1
00:00:00,001 --> 00:00:02,048
<i>Anteriormente
em Defiance...</i>

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,700
Não vi Nolan.
Alguém o levou.

3
00:00:06,800 --> 00:00:08,250
Mas está vivo.
Posso senti-lo.

4
00:00:08,374 --> 00:00:11,626
O escolhi como meu
escravo.

5
00:00:14,100 --> 00:00:16,700
Você sabe onde
a minha mãe está, certo?

6
00:00:16,800 --> 00:00:18,100
Eu não sei.

7
00:00:18,300 --> 00:00:20,100
Se chegar perto de nós,
eu a mato.

8
00:00:21,387 --> 00:00:23,287
Você vai me ajudar a caçar.

9
00:00:23,389 --> 00:00:24,689
O que é isso?

10
00:00:24,891 --> 00:00:26,691
Um controlador neural.

11
00:00:27,660 --> 00:00:29,010
O que é isso
no seu pescoço?

12
00:00:29,112 --> 00:00:30,612
Os Omecs fizeram algo
com você?

13
00:00:30,730 --> 00:00:33,030
Sim, fizeram.

14
00:00:34,800 --> 00:00:36,100
O que é isto?

15
00:00:36,152 --> 00:00:37,452
Uma vacina.

16
00:00:42,575 --> 00:00:44,743
<i>Você me subestima,
filha.</i>

17
00:00:44,744 --> 00:00:46,878
Partiu meu coração.

18
00:00:48,808 --> 00:00:52,218
Você não me deixou escolha.

19
00:00:56,946 --> 00:01:00,312
Sua força se tornará
minha força.

20
00:01:01,728 --> 00:01:03,512
É hora de acordar

21
00:01:03,513 --> 00:01:07,149
e dominar
a terra prometida.

22
00:01:07,150 --> 00:01:11,687
É hora da colheita começar.

23
00:01:15,100 --> 00:01:16,700
Não parece infectado.

24
00:01:16,887 --> 00:01:18,487
Alguma dor ou dormência?

25
00:01:18,611 --> 00:01:19,922
<i>Acho que não.</i>

26
00:01:19,923 --> 00:01:22,180
Certo, balance
essas salsichas.

27
00:01:22,198 --> 00:01:24,616
São dedos,
e não "salsichas".

28
00:01:24,617 --> 00:01:26,417
Inglês é seu
primeiro idioma?

29
00:01:26,586 --> 00:01:28,486
<i>- Não.</i>
- Então não me corrija.

30
00:01:28,538 --> 00:01:30,838
Inglês é seu
primeiro idioma?

31
00:01:31,040 --> 00:01:34,440
Se você tem que pensar,
não se pode considerar fluente.

32
00:01:34,511 --> 00:01:36,211
Você sabe que não
gosto de agulhas.

33
00:01:36,212 --> 00:01:38,930
Então fica bem quietinho.

34
00:01:59,966 --> 00:02:01,570
Yewll!

35
00:02:02,171 --> 00:02:04,322
Isso.

36
00:02:09,913 --> 00:02:11,213
Yewll, por favor...

37
00:02:13,833 --> 00:02:15,300
<i>Me ajuda, aqui.</i>

38
00:02:15,301 --> 00:02:18,001
- Oh, Deus.
- Por favor.

39
00:02:18,254 --> 00:02:19,554
<i>Yewll?</i>

40
00:02:21,808 --> 00:02:24,475
<i>Sim, aqui.</i>

41
00:02:42,862 --> 00:02:45,663
Pelos três infernos,
o que é isso?

42
00:02:58,878 --> 00:03:01,712
Yewll!
Responda, sua shyster!

43
00:03:03,266 --> 00:03:06,184
Um shyster é
um advogado corrupto.

44
00:03:06,185 --> 00:03:09,521
Eu sou uma médica
corrupta.

45
00:03:09,522 --> 00:03:13,410
Estão controlando-a,
com um implante no pescoço.

46
00:03:13,726 --> 00:03:15,944
Ela não consegue evitar.

47
00:03:15,945 --> 00:03:18,645
Doutora,
isso não é você.

48
00:03:18,765 --> 00:03:21,450
- Precisa lutar contra isso.
- <i>Já tentei.</i>

49
00:03:21,451 --> 00:03:26,151
Infelizmente,
fui criada para isso.

50
00:03:26,372 --> 00:03:27,872
Sinto muito.
É humilhante.

51
00:03:28,124 --> 00:03:32,544
Como eu queria poder te poupar
dessa humilhação terrível.

52
00:03:32,545 --> 00:03:35,245
Você não merece isso,
Datak. Sinto muito.

53
00:03:37,100 --> 00:03:39,300
Nenhum de vocês merece.

54
00:03:39,502 --> 00:03:42,802
Merece o quê?
Merece o quê?

55
00:03:43,089 --> 00:03:46,757
Doutora?
Merecer o quê?

56
00:03:48,177 --> 00:03:51,277
Se ver Kindzi,
atire para matar.

57
00:03:51,400 --> 00:03:52,800
Alguma ideia
do que ela quer?

58
00:03:52,932 --> 00:03:56,332
Não, mas ela tem sangue
nas mãos.

59
00:03:56,486 --> 00:03:58,586
O sangue do T'evgin,
e vou fazê-la pagar.

60
00:03:58,771 --> 00:04:00,271
Vem comigo, garota.

61
00:04:00,490 --> 00:04:03,734
Quero vasculhar as minas
e ver se conseguimos algo.

62
00:04:04,193 --> 00:04:07,327
Nolan, meu marido sumiu.

63
00:04:07,328 --> 00:04:09,703
Estamos ocupados aqui,
Stahma.

64
00:04:11,367 --> 00:04:13,567
Receio que a Omec
o machucou.

65
00:04:13,786 --> 00:04:16,088
O que ela iria querer
com Datak?

66
00:04:16,089 --> 00:04:18,089
O que você sabe?

67
00:04:18,925 --> 00:04:20,925
Ela me quer morta.

68
00:04:21,010 --> 00:04:23,929
<i>T'evgin me protegia,
mas ele sumiu.</i>

69
00:04:23,930 --> 00:04:26,932
Datak foi ver a Dra. Yewll
para saber como matar um Omec,

70
00:04:26,933 --> 00:04:28,951
e agora ele sumiu.

71
00:04:31,521 --> 00:04:33,321
Sei como sente
em relação a mim.

72
00:04:34,307 --> 00:04:36,007
Como todos aqui se sentem.

73
00:04:36,275 --> 00:04:40,175
Mas não viria aqui
se não precisasse.

74
00:04:40,480 --> 00:04:43,614
Stahma,
T'evgin está morto.

75
00:04:48,571 --> 00:04:51,289
- Tem certeza?
- Estávamos lá.

76
00:04:51,775 --> 00:04:53,125
Kindzi?

77
00:04:53,126 --> 00:04:55,993
É. Vamos atrás dela agora.

78
00:04:57,997 --> 00:04:59,463
Que diabos, foi isso?

79
00:05:09,258 --> 00:05:12,861
- Há muitos deles.
- Muitos o quê?

80
00:05:18,101 --> 00:05:21,353
Em cápsulas
na nave deles,

81
00:05:21,354 --> 00:05:25,189
milhares de milhares
de Omecs dormindo.

82
00:05:26,609 --> 00:05:30,020
T'evgin queria que coexistissem
em paz com o povo da terra.

83
00:05:31,914 --> 00:05:36,194
Agora que se foi,
Kindzi lidera.

84
00:05:36,753 --> 00:05:40,479
Sob o comando dela, os Omecs
irão tentar conquistar a Terra,

85
00:05:40,480 --> 00:05:43,958
nos escravizar,
e nos eXterminar.

86
00:05:46,712 --> 00:05:48,680
- Vamos.
- Os meteoros?

87
00:05:48,681 --> 00:05:50,715
São só o começo.

88
00:05:50,716 --> 00:05:52,768
Milhares de Omecs
e não no contou?

89
00:05:52,769 --> 00:05:55,270
Ele me ameaçou.
Não tive escolha.

90
00:05:55,271 --> 00:05:57,689
Besteira!
Poderia ter falado.

91
00:05:57,690 --> 00:06:01,842
Talvez assim teríamos uma chance
contra eles antes da invasão.

92
00:06:02,793 --> 00:06:06,379
Se não os tivesse convidado
a ficar, dando nossa gulanite,

93
00:06:06,380 --> 00:06:09,867
talvez não estaríamos
nesta posição.

94
00:06:09,986 --> 00:06:11,952
Não se atreva a jogar
a culpa em mim.

95
00:06:16,876 --> 00:06:18,176
É a verdade.

96
00:06:20,713 --> 00:06:23,127
O que está fazendo
comigo?

97
00:06:26,586 --> 00:06:28,927
Por favor, não.

98
00:06:31,591 --> 00:06:33,257
Por favor.

99
00:06:54,247 --> 00:06:55,847
É bom sentir o sol.

100
00:06:56,199 --> 00:06:57,699
Por que estou
tão fraco?

101
00:06:57,700 --> 00:06:59,900
Esteve dormindo
por muito tempo.

102
00:07:00,119 --> 00:07:02,920
Ficará melhor
depois que comer.

103
00:07:12,632 --> 00:07:15,383
Não se preocupe,
acabará logo.

104
00:07:15,384 --> 00:07:16,935
O que acabará?

105
00:07:16,936 --> 00:07:20,304
Por favor, não me deixe.
Não me deixe.

106
00:07:24,694 --> 00:07:26,611
Tenho filhos.

107
00:07:26,612 --> 00:07:29,980
Eu também,
e estão com fome.

108
00:07:40,592 --> 00:07:42,592
<b>eXtremeSubs
Apresenta</b>

109
00:07:42,593 --> 00:07:45,093
<b>Castithans:
Nagini | Yroan | WwAntunes</b>

110
00:07:45,094 --> 00:07:47,594
<b>Chancellors:
OnlyHPJ | Mr. A</b>

111
00:07:47,595 --> 00:07:50,095
<b>Defiance - S03E12
The Awakening</b>

112
00:07:53,005 --> 00:07:56,005
Onde está o
Pai Supremo?

113
00:07:56,225 --> 00:07:59,311
- T'evgin foi assassinado.
- Por quem?

114
00:07:59,312 --> 00:08:00,896
Traído por
uma concubina,

115
00:08:00,897 --> 00:08:04,197
uma traidora entre
próprio povo.

116
00:08:04,400 --> 00:08:06,685
Sua morte há
de ser vingada.

117
00:08:06,686 --> 00:08:09,070
- E será.
- Você?

118
00:08:09,071 --> 00:08:11,273
Absorvi a força
de T'evgin.

119
00:08:11,274 --> 00:08:12,941
Sou a Mãe Suprema agora,

120
00:08:12,942 --> 00:08:16,942
e farei o quê for
para nos proteger.

121
00:08:17,530 --> 00:08:18,930
Inimigos nos rodeiam.

122
00:08:19,140 --> 00:08:22,140
Uma maldição
para nosso povo.

123
00:08:22,418 --> 00:08:25,086
Preciso me fortalecer.

124
00:08:25,087 --> 00:08:27,087
Nolan.

125
00:08:27,256 --> 00:08:29,056
O que conseguiu?

126
00:08:29,342 --> 00:08:31,042
Dra. Yewll.

127
00:08:31,761 --> 00:08:33,761
O que ela faz aqui?

128
00:08:40,770 --> 00:08:43,270
Ai, Jesus.

129
00:08:46,058 --> 00:08:48,058
Pobre mulher.

130
00:08:48,861 --> 00:08:51,279
- Vai matar, Kindzi?
- Sim.

131
00:08:51,280 --> 00:08:53,031
Não é melhor
interrogá-la antes?

132
00:08:53,032 --> 00:08:55,617
Interrogo
os outros dois.

133
00:08:55,618 --> 00:08:58,652
<i>Ela merece essa.</i>

134
00:09:22,478 --> 00:09:24,094
Mas que droga?

135
00:09:36,826 --> 00:09:38,776
Volte para o carro,
vai!

136
00:10:05,516 --> 00:10:07,101
Não entendo.

137
00:10:07,102 --> 00:10:10,188
Como T'evgin,
conquistador de mundos

138
00:10:10,189 --> 00:10:13,289
foi morto por
armas assim?

139
00:10:13,475 --> 00:10:16,075
Está me chamando
de mentirosa?

140
00:10:17,145 --> 00:10:19,845
Todo conquistador
tem seus limites.

141
00:10:20,045 --> 00:10:21,945
Até mesmo T'evgin.

142
00:10:22,534 --> 00:10:25,034
A vadia Casti
o envenenou.

143
00:10:25,204 --> 00:10:30,204
Morreu em meus braços
e eu comi seu coração.

144
00:10:30,242 --> 00:10:32,542
Mais alguma pergunta?

145
00:10:37,416 --> 00:10:40,016
Não quis desrespeitá-la,

146
00:10:40,216 --> 00:10:42,002
Mãe Suprema.

147
00:10:52,931 --> 00:10:54,639
Ótimo.

148
00:11:03,575 --> 00:11:05,026
<i>Não entendo.</i>

149
00:11:05,027 --> 00:11:07,827
Na mina,
duas balas a derrubaram.

150
00:11:07,946 --> 00:11:09,847
Talvez tenha
comido espinafre.

151
00:11:09,948 --> 00:11:11,666
Não sei.
Esvaziei um arma nela.

152
00:11:11,667 --> 00:11:14,417
Atirei na cabeça.
Que maldita.

153
00:11:15,837 --> 00:11:18,923
- Ritual Gapoliraaz.
- Que ritual?

154
00:11:18,924 --> 00:11:22,124
<i>Gapoliraaz</i>,
absorção de poder.

155
00:11:22,377 --> 00:11:24,377
Li sobre a história
dos Omecs.

156
00:11:24,429 --> 00:11:27,380
É uma tradição fúnebre.
Vejam.

157
00:11:29,051 --> 00:11:30,651
<i>Quando um comandante
Omec morre</i>

158
00:11:30,652 --> 00:11:33,353
<i>os filhos comem seus órgãos
e ganham sua força.</i>

159
00:11:33,555 --> 00:11:35,556
Agora ela é tão forte
quanto o pai?

160
00:11:35,557 --> 00:11:37,557
Bom, se o livro estiver certo,
sim.

161
00:11:37,726 --> 00:11:39,426
T'evgin vem
de uma linhagem antiga.

162
00:11:39,478 --> 00:11:40,978
Sobreviveu
incontáveis guerras.

163
00:11:41,063 --> 00:11:43,248
Agora que morreu,
a filha louca

164
00:11:43,249 --> 00:11:45,116
comanda o exército
de 10.000 Omecs.

165
00:11:45,117 --> 00:11:47,967
Vamos à nave
e cortamos pela raiz.

166
00:11:50,122 --> 00:11:51,872
E como faremos?
Criamos asas?

167
00:11:51,873 --> 00:11:53,624
Não sei,
mas temos que ser rápidos.

168
00:11:53,625 --> 00:11:54,925
Temos um problema.

169
00:11:54,926 --> 00:11:57,828
13 pessoas desaparecidas
em 24 horas.

170
00:11:57,829 --> 00:11:59,747
- Omecs?
- Não, Dra. Yewll.

171
00:11:59,748 --> 00:12:02,216
Todos foram
no consultório,

172
00:12:02,217 --> 00:12:04,217
exames de rotina
ou nada grave.

173
00:12:04,303 --> 00:12:05,603
Mas não voltaram
para casa.

174
00:12:05,721 --> 00:12:07,321
Por isso estava
com os Omecs.

175
00:12:07,921 --> 00:12:10,571
Por que ela trabalharia
com eles? Não faz sentido.

176
00:12:10,572 --> 00:12:12,176
A encontraremos
e perguntaremos.

177
00:12:12,177 --> 00:12:13,928
Até lá, garota.
Você e Berlin,

178
00:12:13,929 --> 00:12:16,681
façam um pente-fino
nas ruas.

179
00:12:16,682 --> 00:12:18,982
Encontrem
as pessoas desaparecidas.

180
00:12:21,653 --> 00:12:23,653
Está bem?

181
00:12:25,157 --> 00:12:26,690
Estou bem.

182
00:12:29,861 --> 00:12:33,698
- Não há saída.
- Sempre há uma saída.

183
00:12:33,699 --> 00:12:35,866
Já passei 6 meses
em uma jaula,

184
00:12:35,867 --> 00:12:39,667
e foi pior
por que estava só.

185
00:12:39,788 --> 00:12:41,588
E sabe quem me resgatou?

186
00:12:42,290 --> 00:12:44,124
Joshua Nolan.

187
00:12:45,260 --> 00:12:47,511
Sei que o chamam
de açougueiro,

188
00:12:47,512 --> 00:12:49,130
mas acho que ele é incrível.

189
00:12:49,131 --> 00:12:51,015
É, ele é bacana.

190
00:12:51,016 --> 00:12:54,316
Ele me resgatou uma vez,
e vai me resgatar de novo.

191
00:12:54,317 --> 00:12:56,804
- Sabe porquê?
- Eu não me importo.

192
00:12:56,805 --> 00:12:58,289
Sei disso por causa da fé.

193
00:12:58,290 --> 00:13:00,140
A fé é uma qualidade
muito importante

194
00:13:00,141 --> 00:13:02,026
para um prisioneiro
de longa data.

195
00:13:02,027 --> 00:13:04,228
A fé ajuda
nos tempos difíceis,

196
00:13:04,229 --> 00:13:07,632
e mantém o desespero
bem longe.

197
00:13:07,633 --> 00:13:11,067
Você acha que a fé me impedirá
de mijar em sua jaula?

198
00:13:12,287 --> 00:13:14,320
Por favor não faça isso.

199
00:13:24,800 --> 00:13:26,300
Alguma coisa?

200
00:13:27,419 --> 00:13:28,786
Ainda não.

201
00:13:32,474 --> 00:13:35,475
As pessoas estão assustadas.
Estão ficando dentro das casas.

202
00:13:37,980 --> 00:13:39,300
Se eu ver algum Omec,

203
00:13:39,301 --> 00:13:42,016
eles se arrependerão
de escolher esta cidade.

204
00:13:42,017 --> 00:13:44,985
Eu ouvi T'evgin
antes de morrer.

205
00:13:44,986 --> 00:13:46,936
Os outros Omecs
não são como Kindzi.

206
00:13:48,824 --> 00:13:50,408
Ele está errado.

207
00:13:50,409 --> 00:13:54,695
Você viu aqueles Omecs.
Estavam comendo uma pessoa.

208
00:13:54,696 --> 00:13:57,048
Não sabemos o que Kindzi
está lhes contando.

209
00:13:57,049 --> 00:13:58,532
Talvez exista outra maneira

210
00:13:58,533 --> 00:14:00,250
além de atirar neles
um por um.

211
00:14:01,703 --> 00:14:03,463
Como o quê?

212
00:14:03,464 --> 00:14:05,171
Talvez possamos
conversar com eles.

213
00:14:08,627 --> 00:14:09,959
Está falando sério.

214
00:14:19,554 --> 00:14:21,618
Certo,

215
00:14:21,974 --> 00:14:24,442
se descobrir como dizer,
"Por favor não me coma",

216
00:14:24,443 --> 00:14:26,444
em Omec, me avise.

217
00:14:26,445 --> 00:14:29,451
Ouviu o Nolan.
Atire para matar.

218
00:14:33,618 --> 00:14:35,937
Precisamos de mais comida.
Traga mais um.

219
00:14:35,938 --> 00:14:37,638
Talvez queira
falar mais baixo.

220
00:14:37,639 --> 00:14:39,789
A chave para um assassinato
em massa efetivo

221
00:14:39,790 --> 00:14:42,240
é manter suas vítimas
no escuro o máximo possível.

222
00:14:42,241 --> 00:14:44,077
Não me dê sermão.

223
00:15:37,966 --> 00:15:39,266
Com certeza, chefe.

224
00:15:44,178 --> 00:15:46,690
- <i>Por favor, não!</i>
- Vamos, Jormir.

225
00:15:46,691 --> 00:15:48,752
Não, não, por favor!

226
00:15:49,394 --> 00:15:51,729
Por favor não deixe
os Encantadores me levarem!

227
00:15:51,730 --> 00:15:53,898
Por favor!
Não, por favor!

228
00:15:53,899 --> 00:15:55,816
Não! Não!

229
00:15:55,817 --> 00:15:59,406
Não! Por favor, não!

230
00:16:02,324 --> 00:16:06,042
Você, Castithan,
eu o reconheço.

231
00:16:07,245 --> 00:16:08,829
É o companheiro de Stahma.

232
00:16:08,830 --> 00:16:12,249
Também sou a última pessoa
que verá antes de morrer.

233
00:16:12,250 --> 00:16:16,336
Sua carne não parece tão macia
quanto a de sua esposa.

234
00:16:20,192 --> 00:16:24,011
Isso não se trata da carne.
Trata-se de vingança, não é?

235
00:16:24,012 --> 00:16:25,534
Vingança contra
as raças Votan

236
00:16:25,535 --> 00:16:28,065
que levantaram-se
contra os Encantadores

237
00:16:28,066 --> 00:16:30,150
e os mandaram de volta
a seu planeta natal

238
00:16:30,151 --> 00:16:31,685
como um bando
de cãezinhos.

239
00:16:31,686 --> 00:16:34,355
E depois teve aquele incidente
infeliz com suas arcas.

240
00:16:34,356 --> 00:16:36,006
Não cairei
na provocação proferida

241
00:16:36,007 --> 00:16:37,992
por um animal enjaulado.

242
00:16:37,993 --> 00:16:41,662
Diga-me, milhões de Votans
e humanos habitam a Terra.

243
00:16:41,663 --> 00:16:44,081
Como será que dez mil Omecs,
mesmo com uma nave,

244
00:16:44,082 --> 00:16:45,833
conquistarão com sucesso
todos eles?

245
00:16:45,834 --> 00:16:48,319
E uma vez conquistados,
como controlarão eles?

246
00:16:48,320 --> 00:16:49,756
Pela força.

247
00:16:49,757 --> 00:16:52,156
O povo da Terra
não entregará seu planeta

248
00:16:52,157 --> 00:16:53,492
sem uma luta.

249
00:16:53,493 --> 00:16:55,943
Quantas mortes Omecs
sofrerão ao longo do caminho?

250
00:16:55,944 --> 00:16:58,344
<i>Quantos está disposta a perder
antes que sua raça</i>

251
00:16:58,345 --> 00:17:00,297
<i>não consiga mais
se sustentar?</i>

252
00:17:00,298 --> 00:17:02,216
<i>3 mil, 4 mil?</i>

253
00:17:02,217 --> 00:17:06,350
Provavelmente menos quando
um dos fatores é endogamia.

254
00:17:07,055 --> 00:17:09,889
Mãe Suprema,
você vai comê-lo?

255
00:17:11,159 --> 00:17:13,527
Quero que esse pedaço
de carne branca presunçoso

256
00:17:13,528 --> 00:17:17,153
entenda que palavras
têm consequências.

257
00:17:17,632 --> 00:17:20,117
Vou agora mesmo
buscar sua esposa.

258
00:17:20,118 --> 00:17:22,453
Antes que ela morra
chorando e sozinha,

259
00:17:22,454 --> 00:17:25,472
deixarei que ela saiba que foram
suas palavras que a mataram.

260
00:17:25,473 --> 00:17:27,458
Aproxime-se dela,
e juro que sofrerá.

261
00:17:27,459 --> 00:17:30,710
Quanto mais ameaças você faz,
mas vazias elas parecem.

262
00:17:43,058 --> 00:17:45,025
Tenente Trusted,

263
00:17:45,026 --> 00:17:46,626
vá cumprimentar
os recém-chegados

264
00:17:46,627 --> 00:17:49,396
e leve-os para se alimentar.

265
00:17:50,614 --> 00:17:52,566
Onde está indo,
Mãe Suprema?

266
00:17:52,567 --> 00:17:55,486
Vingar a morte
de nosso pai.

267
00:17:55,487 --> 00:17:58,071
Fique longe dela!

268
00:18:06,581 --> 00:18:07,982
Rayetso.

269
00:18:15,293 --> 00:18:16,960
Doutora?

270
00:18:16,961 --> 00:18:19,545
Parece que ela não está aqui
há algum tempo.

271
00:18:25,670 --> 00:18:28,588
- Está tudo bem.
- Não, não está.

272
00:18:28,589 --> 00:18:30,189
Venha, vamos localizá-la.

273
00:18:32,009 --> 00:18:34,384
Mas para quê?

274
00:18:34,679 --> 00:18:36,856
Que tal sobreviver?

275
00:18:36,981 --> 00:18:38,982
Eles continuam vindo,
Nolan,

276
00:18:38,983 --> 00:18:41,601
mais e mais deles,
e não temos como pará-los.

277
00:18:41,602 --> 00:18:44,054
Em minha última contagem,
haviam seis e a Kindzi

278
00:18:44,055 --> 00:18:46,022
contra toda a cidade.
Podemos vencê-los.

279
00:18:46,023 --> 00:18:48,692
- Nós podemos?
- Claro que podemos.

280
00:18:48,693 --> 00:18:50,176
Não se pareceria
com um lar

281
00:18:50,177 --> 00:18:52,277
se não estivéssemos a beira
da aniquilação.

282
00:18:52,278 --> 00:18:56,193
Não, desta vez é diferente.
Desta vez a culpa é minha.

283
00:18:56,751 --> 00:19:00,170
- Deus, sou tão estúpida.
- Amanda, não.

284
00:19:00,171 --> 00:19:02,589
- Acreditei nele.
- Todos nós acreditamos.

285
00:19:02,590 --> 00:19:05,175
É, mas eu falei no rádio
e respondi por ele.

286
00:19:05,176 --> 00:19:07,735
Eu pedi às pessoas
para não o julgarem

287
00:19:07,736 --> 00:19:10,130
pelos pecados
de seus antepassados.

288
00:19:10,131 --> 00:19:11,431
Eu os pedi uma chance.

289
00:19:11,432 --> 00:19:14,467
A rede precisava de energia
e você devia proteger a cidade.

290
00:19:14,468 --> 00:19:16,268
Você não causou
essa situação.

291
00:19:19,223 --> 00:19:20,941
Fui advertida muitas vezes.

292
00:19:20,942 --> 00:19:23,592
Eu sabia que estávamos
lidando com predadores vorazes.

293
00:19:25,085 --> 00:19:28,064
Eu pensei que sabia mais.

294
00:19:28,065 --> 00:19:30,534
Pensei
que poderíamos vencê-los,

295
00:19:30,535 --> 00:19:32,786
e só abri as portas
para os Omecs

296
00:19:32,787 --> 00:19:34,738
e os deixei entrar
e ajudar a si mesmos.

297
00:19:34,739 --> 00:19:36,889
Se não tivesse feito,
Rahm Tak teria matado

298
00:19:36,890 --> 00:19:39,555
todos os humanos
de Defiance.

299
00:19:40,711 --> 00:19:42,761
Isso teria sido preferível
ao que os Omecs

300
00:19:42,762 --> 00:19:45,998
têm reservado
para nosso planeta.

301
00:19:53,674 --> 00:19:57,009
Eu desisto.

302
00:20:08,406 --> 00:20:12,242
Quando Irisa e eu
voltamos para Defiance,

303
00:20:12,243 --> 00:20:15,995
vi a rede de estase desligadas
e as ruas vazias,

304
00:20:15,996 --> 00:20:17,747
Sabia que a cidade
estava em perigo,

305
00:20:17,748 --> 00:20:19,349
mas não sabia o porquê.

306
00:20:19,350 --> 00:20:21,000
Não sabia
o que tinha acontecido,

307
00:20:21,001 --> 00:20:23,086
mas quando estava subindo
aquelas escadas,

308
00:20:23,087 --> 00:20:26,206
eu estava rezando por uma coisa,
somente uma,

309
00:20:26,207 --> 00:20:28,842
que você ainda estivesse
atrás daquela mesa

310
00:20:28,843 --> 00:20:32,462
porque eu sabia que se ainda
estivesse no comando

311
00:20:32,463 --> 00:20:35,965
que Defiance tinha pulso.

312
00:20:35,966 --> 00:20:40,231
Se vamos vencer os Omecs,
e nós vamos vencê-los,

313
00:20:40,905 --> 00:20:44,723
então esta cidade
precisará de nossa prefeita.

314
00:20:50,731 --> 00:20:52,898
Eu precisarei dela.

315
00:21:15,339 --> 00:21:17,890
- Obrigada.
- De nada.

316
00:21:19,844 --> 00:21:23,096
Indogene, meus irmãos e irmãs
continuam famintos.

317
00:21:23,097 --> 00:21:25,263
Quer que eu vomite eles?

318
00:21:25,700 --> 00:21:27,439
Traga-me um nativo da Terra.

319
00:21:30,771 --> 00:21:33,834
Um nativo da Terra, agora.

320
00:21:34,608 --> 00:21:36,978
É pra já.

321
00:21:38,819 --> 00:21:40,991
Indogene estúpida.

322
00:21:59,099 --> 00:22:00,466
Você, Ginger.

323
00:22:00,467 --> 00:22:02,317
Por que eu?
Por que sou a próxima?

324
00:22:02,318 --> 00:22:05,522
- Ele estava aqui antes.
- Não estava, mentirosa!

325
00:22:05,523 --> 00:22:06,823
Deveria levá-lo primeiro.

326
00:22:06,824 --> 00:22:09,726
Deixe a ruiva.
Leve-me no lugar dela.

327
00:22:09,727 --> 00:22:12,028
Não desejo ficar enjaulado
como gado.

328
00:22:12,029 --> 00:22:13,979
Prefiro que acabe logo.

329
00:22:16,450 --> 00:22:18,450
Rápido, transmorfa!

330
00:22:22,807 --> 00:22:25,541
- Não.
- Por que não?

331
00:22:29,246 --> 00:22:31,046
Por que
eu não suportaria ver.

332
00:22:32,383 --> 00:22:33,750
Vamos logo!

333
00:22:33,751 --> 00:22:35,634
Eu já vou!

334
00:22:38,873 --> 00:22:41,140
Posso não ser capaz
de dizer não ao chefe,

335
00:22:41,141 --> 00:22:43,408
mas tenho certeza
que posso dizer não a você.

336
00:22:44,762 --> 00:22:46,813
- Vamos, ruiva.
- Espera, espera.

337
00:22:46,814 --> 00:22:49,232
- Você não engana ninguém.
- O quê?

338
00:22:49,233 --> 00:22:51,935
Toda essa falsa compaixão,
as lágrimas de crocodilo.

339
00:22:51,936 --> 00:22:54,786
Pode fingir ter um coração,
mas é uma atuação conveniente.

340
00:22:54,787 --> 00:22:57,674
Você é um aglomerado
de células-tronco, uma máquina

341
00:22:57,675 --> 00:23:00,326
que aprendeu a imitar emoções
com uma boa observação.

342
00:23:00,327 --> 00:23:01,828
- Isso não é verdade.
- Não?

343
00:23:01,829 --> 00:23:03,879
Você quer que eu
e todas essas pessoas

344
00:23:03,880 --> 00:23:07,784
acreditemos que esse calvário
é um fardo profundo em sua alma,

345
00:23:07,785 --> 00:23:09,685
mas a verdade é,
você não tem uma alma!

346
00:23:09,686 --> 00:23:12,788
- Está errado!
- Você é vazia! Uma pedra!

347
00:23:20,464 --> 00:23:22,966
Nossa.

348
00:23:22,967 --> 00:23:25,434
Você realmente quer sair
desta jaula, não quer?

349
00:23:26,437 --> 00:23:28,264
Meh, eu sinto muito.

350
00:23:29,407 --> 00:23:32,308
Não consigo aguentar a espera.
É torturante.

351
00:23:32,309 --> 00:23:35,195
Se restou alguma coisa
da amizade entre nós,

352
00:23:35,196 --> 00:23:38,281
por favor...

353
00:23:38,282 --> 00:23:41,283
Por favor acabe com isso
por mim.

354
00:23:53,484 --> 00:23:58,271
<i>Bebê luminoso,
Bebê brilhante</i>

355
00:23:58,272 --> 00:24:01,240
<i>O que você vai fazer?</i>

356
00:24:01,241 --> 00:24:05,961
<i>Grande, enorme sol
Brilhando sobre você</i>

357
00:24:07,548 --> 00:24:08,915
<i>Mas o papai...</i>

358
00:24:09,917 --> 00:24:12,418
Ei, Andina.

359
00:24:12,419 --> 00:24:14,337
Por favor
não fique zangado.

360
00:24:14,338 --> 00:24:16,610
O quê? Por que eu ficaria?

361
00:24:20,427 --> 00:24:22,094
Ela insistiu em vir.

362
00:24:24,264 --> 00:24:26,599
Certo,
eu não quero ouvir.

363
00:24:26,600 --> 00:24:28,101
Está na hora de conversarem.

364
00:24:28,102 --> 00:24:30,378
Não é você quem decide.

365
00:24:33,507 --> 00:24:35,942
Você não tinha o direito
de trazê-la aqui.

366
00:24:35,943 --> 00:24:38,277
Não aqui, tudo bem?
Essa é a casa da Christie.

367
00:24:38,278 --> 00:24:39,578
A gritaria perturba ele.

368
00:24:40,614 --> 00:24:42,647
E a mim também.

369
00:24:43,834 --> 00:24:45,667
Eu precisava vê-lo.

370
00:24:51,508 --> 00:24:54,961
Bom, já me viu.
Agora dê o fora.

371
00:24:54,962 --> 00:24:56,678
Seu pai está desparecido.

372
00:25:37,838 --> 00:25:39,624
Vamos, Encantadores.

373
00:25:41,008 --> 00:25:44,009
Venham tirar um gostinho
de Datak Tahr.

374
00:25:54,021 --> 00:25:55,520
Datak pegou um!

375
00:26:30,390 --> 00:26:32,390
Prontinho.

376
00:26:33,727 --> 00:26:36,728
Isso não deve chamar
qualquer tipo de atenção.

377
00:26:41,201 --> 00:26:42,501
Ele vai ficar bem?

378
00:26:42,502 --> 00:26:45,050
Um pouco de TLC,
um pouco de protoforma,

379
00:26:45,051 --> 00:26:46,351
ele vai ficar bem.

380
00:26:55,916 --> 00:26:58,917
Acho que a fêmea Omec
o levou.

381
00:26:58,918 --> 00:27:01,340
Ah, é?
Por que ela faria isso?

382
00:27:02,755 --> 00:27:06,308
Kindzi quer que eu sofra
antes de me matar.

383
00:27:06,309 --> 00:27:08,850
Talvez não devesse ter feito
sexo com o pai dela.

384
00:27:11,014 --> 00:27:14,099
Por favor, por favor,
não me ataque.

385
00:27:15,000 --> 00:27:16,300
Não agora.

386
00:27:16,602 --> 00:27:20,273
Me desculpa.
Isso foi ótimo, grande show.

387
00:27:20,274 --> 00:27:22,574
- Praticou na frente do espelho?
- Pare!

388
00:27:22,575 --> 00:27:25,444
Só me ocorre, Mãe,
que se os Omecs estão tentando

389
00:27:25,445 --> 00:27:27,195
chegar a você
através de sua família

390
00:27:27,196 --> 00:27:30,366
então você os trouxe direto
na minha porta...

391
00:27:30,367 --> 00:27:32,167
a porta do Luke.

392
00:27:33,120 --> 00:27:35,587
<i>Você não pensou nisso?</i>

393
00:27:36,623 --> 00:27:38,958
Sabe, Pilar estava certa
sobre você.

394
00:27:38,959 --> 00:27:41,459
Você é
uma clássica narcisista.

395
00:27:42,763 --> 00:27:47,383
Andina, traga o bebê.
Você está certo.

396
00:27:47,384 --> 00:27:50,385
Eu estava desnorteada.
Não pensei direito.

397
00:27:52,055 --> 00:27:53,705
Temos que ir
para um lugar seguro,

398
00:27:53,706 --> 00:27:55,524
onde ela não pense
em nos procurar.

399
00:27:55,525 --> 00:27:58,476
Faça uma mala.
Vou apressar Andina.

400
00:28:15,162 --> 00:28:17,830
Qual o problema, oficial?
Excesso de velocidade?

401
00:28:17,831 --> 00:28:19,665
Saia do Roller, Doutora.

402
00:28:19,666 --> 00:28:21,266
Na verdade...

403
00:28:21,267 --> 00:28:24,667
Vou responder uma emergência
na casa do Liberata Freddy.

404
00:28:24,668 --> 00:28:26,800
- Estou com pressa.
- Ah, é?

405
00:28:26,801 --> 00:28:28,840
Como vai o velho Freddy?

406
00:28:31,261 --> 00:28:36,148
Está tendo febre alta, vômito.
Pode ser a gripe Irath.

407
00:28:37,517 --> 00:28:42,367
Está perdendo muitos pacientes,
num curto espaço de tempo.

408
00:28:42,368 --> 00:28:44,690
Não tenho aparecido muito
nos últimos dias.

409
00:28:44,691 --> 00:28:46,025
Pode haver ligação.

410
00:28:46,026 --> 00:28:48,726
Agora, se me derem licença,
tenho uma vida para salvar.

411
00:28:49,246 --> 00:28:51,197
O que foi isso?

412
00:28:51,198 --> 00:28:53,915
- O que?
- Isso.

413
00:28:59,706 --> 00:29:02,008
Quero uma explicação agora.

414
00:29:02,009 --> 00:29:04,209
Eu valorizo a privacidade
dos meus pacientes.

415
00:29:07,798 --> 00:29:09,698
- Omec!
- O que está acontecendo?

416
00:29:09,699 --> 00:29:12,099
- Por que trabalha com eles?
- Eu curo todo mundo

417
00:29:12,100 --> 00:29:14,900
independente de raça,
cor ou religião.

418
00:29:14,901 --> 00:29:17,501
E aquela pobre mulher no campo,
a que eles comiam,

419
00:29:17,502 --> 00:29:20,702
- estava lá para curá-la?
- Olha, Nolan. O que é isso?

420
00:29:20,703 --> 00:29:22,395
- O que tem no pescoço?
- Verruga.

421
00:29:22,396 --> 00:29:24,729
Eu realmente deveria
ter olhado isso antes.

422
00:29:29,700 --> 00:29:31,069
Isso realmente dói.

423
00:29:40,580 --> 00:29:43,082
Graças a Deus!

424
00:29:43,083 --> 00:29:46,634
- O que é essa coisa?
- Uma raiz de controle Omec.

425
00:29:49,923 --> 00:29:51,223
Me dê isso.

426
00:29:52,926 --> 00:29:54,309
Por favor, Amanda.

427
00:30:13,580 --> 00:30:16,495
Parece que a mamãe
está de volta a tona.

428
00:30:20,588 --> 00:30:22,213
Era esse o seu objetivo final?

429
00:30:22,214 --> 00:30:24,464
- O quê?
- Tudo isso.

430
00:30:24,465 --> 00:30:26,450
Do que você está falando?

431
00:30:26,451 --> 00:30:28,351
- Andina?
- Você aparece aqui,

432
00:30:28,352 --> 00:30:31,500
colocando acidentalmente
Luke e eu em perigo?

433
00:30:31,501 --> 00:30:34,200
- Eu não estava pensando.
- Não, não foi isso.

434
00:30:34,201 --> 00:30:35,601
Você está sempre pensando.

435
00:30:35,602 --> 00:30:38,896
Isso é o que te torna
tão exaustiva de lidar.

436
00:30:38,897 --> 00:30:41,997
- Sim, Favi Stahma?
- Coloque o bebê no Roller.

437
00:30:41,998 --> 00:30:43,848
<i>Não, fique aí, Andina.</i>

438
00:30:43,849 --> 00:30:46,149
- Minha mãe vai embora sozinha.
- Alak.

439
00:30:46,150 --> 00:30:48,406
Não entendi a princípio,
mas agora entendo.

440
00:30:48,407 --> 00:30:51,409
Você imaginou que não teríamos
escolha a não ser ir com você.

441
00:30:51,410 --> 00:30:55,110
Como de costume, você encontrou
um modo de explorar uma crise

442
00:30:55,111 --> 00:30:58,011
e transformá-lo
em vantagem própria.

443
00:30:58,012 --> 00:31:01,662
Jamais colocaria minha família
em perigo intencionalmente.

444
00:31:01,663 --> 00:31:03,663
Nossa família é
uma fraude.

445
00:31:06,800 --> 00:31:11,800
As belas roupas em suas costas,
a vasta comida em sua barriga...

446
00:31:11,801 --> 00:31:14,700
Não havia nada de fraudulento
sobre isso, havia?

447
00:31:15,500 --> 00:31:17,902
Seus discos,
seu próprio carro...

448
00:31:17,903 --> 00:31:20,321
você nunca teve desejo
por nada.

449
00:31:20,322 --> 00:31:23,450
- Petek Keev.
- Petek Keev.

450
00:31:23,776 --> 00:31:27,662
- Pelo amor de Deus.
- Em nome de nossa família,

451
00:31:27,663 --> 00:31:30,081
você me fez bater
nesse garoto.

452
00:31:30,082 --> 00:31:31,582
Ele era desprezível.

453
00:31:31,583 --> 00:31:33,851
- Ele era meu amigo!
- Se não fosse obrigado,

454
00:31:33,852 --> 00:31:36,152
- você teria sido humilhado.
- Eu tinha 7 anos.

455
00:31:36,153 --> 00:31:38,500
- Capaz de defender seu liro.
- Petek Keev,

456
00:31:38,501 --> 00:31:41,301
era só uma criança inocente
que sofria de asma,

457
00:31:41,302 --> 00:31:42,851
mas por ele estar
no liro Yuke,

458
00:31:42,852 --> 00:31:45,263
eu deveria quebrar
os dentes dele?

459
00:31:45,264 --> 00:31:47,965
E quando finalmente fiz isso,
enquanto eu só chorava,

460
00:31:47,966 --> 00:31:50,968
pelo que me fez fazer
ao meu amigo,

461
00:31:50,969 --> 00:31:52,769
aos meus amigos...

462
00:31:53,522 --> 00:31:55,305
Você riu de mim!

463
00:31:57,059 --> 00:32:01,813
- Seu pai riu. Eu não.
- <i>Não culpe o meu pai.</i>

464
00:32:01,814 --> 00:32:05,114
Você controla tudo
que acontece nessa família.

465
00:32:05,115 --> 00:32:07,815
Por um tempo, sim,

466
00:32:07,816 --> 00:32:10,037
mas eu perdi
o controle da minha vida

467
00:32:10,038 --> 00:32:12,938
no dia em que você e Christie
foram sequestrados.

468
00:32:12,939 --> 00:32:16,627
Desde então, quanto mais luto
para recuperar o controle,

469
00:32:16,628 --> 00:32:18,328
mais eu me perco.

470
00:32:19,832 --> 00:32:24,597
Eu te amo, meu filho.

471
00:32:26,889 --> 00:32:30,141
Quero que me ame também.

472
00:32:30,142 --> 00:32:33,644
Eu quero seu respeito,

473
00:32:33,645 --> 00:32:38,015
mas eu entendo
o curso natural.

474
00:32:38,016 --> 00:32:40,150
Às vezes é inevitável.

475
00:32:44,072 --> 00:32:45,990
Lamento por ter vindo.

476
00:32:45,991 --> 00:32:50,026
Nunca foi minha intenção
colocar minha família em perigo.

477
00:32:52,300 --> 00:32:53,900
Mas...

478
00:32:53,901 --> 00:32:57,918
eu entendo porque você
esperaria o pior de mim.

479
00:32:59,588 --> 00:33:02,039
Mãe.

480
00:33:02,040 --> 00:33:06,626
Mãe, quero acreditar no que diz,
mas você nunca faz o que diz.

481
00:33:12,351 --> 00:33:13,651
Adeus.

482
00:33:14,603 --> 00:33:16,003
Querido.

483
00:33:16,388 --> 00:33:19,557
Mãe, não...

484
00:33:19,558 --> 00:33:22,894
Só pare, certo?
Olha, é perigoso lá fora.

485
00:33:22,895 --> 00:33:25,228
Eu vou ficar bem.

486
00:33:35,824 --> 00:33:40,161
O que eu devo fazer?
Devo ir atrás dela?

487
00:33:40,162 --> 00:33:41,762
Tentar pará-la?

488
00:33:42,080 --> 00:33:43,680
É o que ela quer
que eu faça.

489
00:33:44,416 --> 00:33:46,216
Quer uma opinião sincera?

490
00:33:47,419 --> 00:33:48,719
Quero, claro.

491
00:33:50,150 --> 00:33:52,000
Esqueça sua mãe.

492
00:33:52,925 --> 00:33:55,926
Pense no Luke.
Ele corre perigo se ficarmos.

493
00:34:14,746 --> 00:34:18,749
Não! Por favor! Me soltem!

494
00:34:20,953 --> 00:34:23,421
Tudo bem, tudo bem.

495
00:34:23,422 --> 00:34:26,624
Nós podemos
conversar sobre isso?

496
00:34:26,625 --> 00:34:27,958
Não, não.

497
00:34:36,134 --> 00:34:40,471
Querido Deus, se você é real,

498
00:34:40,472 --> 00:34:42,172
sinto muito
por não ter acreditado,

499
00:34:42,173 --> 00:34:45,100
mas juro
que acredito em você agora.

500
00:35:08,834 --> 00:35:10,850
Sabia que você viria.

501
00:35:31,369 --> 00:35:33,404
Nenhum desses é a Kindzi.

502
00:35:33,405 --> 00:35:36,789
- Ela ainda está lá fora.
- Com mais à caminho.

503
00:35:42,747 --> 00:35:45,632
Você não controlava
sua ações.

504
00:35:46,400 --> 00:35:48,135
E daí?

505
00:35:48,136 --> 00:35:51,036
Pessoas morreram
por minha causa.

506
00:35:51,037 --> 00:35:55,092
Conheço o sentimento.
Supere e siga em frente.

507
00:35:55,093 --> 00:35:56,800
Temos uma guerra para lutar.

508
00:36:53,985 --> 00:36:57,154
Só falta sua bolsa, Favi.

509
00:36:57,155 --> 00:36:59,040
Obrigado, Andina.

510
00:37:00,041 --> 00:37:01,799
Eu não...

511
00:37:01,800 --> 00:37:04,550
Não sei o que teria feito
sem você nas últimas semanas.

512
00:37:05,300 --> 00:37:07,250
Você me deixa sem jeito.

513
00:37:08,000 --> 00:37:09,900
Jurei a sua família.

514
00:37:11,000 --> 00:37:13,300
Serei sempre sua.

515
00:37:34,850 --> 00:37:37,050
Sinto muito. É que...

516
00:37:39,200 --> 00:37:42,200
- É muito cedo.
- Não, a culpa é minha, Favi.

517
00:37:42,867 --> 00:37:44,167
Alak.

518
00:37:45,870 --> 00:37:48,287
Pode me chamar de Alak.

519
00:37:51,759 --> 00:37:55,043
Sou uma pessoa paciente,
Alak.

520
00:37:56,548 --> 00:37:58,211
Posso esperar.

521
00:38:04,389 --> 00:38:06,950
Sua mãe voltou.

522
00:38:18,286 --> 00:38:20,703
- Favi?
- Corra. Corra.

523
00:39:04,532 --> 00:39:07,100
Tudo bem, sua vez.

524
00:39:07,400 --> 00:39:10,450
Meu pai está morto
por sua causa.

525
00:39:10,922 --> 00:39:14,323
Ele está morto
porque você o matou.

526
00:39:14,324 --> 00:39:17,103
Quieta, vagabunda Casti!

527
00:39:22,133 --> 00:39:23,633
É sério?

528
00:39:33,061 --> 00:39:35,444
Que som é esse
em meus ouvidos?

529
00:39:38,816 --> 00:39:42,034
Não. Por favor, por favor.

530
00:40:03,841 --> 00:40:05,141
Boa tentativa!

531
00:40:06,728 --> 00:40:08,028
Não.

532
00:40:08,928 --> 00:40:10,528
Não!

533
00:40:10,529 --> 00:40:11,829
Deixe-o em paz!

534
00:40:14,435 --> 00:40:16,185
Não... não!

535
00:40:18,523 --> 00:40:19,823
Não!

536
00:40:36,000 --> 00:40:39,450
<b>>> eXtremeSubs <<
Lealdade ao eXtremo.</b>

537
00:40:41,100 --> 00:40:43,050
<i>No final da temporada...</i>

538
00:40:43,051 --> 00:40:45,251
<i>Os Omecs não são mais
nossos aliados.</i>

539
00:40:46,000 --> 00:40:48,650
<i>O plano é conquistar
nosso planeta.</i>

540
00:40:48,651 --> 00:40:51,050
<i>Não podemos deixar
isso acontecer.</i>

541
00:40:51,051 --> 00:40:53,000
<i>Temos que derrubá-los.</i>

542
00:40:55,200 --> 00:40:58,300
<i>Defiance, último episódio
da temporada, 28/08.</i>

543
00:40:58,301 --> 00:40:59,701
<i>Com legendas XSubs.</i>

