ilha de Harbour.

473
00:32:53,587 --> 00:32:55,655
<i>Parada à porta de sua casa.

474
00:32:55,723 --> 00:32:59,859
<i>A minha intenção era parar lá primeiro,
e descarregar os escravos que tenho no porão,

475
00:32:59,927 --> 00:33:01,494
<i>mas quando a vi,
pensei duas vezes.

476
00:33:01,562 --> 00:33:05,698
É frequente que os barcos de Sua Majestade
usem o meu porto para reabastecimento.

477
00:33:06,345 --> 00:33:07,418
O que estás a insinuar?

478
00:33:12,673 --> 00:33:14,607
Quero falar
com o teu pai, a sós.

479
00:33:17,244 --> 00:33:19,178
Seja o que for que tenhas para
lhe dizer, podes dizer-me a mim.

480
00:33:19,246 --> 00:33:21,848
<i>Eleanor,
está tudo bem.

481
00:33:43,036 --> 00:33:44,937
<i>O teu pai consegue
dar conta disto.

482
00:33:45,005 --> 00:33:46,706
<i>Ele vai-te
conseguir as armas.

483
00:33:46,774 --> 00:33:48,741
Talvez.

484
00:34:01,321 --> 00:34:02,922
Não posso receber
um não como resposta.

485
00:34:05,159 --> 00:34:08,194
Vamos ser francos.

486
00:34:08,262 --> 00:34:09,996
Ambos sabemos a
pouca consideração

487
00:34:10,063 --> 00:34:11,798
que a tua família
em Boston tem por ti.

488
00:34:11,865 --> 00:34:14,934
Muito francos,
ao que parece.

489
00:34:15,002 --> 00:34:17,436
Se eu voltasse desarmado,
e eles descobrissem

490
00:34:17,504 --> 00:34:19,338
que o fiz sob estas circunstâncias,

491
00:34:19,406 --> 00:34:22,308
e apenas com as tuas
ordens como justificação,

492
00:34:22,376 --> 00:34:25,978
seria enterrado num buraco fundo,
algures em Cambridge.

493
00:34:26,046 --> 00:34:29,282
E quais julgas que sejam
as "tais circunstâncias"?

494
00:34:29,349 --> 00:34:31,884
Com a Marinha à tua porta.

495
00:34:31,952 --> 00:34:33,820
Tu e a tua filha

496
00:34:33,887 --> 00:34:36,856
a suportar um plano
imprudente como este.

497
00:34:36,924 --> 00:34:40,193
Parece-me, senhor, que algo aqui
vos correu terrivelmente mal

498
00:34:40,260 --> 00:34:43,462
e vocês dois estão
desesperados para se salvarem.

499
00:34:45,265 --> 00:34:47,567
Diz-me que
estou enganado.

500
00:34:49,636 --> 00:34:53,172
Deixa-me dizer o
quão errado estás.

501
00:34:53,240 --> 00:34:55,374
<i>Eu sabia que
não ias aceitar.

502
00:34:55,442 --> 00:34:58,077
<i>Mas não podia deixá-lo ir embora,
sem nos dar aquelas armas.

503
00:34:58,145 --> 00:34:59,745
Desculpa.

504
00:34:59,813 --> 00:35:01,547
Depois de tudo que passámos,

505
00:35:01,615 --> 00:35:03,616
depois de tudo o que fiz por ti...

506
00:35:03,684 --> 00:35:05,918
- Estou a fazer isto por nós os dois.
- Mentiste-me.

507
00:35:10,090 --> 00:35:11,490
Devias ter vergonha.

508
00:35:34,581 --> 00:35:36,215
As armas são vossas.

509
00:35:37,551 --> 00:35:38,885
Senhor Hayes.

510
00:35:50,530 --> 00:35:52,932
<i>Este sítio tem
algo de admirável.

511
00:35:53,000 --> 00:35:54,700
Devias estar orgulhoso.

512
00:35:56,603 --> 00:35:58,771
Estou a falar a sério,
senhor Scott.

513
00:35:58,839 --> 00:36:01,841
Isto é tanto trabalho
da Eleanor, como teu.

514
00:36:01,909 --> 00:36:05,511
Quem sabe se este não é o
momento da tua pretenção?

515
00:36:07,147 --> 00:36:08,547
Está na hora de
o levarmos de volta.

516
00:36:08,615 --> 00:36:10,683
Ela vai-se matar.

517
00:36:15,122 --> 00:36:18,391
Se continuar com este
<i>assunto do Galeão Espanhol,</i>

518
00:36:18,458 --> 00:36:20,393
<i>tentar roubar um
tesouro de um Império

519
00:36:20,460 --> 00:36:22,028
<i>para financiar uma
guerra contra outro,

520
00:36:22,095 --> 00:36:23,930
vai acabar por
ser a morte dela.

521
00:36:23,997 --> 00:36:26,866
Seja por uma forca Inglesa, ou
por uma espada Espanhola

522
00:36:26,934 --> 00:36:29,168
<i>é inevitável,
e tu sabes disso.

523
00:36:30,671 --> 00:36:32,672
Se ela continuar...

524
00:36:34,408 --> 00:36:36,342
o que disse ao Bryson,
naquela sala?

525
00:36:37,544 --> 00:36:39,779
Que ficasse descansado,
que eu tinha um plano.

526
00:36:39,846 --> 00:36:41,981
Não só para acabar com esta loucura,

527
00:36:42,049 --> 00:36:44,750
mas também para lidar
com o que vem a seguir.

528
00:36:44,818 --> 00:36:47,320
Para a manter em segurança.

529
00:36:47,387 --> 00:36:49,288
<i>Eu não te invejo.

530
00:36:49,356 --> 00:36:53,459
<i>Mas sabes que ela fará qualquer
coisa para salvar este sítio.

531
00:36:53,527 --> 00:36:55,227
Um lugar onde ela
tem importância.

532
00:36:55,295 --> 00:36:57,697
Um lugar onde
tu tens importância.

533
00:36:57,764 --> 00:37:00,766
Excepto que no teu coração,
sabes a verdade.

534
00:37:02,970 --> 00:37:06,272
Lugares como este não
são feitos para durar.

535
00:37:07,874 --> 00:37:10,142
Ajuda-me,
senhor Scott.

536
00:37:11,712 --> 00:37:13,179
Por favor.

537
00:37:13,246 --> 00:37:16,048
Ajuda-me a
salvá-la dela própria.

538
00:37:36,970 --> 00:37:39,105
<i>Ora viva.

539
00:37:41,842 --> 00:37:43,843
Não tens de ter medo.

540
00:37:46,546 --> 00:37:48,948
Podes ajudar-me,
se quiseres.

541
00:37:52,552 --> 00:37:54,153
Não és o rapaz dos Gladwin?

542
00:37:57,024 --> 00:37:59,658
O teu pai sabe que
estás aqui sozinho?

543
00:37:59,726 --> 00:38:01,427
Eu posso levar-te de volta.

544
00:38:05,432 --> 00:38:07,700
Bruxa!

545
00:38:32,859 --> 00:38:35,895
Capitão.
Uma visita.

546
00:38:42,536 --> 00:38:45,337
As armas são tuas.

547
00:38:45,405 --> 00:38:47,606
O Capitão Bryson está a preparar-se
para as descarregar neste momento.

548
00:38:47,641 --> 00:38:50,876
E o senhor O'Malley está a vigiar para
termos a certeza que cumpre o que diz.

549
00:38:50,944 --> 00:38:52,978
Senta-te.

550
00:39:01,421 --> 00:39:02,399
Ao nosso empenho,

551
00:39:04,223 --> 00:39:06,325
e ao sucesso que daí virá.

552
00:39:10,130 --> 00:39:11,430
O que se passa?

553
00:39:11,498 --> 00:39:13,566
O teu pai saiu dos eixos?

554
00:39:13,633 --> 00:39:15,701
É o senhor Scott.

555
00:39:15,769 --> 00:39:18,904
<i>Para garantir a colaboração
do Capitão Bryson,

556
00:39:18,972 --> 00:39:21,474
pus um plano em prática, sem o
conhecimento do senhor Scott.

557
00:39:23,376 --> 00:39:25,411
Menti-lhe.

558
00:39:25,479 --> 00:39:27,279
<i>Traí a sua confiança.

559
00:39:27,347 --> 00:39:29,787
Não o queria ter feito, mas
achei que ele não ia entender.

560
00:39:29,850 --> 00:39:31,784
Bem, não o podes censurar.

561
00:39:31,852 --> 00:39:34,587
Ninguém acreditará que é possível,
até que lhes mostremos.

562
00:39:34,654 --> 00:39:36,722
<i>Mas quando chegar esse dia,

563
00:39:36,790 --> 00:39:39,758
<i>sabes o que vão dizer?

564
00:39:39,826 --> 00:39:42,695
Vão dizer que era inevitável.

565
00:40:05,418 --> 00:40:07,987
<i>Afastem-se!

566
00:40:09,556 --> 00:40:11,390
<i>Afastem-se!
Afastem-se!

567
00:40:16,897 --> 00:40:19,798
Saiam daí!
<i>Saiam daí!</i>

568
00:40:19,866 --> 00:40:22,401
Rápido, vamos todos para a costa!
Vamos!

569
00:40:31,011 --> 00:40:32,811
<i>- Vamos! Vamos!
- Vamos!

570
00:40:39,853 --> 00:40:41,554
<i>Está-se a ir embora!

571
00:40:44,024 --> 00:40:45,291
Saiam daí!

572
00:41:02,776 --> 00:41:04,910
Merda.

573
00:41:04,978 --> 00:41:06,579
Randall!

574
00:41:08,548 --> 00:41:10,983
- Eu vou.
<i>- Capitão, não há tempo.</i>

575
00:41:11,051 --> 00:41:12,818
O mastro principal tem muito peso.

576
00:41:12,886 --> 00:41:14,253
Temos de a deixar ir!

577
00:41:14,321 --> 00:41:16,121
Não destruam o mastro!
Não esperem por mim!

578
00:41:23,096 --> 00:41:26,198
Está enterrado.
Ajude-me.

579
00:41:26,266 --> 00:41:29,735
<i>A minha perna!
A minha perna!

580
00:41:34,140 --> 00:41:36,875
Puxa! Puxa!
Um, dois, três, puxa!

581
00:41:39,145 --> 00:41:41,347
Está a demorar muito.

582
00:41:46,052 --> 00:41:48,387
Quanto tempo temos?

583
00:41:48,455 --> 00:41:49,588
Não temos.

584
00:41:51,558 --> 00:41:53,359
Billy, é agora!

585
00:42:00,333 --> 00:42:02,201
<i>Não adianta nada.

586
00:42:10,243 --> 00:42:13,412
<i>O teu cinto.
Dá-me o teu cinto.

587
00:42:16,950 --> 00:42:18,417
- Billy.
<i>- Cortem as cordas!</i>

588
00:42:18,485 --> 00:42:20,619
- Billy!
- Está bem!

589
00:42:24,324 --> 00:42:25,391
Cortem!

590
00:42:31,364 --> 00:42:34,366
Morde.
Morde com força.

591
00:42:37,351 --> 00:42:39,185
<i>Aguenta, Randall.

592
00:42:39,269 --> 00:42:40,353
<i>Aguenta.

593
00:42:42,430 --> 00:42:43,277
Puxa!

594
00:43:48,005 --> 00:43:49,872
Merda.

595
00:44:06,025 --> 00:44:08,527
Falei com o De Groot.
Fizeste tudo que podias.

596
00:44:10,296 --> 00:44:13,465
Nem tudo.

597
00:44:13,533 --> 00:44:14,900
<i>Devia ter parado o Flint.

598
00:44:14,968 --> 00:44:17,336
Honestamente, filho,

599
00:44:17,404 --> 00:44:19,338
como que é ias fazer isso?

600
00:44:22,242 --> 00:44:24,176
Cuidado, Billy.

601
00:44:28,615 --> 00:44:31,650
O Flint deu a ideia e eu fui na conversa,
sabendo que podia dar mau resultado.

602
00:44:31,718 --> 00:44:33,786
Porque sabes o
que está em jogo.

603
00:44:33,853 --> 00:44:35,687
E porque sabes que ele tem razão.

604
00:44:35,755 --> 00:44:37,623
Não é por isso que eu...

605
00:44:44,197 --> 00:44:46,398
É porque tenho medo dele.

606
00:45:15,061 --> 00:45:17,696
O Billy e o Morley.

607
00:45:17,764 --> 00:45:19,832
Aquela noite no navio,

608
00:45:19,899 --> 00:45:21,800
do que é que
estavam a falar?

609
00:45:23,736 --> 00:45:25,070
Bem, não ouvi muito,

610
00:45:25,138 --> 00:45:28,006
mas pareceu-me que estavam
a falar sobre uma mulher.

611
00:45:28,074 --> 00:45:30,375
Uma mulher que
se chama Barlow.

612
00:46:21,694 --> 00:46:23,128
Foi bem sucedido?

613
00:46:25,098 --> 00:46:26,899
Dá-me licença?

614
00:46:34,707 --> 00:46:37,309
A música que
estava a ouvir,

615
00:46:37,377 --> 00:46:40,779
<i>é obra de Purcell, a "Chaconne",
se não estou em erro.

616
00:46:44,651 --> 00:46:46,018
Tem um ouvido requintado.

617
00:46:47,353 --> 00:46:50,155
O meu pai arranjou um tutor
para todos os seus filhos

618
00:46:50,223 --> 00:46:52,457
para que aprendessem
a gostar de música.

619
00:46:52,525 --> 00:46:55,727
Fui melhor que os meus irmãos.

620
00:46:55,795 --> 00:46:59,131
Mas por razões que me ultrapassam,
algumas ficaram emperradas.

621
00:47:03,636 --> 00:47:06,438
<i>Há uma profunda
sensação de tristeza

622
00:47:06,506 --> 00:47:08,640
<i>nas obras de Purcell.

623
00:47:08,708 --> 00:47:11,343
Considerando as
suas circunstâncias,

624
00:47:11,411 --> 00:47:12,978
consigo entender
porque vos encantam.

625
00:47:14,781 --> 00:47:18,050
E o que é que acha que sabe
sobre as minhas circunstâncias?

626
00:47:18,117 --> 00:47:19,952
Na verdade,

627
00:47:20,019 --> 00:47:22,854
eu posso saber de tudo,
senhora Hamilton.

628
00:47:25,124 --> 00:47:26,959
<i>Não entre em pânico.

629
00:47:27,026 --> 00:47:30,395
<i>Não faço questão de divulgar a
sua identidade a ninguém.

630
00:47:30,463 --> 00:47:34,299
Peço perdão, senhor. Mas deve estar
estar a confundir-me com outra pessoa.

631
00:47:34,367 --> 00:47:37,102
O quadro que está no seu quarto,
retrata-a

632
00:47:37,170 --> 00:47:39,204
ao lado do Lorde
Thomas Hamilton,

633
00:47:39,272 --> 00:47:41,707
<i>filho de Alfred Hamilton,

634
00:47:41,774 --> 00:47:44,776
o Lorde proprietário destas
Ilhas das Bahamas.

635
00:47:46,245 --> 00:47:47,980
Perdoe-me.

636
00:47:48,047 --> 00:47:51,083
Devo estar desorientado,
e andei por aí sem destino.

637
00:47:53,686 --> 00:47:56,622
Tive intensas negociações
com o Conde ao longo dos anos

638
00:47:56,689 --> 00:48:00,325
e ouvi falar na tragédia

639
00:48:00,393 --> 00:48:03,128
que se abateu sobre
o seu filho mais velho.

640
00:48:03,196 --> 00:48:05,364
<i>Mas a esposa de Thomas,

641
00:48:05,431 --> 00:48:08,567
há muito que corriam rumores
das suas traições,

642
00:48:08,635 --> 00:48:10,602
de que tinha começado
uma paixão tórrida

643
00:48:10,670 --> 00:48:13,105
com o melhor amigo do marido,

644
00:48:13,172 --> 00:48:17,142
<i>um promissor Comandante,</i>
da Marinha de Sua Majestade.

645
00:48:19,846 --> 00:48:22,714
Depois de descobrir esse caso,

646
00:48:22,782 --> 00:48:25,450
Thomas ficou louco de tristeza.

647
00:48:27,253 --> 00:48:29,321
<i>O seu desgosto era tão grande,

648
00:48:29,389 --> 00:48:32,457
<i>que até mesmo o manicópio não
o podia proteger de si mesmo.

649
00:48:36,562 --> 00:48:38,730
Quanto à esposa de Thomas,

650
00:48:38,798 --> 00:48:42,234
diz-se que fugiu para Londres,
juntamente com o seu amante.

651
00:48:42,301 --> 00:48:45,303
De certa forma,
sem vergonha,

652
00:48:45,371 --> 00:48:48,573
<i>de certa forma,
para fugir ao castigo.

653
00:48:48,641 --> 00:48:51,243
Dados os factos,
sou forçado a assumir

654
00:48:51,310 --> 00:48:53,545
que o amante, não é
nem mais nem menos

655
00:48:53,613 --> 00:48:56,181
do que o nosso amigo,
Capitão Flint.

656
00:48:57,483 --> 00:49:00,419
<i>Por favor, compreenda
que se levantei este problema

657
00:49:00,486 --> 00:49:03,121
<i>não foi para a perturbar,
ou incomodar.

658
00:49:03,189 --> 00:49:06,992
Na verdade, quero ajudá-la.

659
00:49:09,162 --> 00:49:10,696
Ajudar-me?

660
00:49:10,763 --> 00:49:14,366
Consigo perceber que o
seu exílio neste sítio

661
00:49:14,434 --> 00:49:17,335
é tudo, menos o ideal.

662
00:49:19,105 --> 00:49:21,707
Eu percebo que o desespero

663
00:49:21,774 --> 00:49:23,675
possa tê-la trazido até aqui,

664
00:49:23,743 --> 00:49:27,779
mas talvez seja o momento
de ser ajudada

665
00:49:27,847 --> 00:49:30,015
e assim ser levada de
volta para a civilização.

666
00:49:34,087 --> 00:49:36,521
E pode oferecer-me isso?

667
00:49:38,591 --> 00:49:43,028
Boston é muito
diferente de Londres.

668
00:49:46,365 --> 00:49:48,533
Perdoa-se mais o
passado de alguém,

669
00:49:48,601 --> 00:49:50,469
<i>mais do que em
qualquer outro lado.

670
00:49:50,536 --> 00:49:52,504
<i>E neste caso específico,

671
00:49:52,572 --> 00:49:55,273
com o apoio da minha família,

672
00:49:55,341 --> 00:49:59,277
poderá encontrar
a absolvição total.

673
00:49:59,345 --> 00:50:01,780
<i>Nova identidade.

674
00:50:01,848 --> 00:50:04,750
<i>Um novo começo.
Uma nova vida.

675
00:50:04,817 --> 00:50:06,852
Posso fazer isso por si.

676
00:50:06,919 --> 00:50:09,354
Porque raio o faria?

677
00:50:09,422 --> 00:50:12,424
<i>Porque sei o que é ser
julgado injustamente.

678
00:50:12,492 --> 00:50:14,459
E porque é possível que,

679
00:50:14,527 --> 00:50:17,329
enquanto eu sou o único

680
00:50:17,396 --> 00:50:19,831
que lhe pode oferecer a liberdade,

681
00:50:19,899 --> 00:50:22,734
talvez você possa
fazer o mesmo por mim.

682
00:50:40,520 --> 00:50:42,220
<i>Olá, Charles.

683
00:50:50,897 --> 00:50:52,798
Já estiveste com melhor cara.

684
00:50:52,865 --> 00:50:54,633
Vai-te foder.

685
00:50:54,700 --> 00:50:56,968
<i>Estamos sozinhos.

686
00:50:58,905 --> 00:51:01,873
Comigo não tens de fingir.

687
00:51:04,210 --> 00:51:06,912
Mas que caralho
é que eu te fiz?

688
00:51:08,514 --> 00:51:10,582
Fizeste-me parecer fraca.

689
00:51:11,851 --> 00:51:15,053
Ao teu lado,
eu era inferior.

690
00:51:18,991 --> 00:51:20,325
Eu era uma miúda.

691
00:51:22,795 --> 00:51:24,196
<i>Desde o momento em
que me conheceste,

692
00:51:24,263 --> 00:51:26,464
<i>devias saber que nunca iria
concordar com isso.

693
00:51:28,467 --> 00:51:30,802
Por ser menos que alguém.

694
00:51:30,870 --> 00:51:32,838
Foi por isso que te amei.

695
00:51:35,908 --> 00:51:37,642
E tu destruíste-me.

696
00:51:39,579 --> 00:51:41,847
<i>Eu expus-te.

697
00:51:41,914 --> 00:51:44,482
E à fraqueza por
trás da máscara.

698
00:51:48,888 --> 00:51:50,789
O medo.

699
00:51:53,526 --> 00:51:57,095
Tanta coisa que aprendi contigo.

700
00:51:59,265 --> 00:52:00,932
E mesmo assim...

701
00:52:03,502 --> 00:52:06,137
sabias que podias
ter recuperar tudo.

702
00:52:08,608 --> 00:52:11,309
<i>Podias ser novamente forte.

703
00:52:11,377 --> 00:52:14,012
<i>Podias resistir-me.

704
00:52:15,815 --> 00:52:18,783
Podias tirar-me tudo que
há nesta ilha de merda.

705
00:52:22,455 --> 00:52:25,657
Sabes exactamente que
é isso que tens de fazer.

706
00:52:25,725 --> 00:52:29,394
<i>E onde tens de
ir para o fazer.

707
00:52:31,430 --> 00:52:33,331
Se ao menos não
fosses tão medricas.

708
00:53:52,078 --> 00:53:54,646
Vejam só se não é
uma visão triste?

709
00:53:59,652 --> 00:54:03,088
A senhora Guthrie já
te devia ter matado.

710
00:54:03,155 --> 00:54:05,590
Teria sido mais misericordioso.

711
00:54:05,658 --> 00:54:08,560
Vais devolver-me
a minha puta?

712
00:54:12,164 --> 00:54:14,766
Jesus!
Mesmo nos meus sapatos!

713
00:54:14,834 --> 00:54:17,135
<i>Que se foda.
Acabem com ele.

714
00:54:26,379 --> 00:54:28,013
Por amor de Deus...

715
00:54:44,196 --> 00:54:46,598
Espera!

716
00:54:46,665 --> 00:54:47,899
Ouve-me!

717
00:54:53,973 --> 00:54:55,473
A casa de putas,

718
00:54:55,541 --> 00:54:58,176
<i>dou-te metade.

719
00:54:58,244 --> 00:55:00,779
Seremos sócios.

720
00:55:00,846 --> 00:55:02,313
Por favor.

721
00:55:29,742 --> 00:55:32,911
Sabe quem eu sou, padre?

722
00:55:32,978 --> 00:55:34,979
Sei.

723
00:55:35,873 --> 00:55:38,550
<i>É a razão pela qual esta Ilha
está infestada de criminosos.

724
00:55:39,919 --> 00:55:43,054
Deus ensina-nos a não aplaudir,
quando os outros caem.

725
00:55:43,122 --> 00:55:46,424
Como é o seu caso, posso
pedir-Lhe o seu perdoe.

726
00:55:46,492 --> 00:55:49,894
E o que diz Deus,
sobre a salvação?

727
00:55:49,962 --> 00:55:52,964
Aceite o Seu amor,
e irá encontrá-la.

728
00:55:53,032 --> 00:55:54,472
E se eu não estiver preparado,
para seguir em frente?

729
00:55:54,533 --> 00:55:56,067
Seguir em frente?

730
00:55:56,135 --> 00:55:59,504
A penitência pelos
pecados do meu passado.

731
00:55:59,572 --> 00:56:02,807
<i>Boas acções.

732
00:56:02,875 --> 00:56:04,776
<i>As quais começam esta noite.

733
00:56:04,844 --> 00:56:06,845
Quem vem aí?

734
00:56:06,912 --> 00:56:09,080
Senhor Scott.

735
00:56:09,148 --> 00:56:11,249
O que faz aqui?

736
00:56:11,317 --> 00:56:13,284
Pensei que pudesses
precisar de ajuda.

737
00:56:15,754 --> 00:56:18,223
Finalmente começam a
chegar as primeiras armas.

738
00:56:20,059 --> 00:56:21,226
Demorou imenso tempo.

739
00:56:23,295 --> 00:56:25,363
Ele detém o assunto da
mercadoria muito a sério.

740
00:56:27,967 --> 00:56:31,302
Pareces cansado.
Porque é que não te substituo?

741
00:56:31,370 --> 00:56:34,239
A senhora Guthrie ordenou-me que visse
as armas com os meus próprios olhos.

742
00:56:36,308 --> 00:56:38,576
Eu percebo.

743
00:56:47,987 --> 00:56:50,989
<i>Fui eu quem trouxe os
demónios para este sítio.

744
00:56:52,491 --> 00:56:54,425
Encorajei-os.

745
00:56:54,493 --> 00:56:56,427
Fi-los enriquecer.

746
00:56:56,495 --> 00:56:58,897
Dei-lhes poder.

747
00:57:00,666 --> 00:57:03,568
Parece que a minha penitência
deveria ser simples.

748
00:57:06,172 --> 00:57:07,872
Vou fazer de tudo

749
00:57:07,940 --> 00:57:10,008
para que desapareçam daqui.

750
00:57:11,310 --> 00:57:13,478
<i>Em breve.

751
00:57:13,546 --> 00:57:15,547
E de vez.

752
00:57:19,585 --> 00:57:21,486
É a Andrómaca.
Não pode ser.

753
00:57:21,554 --> 00:57:23,054
O Capitão Bryson não teve
tempo para descarregar.

754
00:57:23,122 --> 00:57:25,056
Pois não.
Está a velejar muito lentamente.

755
00:57:25,124 --> 00:57:27,425
<i>As armas ainda estão a bordo.

756
00:57:27,493 --> 00:57:28,860
<i>O que vamos fazer?

757
00:57:32,097 --> 00:57:34,098
Vamos recuperá-las.

758
00:57:39,613 --> 00:57:42,240
<b><i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

759
00:57:42,960 --> 00:57:45,587
<i><b>Sincronização e revisão por:
Mr.Scudester

