1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:01,401 --> 00:00:03,541
<i>Por que veio a Porto Real,
Príncipe Oberyn?</i>

3
00:00:03,576 --> 00:00:06,735
Se a Montanha matou minha irmã,
seu pai deu a ordem.

4
00:00:06,770 --> 00:00:09,623
E não são só os Lannisters
que pagam suas dívidas.

5
00:00:09,746 --> 00:00:12,078
- Sor Dontos.
- Eu era um cavaleiro.

6
00:00:12,113 --> 00:00:15,245
Agora, sou só um bobo.
E estou vivo graças a você.

7
00:00:15,685 --> 00:00:18,005
- Não é uma boa hora.
- Nunca é!

8
00:00:18,040 --> 00:00:21,636
Você tem sua esposa criança.
Se quer que eu vá, diga.

9
00:00:24,317 --> 00:00:27,085
Você me pediu para vir
se houvesse algo importante.

10
00:00:28,341 --> 00:00:30,987
<i>Sou Jojen Reed.
Esta é a minha irmã, Meera.</i>

11
00:00:31,122 --> 00:00:33,403
Viemos de longe
para encontrá-lo, Brandon.

12
00:00:33,790 --> 00:00:36,236
Você é um warg.
Está no seu sangue.

13
00:00:36,791 --> 00:00:39,894
Não quero que fale com ele
até chegarmos no Castelo Negro.

14
00:00:39,895 --> 00:00:41,295
Não vamos para lá.

15
00:00:41,301 --> 00:00:43,656
Brandon deve achar o corvo
além da Muralha.

16
00:00:44,267 --> 00:00:48,218
<i>Agradeço a Deus por trazer
Melisandre a nós.</i>

17
00:00:48,263 --> 00:00:50,719
Ela lhe deu um filho.

18
00:00:52,642 --> 00:00:55,849
- Eu não lhe dei nada.
- Não é verdade.

19
00:00:55,884 --> 00:00:57,519
Quero ver minha filha.

20
00:01:00,558 --> 00:01:04,544
Meu filho vai casar com uma
vagabunda de Jardim de Cima.

21
00:01:04,545 --> 00:01:07,603
Não planeja continuar
na Guarda Real, não é?

22
00:01:07,604 --> 00:01:12,011
Sor Jaime Lannister, cavaleiro
de 40 anos com uma mão.

23
00:01:12,012 --> 00:01:15,291
Uso a esquerda agora,
Vossa Graça. É mais desafiador.

24
00:01:15,292 --> 00:01:17,735
- Winterfell está em ruínas.
- O que houve lá?

25
00:01:17,736 --> 00:01:20,179
Soube que o menino Greyjoy
tomou o lugar.

26
00:01:20,180 --> 00:01:22,748
Mandei meu bastardo, Ramsay,
para tirá-lo de lá.

27
00:01:22,783 --> 00:01:24,273
Por favor.

28
00:01:24,308 --> 00:01:28,039
Qual é o seu nome?

29
00:01:28,437 --> 00:01:29,933
Fedor.

30
00:01:30,000 --> 00:01:33,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

31
00:01:35,897 --> 00:01:40,897
<b>LegendasTV
apresenta</b>

32
00:01:44,389 --> 00:01:49,389
<b>Legenda:
IvanHalen | Billy</b>

33
00:01:52,970 --> 00:01:57,971
<b>Legenda:
@JBarra_ | Rezinha</b>

34
00:02:02,439 --> 00:02:07,439
<b>Legenda:
Time Pink | Cassão | rickSG</b>

35
00:03:08,152 --> 00:03:13,152
<b>S04E02
The Lion and the Rose</b>

36
00:03:17,724 --> 00:03:22,724
<b>www.legendas.tv</b>

37
00:03:23,228 --> 00:03:26,285
<i>Tansy! Tansy!</i>

38
00:03:26,286 --> 00:03:28,513
<i>Tansy.</i>

39
00:03:46,569 --> 00:03:47,969
<i>Tansy!</i>

40
00:03:48,144 --> 00:03:49,748
<i>Aí está você.</i>

41
00:03:53,873 --> 00:03:56,312
Não consigo vê-la, Ramsay.

42
00:04:00,035 --> 00:04:01,666
Tansy!

43
00:04:04,668 --> 00:04:07,788
Se conseguir escapar
da floresta, é a vencedora!

44
00:04:07,789 --> 00:04:10,039
<i>Corra, Tansy, corra!</i>

45
00:04:18,351 --> 00:04:21,490
<i>- Tansy!
- Cadê ela?</i>

46
00:04:22,254 --> 00:04:25,054
<i>Tansy, Tansy, Tansy!</i>

47
00:04:45,607 --> 00:04:48,671
<i>Boas garotas. Acalmem-se.</i>

48
00:04:50,248 --> 00:04:53,057
- Muito bem. Você também.
- Só a feri.

49
00:04:53,092 --> 00:04:55,441
Você a derrubou.
É o que importa.

50
00:04:55,615 --> 00:04:57,884
Belo tiro.
Não foi, Fedor?

51
00:04:57,885 --> 00:04:59,783
Belo tiro, mestre.
Minha senhora.

52
00:04:59,808 --> 00:05:03,142
<i>Por favor, senhor.
Está doendo.</i>

53
00:05:03,331 --> 00:05:05,115
Querida, não chore.

54
00:05:05,679 --> 00:05:07,866
Vai acabar logo.

55
00:05:09,380 --> 00:05:11,036
Ela se acha linda.

56
00:05:11,037 --> 00:05:12,768
Deixe-me acertar
na cara dela.

57
00:05:12,769 --> 00:05:14,739
Temos que recompensar
os cachorros.

58
00:05:14,767 --> 00:05:18,273
- Eles fizeram o trabalho duro
- Por quê? Fiz o que pediu.

59
00:05:18,274 --> 00:05:20,530
Mas deixou Myranda
com ciúmes.

60
00:05:20,531 --> 00:05:23,301
- Eu, com ciúmes dela?
- Por favor, senhor.

61
00:05:23,634 --> 00:05:26,309
Perceba que sua presença
virou um problema.

62
00:05:28,788 --> 00:05:30,952
Ataquem-na!
Ataquem-na!

63
00:05:30,953 --> 00:05:32,353
Ataquem-na!

64
00:05:35,462 --> 00:05:37,044
Não é mais tão bonita.

65
00:05:50,610 --> 00:05:52,892
Sua mão nova é mais bonita
que a antiga.

66
00:05:53,542 --> 00:05:55,056
Não concorda, Pod?

67
00:05:55,357 --> 00:05:57,944
- É ouro maciço?
- Aço folheado a ouro.

68
00:05:58,510 --> 00:06:01,444
Não está comendo.
Por que ninguém está comendo?

69
00:06:01,689 --> 00:06:04,481
Minha mulher está definhando
e meu irmão passa fome.

70
00:06:04,482 --> 00:06:06,707
- Não tenho fome.
- Você perdeu uma mão.

71
00:06:06,708 --> 00:06:08,147
Não um estômago.

72
00:06:09,563 --> 00:06:13,296
Prove o javali. Cersei os adora
desde que um matou Robert.

73
00:06:15,416 --> 00:06:17,145
Um brinde.

74
00:06:17,885 --> 00:06:20,230
Aos orgulhosos
filhos Lannisters.

75
00:06:20,231 --> 00:06:23,050
O anão, o aleijado
e a mãe da loucura.

76
00:06:24,152 --> 00:06:26,669
- Eu limparei.
- Não, eu limpo. Deixe-nos.

77
00:06:30,016 --> 00:06:31,628
É só vinho.

78
00:06:41,610 --> 00:06:43,130
Não posso mais lutar.

79
00:06:43,431 --> 00:06:45,364
E a sua mão esquerda?

80
00:06:46,569 --> 00:06:49,619
Consigo segurar uma espada,
mas meus reflexos estão errados.

81
00:06:50,542 --> 00:06:53,453
Como protegerei o rei
se nem consigo me limpar?

82
00:06:53,454 --> 00:06:56,458
Você é o Senhor Comandante.
Comande.

83
00:06:56,622 --> 00:06:58,357
Deixe os outros lutarem.

84
00:06:59,395 --> 00:07:02,438
Quando foi a última vez
que o papai usou uma espada?

85
00:07:02,439 --> 00:07:04,781
Não sou o papai,
sou o Regicida.

86
00:07:04,782 --> 00:07:08,048
- Quando descobrirem...
- Treine, então.

87
00:07:08,262 --> 00:07:10,053
Aprenda a lutar
com a outra mão.

88
00:07:10,218 --> 00:07:13,253
Com quem? Você?
Homens conversam.

89
00:07:13,388 --> 00:07:16,419
Assim que alguém descobrir,
contará a todos.

90
00:07:19,219 --> 00:07:21,675
Precisa de um espadachim
discreto e adequado.

91
00:07:22,255 --> 00:07:25,147
E acontece que tenho
o homem certo.

92
00:07:34,181 --> 00:07:36,605
Meu irmão disse
que você pode ficar calado.

93
00:07:36,790 --> 00:07:38,964
Um talento incomum
para um mercenário.

94
00:07:39,485 --> 00:07:41,365
Ele me disse
que você caga ouro.

95
00:07:41,400 --> 00:07:43,096
Que nem o seu pai.

96
00:07:44,312 --> 00:07:45,789
Esse lugar é seguro?

97
00:07:48,479 --> 00:07:51,008
Há um cavaleiro, Leygood.

98
00:07:51,043 --> 00:07:52,731
Usa raios no escudo.

99
00:07:53,698 --> 00:07:56,101
Eu transo
com a mulher dele aqui.

100
00:07:56,330 --> 00:07:58,428
Ela gosta de gritar.

101
00:07:58,588 --> 00:08:00,991
Se não a escutam,
não vão nos escutar.

102
00:08:03,168 --> 00:08:06,190
Nunca tinha visto aço valiriano.
Ela é linda.

103
00:08:06,698 --> 00:08:09,838
O problema é que se você lutar
com uma lâmina afiada,

104
00:08:09,873 --> 00:08:11,365
eu também terei que lutar.

105
00:08:11,804 --> 00:08:15,457
E se eu lutar assim,
não terei ninguém para me pagar.

106
00:08:17,076 --> 00:08:20,184
Não uso espada de treino
desde os 9 anos.

107
00:08:27,063 --> 00:08:29,938
Que corajoso é atacando alguém
com a guarda abaixada.

108
00:08:29,939 --> 00:08:31,992
É a melhor hora
para atacar um homem.

109
00:08:34,373 --> 00:08:35,897
Cuidado.

110
00:08:37,976 --> 00:08:41,015
- Se eu tivesse a mão direita...
- Pretende regenerá-la?

111
00:08:54,813 --> 00:08:56,953
Certo.
Vamos lá, então.

112
00:09:09,313 --> 00:09:10,742
<i>Abram os portões!</i>

113
00:09:12,314 --> 00:09:13,922
<i>Cavaleiros chegando!</i>

114
00:09:35,742 --> 00:09:37,575
Pai, seja bem-vindo.

115
00:09:37,751 --> 00:09:40,477
Walda, este é Ramsay Snow,
meu bastardo.

116
00:09:41,356 --> 00:09:42,886
O prazer é meu, mãe.

117
00:09:45,025 --> 00:09:48,340
- Olá.
- Alimentem e limpem os cavalos.

118
00:09:48,341 --> 00:09:50,514
E levem a Senhora Walda
à seus aposentos.

119
00:09:51,789 --> 00:09:53,558
<i>Por aqui, minha senhora.</i>

120
00:09:54,231 --> 00:09:55,734
Onde está o seu prêmio?

121
00:09:56,145 --> 00:09:57,626
Com os cachorros.

122
00:09:58,732 --> 00:10:00,239
Quero vê-lo.

123
00:10:06,619 --> 00:10:08,911
Fiquei sabendo que decepou
a mão do Regicida.

124
00:10:08,912 --> 00:10:11,352
A notícia se espalhou.
Ele gritou muito.

125
00:10:11,876 --> 00:10:13,363
Você teria adorado.

126
00:10:23,720 --> 00:10:25,120
Pai.

127
00:10:34,165 --> 00:10:35,755
O que fez com ele?

128
00:10:35,800 --> 00:10:37,210
Eu o treinei.

129
00:10:37,211 --> 00:10:40,017
Demorou, mas ele aprendeu.

130
00:10:41,246 --> 00:10:42,663
Você o esfolou.

131
00:10:42,707 --> 00:10:44,335
Descasquei umas coisas...

132
00:10:45,193 --> 00:10:46,765
Removi outras.

133
00:10:49,847 --> 00:10:52,067
Era o filho e herdeiro
de Balon Greyjoy.

134
00:10:52,120 --> 00:10:54,689
Esfolamos os inimigos
durante mil anos.

135
00:10:55,019 --> 00:10:58,240
- Está até em nosso estandarte.
- O meu, não o seu.

136
00:10:58,689 --> 00:11:00,504
Você não é um Bolton.
É um Snow.

137
00:11:04,363 --> 00:11:06,545
Tywin Lannister
deu-me o Norte.

138
00:11:06,615 --> 00:11:08,897
Mas não me ajudará
a tomá-lo.

139
00:11:08,951 --> 00:11:11,180
Enquanto os Homens de Ferro
tiverem o Fosso,

140
00:11:11,215 --> 00:11:13,741
nossos exércitos estarão presos
ao sul do Gargalo.

141
00:11:13,776 --> 00:11:16,874
Theon era um refém valioso,
não seu brinquedo.

142
00:11:17,657 --> 00:11:20,244
Eu queria trocá-lo
pelo Fosso Cailin.

143
00:11:20,279 --> 00:11:21,889
Eu propus a troca.

144
00:11:22,214 --> 00:11:25,683
Lorde Greyjoy a recusou.
Selvagens não têm...

145
00:11:25,717 --> 00:11:28,354
Negociou com Balon Greyjoy
sem meu consentimento?

146
00:11:28,371 --> 00:11:30,774
Você me deixou no comando
de Forte do Pavor.

147
00:11:31,133 --> 00:11:32,569
Eu agi.

148
00:11:38,314 --> 00:11:40,549
Tive que vir para cá
de forma clandestina

149
00:11:40,584 --> 00:11:42,125
graças aos Greyjoys.

150
00:11:42,819 --> 00:11:44,447
Eu precisava de Theon.

151
00:11:44,921 --> 00:11:46,691
Inteiro.

152
00:11:46,904 --> 00:11:49,247
Theon era nosso inimigo.

153
00:11:50,495 --> 00:11:51,895
Mas o Fedor...

154
00:11:52,618 --> 00:11:54,600
Nunca nos trairá.

155
00:11:56,032 --> 00:11:58,348
Eu confiei muito em você.

156
00:12:07,628 --> 00:12:11,560
Fedor, como me deixou ficar
perante meu pai sem me barbear?

157
00:12:11,699 --> 00:12:14,574
- É desrespeito.
- Perdão, meu senhor.

158
00:12:16,821 --> 00:12:18,262
Dê-lhe a navalha.

159
00:12:27,181 --> 00:12:28,900
Não sou um Bolton, pai.

160
00:12:29,454 --> 00:12:30,862
Que diferença faz?

161
00:12:38,476 --> 00:12:39,913
Vamos lá, Fedor.

162
00:12:40,061 --> 00:12:42,368
Faça a minha barba
bem direitinho.

163
00:13:02,851 --> 00:13:06,088
Fedor, conte ao meu pai

164
00:13:07,165 --> 00:13:09,531
onde estão Bran
e Rickon Stark.

165
00:13:10,182 --> 00:13:11,608
Não sei, meu senhor.

166
00:13:11,891 --> 00:13:13,358
Você os assassinou.

167
00:13:14,516 --> 00:13:16,710
E expôs os cadáveres
em Winterfell.

168
00:13:17,611 --> 00:13:19,011
Fedor...

169
00:13:20,619 --> 00:13:22,622
Você assassinou
os garotos Stark?

170
00:13:23,160 --> 00:13:26,597
Não, meu senhor.
Eram dois camponeses.

171
00:13:26,632 --> 00:13:29,147
E os torrou
para ninguém descobrir.

172
00:13:29,944 --> 00:13:31,402
Sim, meu senhor.

173
00:13:33,816 --> 00:13:36,209
Os Starks sempre
governaram o Norte.

174
00:13:37,099 --> 00:13:39,125
Se Bran e Rickon vivem,

175
00:13:39,171 --> 00:13:41,198
o país ficará do lado deles

176
00:13:41,858 --> 00:13:43,693
agora que Robb Stark morreu.

177
00:13:47,274 --> 00:13:48,881
Isso mesmo, Fedor.

178
00:13:50,765 --> 00:13:52,363
Robb Stark morreu.

179
00:13:53,552 --> 00:13:54,973
Sinto muito.

180
00:13:55,473 --> 00:13:57,661
Sei que ele era como um irmão
para você.

181
00:13:57,946 --> 00:14:00,523
Mas meu pai enfiou uma faca
no coração dele.

182
00:14:03,530 --> 00:14:05,371
Como se sente
a respeito disso?

183
00:14:19,530 --> 00:14:21,495
- Pronto para caçar?
- Sempre estou.

184
00:14:21,527 --> 00:14:24,703
Localize os garotos
que lhe darei mil acres.

185
00:14:25,237 --> 00:14:28,988
Seu rato tem ideia de aonde
eles foram após Winterfell?

186
00:14:31,642 --> 00:14:33,794
Jon Snow está
em Castelo Negro.

187
00:14:34,729 --> 00:14:36,517
Quem é Jon Snow?

188
00:14:36,782 --> 00:14:38,321
O irmão bastardo deles.

189
00:14:38,889 --> 00:14:40,589
Pode estar
dando abrigo a eles.

190
00:14:40,702 --> 00:14:42,110
Pode saber onde estão.

191
00:14:43,805 --> 00:14:47,240
Mesmo que não saiba,
ele é metade Stark.

192
00:14:47,598 --> 00:14:49,042
Pode ser uma ameaça.

193
00:14:49,078 --> 00:14:51,033
Quer provar que é um Bolton?

194
00:14:51,853 --> 00:14:54,619
Reúna os homens
e vá para Fosso Cailin.

195
00:14:55,477 --> 00:14:57,203
Leve seu brinquedinho.

196
00:14:58,203 --> 00:14:59,885
Talvez ele possa ser útil.

197
00:15:02,967 --> 00:15:06,305
Tome o Fosso para a família,
para a nossa família,

198
00:15:06,505 --> 00:15:08,403
e reconsiderarei
a sua posição.

199
00:15:12,348 --> 00:15:15,311
Lorde Varys,
vai tomar café com o rei?

200
00:15:15,312 --> 00:15:18,666
Estrangeiros não são bem-vindos
em assuntos tão exclusivos.

201
00:15:18,667 --> 00:15:20,403
Que droga ser estrangeiro.

202
00:15:22,045 --> 00:15:25,135
Shae foi descoberta.
A serva da Sansa a viu com você.

203
00:15:25,136 --> 00:15:26,750
Ela já contou
para a sua irmã.

204
00:15:26,751 --> 00:15:29,192
É só uma questão de tempo
até seu pai saber.

205
00:15:29,759 --> 00:15:32,529
Sou culpado de estar
com a serva da minha mulher.

206
00:15:32,530 --> 00:15:35,904
O meu pai perguntará
se há algo mais, e você mentirá.

207
00:15:35,905 --> 00:15:37,586
Não vou.

208
00:15:37,760 --> 00:15:39,767
Quanto tempo viverei

209
00:15:39,768 --> 00:15:43,034
se seu pai e sua irmã
suspeitarem que menti?

210
00:15:43,035 --> 00:15:45,701
Não tenho um mercenário
para me proteger.

211
00:15:45,702 --> 00:15:48,147
Nenhum irmão lendário
para me vingar.

212
00:15:48,148 --> 00:15:50,494
Só passarinhos
que sussurram em meus ouvidos.

213
00:15:50,495 --> 00:15:52,378
Perdoe-me
se não lamento por você.

214
00:15:52,379 --> 00:15:55,171
Ninguém lamenta
por aranhas ou vadias.

215
00:15:55,798 --> 00:15:58,248
Tenho amigos
que podem ajudá-la.

216
00:15:58,249 --> 00:15:59,657
Ela não vai embora.

217
00:15:59,658 --> 00:16:01,731
Disse tantas vezes
que aqui é perigoso

218
00:16:01,732 --> 00:16:03,227
que ela não acredita mais.

219
00:16:03,228 --> 00:16:06,591
Seu pai prometeu que enforcaria
a vadia que estivesse com você.

220
00:16:06,592 --> 00:16:09,616
Já viu o seu pai fazer
uma ameaça vazia?

221
00:16:12,331 --> 00:16:15,416
Da Casa Tyrell
e do povo da Campina,

222
00:16:15,417 --> 00:16:18,973
Vossa Graça, é minha honra
lhe dar essa taça de casamento.

223
00:16:20,001 --> 00:16:21,985
Que você e a minha filha,
Margaery,

224
00:16:21,986 --> 00:16:24,144
bebam bastante
e tenham uma vida longa.

225
00:16:24,530 --> 00:16:26,337
Uma linda taça, meu senhor.

226
00:16:26,454 --> 00:16:28,462
Ou devo chamar de pai?

227
00:16:28,810 --> 00:16:30,512
Ficarei honrado,
Vossa Graça.

228
00:16:38,718 --> 00:16:41,018
Ela é a vadia
de quem lhe falei.

229
00:16:41,019 --> 00:16:42,435
A de cabelo escuro.

230
00:16:44,312 --> 00:16:47,265
Leve-a para a Torre da Mão
antes do casamento.

231
00:16:57,843 --> 00:16:59,280
Um livro?

232
00:16:59,281 --> 00:17:01,902
"A vida dos quatros reis."
Grande Mestre Kaeth.

233
00:17:01,903 --> 00:17:04,706
A história dos reinos
de Daeron, o Jovem Dragão,

234
00:17:04,707 --> 00:17:07,517
Baelor, o Abençoado,
Aegon, o Indigno,

235
00:17:07,518 --> 00:17:10,411
e Daeron, o Bom. Um livro
que todo rei deveria ler.

236
00:17:19,921 --> 00:17:21,544
Agora que a guerra
está ganha,

237
00:17:21,916 --> 00:17:24,724
deveríamos achar tempo
para a sabedoria.

238
00:17:26,091 --> 00:17:27,732
Obrigado, tio.

239
00:17:39,492 --> 00:17:42,660
Uma das duas únicas espadas
de aço valiriano da capital,

240
00:17:42,695 --> 00:17:46,190
Vossa Graça,
forjada em sua honra.

241
00:17:59,160 --> 00:18:03,403
Cuidado, Vossa Graça.
Aço valiriano corta sem igual.

242
00:18:03,404 --> 00:18:04,963
É o que falam.

243
00:18:16,850 --> 00:18:18,850
Esta bela espada
deveria ter um nome.

244
00:18:18,851 --> 00:18:22,003
- Como devo chamá-la?
- Portadora de Tempestade.

245
00:18:22,004 --> 00:18:23,891
<i>- Terminal.
- Lamento da Viúva.</i>

246
00:18:23,892 --> 00:18:26,266
- Acônito.
- Gostei de Lamento da Viúva.

247
00:18:28,922 --> 00:18:32,760
Toda vez que a usar será como se
estivesse decapitando Ned Stark.

248
00:19:00,900 --> 00:19:02,351
Não.

249
00:19:05,073 --> 00:19:06,597
Você me quer na mesa?

250
00:19:09,487 --> 00:19:11,923
- O que foi, meu leão?
- Não me chame assim.

251
00:19:12,468 --> 00:19:14,145
Devo chamar de quê?

252
00:19:15,260 --> 00:19:17,634
A nossa amizade
não pode mais continuar.

253
00:19:18,713 --> 00:19:20,253
Nossa amizade?

254
00:19:20,254 --> 00:19:22,686
Tem um navio indo para Pentos
no porto.

255
00:19:24,093 --> 00:19:26,340
- O quê?
- Terá a sua própria cabine,

256
00:19:26,632 --> 00:19:30,482
e, depois da viagem,
uma casa e servos.

257
00:19:32,419 --> 00:19:35,138
- O que está havendo?
- Sou um homem casado.

258
00:19:36,421 --> 00:19:39,139
A minha mulher já sofreu muito,
como você sabe.

259
00:19:39,140 --> 00:19:41,661
Não quero causar
mais sofrimento a ela.

260
00:19:41,662 --> 00:19:43,551
Preciso cumprir meus votos.

261
00:19:45,215 --> 00:19:46,685
Ela não quer você.

262
00:19:46,686 --> 00:19:49,434
- Preciso fazer o certo com ela.
- Você não a quer.

263
00:19:49,435 --> 00:19:51,006
Por nossos filhos.

264
00:19:53,367 --> 00:19:55,316
- Do que tem medo?
- Não tenho medo.

265
00:19:55,317 --> 00:19:59,000
Você tem.
Do seu pai e da sua irmã.

266
00:19:59,173 --> 00:20:01,721
- Fugirá deles para sempre?
- Preciso que parta.

267
00:20:01,745 --> 00:20:04,685
Não tenho medo deles.
Não fugirei.

268
00:20:04,687 --> 00:20:06,670
- Shae.
- Enfrentaremos eles juntos.

269
00:20:06,737 --> 00:20:09,050
É como disse,
sou sua e você é meu.

270
00:20:09,117 --> 00:20:10,617
Você é uma puta!

271
00:20:13,445 --> 00:20:16,948
Sansa pode carregar meus filhos
e você não.

272
00:20:17,215 --> 00:20:19,271
Não posso me apaixonar
por uma puta.

273
00:20:19,288 --> 00:20:21,778
Não posso ter filhos
com uma puta.

274
00:20:22,478 --> 00:20:26,481
Com quantos homens dormiu?
500? 5 mil?

275
00:20:32,597 --> 00:20:34,782
Com quantas putas
você dormiu?

276
00:20:34,793 --> 00:20:37,163
Aproveitei meu tempo
com todas elas

277
00:20:37,230 --> 00:20:39,267
e aproveitei mais ainda
com você.

278
00:20:39,334 --> 00:20:41,169
Mas esse tempo acabou.

279
00:20:57,471 --> 00:21:00,243
Terá uma vida confortável
em Pentos.

280
00:21:02,631 --> 00:21:04,875
Bronn acompanhará você
até seu navio.

281
00:21:31,559 --> 00:21:33,025
<i>Escute-nos agora.</i>

282
00:21:33,192 --> 00:21:36,082
Aceite estes símbolos
da nossa fé, meu senhor,

283
00:21:36,248 --> 00:21:38,420
e nos afaste da escuridão.

284
00:21:39,448 --> 00:21:42,476
Senhor, eu o servi bem.

285
00:21:42,543 --> 00:21:45,336
<i>Senhor da Luz,
mostre-nos o caminho...</i>

286
00:21:45,761 --> 00:21:49,555
Selyse, você é minha irmã!

287
00:21:49,722 --> 00:21:51,477
Suas são as estrelas
que nos guiam.

288
00:21:51,481 --> 00:21:52,930
Diga a ele!
Diga a ele!

289
00:21:53,097 --> 00:21:55,130
<i>Senhor da Luz, nos proteja,</i>

290
00:21:55,297 --> 00:21:58,357
pois a noite é escura
e cheia de horrores.

291
00:22:10,034 --> 00:22:13,003
Você viu? As almas deles.

292
00:22:13,170 --> 00:22:15,018
Eram as almas deles.

293
00:22:15,185 --> 00:22:18,214
Nosso Senhor as levou.
Você viu?

294
00:22:24,771 --> 00:22:28,332
Lorde Florent
era seu irmão por lei.

295
00:22:28,499 --> 00:22:30,405
Ele foi infiel.

296
00:22:30,572 --> 00:22:32,520
Ele adorou os deuses
dos seus pais

297
00:22:32,522 --> 00:22:34,581
e dos pais deles
antes dele.

298
00:22:34,748 --> 00:22:37,372
Eram os deuses
dos seus pais também.

299
00:22:37,539 --> 00:22:40,788
Eu o ordenei que derrubasse
seus ídolos. Ele desobedeceu.

300
00:22:40,955 --> 00:22:43,240
Quantos navios ele trouxe
para sua causa?

301
00:22:43,307 --> 00:22:46,503
- Quantos homens?
- Bem mais que você.

302
00:22:48,256 --> 00:22:51,892
Você viu, Sor Davos?
Estão com nosso Senhor agora.

303
00:22:51,897 --> 00:22:54,331
Seus pecados foram queimados.
Você viu?

304
00:22:54,398 --> 00:22:57,442
Tenho certeza que estão
muito agradecidos, minha rainha.

305
00:23:11,490 --> 00:23:13,054
Acabou a carne.

306
00:23:14,546 --> 00:23:16,543
Nossas despensas
estão quase vazias.

307
00:23:16,546 --> 00:23:18,861
Sirva peixe então.
Estamos em uma ilha.

308
00:23:18,928 --> 00:23:20,377
Você odeia peixe.

309
00:23:20,383 --> 00:23:23,320
Odeio muitas coisas,
mas sofro mesmo assim.

310
00:23:25,132 --> 00:23:26,878
Quando estávamos sob cerco

311
00:23:26,945 --> 00:23:28,750
e eu estava
morrendo de fome...

312
00:23:29,117 --> 00:23:32,761
<i>Stannis fez sopa de livros
para mim.</i>

313
00:23:33,605 --> 00:23:36,075
A cola de ligação
é feita a partir de cavalos.

314
00:23:38,833 --> 00:23:43,385
Certa manhã, ele acertou
duas gaivotas na praia.

315
00:23:43,394 --> 00:23:47,245
Nunca provei nada tão bom
quanto gaivotas grelhadas.

316
00:23:48,624 --> 00:23:51,060
- Você se lembra?
- É claro que lembro.

317
00:23:54,089 --> 00:23:56,722
Já conheceu a verdadeira fome,
minha senhora?

318
00:23:56,889 --> 00:23:59,152
<i>É tudo que conheço
de quando era criança.</i>

319
00:23:59,187 --> 00:24:00,900
Até encontrar
o Senhor da Luz?

320
00:24:00,935 --> 00:24:03,045
Até Ele me encontrar.

321
00:24:10,317 --> 00:24:12,525
Eu temo pela alma
da nossa filha.

322
00:24:13,705 --> 00:24:16,034
<i>Toda mãe deve temer
pela alma do filho.</i>

323
00:24:16,037 --> 00:24:18,686
- É uma pequena besta teimosa.
- Ela é uma criança.

324
00:24:18,753 --> 00:24:20,210
Você mal a conhece.

325
00:24:20,215 --> 00:24:23,066
Acha um doce porque ela sorri
quando a visita.

326
00:24:23,133 --> 00:24:25,866
Ela é mal-humorada,
teimosa e pecaminosa.

327
00:24:26,033 --> 00:24:28,739
Por que então o Senhor da Luz
marcaria seu rosto?

328
00:24:28,740 --> 00:24:30,140
Ela precisa da vareta.

329
00:24:30,142 --> 00:24:33,686
Ela é minha filha.
Você não baterá nela.

330
00:24:35,210 --> 00:24:36,934
Como quiser.

331
00:24:38,331 --> 00:24:41,047
Talvez a senhora Melisandre
pudesse falar com ela.

332
00:24:49,199 --> 00:24:50,603
Entre.

333
00:24:52,991 --> 00:24:54,867
Estava dormindo, princesa?

334
00:24:59,720 --> 00:25:02,184
Assistiu a cerimônia
na praia?

335
00:25:02,351 --> 00:25:04,003
Eu a ouvi.

336
00:25:04,800 --> 00:25:06,305
E isso a assustou?

337
00:25:06,472 --> 00:25:08,385
Sor Axel era meu tio.

338
00:25:08,552 --> 00:25:10,146
<i>Ele sempre foi
gentil comigo.</i>

339
00:25:10,147 --> 00:25:12,379
Estão em um lugar
melhor agora, princesa.

340
00:25:12,414 --> 00:25:14,754
<i>O fogo os purificou
dos pecados do mundo.</i>

341
00:25:14,921 --> 00:25:16,361
Mas eles gritaram.

342
00:25:16,528 --> 00:25:18,825
Mulheres gritam
quando dão à luz.

343
00:25:18,992 --> 00:25:21,386
Depois são preenchidas
com alegria.

344
00:25:21,390 --> 00:25:23,154
Depois não são
cinzas e ossos?

345
00:25:23,221 --> 00:25:25,561
Você tem tantas perguntas,
não tem?

346
00:25:25,728 --> 00:25:27,665
<i>Eu também
quando era criança.</i>

347
00:25:27,832 --> 00:25:29,684
Eu era muito parecida
com você.

348
00:25:30,537 --> 00:25:32,281
Só não era uma princesa.

349
00:25:32,448 --> 00:25:35,541
- E não tinha isso.
- Não.

350
00:25:36,250 --> 00:25:39,237
Mas sofri de outras maneiras,
doce garota, acredite.

351
00:25:39,864 --> 00:25:41,730
O que sabe dos deuses?

352
00:25:42,097 --> 00:25:44,242
Eu li
"A Estrela de Sete Pontas".

353
00:25:44,409 --> 00:25:46,405
Mentiras e fábulas.

354
00:25:47,129 --> 00:25:50,674
Septões falam de sete deuses.
Existem apenas dois...

355
00:25:50,741 --> 00:25:53,450
um deus da luz,
amor e alegria

356
00:25:53,617 --> 00:25:57,153
e um deus das trevas,
mal e medo.

357
00:25:57,320 --> 00:25:59,113
Eternamente em guerra.

358
00:25:59,280 --> 00:26:03,426
Não existem sete céus
e sete infernos?

359
00:26:03,793 --> 00:26:07,291
Só existe um inferno,
princesa.

360
00:26:07,458 --> 00:26:09,655
O que vivemos agora.

361
00:26:44,712 --> 00:26:46,120
<i>Hodor.</i>

362
00:26:51,545 --> 00:26:54,405
- Por que me acordou?
- Esteve desacordado por horas.

363
00:26:55,401 --> 00:26:56,941
Eu estava com fome.

364
00:26:57,768 --> 00:26:59,593
Todos nós estamos.

365
00:26:59,760 --> 00:27:02,796
- Eu estava comendo.
- Verão estava comendo.

366
00:27:03,736 --> 00:27:06,857
Seu corpo não vive da comida
que seu lobo consome.

367
00:27:07,024 --> 00:27:10,204
Passar tempo demais
na pele de Verão é perigoso.

368
00:27:11,289 --> 00:27:13,501
Você não é um lobo gigante,
Bran.

369
00:27:16,258 --> 00:27:18,307
Deve ser glorioso,
no entanto.

370
00:27:18,474 --> 00:27:22,317
Correr, saltar, caçar.

371
00:27:23,435 --> 00:27:25,150
Ser inteiro.

372
00:27:26,066 --> 00:27:27,718
Sei que é tentador...

373
00:27:28,330 --> 00:27:30,393
mas se ficar em Verão
por muito tempo,

374
00:27:30,428 --> 00:27:32,341
esquecerá
como é ser humano.

375
00:27:36,307 --> 00:27:38,436
Esqueceria de nós, Bran.

376
00:27:38,603 --> 00:27:41,988
Esqueceria sua mãe e pai.
Seus irmãos e irmãs.

377
00:27:42,155 --> 00:27:44,517
Esqueceria Winterfell.

378
00:27:44,684 --> 00:27:46,169
Esqueceria você.

379
00:27:46,236 --> 00:27:50,343
E se perdermos você,
perdemos tudo.

380
00:28:21,741 --> 00:28:24,874
Hodor, leve-me à árvore.

381
00:29:12,858 --> 00:29:14,810
<i>Procure por mim...</i>

382
00:29:20,431 --> 00:29:22,604
<i>sob a árvore.</i>

383
00:29:26,412 --> 00:29:28,043
<i>Ele nos viu.</i>

384
00:29:32,279 --> 00:29:34,043
<i>Norte.</i>

385
00:29:43,303 --> 00:29:45,188
Sei onde temos que ir.

386
00:30:33,029 --> 00:30:35,914
Declaro que Margaery
da Casa Tyrell

387
00:30:35,949 --> 00:30:39,835
e Joffrey das Casas
Lannister e Baratheon

388
00:30:39,869 --> 00:30:43,705
são um coração,
uma carne, uma alma.

389
00:30:44,862 --> 00:30:48,887
E maldito seja quem
se interpuser entre eles.

390
00:30:51,790 --> 00:30:55,954
Com este beijo,
prometo o meu amor.

391
00:31:17,458 --> 00:31:19,656
Temos uma nova Rainha.

392
00:31:21,847 --> 00:31:23,972
Antes ela que você.

393
00:31:35,723 --> 00:31:38,258
- Exagerado, não acha?
- Pareceu proporcional.

394
00:31:38,259 --> 00:31:41,765
- Proporcional a quê?
- À extravagância esperada.

395
00:31:41,850 --> 00:31:45,542
Quem gasta dinheiro em tolices
assim, tende a não mantê-lo.

396
00:31:45,543 --> 00:31:49,028
Devia tentar aproveitar
algo antes de morrer.

397
00:31:49,029 --> 00:31:50,571
Talvez algo o agrade.

398
00:31:50,572 --> 00:31:53,728
Agora não, Mace.
Estou conversando com Tywin.

399
00:31:54,176 --> 00:31:56,440
De qualquer forma,
não sei do que reclama.

400
00:31:56,441 --> 00:31:57,907
Estou pagando minha parte.

401
00:31:57,908 --> 00:32:00,563
Devemos espetar rosas
no meio das tortas

402
00:32:00,564 --> 00:32:02,286
para celebrar
sua generosidade?

403
00:32:02,288 --> 00:32:05,932
Não, seu sincero agradecimento
é nossa recompensa.

404
00:32:05,933 --> 00:32:08,709
Quero imaginar que ouvirei
isso de novo em breve.

405
00:32:08,710 --> 00:32:11,018
Guerras são bem caras.

406
00:32:11,053 --> 00:32:13,941
"O Banco de Ferro
cumprirá seu dever."

407
00:32:14,221 --> 00:32:16,556
Como eles adoram
lembrar a todos.

408
00:32:16,603 --> 00:32:19,572
Quase tanto quanto vocês,
Lannisters, com suas dívidas.

409
00:32:19,573 --> 00:32:21,497
O Banco de Ferro
não me preocupa.

410
00:32:21,498 --> 00:32:23,761
Ambos sabemos
que é mais esperto que isso.

411
00:32:24,233 --> 00:32:28,171
Vamos, Tywin, deixe-nos
celebrar o amor jovem.

412
00:32:40,432 --> 00:32:42,145
Tudo pronto.

413
00:32:42,146 --> 00:32:45,149
- Você a viu embarcar?
- Sim, ela subiu.

414
00:32:45,400 --> 00:32:47,206
Viu o navio partir?

415
00:32:47,674 --> 00:32:50,595
Ninguém sabe que ela está lá
além de você, Varys e eu.

416
00:32:50,671 --> 00:32:52,314
Como sabe?

417
00:32:52,315 --> 00:32:54,975
Porque se alguém me segue
sem ser convidado,

418
00:32:54,976 --> 00:32:56,630
sou o último
que ele segue.

419
00:32:56,631 --> 00:32:58,351
Tem alguém seguindo você?

420
00:33:00,314 --> 00:33:02,011
Ela se foi.

421
00:33:02,418 --> 00:33:04,455
Sei que não quer acreditar,
mas foi.

422
00:33:04,456 --> 00:33:07,948
Agora, vá beber até sentir
que fez a coisa certa.

423
00:33:14,280 --> 00:33:15,785
Olá.

424
00:33:16,085 --> 00:33:18,175
- Olá.
- Você não.

425
00:33:34,971 --> 00:33:37,357
Está linda, menina.

426
00:33:37,764 --> 00:33:40,258
Mesmo tendo passado
o que passou.

427
00:33:41,060 --> 00:33:43,497
Não tive oportunidade de dizer

428
00:33:43,498 --> 00:33:46,259
quanto lamentei
sobre seu irmão.

429
00:33:46,911 --> 00:33:48,644
Guerra é guerra,

430
00:33:48,645 --> 00:33:51,683
mas matar um homem
em um casamento... Horrendo.

431
00:33:51,684 --> 00:33:54,244
Que tipo de monstro
faz algo assim?

432
00:33:54,245 --> 00:33:57,105
Como se homens precisassem
temer mais o casamento.

433
00:33:57,106 --> 00:33:58,529
Senhoras.

434
00:33:58,530 --> 00:34:02,051
Lorde Tyrion, viu?
Não é tão ruim.

435
00:34:02,052 --> 00:34:03,630
Talvez se o seu marido pobre

436
00:34:03,631 --> 00:34:06,420
vender sua mula
e o último par de sapatos,

437
00:34:06,421 --> 00:34:09,611
ele possa conseguir financiar
uma visita ao Jardim de Cima.

438
00:34:09,612 --> 00:34:12,805
Agora que tal paz chegou
e tudo está direito no mundo,

439
00:34:12,820 --> 00:34:15,111
lhe faria bem
ver algo disso.

440
00:34:15,303 --> 00:34:17,840
Com licença.
Está na hora

441
00:34:17,841 --> 00:34:20,475
de comer algo desse banquete
que eu paguei.

442
00:34:37,856 --> 00:34:40,568
Muito bom, muito bom.
Podem ir embora.

443
00:34:56,544 --> 00:34:59,772
Meu amor, por que não fazemos
a declaração?

444
00:35:02,140 --> 00:35:04,105
Atenção todos.

445
00:35:04,372 --> 00:35:07,896
A Rainha gostaria
de dizer algumas palavras.

446
00:35:15,352 --> 00:35:19,395
Somos afortunados por apreciar
este banquete maravilhoso.

447
00:35:19,396 --> 00:35:21,403
Nem todos são
tão afortunados.

448
00:35:21,583 --> 00:35:25,939
Para agradecer aos deuses
por levar a guerra ao fim,

449
00:35:25,940 --> 00:35:28,926
o Rei Joffrey decretou
que as sobras

450
00:35:28,927 --> 00:35:33,231
de nosso banquete irão
para os miseráveis na cidade.

451
00:35:44,435 --> 00:35:46,732
Você é um exemplo
para todos nós.

452
00:36:03,252 --> 00:36:05,030
Sor Jaime,
sinto muito.

453
00:36:05,031 --> 00:36:06,914
Sor Loras,
está tudo bem.

454
00:36:09,469 --> 00:36:12,514
- Sua irmã está linda.
- Assim como a sua.

455
00:36:13,161 --> 00:36:16,200
Ansioso para o casamento?

456
00:36:16,599 --> 00:36:18,512
Sim, muito.

457
00:36:18,513 --> 00:36:20,986
Nossos pais estão
entusiasmados com isso.

458
00:36:21,277 --> 00:36:23,846
- Certamente.
- Talvez devessem se casar.

459
00:36:26,175 --> 00:36:28,190
Se você casar
com a Cersei,

460
00:36:28,191 --> 00:36:30,302
ela irá matá-lo
enquanto dorme.

461
00:36:30,303 --> 00:36:33,767
Se de alguma forma conseguir
colocar um filho nela antes,

462
00:36:33,768 --> 00:36:37,740
ela o matará também,
antes que ele consiga respirar.

463
00:36:37,741 --> 00:36:40,719
Para sua sorte,
nada disso acontecerá,

464
00:36:40,720 --> 00:36:43,323
já que nunca
se casará com ela.

465
00:36:46,611 --> 00:36:48,756
E nem você.

466
00:37:02,155 --> 00:37:04,025
Vossa Graça.
Meu Rei.

467
00:37:04,026 --> 00:37:06,044
- Minha Rainha.
- Senhorita Brienne.

468
00:37:06,599 --> 00:37:08,025
Que bom que veio.

469
00:37:08,026 --> 00:37:09,639
Não sou senhorita,
Vossa Graça.

470
00:37:09,640 --> 00:37:11,040
Acabou de se curvar?

471
00:37:12,038 --> 00:37:13,721
Perdão, Vossa Graça.

472
00:37:13,722 --> 00:37:15,770
Nunca dominei a cortesia.

473
00:37:15,771 --> 00:37:18,132
Foi você quem matou
Renly Baratheon.

474
00:37:18,133 --> 00:37:21,094
Não é verdade, meu amor.
Ela não teve nada com isso.

475
00:37:21,449 --> 00:37:25,713
Uma pena. Faria cavaleiro quem
deu fim naquela vida depravada.

476
00:37:26,588 --> 00:37:29,948
Só queria parabenizá-los
e desejar boa sorte.

477
00:37:29,949 --> 00:37:32,164
O país está em guerra
há muito tempo.

478
00:37:32,640 --> 00:37:35,379
Espero que seu reinado
seja longo e pacífico.

479
00:37:35,380 --> 00:37:37,139
- Sim, sim.
- Obrigada.

480
00:37:37,232 --> 00:37:39,216
Espero que a vejamos mais.

481
00:37:46,593 --> 00:37:48,211
Senhorita Brienne.

482
00:37:48,963 --> 00:37:51,205
É filha
de Lorde Selwyn Tarth.

483
00:37:51,404 --> 00:37:54,498
Isso a faz senhorita,
queira ou não.

484
00:37:54,499 --> 00:37:56,184
Se a senhora diz,
Vossa Graça.

485
00:37:56,185 --> 00:37:57,734
Devo-lhe minha gratidão.

486
00:37:57,735 --> 00:38:00,379
Devolveu meu irmão
em segurança a Porto Real.

487
00:38:02,963 --> 00:38:05,339
Na verdade, ele me salvou,
Vossa graça.

488
00:38:05,340 --> 00:38:07,106
Mais de uma vez.

489
00:38:07,639 --> 00:38:09,421
Salvou?

490
00:38:10,106 --> 00:38:12,073
Não ouvi
essa história antes.

491
00:38:13,592 --> 00:38:15,716
Receio não ser
uma história fascinante.

492
00:38:15,717 --> 00:38:18,603
Estou certa que você tem
muitas histórias fascinantes.

493
00:38:18,604 --> 00:38:22,484
Juramentada a Renly Baratheon.
A Catelyn Stark. Meu irmão.

494
00:38:22,485 --> 00:38:26,273
Deve ser empolgante
passar de um campo a outro

495
00:38:26,274 --> 00:38:28,852
servindo qualquer senhor
ou senhora que gostar.

496
00:38:28,853 --> 00:38:31,369
Não sirvo seu irmão,
Vossa Graça.

497
00:38:31,938 --> 00:38:33,748
Mas o ama.

498
00:38:41,646 --> 00:38:43,572
Vossa Graça.

499
00:38:54,011 --> 00:38:57,741
Não, não. Vá aos meus aposentos
e a examinarei pessoalmente.

500
00:38:57,742 --> 00:39:00,582
- Ela não fará isso.
- Vossa Graça.

501
00:39:00,780 --> 00:39:02,893
Esta jovem pediu
meu conselho...

502
00:39:02,894 --> 00:39:04,784
Procure Qyburn.
Ele é muito bom.

503
00:39:04,851 --> 00:39:07,361
Qyburn?
Homem deplorável.

504
00:39:07,362 --> 00:39:10,560
Envergonhou a Cidadela com
suas experiências repugnantes.

505
00:39:10,561 --> 00:39:13,143
Mais que seus dedos
nas coxas daquela garota?

506
00:39:13,144 --> 00:39:15,314
Vossa Graça,
sou um homem da ciência.

507
00:39:15,315 --> 00:39:18,474
Meu irmão o enviou às celas
negras quando o irritou.

508
00:39:18,475 --> 00:39:20,624
O que acha que eu faria
se me irritasse?

509
00:39:20,625 --> 00:39:22,810
Nunca pretendi
irritar ninguém.

510
00:39:22,811 --> 00:39:25,284
Mas irrita.
Está me irritando agora mesmo.

511
00:39:25,301 --> 00:39:27,688
Cada respiração
em minha presença me irrita.

512
00:39:27,689 --> 00:39:30,258
Eis o que quero que faça.
Quero que vá embora.

513
00:39:30,293 --> 00:39:34,068
Deixe o casamento agora mesmo.
Vá à cozinha e os instrua

514
00:39:34,069 --> 00:39:37,400
que toda sobra do banquete
vá para os canis.

515
00:39:37,401 --> 00:39:39,795
Vossa Graça,
a Rainha Margaery...

516
00:39:39,796 --> 00:39:41,943
A Rainha está lhe dizendo

517
00:39:41,944 --> 00:39:44,125
que as sobras
vão para os cães

518
00:39:45,066 --> 00:39:46,833
ou você vai.

519
00:40:05,596 --> 00:40:08,832
Um dragão de ouro para quem
acertar o chapéu do meu bobo!

520
00:40:20,216 --> 00:40:23,045
- Você está de bom humor.
- Acho que sim.

521
00:40:23,046 --> 00:40:24,554
Não perguntarei por quê.

522
00:40:24,699 --> 00:40:27,383
- Pequenos prazeres.
- Vossa Graça. Lorde Tywin.

523
00:40:27,644 --> 00:40:29,080
Príncipe Oberyn.

524
00:40:29,081 --> 00:40:30,618
Acho que não
conhece Ellaria.

525
00:40:30,619 --> 00:40:32,649
Esses são o Lorde Mão,
Tywin Lannister

526
00:40:32,650 --> 00:40:34,912
e Cersei Lannister,
a Rainha Regente.

527
00:40:34,913 --> 00:40:37,552
Acho que ex-rainha
regente agora.

528
00:40:37,727 --> 00:40:40,615
Lorde Mão e Senhora Cersei.

529
00:40:41,616 --> 00:40:44,749
- Ellaria Sand.
- Meu senhor. Minha senhora.

530
00:40:44,952 --> 00:40:46,374
Encantado.

531
00:40:46,969 --> 00:40:49,217
Não posso dizer
que já conheci um Sand.

532
00:40:52,679 --> 00:40:56,465
Estamos por toda Dorne.
Tenho 10 mil irmãos e irmãs.

533
00:40:56,466 --> 00:40:58,830
Bastardos nascem
da paixão, não é?

534
00:40:59,076 --> 00:41:02,023
- Não os desprezamos em Dorne.
- Como são tolerantes.

535
00:41:02,024 --> 00:41:04,371
Espero que seja um alívio,
Senhora Cersei,

536
00:41:04,372 --> 00:41:06,704
abrir mão de suas
responsabilidades reais.

537
00:41:06,705 --> 00:41:10,113
Usar a coroa por muitos anos
deve ter entortado seu pescoço.

538
00:41:10,114 --> 00:41:11,782
Creio que nunca saberá.

539
00:41:11,783 --> 00:41:14,555
Pena que seu irmão mais velho
não pode vir.

540
00:41:14,556 --> 00:41:16,570
Por favor,
mande nossos cumprimentos.

541
00:41:16,571 --> 00:41:19,797
Com sorte, a gota melhorará
e ele andará de novo.

542
00:41:19,798 --> 00:41:21,809
Chamam-na de doença
dos ricos.

543
00:41:21,810 --> 00:41:23,317
Incrível você não a ter.

544
00:41:23,318 --> 00:41:26,253
Os nobres desse lado do país
não vivem da mesma forma

545
00:41:26,254 --> 00:41:27,936
que nossos semelhantes
em Dorne.

546
00:41:27,937 --> 00:41:29,847
Há diferenças
em todos os lugares.

547
00:41:29,909 --> 00:41:33,135
Em alguns, os bem nascidos
desprezam os pobres.

548
00:41:33,136 --> 00:41:36,350
Em outros, estupro e homicídio
de mulheres e crianças

549
00:41:36,351 --> 00:41:38,419
é considerado nojento.

550
00:41:40,021 --> 00:41:43,839
Você tem sorte,
ex-rainha regente,

551
00:41:44,025 --> 00:41:47,356
por sua filha Myrcella
ser mandada para um lugar assim.

552
00:41:51,781 --> 00:41:53,371
Todos, silêncio!

553
00:41:53,963 --> 00:41:55,367
Saiam da pista!

554
00:41:57,514 --> 00:42:01,668
Teve muita diversão hoje aqui.

555
00:42:01,819 --> 00:42:05,788
Um casamento real
não é diversão.

556
00:42:06,102 --> 00:42:08,376
Um casamento real é história.

557
00:42:08,828 --> 00:42:13,412
Chegou a hora de todos nós
contemplarmos nossa história.

558
00:42:14,584 --> 00:42:16,000
Meus senhores.

559
00:42:18,171 --> 00:42:19,587
Minhas senhoras.

560
00:42:21,207 --> 00:42:22,611
Dou a vocês...

561
00:42:23,586 --> 00:42:25,524
O Rei Joffrey!

562
00:42:25,988 --> 00:42:28,205
Renly, Stannis,

563
00:42:28,518 --> 00:42:31,897
Robb Stark,
Balon Greyjoy.

564
00:42:32,280 --> 00:42:35,019
A Guerra dos Cinco Reis.

565
00:42:38,245 --> 00:42:40,543
Eu sou o rei por direito.

566
00:42:41,680 --> 00:42:43,931
- Rei do Norte!
- Isso!

567
00:42:48,955 --> 00:42:51,624
<i>- Traidor.
- Você que é!</i>

568
00:42:52,866 --> 00:42:54,583
<i>Pelos Sete Reinos!</i>

569
00:42:59,018 --> 00:43:01,466
Que a guerra comece!

570
00:43:03,323 --> 00:43:05,528
Renly, você não é rei!

571
00:43:06,352 --> 00:43:08,871
Afaste-se, degenerado.
Afaste-se.

572
00:43:10,501 --> 00:43:11,917
Cuidado.

573
00:43:12,045 --> 00:43:14,285
- Vai.
- Quero que seja meu príncipe.

574
00:43:22,116 --> 00:43:23,520
Stannis.

575
00:43:24,333 --> 00:43:26,282
Quem tem o ouro agora,
Stark?

576
00:43:26,619 --> 00:43:29,919
- Eu sou o rei por direito!
- Desafie-me, rufião!

577
00:43:29,920 --> 00:43:31,728
- Tome isso!
- Estou me afogando!

578
00:43:31,729 --> 00:43:34,026
Sou o Rei do Norte!

579
00:43:37,937 --> 00:43:39,898
Sem Fogovivo!

580
00:43:48,069 --> 00:43:50,628
Dê 20 moedas de ouro a cada
quando terminar.

581
00:43:50,629 --> 00:43:52,032
Sim, meu senhor.

582
00:43:52,234 --> 00:43:55,024
Teremos que achar outro jeito
de agradecer ao rei.

583
00:43:58,882 --> 00:44:00,309
Atacar!

584
00:44:06,077 --> 00:44:08,178
Pronto. De novo!

585
00:44:11,758 --> 00:44:14,346
Sou o Rei do Norte!

586
00:44:15,843 --> 00:44:17,256
Atacar!

587
00:44:19,429 --> 00:44:21,081
<i>Sua cabeça!</i>

588
00:44:57,197 --> 00:44:58,637
Nobres cavalheiros.

589
00:45:08,286 --> 00:45:10,467
Bem lutado, bem lutado.

590
00:45:10,676 --> 00:45:13,369
Aqui está.
A carteira do campeão.

591
00:45:14,657 --> 00:45:19,090
Embora não seja
o campeão ainda, não é?

592
00:45:19,091 --> 00:45:23,106
Um verdadeiro campeão derrota
todos os desafiadores.

593
00:45:23,895 --> 00:45:27,633
Com certeza há outros
que ousam desafiar meu reino.

594
00:45:29,281 --> 00:45:30,686
Tio.

595
00:45:30,791 --> 00:45:33,530
Que tal você? Garanto que há
fantasias sobrando.

596
00:45:39,793 --> 00:45:42,578
Um combate foi o suficiente
para mim, Vossa Graça.

597
00:45:42,895 --> 00:45:45,402
Quero manter o restante
do meu rosto.

598
00:45:45,738 --> 00:45:47,299
Acho que você deveria lutar.

599
00:45:47,723 --> 00:45:51,373
Isso foi uma imitação pobre
da sua bravura na batalha.

600
00:45:51,547 --> 00:45:54,089
Falo como testemunha.

601
00:45:54,518 --> 00:45:57,733
Desça da mesa alta
com sua nova espada valiriana

602
00:45:57,734 --> 00:45:59,149
e mostre a todos

603
00:45:59,150 --> 00:46:01,500
como um rei de verdade
conquista o trono.

604
00:46:02,143 --> 00:46:03,560
Tome cuidado, porém.

605
00:46:03,804 --> 00:46:06,914
Esse é claramente louco
com a luxúria.

606
00:46:07,111 --> 00:46:10,552
Seria uma tragédia para o rei
perder a virtude

607
00:46:10,553 --> 00:46:12,525
horas antes
da noite de núpcias.

608
00:46:43,643 --> 00:46:45,048
Excelente colheita.

609
00:46:45,338 --> 00:46:47,009
Pena que derramou.

610
00:46:47,961 --> 00:46:50,897
- Não derramou.
- Meu amor, volte para mim.

611
00:46:51,044 --> 00:46:52,878
É hora do brinde do meu pai.

612
00:46:54,874 --> 00:46:57,137
Como ele quer que eu brinde
sem vinho?

613
00:47:00,062 --> 00:47:01,466
Tio.

614
00:47:02,317 --> 00:47:03,942
Pode ser meu copeiro.

615
00:47:04,615 --> 00:47:06,797
Já que é muito covarde
para lutar.

616
00:47:07,180 --> 00:47:09,119
Vossa Graça me dá
uma grande honra.

617
00:47:09,456 --> 00:47:11,905
Não é para ser uma honra.

618
00:47:43,536 --> 00:47:44,951
Traga-me meu cálice.

619
00:48:07,987 --> 00:48:09,543
De que serve vazio?

620
00:48:11,180 --> 00:48:12,597
Encha-o.

621
00:48:26,631 --> 00:48:28,035
Ajoelhe-se.

622
00:48:30,542 --> 00:48:32,224
Ajoelhe-se perante seu rei.

623
00:48:37,298 --> 00:48:38,702
Ajoelhe-se.

624
00:48:46,141 --> 00:48:47,557
Eu disse...

625
00:48:48,485 --> 00:48:49,901
Ajoelhe-se!

626
00:48:53,279 --> 00:48:54,823
Vejam, a torta!

627
00:49:09,278 --> 00:49:10,717
Minha rainha.

628
00:49:22,781 --> 00:49:24,197
Maravilhoso!

629
00:49:25,821 --> 00:49:27,225
Maravilhoso.

630
00:49:28,595 --> 00:49:29,999
Meu herói.

631
00:49:34,015 --> 00:49:35,443
Podemos ir agora?

632
00:49:35,849 --> 00:49:37,497
Vamos descobrir.

633
00:49:45,784 --> 00:49:47,188
Tio.

634
00:49:50,544 --> 00:49:51,948
Aonde vai?

635
00:49:51,949 --> 00:49:53,352
É meu copeiro, lembra?

636
00:49:53,968 --> 00:49:56,695
Pensei em trocar a roupa,
Vossa Graça.

637
00:49:56,696 --> 00:49:59,120
Não, não, não.
Está perfeito assim.

638
00:50:00,670 --> 00:50:02,489
Sirva-me meu vinho.

639
00:50:08,019 --> 00:50:10,612
Rápido.
Essa torta está seca.

640
00:50:19,569 --> 00:50:20,969
Bom.

641
00:50:21,372 --> 00:50:22,989
Não estava descendo.

642
00:50:23,686 --> 00:50:26,739
Se me permite, Vossa Graça,
senhora Sansa está cansada.

643
00:50:28,031 --> 00:50:30,406
Não,
você vai esperar aqui...

644
00:50:36,516 --> 00:50:37,917
Vossa Graça?

645
00:50:41,199 --> 00:50:42,599
Não é nada.

646
00:50:47,856 --> 00:50:50,856
- Ele está engasgando!
- Ajudem o pobre garoto.

647
00:50:54,038 --> 00:50:57,073
- Idiotas, ajudem seu rei.
- Saiam da frente!

648
00:50:59,965 --> 00:51:02,087
- Joffrey! Joffrey!
- Ajude-o!

649
00:51:02,088 --> 00:51:03,847
- Joffrey!
- Alguém o ajude!

650
00:51:06,408 --> 00:51:08,618
- Venha comigo agora.
- Joffrey! Joffrey!

651
00:51:08,619 --> 00:51:10,998
Se você quer viver,
precisamos partir.

652
00:51:10,999 --> 00:51:12,459
Não o toque!

653
00:51:18,490 --> 00:51:19,990
Joffrey.

654
00:51:20,914 --> 00:51:23,215
Por favor. Joffrey.

655
00:51:23,555 --> 00:51:26,607
Meu Deus.
O que é isso?

656
00:51:27,394 --> 00:51:28,799
Ajudem-no!

657
00:52:01,600 --> 00:52:03,035
Meu filho.

658
00:52:09,683 --> 00:52:11,303
<i>Ele morreu.</i>

659
00:52:11,600 --> 00:52:13,513
<i>Nosso rei morreu.</i>

660
00:52:14,395 --> 00:52:15,885
Ele fez isso.

661
00:52:18,676 --> 00:52:21,000
Ele envenenou meu filho.

662
00:52:21,377 --> 00:52:23,146
O rei de vocês.

663
00:52:23,548 --> 00:52:26,361
Peguem-no.
Peguem-no!

664
00:52:26,539 --> 00:52:28,187
Peguem-no!

665
00:52:28,406 --> 00:52:30,139
Peguem-no!

666
00:52:39,910 --> 00:52:44,910
<b>www.legendas.tv</b>

667
00:52:55,585 --> 00:52:58,958
<i>Um manto dourado</i>

668
00:52:58,993 --> 00:53:01,964
<i>Um manto vermelho</i>

669
00:53:01,999 --> 00:53:07,000
<i>Um leão ainda tem
suas garras</i>

670
00:53:07,886 --> 00:53:11,052
<i>E as minhas são tão longas</i>

671
00:53:11,086 --> 00:53:14,058
<i>E afiadas, meu senhor</i>

672
00:53:14,092 --> 00:53:19,092
<i>Tão longas e afiadas
quanto as vossas</i>

673
00:53:20,139 --> 00:53:25,139
<i>E então ele falou
e então ele falou</i>

674
00:53:26,319 --> 00:53:31,319
<i>Aquele senhor de Castamere</i>

675
00:53:32,498 --> 00:53:35,405
<i>E agora que chove</i>

676
00:53:35,440 --> 00:53:38,578
<i>Gotejando sobre seu salão</i>

677
00:53:38,613 --> 00:53:43,613
<i>Com ninguém lá para ouvir</i>

678
00:53:45,060 --> 00:53:47,665
<i>Sim, agora que chove</i>

679
00:53:47,699 --> 00:53:51,139
<i>Gotejando sobre seu salão</i>

680
00:53:51,173 --> 00:53:56,173
<i>E nenhuma alma para ouvir.</i>

681
00:53:57,000 --> 00:54:00,098
Best watched using Open Subtitles MKV Player
