1
00:00:00,406 --> 00:00:02,362
<i>Anteriormente em Defiance</i>

2
00:00:02,553 --> 00:00:03,312
Tu tinha-lo.

3
00:00:03,509 --> 00:00:06,106
<i>Rahm Tak, o líder da Corporação Votanis.</i>

4
00:00:06,944 --> 00:00:08,478
<i>E se não te tivesses engasgado,</i>

5
00:00:09,068 --> 00:00:12,738
<i>ele agora seria um corpo a arrefecer
e Defiance estaria muito mais segura.</i>

6
00:00:12,771 --> 00:00:14,215
Estamos em guerra, miúda.

7
00:00:14,278 --> 00:00:16,307
E tu acabaste de te tornar numa parceira
em quem não posso contar.

8
00:00:16,609 --> 00:00:18,309
O Rahm Tak está pronto
para avançar.

9
00:00:18,551 --> 00:00:20,812
Vi-o a comprar um camião
cheio de armas a um traficante.

10
00:00:21,189 --> 00:00:23,481
<i>As armas tinham o logotipo
das Indústrias Von Bach.</i>

11
00:00:24,035 --> 00:00:27,541
Quando o Alak estava a descrever
o traficante de armas, tu reagiste.

12
00:00:28,308 --> 00:00:31,675
O Alak está claramente a descrever
o meu ex-namorado, Conrad Von Bach.

13
00:00:32,656 --> 00:00:34,200
A minha mãe e o meu pai,

14
00:00:34,647 --> 00:00:36,370
eles estão a trabalhar
como espiões para a C.V..

15
00:00:39,779 --> 00:00:41,177
Vai, vai!

16
00:00:41,316 --> 00:00:43,034
O Datak viu-nos.
Ele vai fugir.

17
00:00:43,377 --> 00:00:44,250
Apanhem-no! Agora!

18
00:00:48,614 --> 00:00:51,092
Acho que uma de nós vai morrer.

19
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org hoje

20
00:01:01,025 --> 00:01:02,433
Fui esfaqueada.

21
00:01:02,671 --> 00:01:04,082
Preciso da tua ajuda.

22
00:01:12,967 --> 00:01:15,189
Não consigo encontrar palavras.

23
00:01:18,503 --> 00:01:20,679
Sei o quão tu
e a tua esposa me odeiam.

24
00:01:21,706 --> 00:01:24,057
Acredita em mim, o sentimento
é mais do que mútuo.

25
00:01:27,720 --> 00:01:29,090
Mas apesar de tudo,

26
00:01:29,454 --> 00:01:32,875
pensava mesmo que amavas
a nossa cidade.

27
00:01:35,543 --> 00:01:37,348
Talvez mesmo tanto quanto eu.

28
00:01:38,637 --> 00:01:39,902
Acreditava mesmo que,

29
00:01:39,903 --> 00:01:41,893
que quando defrontados
com um inimigo comum,

30
00:01:42,316 --> 00:01:44,872
um inimigo que quer
destruir a nossa cidade

31
00:01:44,873 --> 00:01:46,776
e tudo aquilo
que ela representa,

32
00:01:47,965 --> 00:01:49,702
que irias ficar a nosso lado.

33
00:01:50,625 --> 00:01:53,566
Nunca diria que era um homem bom.

34
00:01:55,346 --> 00:01:57,752
Mas ficares do lado
de um assassino em massa?

35
00:01:59,010 --> 00:02:00,510
Pensava que eras melhor que isso.

36
00:02:02,120 --> 00:02:05,363
É com um coração pesado
que voto é para condenar.

37
00:02:51,516 --> 00:02:52,674
Datak Tarr,

38
00:02:52,675 --> 00:02:55,809
este painel considerou-te
culpado de alta traição,

39
00:02:56,329 --> 00:02:58,819
que acarreta uma pena de morte
por enforcamento.

40
00:02:59,705 --> 00:03:01,556
Se desejares, podes fazer
uma declaração breve.

41
00:03:04,011 --> 00:03:06,567
A minha esposa fez isso à tua cara?

42
00:03:07,918 --> 00:03:09,097
Fica-te bem.

43
00:03:40,544 --> 00:03:42,152
Bela cidade, Benedict.

44
00:03:42,568 --> 00:03:43,751
Achas que a devia comprar?

45
00:03:44,588 --> 00:03:46,608
Acho que o senhor
devia comprar um avião.

46
00:03:48,207 --> 00:03:49,862
És um romântico sem cura.

47
00:03:50,061 --> 00:03:51,223
Guarda o camião.

48
00:03:51,875 --> 00:03:52,875
Certo.

49
00:03:57,960 --> 00:04:00,573
{\an8}<i>TUDO A METADE DO PREÇO
TÉRMINO DA ATIVIDADE</i>

50
00:03:59,839 --> 00:04:00,805
Obrigado, Augusta.

51
00:04:03,762 --> 00:04:06,397
Não, estes também não
me ficam bem, pois não?

52
00:04:07,904 --> 00:04:08,970
E que tal os azuis?

53
00:04:11,380 --> 00:04:13,086
<i>LOJA VAI FECHAR</i>

54
00:04:17,574 --> 00:04:18,467
Porquê o sinal?

55
00:04:18,468 --> 00:04:20,368
O meu marido e eu
vamo-nos mudar para oeste.

56
00:04:20,629 --> 00:04:22,103
Não é seguro em Defiance.

57
00:04:22,447 --> 00:04:23,513
Não é seguro?

58
00:04:23,564 --> 00:04:25,841
Dizem que vêm soldados
para matar humanos.

59
00:04:26,323 --> 00:04:28,266
A maioria dos meus amigos
já saiu da cidade.

60
00:04:28,741 --> 00:04:30,228
Bem, é bem jogado
ires-te embora.

61
00:04:30,432 --> 00:04:33,205
Eu mesmo vou para oeste depois
de ter acabado uns negócios.

62
00:04:33,829 --> 00:04:35,716
Se passares por AngelArc, visita-me.

63
00:04:36,745 --> 00:04:38,332
- És um Von Bach?
- Sim.

64
00:04:38,699 --> 00:04:39,508
A sério?

65
00:04:40,043 --> 00:04:41,700
Já se passou muito tempo, Conrad.

66
00:04:42,439 --> 00:04:43,329
Jess.

67
00:04:44,284 --> 00:04:45,285
Há que tempos.

68
00:04:46,108 --> 00:04:47,137
Estás com bom aspeto.

69
00:04:47,476 --> 00:04:49,220
Tenho duas perguntas para ti.

70
00:04:49,221 --> 00:04:52,938
Uma, vendeste armas
à Corporação Votanis?

71
00:04:55,493 --> 00:04:56,653
Culpado.

72
00:04:57,216 --> 00:04:58,323
Mas compreendes, isto é...

73
00:05:05,278 --> 00:05:06,597
Tens mais alguma pergunta?

74
00:05:07,068 --> 00:05:08,916
Trouxeste armas para nós?

75
00:05:10,000 --> 00:05:12,186
Nunca gostaste muito
de preliminares.

76
00:05:14,480 --> 00:05:16,980
Defiance S03E07
"The Beauty of Our Weapons"

77
00:05:17,480 --> 00:05:19,980
Tradução e Revisão: Equipa PT-Subs
Sincronia: ItalianSubsAddicted + PT-Subs

78
00:05:20,480 --> 00:05:22,980
PT-Subs
www.pt-subs.net

79
00:05:25,640 --> 00:05:29,738
Fuzis de ferrolho de dragão,
canhões manuais de fogo-frio...

80
00:05:32,051 --> 00:05:33,443
Um <i>overmag</i> de partículas.

81
00:05:33,473 --> 00:05:34,713
Bela arma.

82
00:05:35,034 --> 00:05:36,034
Eu que o diga.

83
00:05:37,249 --> 00:05:38,020
Estás a ver?

84
00:05:38,483 --> 00:05:40,683
É a isto que se resumem
as Indústrias Von Bach.

85
00:05:40,713 --> 00:05:43,906
Entregar armas de qualidade
para que as pessoas se defendam.

86
00:05:44,227 --> 00:05:47,272
E eu a pensar que eram uma família
de cruéis exploradores de guerra

87
00:05:47,302 --> 00:05:49,362
que não se preocupavam com nada
a não ser o lucro.

88
00:05:50,019 --> 00:05:52,824
O Carniceiro de Yosemite
está a chamar-me impiedoso?

89
00:05:53,940 --> 00:05:55,551
Entregaste armas à C.V..

90
00:05:55,666 --> 00:05:57,154
Vá lá. Somos homens de negócios.

91
00:05:57,184 --> 00:05:59,177
Não discriminamos.
Não tomamos partidos.

92
00:05:59,207 --> 00:06:01,165
Vendemos armas àqueles
que as conseguem comprar.

93
00:06:01,556 --> 00:06:03,496
- Nolan.
- Colocaste muitas vidas inocentes em risco.

94
00:06:03,526 --> 00:06:05,705
Escolhe com cuidado
as próximas palavras.

95
00:06:06,286 --> 00:06:07,168
<i>Aloe vera</i>.

96
00:06:08,455 --> 00:06:10,119
Ativação por voz.

97
00:06:10,149 --> 00:06:11,899
Eu decido quando
as minhas armas funcionam.

98
00:06:12,093 --> 00:06:13,296
Eu decido quando não funcionam.

99
00:06:13,664 --> 00:06:16,269
Não te preocupes, irá responder à tua voz
assim que concordarmos num preço.

100
00:06:16,333 --> 00:06:18,376
Para de te exibir.
Qual é o número?

101
00:06:18,406 --> 00:06:20,037
Ainda nada de preliminares.

102
00:06:20,737 --> 00:06:22,350
Estou a dizer-te, Jess,
tu é que ficas a perder.

103
00:06:24,795 --> 00:06:26,023
Muito bem, vamos a isto.

104
00:06:31,710 --> 00:06:32,889
É um zero.

105
00:06:34,178 --> 00:06:36,145
- Considere as armas como uma prenda.
- Uma preda.

106
00:06:37,118 --> 00:06:37,931
Estás a brincar?

107
00:06:37,932 --> 00:06:40,064
Os Von Bach nunca brincam
no que toca a negócios.

108
00:06:40,094 --> 00:06:42,244
- É isso que nos faz ser tão secantes.
- Qual é a contrapartida?

109
00:06:42,274 --> 00:06:43,792
A contrapartida é que
me ofereces uma bebida.

110
00:06:43,793 --> 00:06:44,495
Que te parece?

111
00:06:47,129 --> 00:06:47,829
Fá-lo.

112
00:06:48,490 --> 00:06:49,963
As bebidas são por conta da casa.

113
00:06:54,291 --> 00:06:55,716
Qualquer coisa pela equipa.

114
00:06:58,853 --> 00:06:59,962
Goldenrod.

115
00:07:03,872 --> 00:07:06,222
Já foram o mais longe
que conseguiam com as pás.

116
00:07:06,540 --> 00:07:08,134
Estamos prestes a trazer a broca.

117
00:07:08,420 --> 00:07:09,198
Ótimo.

118
00:07:10,793 --> 00:07:13,867
Suponho que não adianta
adiar isto mais tempo.

119
00:07:27,718 --> 00:07:29,168
Isto vai doer, Bebe.

120
00:07:30,063 --> 00:07:32,385
A pureza requer sacrifício.

121
00:08:01,072 --> 00:08:02,045
Olá, miúda.

122
00:08:04,831 --> 00:08:06,571
Bom trabalho com esses folhetos.

123
00:08:07,621 --> 00:08:09,186
Não gozes comigo.

124
00:08:09,543 --> 00:08:10,246
O quê?

125
00:08:10,822 --> 00:08:12,366
"Bom trabalho com esses folhetos"?

126
00:08:12,831 --> 00:08:14,085
Não achas que quero
pegar numa arma

127
00:08:14,086 --> 00:08:15,508
e defender a cidade tal
como todos os outros?

128
00:08:15,538 --> 00:08:17,396
- Não estava a gozar.
- Claro.

129
00:08:17,871 --> 00:08:19,810
Então sou meramente supersensível,
é isso que estás a dizer?

130
00:08:19,840 --> 00:08:22,218
Não!
Não.

131
00:08:22,269 --> 00:08:23,076
Como quiseres.

132
00:08:24,094 --> 00:08:25,461
Vou fazer cópias.

133
00:08:30,953 --> 00:08:32,203
Está quase.

134
00:08:36,780 --> 00:08:38,411
Estiveste na cidade hoje.

135
00:08:40,332 --> 00:08:42,213
Alguma notícia do meu marido?

136
00:08:43,485 --> 00:08:45,155
Foi condenado a morrer.

137
00:08:46,917 --> 00:08:47,896
Quando?

138
00:08:48,198 --> 00:08:49,420
Dentro de 3 dias.

139
00:08:51,468 --> 00:08:54,793
Decerto que gostarias de algum tempo
a sós com os teus pensamentos.

140
00:08:55,106 --> 00:08:58,406
Podes descansar nos meus aposentos
enquanto estiver nas minas.

141
00:08:58,613 --> 00:09:00,847
Causei tanta preocupação

142
00:09:01,612 --> 00:09:04,009
e, no entanto,
só me mostras bondade.

143
00:09:06,802 --> 00:09:08,385
Acorda-me quando voltares.

144
00:09:09,860 --> 00:09:11,929
Que nojo.

145
00:09:12,642 --> 00:09:14,081
Ajudaste-a.

146
00:09:14,318 --> 00:09:17,562
Lavaste-a, alimentaste-a,
trataste-lhe dos ferimentos.

147
00:09:17,706 --> 00:09:21,562
Chegou a altura de mandares
a tua rameira Casti embora.

148
00:09:21,937 --> 00:09:23,933
Sou uma mulher do <i>liro</i> Shanje.

149
00:09:23,963 --> 00:09:26,379
Nenhuma mulher da minha casta
foi alguma vez uma cortesã.

150
00:09:27,889 --> 00:09:29,786
Fala a nossa língua.

151
00:09:29,931 --> 00:09:31,583
Quão divertido.

152
00:09:31,613 --> 00:09:32,774
Silêncio!

153
00:09:34,267 --> 00:09:35,717
Perdoa a minha filha.

154
00:09:37,252 --> 00:09:39,202
Ela é propensa a birras.

155
00:09:40,706 --> 00:09:42,606
Não há nada a perdoar.

156
00:09:52,525 --> 00:09:55,561
A fruta da <i>chivo</i> dela
toldou-te o pensamento?

157
00:09:56,344 --> 00:09:58,994
Já esqueceste
o nosso propósito maior?

158
00:09:59,591 --> 00:10:01,005
Fala inglês.

159
00:10:01,679 --> 00:10:03,384
Precisas do treino.

160
00:10:06,685 --> 00:10:08,096
Esta cidade vai virar-se contra nós

161
00:10:08,097 --> 00:10:10,441
se souberem que estás
a proteger uma espiã.

162
00:10:11,155 --> 00:10:13,555
Não tenho qualquer intenção
de lhes contar.

163
00:10:14,237 --> 00:10:15,237
Tu tens?

164
00:10:19,839 --> 00:10:21,539
<i>Então, como está o teu nariz?</i>

165
00:10:21,833 --> 00:10:22,833
Dói.

166
00:10:25,202 --> 00:10:26,652
Obrigada pelas armas.

167
00:10:27,087 --> 00:10:28,812
Não tens de quê pelas armas.

168
00:10:31,367 --> 00:10:33,015
Estás muito lixado por isso?

169
00:10:33,627 --> 00:10:35,988
Bem, em breve espero fazer a transição

170
00:10:36,018 --> 00:10:37,975
de ovelha negra da família

171
00:10:38,592 --> 00:10:41,392
para ovelha negra
morta e deserdada da família.

172
00:10:42,671 --> 00:10:44,314
Então porque o fizeste?

173
00:10:45,551 --> 00:10:46,801
Bem, era

174
00:10:47,146 --> 00:10:50,401
o único gesto suficientemente grande
para te impressionar.

175
00:10:54,796 --> 00:10:56,527
Não, não, não.
Connie,

176
00:10:56,947 --> 00:10:58,615
a gente acabou há muito tempo.

177
00:10:58,645 --> 00:11:01,113
- Nós.
- Não corrijas a minha gramática.

178
00:11:01,143 --> 00:11:03,642
- Sabes que odeio isso.
- Sei sim.

179
00:11:04,299 --> 00:11:05,229
Eu sei.

180
00:11:06,021 --> 00:11:09,014
Então, consegui?

181
00:11:10,673 --> 00:11:12,702
- Conseguiste o quê?
- Impressionar-te.

182
00:11:15,475 --> 00:11:16,490
Tive saudades tuas.

183
00:11:16,520 --> 00:11:19,070
Dizes isso, mas não tenho
a certeza de que sentiste.

184
00:11:20,112 --> 00:11:22,094
Cheguei a casa a seguir à missão

185
00:11:22,124 --> 00:11:24,306
e o nosso apartamento
em Redwood estava vazio.

186
00:11:24,650 --> 00:11:26,244
A mobília tinha desaparecido.
Tinhas levado o cão.

187
00:11:27,421 --> 00:11:29,333
E o advogado da tua mãe estava lá

188
00:11:29,363 --> 00:11:31,438
com uma mala cheia de scrip.

189
00:11:31,747 --> 00:11:35,485
Disse-me que tinhas reconsiderado
a sabedoria da nossa relação.

190
00:11:35,554 --> 00:11:36,457
O quê?

191
00:11:36,664 --> 00:11:38,186
- Nunca disse isso.
- Vá lá.

192
00:11:38,483 --> 00:11:41,527
Nunca disse isso. Fiquei com a impressão
de que tu é que tinhas acabado comigo.

193
00:11:41,728 --> 00:11:43,009
- O quê?
- Sim.

194
00:11:43,770 --> 00:11:47,374
A mãe disse-me que te ofereceu dinheiro
para cancelares o noivado

195
00:11:47,821 --> 00:11:49,194
e que tinhas aceitado.

196
00:11:49,487 --> 00:11:51,455
Ela disse que isso provou que só querias
o dinheiro da nossa família.

197
00:11:51,485 --> 00:11:52,356
Não, não, não, não, não.

198
00:11:52,753 --> 00:11:56,127
O que aconteceu realmente
é que disparei sobre a mala

199
00:11:56,157 --> 00:11:58,568
e depois meti uma bala no pé
do advogado da mãe.

200
00:11:58,598 --> 00:12:00,242
- É a verdade?
- Sim.

201
00:12:00,463 --> 00:12:01,502
Soube bem.

202
00:12:03,037 --> 00:12:05,405
Bem, parece que a mãe
foi mais inteligente que nós os dois.

203
00:12:06,167 --> 00:12:07,983
Nunca ninguém a chamou de estúpida.

204
00:12:08,874 --> 00:12:10,461
Lamento imenso, eu...

205
00:12:12,777 --> 00:12:16,322
Eu só gostava... Gostava que
me tivesses dito a verdade.

206
00:12:16,499 --> 00:12:18,424
De certeza que tens isso
ao contrário.

207
00:12:26,183 --> 00:12:28,036
Então és feliz aqui em Defiance?

208
00:12:31,996 --> 00:12:34,380
Quando a República Terrestre
estava aqui, sentia-me segura.

209
00:12:35,282 --> 00:12:37,245
Havia um tipo chamado Tommy

210
00:12:37,993 --> 00:12:40,567
e ele era gentil e bondoso

211
00:12:41,776 --> 00:12:43,276
e tinha um belo rabo.

212
00:12:44,189 --> 00:12:46,539
Pronto, agora estou com ciúmes.

213
00:12:48,430 --> 00:12:49,794
Não fiques.
Ele está morto.

214
00:13:02,855 --> 00:13:04,154
Queres ir lá para cima?

215
00:13:04,948 --> 00:13:07,104
Sim, quero.

216
00:13:24,284 --> 00:13:25,284
Estás atrasada.

217
00:13:25,314 --> 00:13:27,123
- Noite longa.
- Aposto que sim.

218
00:13:28,192 --> 00:13:30,093
Bem, apareceu muita gente.

219
00:13:30,123 --> 00:13:32,171
Vai ter de chegar, para começar.

220
00:13:33,070 --> 00:13:34,210
Certo, recrutas!

221
00:13:35,217 --> 00:13:36,227
Alinhem.

222
00:13:49,174 --> 00:13:50,142
Toma.

223
00:13:50,204 --> 00:13:53,321
- Não, obrigado. Trouxe o meu.
- Isso é uma antiguidade.

224
00:13:55,272 --> 00:13:56,259
Cata-vento.

225
00:14:03,333 --> 00:14:04,783
Dá para os gastos.

226
00:14:05,180 --> 00:14:06,500
Parece que sim.

227
00:14:06,658 --> 00:14:07,593
Como te chamas?

228
00:14:07,861 --> 00:14:10,463
Ranikar, mas podes chamar-me Zera.

229
00:14:10,907 --> 00:14:13,723
Muito bem, Zera, consegues disparar.
Quem te ensinou?

230
00:14:13,978 --> 00:14:14,852
O meu pai.

231
00:14:15,289 --> 00:14:18,211
Construí-lhe essa arma eu mesmo
a partir de ferro velho e de metal antigo.

232
00:14:18,782 --> 00:14:20,545
Precisei de 3 meses
para acertar com a mira.

233
00:14:21,198 --> 00:14:22,522
Sou o Indur, já agora.

234
00:14:22,835 --> 00:14:25,422
- É bom tê-lo aqui.
- Obrigado. Então...

235
00:14:26,253 --> 00:14:27,756
É isto? É só isto que tens?

236
00:14:28,081 --> 00:14:29,882
Estamos no processo de construção.

237
00:14:41,434 --> 00:14:42,176
Bebe!

238
00:14:46,634 --> 00:14:48,926
Atravessámos.

239
00:14:51,727 --> 00:14:53,166
Contacta o acampamento.

240
00:14:53,863 --> 00:14:58,722
Diz ao Rahm que estamos quase
por debaixo das redes de estase.

241
00:14:59,921 --> 00:15:03,195
Estaremos debaixo de Defiance
amanhã à noite.

242
00:15:12,558 --> 00:15:13,705
- Três!
- Isso mesmo, vamos lá.

243
00:15:13,706 --> 00:15:15,284
- Levantem essas pernas.
- Quatro!

244
00:15:15,613 --> 00:15:16,568
Vamos.

245
00:15:16,643 --> 00:15:18,403
- Cinco!
- Isso é melhor.

246
00:15:18,834 --> 00:15:20,497
- Muito bem, ótimo.
- Seis!

247
00:15:21,077 --> 00:15:23,375
- Sete!
- Vamos, malta.

248
00:15:23,376 --> 00:15:24,434
- Oito!
- O que estão a fazer?

249
00:15:24,998 --> 00:15:26,463
- Onde está a tua filha?
- Nove!

250
00:15:26,493 --> 00:15:27,869
- Como?
- Fiz-te uma pergunta.

251
00:15:27,870 --> 00:15:29,005
- Onde está a tua filha?
- Dez!

252
00:15:30,280 --> 00:15:32,538
Não tenho tempo para
as tuas perguntas.

253
00:15:32,741 --> 00:15:34,395
Estou a tentar preparar as
pessoas para a batalha.

254
00:15:34,396 --> 00:15:35,700
Não desperdices o meu tempo!

255
00:15:35,730 --> 00:15:39,196
Vou continuar a desperdiçar o teu tempo
até que me dês uma resposta direta.

256
00:15:39,226 --> 00:15:40,613
Pai, não faças isso.

257
00:15:41,033 --> 00:15:44,006
A maioria destes miúdos leram
"A Incrível Deusa das Terras Desoladas".

258
00:15:44,164 --> 00:15:47,059
- Por favor, esquece.
- Vais respeitar-me!

259
00:15:48,625 --> 00:15:50,429
E querem saber onde ele está.

260
00:15:51,512 --> 00:15:54,224
Porque não está a Incrível Deusa
a lutar ao lado deles?

261
00:15:56,712 --> 00:15:58,992
A minha filha tem passado
por muito recentemente.

262
00:15:59,738 --> 00:16:00,924
De momento,

263
00:16:01,888 --> 00:16:04,218
ela não é capaz
de pegar numa arma.

264
00:16:04,392 --> 00:16:05,711
Mas o meu filho é?

265
00:16:06,811 --> 00:16:07,511
E devias saber

266
00:16:07,512 --> 00:16:09,999
que não somos os únicos recrutas que
estão a fazer estas perguntas.

267
00:16:10,411 --> 00:16:11,390
Muitos de nós

268
00:16:11,514 --> 00:16:14,476
acham que a Corporação Votanis
é um problema humano.

269
00:16:14,506 --> 00:16:15,302
A sério?

270
00:16:16,150 --> 00:16:19,803
- A sério, um problema humano?
- E acreditam que o Rahm Tak

271
00:16:19,833 --> 00:16:22,899
trataria os Votan com bondade
se tomasse Defiance.

272
00:16:22,929 --> 00:16:25,288
- Isso é uma fantasia.
- É o que alguns acreditam.

273
00:16:26,132 --> 00:16:27,100
Acreditas nisso?

274
00:16:28,648 --> 00:16:29,914
Acreditas nisso?

275
00:16:30,390 --> 00:16:31,424
Acredito

276
00:16:31,673 --> 00:16:33,940
que se a tua família
não for lutar por Defiance,

277
00:16:33,941 --> 00:16:35,614
então a minha também
não o vai fazer.

278
00:16:40,228 --> 00:16:41,171
Desculpem.

279
00:16:41,544 --> 00:16:42,715
É o meu pai.

280
00:16:46,157 --> 00:16:47,264
Mais alguém?

281
00:16:57,049 --> 00:16:58,187
Mantêm-nos em movimento.

282
00:16:59,495 --> 00:17:02,242
- Vamos.
- Certo e...

283
00:17:02,443 --> 00:17:03,733
Dezasseis!

284
00:17:04,396 --> 00:17:05,586
Dezassete!

285
00:17:06,287 --> 00:17:07,510
Dezoito!

286
00:17:12,478 --> 00:17:13,837
Obrigado por teres vindo.

287
00:17:24,688 --> 00:17:26,068
O que te aconteceu?

288
00:17:27,002 --> 00:17:28,970
Passei o dia na recruta.

289
00:17:29,927 --> 00:17:31,174
O Nolan está a meter-nos em forma

290
00:17:31,175 --> 00:17:32,802
para enfrentarmos
o teu amiguinho Rahm Tak.

291
00:17:32,832 --> 00:17:34,716
O Rahm não é meu amigo.

292
00:17:36,942 --> 00:17:38,317
Alguma notícia da tua mãe?

293
00:17:38,719 --> 00:17:40,462
Ainda não a apanharam.

294
00:17:41,112 --> 00:17:43,658
Nunca a apanharão.
Ela é demasiado esperta.

295
00:17:45,203 --> 00:17:46,664
Onde está o meu neto?

296
00:17:47,227 --> 00:17:48,209
Em casa.

297
00:17:48,652 --> 00:17:51,054
Ignorar os desejos
de um homem condenado

298
00:17:51,863 --> 00:17:53,624
é um bocado mesquinho, não achas?

299
00:17:53,719 --> 00:17:55,120
Ajudaste o Rahm Tak

300
00:17:55,294 --> 00:17:57,820
e agora esse psicopata
vem ter connosco

301
00:17:57,821 --> 00:17:59,505
e se não o conseguirmos impedir,

302
00:17:59,804 --> 00:18:02,290
bem, então o meu filho meio-humano

303
00:18:02,643 --> 00:18:03,973
vai ser brutalmente assassinado.

304
00:18:04,003 --> 00:18:07,406
Portanto, não, pai, o Luke
não te vai visitar nunca.

305
00:18:07,547 --> 00:18:08,832
Não tinha escolha.

306
00:18:09,430 --> 00:18:11,278
Há sempre uma escolha.

307
00:18:11,714 --> 00:18:12,697
Assim que chegaram a casa,

308
00:18:12,699 --> 00:18:14,389
tu e a mãe deviam ter
avisado o Nolan e a Amanda.

309
00:18:14,419 --> 00:18:15,429
Eras refém do Rahm.

310
00:18:15,430 --> 00:18:17,281
- Ele ter-te-ia morto.
- Escapei.

311
00:18:17,282 --> 00:18:19,441
Bem, como era suposto saber
que isso ia acontecer?

312
00:18:20,410 --> 00:18:22,757
Sabes, mesmo que o Rahm Tak
me tivesse morto, e então?

313
00:18:23,037 --> 00:18:26,002
Teria morrido a proteger
o meu filho e o meu lar.

314
00:18:26,354 --> 00:18:27,932
Estaria agora com a Christie.

315
00:18:28,491 --> 00:18:30,310
A minha morte teria significado.

316
00:18:32,442 --> 00:18:34,107
Tu... Tu devias ter contado a verdade.

317
00:18:36,855 --> 00:18:40,557
- Tu e a mãe deviam ter ajudado.
- Não te vás embora. Por favor, espera.

318
00:18:41,193 --> 00:18:44,543
Falhei-te, Alak.
Falhei a nossa família.

319
00:18:45,688 --> 00:18:47,062
Se pudesse mudar as minhas ações,

320
00:18:47,063 --> 00:18:50,409
se pudesse matar o Rahm Tak
e erguer o Arco, fá-lo-ia.

321
00:18:50,799 --> 00:18:54,195
Se matar-me a mim mesmo e à tua mãe
trouxesse de volta a Christie,

322
00:18:54,196 --> 00:18:56,196
cortaria ambas as nossas gargantas.

323
00:18:56,917 --> 00:18:58,781
Mas o meu tempo aqui acabou-se.

324
00:18:59,488 --> 00:19:00,894
Já não tenho escolhas.

325
00:19:02,406 --> 00:19:03,752
Portanto tenho de pedir

326
00:19:05,752 --> 00:19:07,052
um favor sagrado.

327
00:19:08,915 --> 00:19:10,933
Sabes, não é propriamente
a melhor altura.

328
00:19:10,934 --> 00:19:11,795
Por favor,

329
00:19:12,220 --> 00:19:13,248
ouve-me.

330
00:19:14,758 --> 00:19:16,413
Quero que vás ter com a Amanda.

331
00:19:17,274 --> 00:19:19,743
Diz-lhe que não posso
enfrentar a justiça humana.

332
00:19:20,811 --> 00:19:22,493
Quero morrer decentemente,

333
00:19:24,367 --> 00:19:26,214
às mãos do nosso próprio povo,

334
00:19:29,127 --> 00:19:30,599
numa Cruz da Vergonha.

335
00:19:35,324 --> 00:19:37,334
Para que fique claro,

336
00:19:38,224 --> 00:19:40,974
em vez de uma morte rápida
por enforcamento,

337
00:19:41,395 --> 00:19:44,532
vais pedir para ser torturado
até à morte

338
00:19:45,133 --> 00:19:48,278
por pesos que irão arrancar lentamente
os braços e pernas do sítio.

339
00:19:48,435 --> 00:19:50,113
É isso que estás a pedir?

340
00:19:51,599 --> 00:19:55,398
É a única maneira de remover
a nódoa da minha alma imortal.

341
00:19:58,733 --> 00:19:59,592
Alak.

342
00:20:00,958 --> 00:20:02,340
Vou ver o que posso fazer.

343
00:20:07,677 --> 00:20:11,003
- Não, nada disso, Nolan. Não o farei.
- Achas que quero estar a pedir-te isto?

344
00:20:11,033 --> 00:20:14,489
- Sei que não queres lutar.
- Então para de tentar obrigar-me.

345
00:20:15,154 --> 00:20:17,636
Se não te juntares à milícia,
não poderei defender a cidade.

346
00:20:17,666 --> 00:20:18,467
Eles vão chegar cá,

347
00:20:18,468 --> 00:20:21,230
vão arrastar todos os humanos que
conseguirem encontrar para a Praça Darby,

348
00:20:21,231 --> 00:20:23,922
vão metê-los numa fila e alvejá-los
na cabeça aos 10 de cada vez.

349
00:20:24,164 --> 00:20:26,857
- É assim que os impedimos.
- Porquê?

350
00:20:28,913 --> 00:20:30,910
Porque nos magoamos
todos uns aos outros?

351
00:20:31,567 --> 00:20:33,480
Porque é o nosso mundo assim?

352
00:20:34,266 --> 00:20:35,464
Não sei, miúda.

353
00:20:36,476 --> 00:20:37,726
É assim que é.

354
00:20:39,285 --> 00:20:40,709
Ficas assustado alguma vez?

355
00:20:42,622 --> 00:20:43,738
Sempre.

356
00:20:46,397 --> 00:20:47,547
Estás assustado agora?

357
00:20:49,768 --> 00:20:50,607
Sim.

358
00:20:52,157 --> 00:20:53,357
E cansado.

359
00:21:01,768 --> 00:21:02,812
Gosto muito de ti.

360
00:21:17,564 --> 00:21:18,714
Estás suja.

361
00:21:18,863 --> 00:21:20,463
Precisas de ser lavada.

362
00:21:22,784 --> 00:21:24,942
Na verdade,
tomei banho recentemente...

363
00:21:24,972 --> 00:21:26,128
Insisto.

364
00:21:30,117 --> 00:21:31,417
És muito bonita.

365
00:21:32,761 --> 00:21:34,012
Macia.

366
00:21:37,174 --> 00:21:40,674
Cheiras bem. Vejo porque razão
o meu pai te aprecia.

367
00:21:42,397 --> 00:21:43,497
Lisonjeias-me.

368
00:21:44,768 --> 00:21:48,348
A beleza Omec é o padrão pelo qual
os restantes de nós somos julgados.

369
00:21:48,981 --> 00:21:52,881
Para o meu povo, uma escrava
Castithan era uma marca de estatuto.

370
00:21:53,313 --> 00:21:57,395
As melhores originavam
competições ferozes para ver quem

371
00:21:57,745 --> 00:22:01,395
as conseguia mimar com prendas caras
e perfumes finos.

372
00:22:01,888 --> 00:22:04,794
Mas quando as Castithan enfeitiçadas
estava gasta,

373
00:22:05,280 --> 00:22:07,303
colocavam-nas nas masmorras...

374
00:22:07,647 --> 00:22:09,047
Eram obrigadas a comer,

375
00:22:09,234 --> 00:22:10,234
eram oleadas

376
00:22:10,547 --> 00:22:13,107
até que estivessem prontas
para serem consumidas.

377
00:22:13,757 --> 00:22:17,421
Sabes, o meu pai cansa-se das suas
concubinas mais rápido que a maioria.

378
00:22:18,505 --> 00:22:21,113
Já me disseram que quando
ele não quiser mais nada com uma,

379
00:22:21,222 --> 00:22:24,167
ele entrega-a aos seus filhos
como um brinquedo vivo.

380
00:22:25,380 --> 00:22:28,780
É uma grande honra devorar
uma rameira do teu pai.

381
00:22:32,034 --> 00:22:33,216
Sabes,

382
00:22:34,516 --> 00:22:36,354
acho que agora estou limpa.

383
00:22:41,756 --> 00:22:43,963
Dás mais trabalho
do que aquilo que vales.

384
00:22:51,768 --> 00:22:52,970
Por favor.

385
00:22:53,751 --> 00:22:55,389
Vou-me embora daqui.

386
00:23:00,347 --> 00:23:02,512
Diz-me simplesmente o que queres.

387
00:23:08,007 --> 00:23:09,307
Quero que tu

388
00:23:10,791 --> 00:23:11,791
morras

389
00:23:13,362 --> 00:23:14,625
com medo.

390
00:23:23,473 --> 00:23:26,257
Considero cuidadosamente
as ordens que te dou, Kindzi.

391
00:23:27,558 --> 00:23:30,324
Espero que lhes obedeças à risca.

392
00:23:31,207 --> 00:23:34,548
Dentro de momentos,
vou aliviar a pressão da tua garganta

393
00:23:35,438 --> 00:23:38,538
e irás pedir desculpas à Stahma.

394
00:23:45,343 --> 00:23:47,143
Peço desculpa,

395
00:23:48,297 --> 00:23:49,286
Stahma.

396
00:23:52,872 --> 00:23:54,472
Não penses nisso.

397
00:24:04,206 --> 00:24:05,132
Conrad?

398
00:24:11,446 --> 00:24:13,255
O que lhe fizeste.

399
00:24:14,567 --> 00:24:16,117
"Tudo o Que o Céu Permite".

400
00:24:16,865 --> 00:24:18,924
Lembrei-me do quanto
gostavas de Douglas Sirk.

401
00:24:20,804 --> 00:24:22,154
Não sei o que dizer.

402
00:24:23,357 --> 00:24:25,807
Bem, e que tal dizer,

403
00:24:26,275 --> 00:24:28,671
"Céus, Conrad, isso foi
incrivelmente atencioso,

404
00:24:28,701 --> 00:24:31,314
e gostava que o nosso tempo
juntos nunca acabasse"?

405
00:24:32,804 --> 00:24:34,675
Todas as coisas boas têm de acabar.

406
00:24:36,821 --> 00:24:38,021
Não têm de acabar.

407
00:24:39,009 --> 00:24:40,073
Desta vez não.

408
00:24:42,018 --> 00:24:43,468
Jess, vou-me embora amanhã.

409
00:24:44,356 --> 00:24:45,766
É um camião grande.

410
00:24:46,526 --> 00:24:48,353
Há bastante espaço
para mais um passageiro.

411
00:24:51,231 --> 00:24:53,979
Então, vais simplesmente
levar-me para longe de tudo isto?

412
00:24:56,347 --> 00:24:59,181
Sabes, quando concordei em vir até aqui,
não sabia o que esperar.

413
00:25:00,687 --> 00:25:02,037
Arrumei o filme,

414
00:25:02,602 --> 00:25:03,602
as armas,

415
00:25:04,727 --> 00:25:06,187
e esperei pelo melhor.

416
00:25:06,842 --> 00:25:07,767
E?

417
00:25:08,484 --> 00:25:09,906
O melhor era aqui.

418
00:25:14,083 --> 00:25:15,858
Não me posso ir embora contigo.

419
00:25:17,559 --> 00:25:20,809
Defiance é o meu lar e preciso
de estar aqui para o defender.

420
00:25:21,753 --> 00:25:23,373
Defiance não é o teu lar.

421
00:25:25,437 --> 00:25:28,495
Foste colocada aqui
pela República Terrestre.

422
00:25:29,465 --> 00:25:30,494
Bem, adivinha.

423
00:25:31,124 --> 00:25:32,474
A República Terrestre está morta.

424
00:25:34,188 --> 00:25:36,238
O teu namorado Tommy está morto.

425
00:25:38,163 --> 00:25:39,449
Eu estou vivo

426
00:25:40,352 --> 00:25:41,402
e estou aqui.

427
00:25:43,397 --> 00:25:46,067
E quero um futuro com a rapariga
que nunca parei de amar.

428
00:25:51,762 --> 00:25:53,265
Vamos apenas ver o filme.

429
00:25:53,295 --> 00:25:55,445
<i>Simplesmente não tinha
pensado em casamento.</i>

430
00:25:56,234 --> 00:25:57,922
<i>Porque achas que tenho
estado contigo?</i>

431
00:26:05,472 --> 00:26:09,402
O Alak diz-me que pediste
para morrer na Cruz da Vergonha.

432
00:26:10,838 --> 00:26:11,838
Qual é o teu ângulo?

433
00:26:13,636 --> 00:26:17,328
É bem possível que tenha entregue
esta cidade às mãos de um louco.

434
00:26:19,045 --> 00:26:20,230
Destruí a minha família.

435
00:26:20,231 --> 00:26:22,955
Coloquei a vida de todos
os que amo em risco.

436
00:26:24,218 --> 00:26:26,805
Para um Castithan, a expiação
só pode ser alcançada

437
00:26:26,835 --> 00:26:29,035
por aquilo que vocês
os humanos chamariam

438
00:26:29,563 --> 00:26:30,917
de justiça dura.

439
00:26:32,010 --> 00:26:35,460
Podia explicar isto com mais detalhe,
mas de que adianta?

440
00:26:36,516 --> 00:26:38,208
As minhas razões não interessam.

441
00:26:39,162 --> 00:26:42,662
Sugiro que te perguntes
se preferirias que a minha morte

442
00:26:42,698 --> 00:26:44,049
seja rápida e limpa

443
00:26:46,280 --> 00:26:48,957
ou um espetáculo público
lento e agonizante?

444
00:26:56,702 --> 00:26:58,202
O teu pedido foi aceite.

445
00:27:06,223 --> 00:27:07,068
Viva.

446
00:27:07,604 --> 00:27:08,307
O que se passa?

447
00:27:09,419 --> 00:27:10,719
Queria falar contigo.

448
00:27:11,702 --> 00:27:12,902
Tem a bondade.

449
00:27:13,145 --> 00:27:14,327
Quero detalhes.

450
00:27:15,088 --> 00:27:16,888
O que se está a passar
com o Von Bach?

451
00:27:17,477 --> 00:27:19,052
Tens estado muito com ele.

452
00:27:19,373 --> 00:27:21,073
Eu sei. De loucos, não é?

453
00:27:22,511 --> 00:27:25,441
Todos estes anos a odiá-lo e
esqueci-me do quanto gostava dele.

454
00:27:26,328 --> 00:27:28,677
Bem, gosto muito das armas dele.

455
00:27:29,220 --> 00:27:30,914
Portanto parece-me que
estamos todos contentes.

456
00:27:41,834 --> 00:27:42,714
O que se passa?

457
00:27:43,684 --> 00:27:45,453
O Conrad pediu-me
para ir embora com ele.

458
00:27:46,225 --> 00:27:47,083
O que queres dizer?

459
00:27:47,489 --> 00:27:48,495
Deixar Defiance?

460
00:27:49,203 --> 00:27:50,195
De vez?

461
00:27:52,575 --> 00:27:54,418
O Conrad Von Bach
partiu o teu coração.

462
00:27:55,783 --> 00:27:59,081
Na verdade, foi a família dele,
era mais esse o problema.

463
00:27:59,444 --> 00:28:01,363
Bem, agora estás só
a inventar desculpas.

464
00:28:01,493 --> 00:28:03,523
Vá lá, Jess, não podes estar
a considerar isto seriamente.

465
00:28:03,553 --> 00:28:04,553
Ele ama-me.

466
00:28:04,982 --> 00:28:06,132
Por favor...

467
00:28:07,674 --> 00:28:09,262
O quê, e tu ama-lo?

468
00:28:11,023 --> 00:28:12,756
Não sei. Talvez.

469
00:28:13,469 --> 00:28:16,654
Bom, se ele realmente te ama,
vai esperar por ti.

470
00:28:17,272 --> 00:28:19,952
- Estamos a meio de uma crise agora.
- Vamos embora amanhã.

471
00:28:19,982 --> 00:28:21,197
Os planos mudam.

472
00:28:22,077 --> 00:28:23,441
- Fala com ele.
- Amanda.

473
00:28:23,471 --> 00:28:24,777
- Eu vou contigo.
- Por favor.

474
00:28:24,807 --> 00:28:27,097
- Resolvemos isto juntas.
- Não quero resolver nada.

475
00:28:28,643 --> 00:28:30,093
Então o que queres?

476
00:28:32,414 --> 00:28:33,608
O teu apoio.

477
00:28:38,637 --> 00:28:39,954
Qual é a pressa?

478
00:28:42,735 --> 00:28:43,735
Tenho medo.

479
00:28:44,807 --> 00:28:46,014
Junta-te ao clube.

480
00:28:46,331 --> 00:28:48,229
Sabes como foi a minha infância.

481
00:28:48,772 --> 00:28:50,903
Depois dos salteadores terem morto
a minha família, fiquei sozinha

482
00:28:50,933 --> 00:28:52,195
- Estamos a partilhar histórias

483
00:28:52,225 --> 00:28:53,814
- tristes aqui? Porque se é isso
- E quando eles viravam as costas,

484
00:28:53,844 --> 00:28:54,547
- roubava-lhes a comida.
- que estamos a fazer,

485
00:28:54,548 --> 00:28:56,152
- vou ganhar.
- Podes parar e ouvir-me?

486
00:29:00,366 --> 00:29:02,145
Eu estava sempre com medo.

487
00:29:03,258 --> 00:29:05,358
Tinha medo de ser apanhada.

488
00:29:06,079 --> 00:29:08,750
Tinha medo de morrer,
medo de não morrer.

489
00:29:09,477 --> 00:29:11,964
E quando tinha 16 anos,
entrei para a República Terrestre,

490
00:29:11,994 --> 00:29:13,174
e de repente,

491
00:29:13,889 --> 00:29:16,367
havia comida e roupas

492
00:29:16,397 --> 00:29:19,567
e pessoas que olhavam por mim,
e eram a minha família.

493
00:29:20,248 --> 00:29:21,848
E depois foi tudo tirado.

494
00:29:22,812 --> 00:29:27,109
E agora sou apenas aquela
criança solitária outra vez.

495
00:29:27,248 --> 00:29:29,618
Olha, ainda tens uma família, está bem?

496
00:29:29,648 --> 00:29:33,165
Eu sou a tua família, e não
me podes virar as costas.

497
00:29:33,195 --> 00:29:36,400
Não agora, não quando estou
a tentar manter tudo isto junto.

498
00:29:36,430 --> 00:29:39,433
Para mim, a família tem de ser
mais do que boas intenções.

499
00:29:40,656 --> 00:29:43,920
E não me parece que nos consigas
proteger do está para vir.

500
00:29:45,035 --> 00:29:47,888
Nem eu, nem tu e nem esta cidade.

501
00:29:48,860 --> 00:29:50,260
Lamento muito.

502
00:29:58,258 --> 00:29:59,610
És uma cobarde.

503
00:30:40,033 --> 00:30:42,278
- Não sei se a Amanda te contou...
- Contou.

504
00:30:43,407 --> 00:30:45,406
Defiance agradece-te
pelo teu serviço.

505
00:30:47,617 --> 00:30:49,436
Não foi uma escolha fácil, Nolan.

506
00:30:49,437 --> 00:30:51,042
Tu sabes o quanto Defiance
significa para mim,

507
00:30:51,072 --> 00:30:52,992
- e se tivesse outra opção...
- Como eu disse,

508
00:30:54,003 --> 00:30:56,332
Defiance agradece-te
pelo teu serviço.

509
00:31:13,255 --> 00:31:14,305
Apresentando-me ao serviço.

510
00:31:17,411 --> 00:31:19,175
É bom ter-te a bordo, soldado.

511
00:31:26,003 --> 00:31:28,026
Olha, a Incrível Deusa.

512
00:31:36,157 --> 00:31:37,076
Obrigado.

513
00:31:38,920 --> 00:31:39,920
Muito bem.

514
00:31:41,529 --> 00:31:42,625
Aqui têm, rapazes.

515
00:31:52,540 --> 00:31:53,812
És uma máquina.

516
00:31:54,132 --> 00:31:56,046
Devias ver-me quando
estou a caçar cangu-ratos.

517
00:31:57,329 --> 00:31:58,502
Então, o que achas?

518
00:31:59,487 --> 00:32:01,615
A maior parte é o que esperávamos...

519
00:32:01,782 --> 00:32:03,700
Agricultores e lojistas,

520
00:32:03,730 --> 00:32:06,200
inexperientes mas a dar o seu melhor.

521
00:32:07,488 --> 00:32:09,162
Há talento a sério aqui.

522
00:32:10,401 --> 00:32:12,383
O filho do Indur...
Pode ser inexperiente,

523
00:32:12,384 --> 00:32:15,744
mas é provavelmente o melhor atirador
a longa distância que alguma vez vi.

524
00:32:16,427 --> 00:32:19,252
Temos uma mão-cheia
de soldados profissionais como eu.

525
00:32:21,012 --> 00:32:24,583
Juntando a Irisa e talvez tenhamos
o início de uma força de ataque.

526
00:32:54,241 --> 00:32:55,226
Irisa.

527
00:32:58,763 --> 00:33:00,013
Tommy, sou eu.

528
00:33:02,014 --> 00:33:03,764
Tommy, lamento tanto.

529
00:33:07,006 --> 00:33:08,719
Lamento tanto, Tommy.

530
00:33:09,467 --> 00:33:10,811
Lamento tanto.

531
00:33:12,697 --> 00:33:14,502
Quem me dera voltar atrás.

532
00:33:14,735 --> 00:33:15,707
Anda.

533
00:33:16,000 --> 00:33:17,654
Quem me dera voltar trás.

534
00:33:17,684 --> 00:33:18,430
Anda.

535
00:33:18,676 --> 00:33:19,573
Tira-a daqui.

536
00:33:20,104 --> 00:33:21,764
Não deixes isto desmoronar-se.

537
00:33:28,575 --> 00:33:30,411
Muito bem, gente,
venham cá, juntem-se.

538
00:33:33,313 --> 00:33:34,203
Desculpa.

539
00:33:36,023 --> 00:33:37,096
Desculpa.

540
00:33:38,987 --> 00:33:40,236
Eu fiz asneira.

541
00:33:41,121 --> 00:33:42,665
Arrastei a minha filha para aqui

542
00:33:42,695 --> 00:33:45,327
quando sabia que ela não estava
em condições de combater,

543
00:33:46,245 --> 00:33:48,426
porque o Indur levantou
uma boa questão.

544
00:33:48,846 --> 00:33:49,928
Uma questão justa.

545
00:33:50,814 --> 00:33:53,288
Como podemos pedir-vos
que arrisquem as vossas vidas

546
00:33:53,318 --> 00:33:55,917
e as vidas dos vossos filhos
a defender Defiance

547
00:33:56,353 --> 00:33:58,411
a não ser que estejamos
preparados para fazer o mesmo?

548
00:33:58,616 --> 00:33:59,638
Questão justa.

549
00:34:00,204 --> 00:34:01,748
Mas eis a situação, gente.

550
00:34:02,968 --> 00:34:04,338
Por toda a História,

551
00:34:04,592 --> 00:34:07,366
os fortes foram chamados
a defender os fracos.

552
00:34:09,638 --> 00:34:10,921
Sei que não é justo,

553
00:34:12,307 --> 00:34:14,096
mas aqueles de vocês que serviram,

554
00:34:14,919 --> 00:34:17,041
suaram e sangraram

555
00:34:17,071 --> 00:34:19,114
e abusaram dos vossos corpos
para lá dos seus limites,

556
00:34:19,120 --> 00:34:21,759
passaram horas sem fim
em treino de combate

557
00:34:22,884 --> 00:34:25,383
por aqueles que não podem
apresentar-se,

558
00:34:26,868 --> 00:34:29,385
que são incapazes, ou que não
se podem dar ao trabalho,

559
00:34:29,415 --> 00:34:31,705
ou que simplesmente
não o vão fazer.

560
00:34:33,711 --> 00:34:35,385
Os fortes defendem os fracos.

561
00:34:37,597 --> 00:34:38,767
Não é justo,

562
00:34:40,090 --> 00:34:41,469
mas está certo.

563
00:34:42,223 --> 00:34:43,941
É nossa responsabilidade

564
00:34:44,941 --> 00:34:46,441
e é o nosso privilégio.

565
00:34:48,394 --> 00:34:50,033
Deixem-me esclarecer uma coisa.

566
00:34:50,063 --> 00:34:52,426
A minha filha não é fraca.

567
00:34:54,223 --> 00:34:56,747
Ela salvou-me a vida
mais vezes do que consigo contar.

568
00:34:58,077 --> 00:34:59,085
Ela é forte.

569
00:34:59,491 --> 00:35:02,113
É possivelmente a pessoa
mais forte que conheço.

570
00:35:03,090 --> 00:35:04,373
E eu acredito nela.

571
00:35:05,353 --> 00:35:08,076
Acredito que, quando chegar a hora,
ela estará ao nosso lado,

572
00:35:08,106 --> 00:35:10,437
ombro a ombro,
a defender Defiance,

573
00:35:10,877 --> 00:35:12,670
mas será nas condições dela.

574
00:35:13,146 --> 00:35:15,274
- Tenho de voltar.
- Não, hoje não.

575
00:35:15,304 --> 00:35:16,544
E entretanto,

576
00:35:17,678 --> 00:35:19,574
esta milícia,

577
00:35:20,654 --> 00:35:22,546
esta confederação dos fortes

578
00:35:22,768 --> 00:35:25,120
irá aguentar a linha com orgulho.

579
00:35:25,325 --> 00:35:28,066
Enfrentaremos a Besta,
e derrotá-lo-emos.

580
00:35:28,803 --> 00:35:30,223
Estamos entendidos?

581
00:35:31,464 --> 00:35:32,505
Defiance!

582
00:35:32,711 --> 00:35:33,719
Defiance!

583
00:35:33,749 --> 00:35:35,247
- Defiance!
- Defiance!

584
00:35:35,768 --> 00:35:36,749
Muito bem.

585
00:35:37,388 --> 00:35:38,885
Era isso que queria ouvir.

586
00:35:40,085 --> 00:35:42,028
Toda a gente de volta
às marcas para disparar.

587
00:35:42,058 --> 00:35:43,175
Temos trabalho a fazer.

588
00:35:50,711 --> 00:35:51,777
A mudar de ideias?

589
00:35:53,497 --> 00:35:54,737
Absolutamente não.

590
00:35:58,952 --> 00:35:59,745
Anda.

591
00:36:07,692 --> 00:36:11,149
Bem, parabéns. Estás oficialmente saudável
o suficiente para seres executado.

592
00:36:13,025 --> 00:36:16,395
Reparei que a votação
para me condenar foi unânime.

593
00:36:16,469 --> 00:36:18,187
Não teria mudado o resultado,

594
00:36:18,819 --> 00:36:21,166
e eu ainda tenho de viver
nesta cidade depois de morreres.

595
00:36:21,811 --> 00:36:23,610
Bem, respeito o teu pragmatismo.

596
00:36:27,496 --> 00:36:29,592
Vou ter saudades tuas.

597
00:37:27,740 --> 00:37:29,698
Datak Tarr do <i>liro</i> Shanje,

598
00:37:30,481 --> 00:37:34,072
és acusado de cobardia.

599
00:37:34,793 --> 00:37:36,045
Negas esta acusação?

600
00:37:37,241 --> 00:37:39,633
Não. Parecer é ser.

601
00:37:40,479 --> 00:37:44,364
Como eu atuo,
é como o meu <i>liro</i> é visto.

602
00:37:44,587 --> 00:37:46,870
A minha vergonha é a nossa vergonha.

603
00:37:56,438 --> 00:37:58,682
Peço desculpa
às pessoas de Defiance,

604
00:38:00,418 --> 00:38:02,496
Votan e humanos.

605
00:38:04,544 --> 00:38:09,602
Gostava de ter mais que a minha vida
para oferecer em compensação.

606
00:38:10,912 --> 00:38:14,551
Também desejo uma rápida e decisiva
vitória na batalha que se aproxima

607
00:38:14,848 --> 00:38:17,734
contra o Rahm Tak
e a Corporação Votanis.

608
00:38:18,589 --> 00:38:21,976
Juntos somos mais fortes.

609
00:38:23,217 --> 00:38:24,312
Difayantso.

610
00:38:27,113 --> 00:38:28,222
Difayantso!

611
00:38:33,981 --> 00:38:35,000
Defiance...

612
00:39:15,794 --> 00:39:16,695
Luke...

613
00:39:17,431 --> 00:39:20,915
Este é o teu avô, Datak Tarr.

614
00:39:22,000 --> 00:39:23,926
Quando fores mais velho

615
00:39:25,070 --> 00:39:29,058
vou ajudar-te a compreender
que ele tinha muitas falhas

616
00:39:32,875 --> 00:39:34,519
mas não lhe faltava honra.

617
00:39:54,796 --> 00:39:55,610
Olá?

618
00:40:01,392 --> 00:40:02,501
Quem são vocês?

619
00:40:03,181 --> 00:40:04,531
O que estão a fazer aqui em baixo?

620
00:40:04,937 --> 00:40:06,264
Desculpa, velhote.

621
00:40:07,008 --> 00:40:09,494
Sítio errado à hora errada.

622
00:40:21,271 --> 00:40:23,598
Vou à cidade buscar mantimentos.

623
00:40:24,755 --> 00:40:27,075
Talvez pudesses ir noutro dia?

624
00:40:28,059 --> 00:40:30,429
Prometo que a Kindzi
se vai comportar.

625
00:40:31,135 --> 00:40:32,143
Não vais?

626
00:40:32,392 --> 00:40:33,458
Claro, pai.

627
00:40:47,067 --> 00:40:48,769
Não sou tua inimiga.

628
00:41:06,864 --> 00:41:08,013
Come isto.

629
00:41:10,536 --> 00:41:13,398
O quê, uma pedrinha?

630
00:41:13,622 --> 00:41:14,652
Come-a.

631
00:41:15,080 --> 00:41:16,164
Não como.

632
00:41:16,574 --> 00:41:17,574
O que... O que é?

633
00:41:17,604 --> 00:41:19,416
Come-a!

634
00:41:24,582 --> 00:41:25,962
Não me podes obrigar.

635
00:41:26,476 --> 00:41:27,972
Discordo.

636
00:41:32,045 --> 00:41:33,078
Abre.

637
00:42:03,514 --> 00:42:04,014
Tradução: tellos0, Noinim, Nameless
Revisão: tellos0

638
00:42:04,514 --> 00:42:05,014
PT-Subs
www.pt-subs.net

639
00:42:06,305 --> 00:42:12,532
Ajude-nos e torne-se membro VIP  para remover 
todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
