1
00:01:43,951 --> 00:01:47,951
<i><font color=#FFFF00>Tradução: Marco, da Casa Bitaites</font></i>

2
00:02:25,073 --> 00:02:27,308
Como era ela?

3
00:02:29,744 --> 00:02:31,645
Ela...

4
00:02:33,482 --> 00:02:35,950
Ela tinha cabelo ruivo.

5
00:02:39,654 --> 00:02:42,089
- De que tamanho era os pés?
- Que queres que te diga?

6
00:02:42,124 --> 00:02:45,459
Quero que me  digas
como é ter alguém.

7
00:02:45,494 --> 00:02:47,461
Estar com alguém.

8
00:02:47,496 --> 00:02:49,296
Amar alguém e ser amado.

9
00:02:53,401 --> 00:02:56,737
Vamos todos morrer mais cedo
do que eu planeei.

10
00:02:56,771 --> 00:03:00,407
Tu és o mais perto
que eu estou de saber.

11
00:03:03,945 --> 00:03:05,546
Então tu e a Gilly nunca...?

12
00:03:05,580 --> 00:03:06,881
Não.

13
00:03:06,915 --> 00:03:09,183
Ela tinha acabado de ter um bebé.

14
00:03:11,920 --> 00:03:13,387
E ela nunca se ofereceu.

15
00:03:13,421 --> 00:03:15,856
Mas se o tivesse feito...

16
00:03:15,891 --> 00:03:18,559
tinhas... ?

17
00:03:18,593 --> 00:03:21,362
Terias quebrado os teus votos?

18
00:03:25,267 --> 00:03:27,334
Uma coisa que é interessante...

19
00:03:27,369 --> 00:03:30,437
Os nossos votos nunca proíbem explicitamente

20
00:03:30,472 --> 00:03:32,473
relações íntimas com mulheres.

21
00:03:32,507 --> 00:03:34,141
O quê?

22
00:03:34,176 --> 00:03:35,368
'Não tomarei esposa'.

23
00:03:35,393 --> 00:03:37,194
Sim, isso está lá.
Não há como negá-lo.

24
00:03:37,612 --> 00:03:40,047
'Não gerarei filhos'.
É muito específico.

25
00:03:40,081 --> 00:03:42,850
Mas o que têm os nossos votos
a dizer sobre outras...

26
00:03:42,884 --> 00:03:46,053
atividades, está aberto à interpretação.

27
00:03:48,023 --> 00:03:51,525
Não penso que Ser Alliser
se interessa muito pela interpretação.

28
00:03:55,830 --> 00:03:58,999
De qualquer maneira, não há nada
para ele interpretar.

29
00:03:59,034 --> 00:04:01,035
Não o fizemos.

30
00:04:04,439 --> 00:04:06,407
Então como é?

31
00:04:08,143 --> 00:04:09,977
É...

32
00:04:11,279 --> 00:04:15,015
Tens esta pessoa,
esta pessoa toda.

33
00:04:15,050 --> 00:04:18,452
E tu estás enrolada nela
e ela enrolada em ti.

34
00:04:18,486 --> 00:04:20,654
E tu...

35
00:04:20,689 --> 00:04:22,690
por um bocado...

36
00:04:22,724 --> 00:04:25,025
por pouco tempo,
és mais do que apenas tu.

37
00:04:25,060 --> 00:04:28,295
És... Eu não sei.
Não sou nenhum poeta.

38
00:04:28,330 --> 00:04:30,231
Não, realmente não és.

39
00:04:30,265 --> 00:04:32,132
Que ganhei com isso?

40
00:04:32,167 --> 00:04:35,102
Uma seta a seis polegadas do coração.

41
00:04:36,605 --> 00:04:39,206
Em breve haverá setas para todos nós, imagino.

42
00:04:39,241 --> 00:04:40,841
Sim.

43
00:04:40,875 --> 00:04:44,178
Já me fizeram a pior coisa
que alguma vez podiam ter feito.

44
00:04:47,015 --> 00:04:49,049
Vai dormir um bocado, Sam.

45
00:04:49,084 --> 00:04:51,318
Eu fico de vigia.

46
00:05:33,928 --> 00:05:36,964
Alguma vez te disse sobre ela?

47
00:05:36,998 --> 00:05:40,067
- A tua Sheila?
- Sim.

48
00:05:40,101 --> 00:05:42,436
Essa foi uma noite para não esquecer.

49
00:05:42,470 --> 00:05:45,906
Claro, já tinha bebido bastante.

50
00:05:47,676 --> 00:05:49,143
Os seus dentes eram afiados

51
00:05:49,177 --> 00:05:51,378
mas ela sabia como usá-los.

52
00:05:51,413 --> 00:05:55,182
E ela era agradável e suave em baixo.

53
00:05:55,216 --> 00:05:57,818
Não, não era uma besta vulgar.

54
00:05:57,852 --> 00:05:59,720
Muitos são os homens que...

55
00:05:59,754 --> 00:06:01,855
Sei que nunca fodeste uma ursa.

56
00:06:01,890 --> 00:06:04,658
Tu sabes que nunca fodeste uma ursa.

57
00:06:04,693 --> 00:06:07,961
Agora, eu não quero pensar
sobre a ursa que tu nunca fodeste.

58
00:06:07,996 --> 00:06:11,098
Agora, só quero pensar

59
00:06:11,132 --> 00:06:13,901
é em cada uma destas setas
espetadas no coração de um corvo.

60
00:06:15,437 --> 00:06:17,504
Ainda podemos ter de esperar um bocado.

61
00:06:17,539 --> 00:06:18,872
Ainda bem.

62
00:06:18,907 --> 00:06:20,908
Quanto mais esperarmos, mais setas tenho.

63
00:06:25,313 --> 00:06:28,515
Vieram aqui para as nossas terras

64
00:06:28,550 --> 00:06:31,085
ergueram um grande muro
e disseram que as terras eram deles.

65
00:06:31,119 --> 00:06:33,520
Depois começaram a perseguir-nos.

66
00:06:35,290 --> 00:06:38,859
Desta vez, somos nós a persegui-los.

67
00:06:40,562 --> 00:06:43,364
Tens muito a dizer sobre matança.

68
00:06:43,398 --> 00:06:45,466
Até tens mais palavras do que setas.

69
00:06:47,135 --> 00:06:49,970
Lá nas aldeias, matei tantos como tu.

70
00:06:50,004 --> 00:06:52,005
Mais, acho eu.

71
00:06:52,040 --> 00:06:56,110
Sim, mas nenhum deles era o teu amante corvo.

72
00:06:56,144 --> 00:06:57,911
Provavelmente até já o matei.

73
00:06:57,946 --> 00:06:59,380
<i>Assim o disseste.</i>

74
00:06:59,414 --> 00:07:01,582
E se não,

75
00:07:01,616 --> 00:07:05,285
a única coisa que vai sobrar dele são as
partes baixas penduradas ao meu pescoço.

76
00:07:05,320 --> 00:07:07,154
<i>Mais palavras.</i>

77
00:07:07,188 --> 00:07:09,523
Sabes o que eu acho que vais fazer
quando o vires?

78
00:07:09,557 --> 00:07:13,394
Servir-lhe um belo suco do teu gengibre.

79
00:07:16,398 --> 00:07:19,767
Tens imaginado esse suco de gengibre?

80
00:07:21,302 --> 00:07:23,637
Tens-lhe imaginado o sabor?

81
00:07:26,040 --> 00:07:28,609
Talvez tenha.

82
00:07:28,643 --> 00:07:31,145
Jon Snow é meu.

83
00:07:32,981 --> 00:07:35,082
Quem tentar matá-lo,

84
00:07:35,116 --> 00:07:37,885
leva com uma seta.

85
00:07:40,321 --> 00:07:44,324
E nenhum dos teus amigos carecas
é suficientemente rápido para me parar.

86
00:08:05,447 --> 00:08:10,317
E o que é isso, que não podia
esperar pela manhã, Tarly?

87
00:08:10,351 --> 00:08:12,486
Mestre Aemon.

88
00:08:12,520 --> 00:08:15,055
- Como sabíeis...
- Que eras tu?

89
00:08:15,089 --> 00:08:17,658
Quem mais a não ser Samwell Tarly

90
00:08:17,692 --> 00:08:19,593
estaria a desperdiçar velas

91
00:08:19,627 --> 00:08:22,262
para ler a meio da noite?

92
00:08:25,834 --> 00:08:28,368
- Deixai-me ajudá-lo.
- Oh, não é preciso.

93
00:08:29,671 --> 00:08:31,772
Conheço melhor esta biblioteca

94
00:08:31,806 --> 00:08:34,374
do que qualquer outro lugar
em Castelo Negro.

95
00:08:34,409 --> 00:08:36,710
Milhares de livros

96
00:08:36,744 --> 00:08:39,046
e sem olhos para os ler.

97
00:08:39,080 --> 00:08:43,116
A velhice é uma fonte maravilhosa
de ironias,

98
00:08:43,151 --> 00:08:45,319
se nada mais.

99
00:08:45,353 --> 00:08:47,855
Mas não respondeste à pergunta.

100
00:08:47,889 --> 00:08:49,490
Que estás a ler?

101
00:08:49,524 --> 00:08:51,892
Mestre Faull.

102
00:08:51,926 --> 00:08:54,895
Ah, os selvagens.

103
00:08:54,929 --> 00:08:58,499
Asseguro-te que o mais perto que Mestre Faull

104
00:08:58,533 --> 00:09:01,902
alguma vez esteve de um selvagem
foi nesta biblioteca.

105
00:09:01,936 --> 00:09:04,872
Mas o que ele diz sobre o que eles fazem...

106
00:09:04,906 --> 00:09:06,373
é tudo verdade.

107
00:09:06,407 --> 00:09:10,110
É exatamente o que os sobreviventes
das suas incursões relatam.

108
00:09:10,144 --> 00:09:14,982
Sim, imagina as histórias que
os selvagens contam sobre nós.

109
00:09:16,518 --> 00:09:19,419
O amor é a morte do dever.

110
00:09:20,688 --> 00:09:23,190
Disse-o uma vez ao teu amigo Jon Snow.

111
00:09:23,224 --> 00:09:27,461
Ele não ouviu, e tu também não.

112
00:09:27,495 --> 00:09:31,465
E é por isso que abandonaste
a tua vigia no topo da Muralha

113
00:09:31,499 --> 00:09:35,435
para vir aqui e ler sobre as coisas terríveis

114
00:09:35,470 --> 00:09:39,606
que poderão acontecer à rapariga que amas.

115
00:09:39,641 --> 00:09:42,643
Eu não a amo.

116
00:09:42,677 --> 00:09:44,611
- Sim, amas.
- Não.

117
00:09:44,646 --> 00:09:46,346
Sim, amas.

118
00:09:46,381 --> 00:09:50,551
Ouvi-o na tua voz quando a
trouxeste cá pela primeira vez.

119
00:09:50,585 --> 00:09:52,819
Eu lembro-me de como soa.

120
00:09:52,854 --> 00:09:54,821
Outrora estive apaixonado.

121
00:09:54,856 --> 00:09:56,123
Estivestes?

122
00:09:56,157 --> 00:10:00,460
Consegues imaginar todas as formas de horror

123
00:10:00,495 --> 00:10:03,163
que se abatem sobre
a pobre rapariga e o bebé.

124
00:10:03,197 --> 00:10:05,933
É assim tão difícil de imaginar

125
00:10:05,967 --> 00:10:07,868
que um velho foi, outrora,

126
00:10:07,902 --> 00:10:10,070
mais ou menos como tu?

127
00:10:10,104 --> 00:10:12,739
Desculpai-me, Mestre.

128
00:10:12,774 --> 00:10:14,508
Não era isso que queria dizer.

129
00:10:14,542 --> 00:10:18,412
Sabes quem eu era
antes de vir para aqui?

130
00:10:18,446 --> 00:10:22,482
O que poderia ter sido,
se o tivesse consentido?

131
00:10:24,018 --> 00:10:25,819
Claro que sabes.

132
00:10:25,853 --> 00:10:29,590
Conheci muitas raparigas
quando era Aemon Targaryen.

133
00:10:29,624 --> 00:10:33,493
Um futuro rei sempre o faz.

134
00:10:34,529 --> 00:10:37,130
Algumas eram muito expeditas

135
00:10:37,165 --> 00:10:39,866
nas suas tentativas
de conquistar as minhas afeições.

136
00:10:41,035 --> 00:10:43,303
Uma delas conseguiu.

137
00:10:44,305 --> 00:10:46,239
Era muito novo.

138
00:10:46,274 --> 00:10:48,875
Quem era ela?

139
00:10:50,878 --> 00:10:53,447
Podia dizer-te tudo sobre ela.

140
00:10:53,481 --> 00:10:55,349
Quem era,

141
00:10:55,383 --> 00:10:57,150
como nos conhecemos,

142
00:10:57,185 --> 00:10:59,319
a cor dos olhos

143
00:10:59,354 --> 00:11:02,089
e o formato do nariz.

144
00:11:03,992 --> 00:11:06,159
Posso vê-la

145
00:11:06,194 --> 00:11:09,029
aqui mesmo, diante de mim.

146
00:11:10,898 --> 00:11:14,468
É mais real do que tu.

147
00:11:17,572 --> 00:11:21,908
Podíamos passar a noite toda
a trocar histórias de amores perdidos.

148
00:11:21,943 --> 00:11:24,745
Nada faz do passado
um sítio mais doce para visitar

149
00:11:24,779 --> 00:11:27,914
do que a expectativa
de uma morte iminente.

150
00:11:27,949 --> 00:11:30,283
Vai para a cama, Tarly.

151
00:11:36,290 --> 00:11:38,859
<i>Desculpa, eu não posso abrir
o portão a ninguém. Ordens.</i>

152
00:11:38,893 --> 00:11:41,161
<i>Não percebes.
Eles mataram toda a gente.</i>

153
00:11:41,195 --> 00:11:43,263
<i>Todos, menos a mim e ao meu bebé.</i>

154
00:11:43,297 --> 00:11:45,666
<i>Eles estão lá fora.
Vi-os quando ia a caminho daqui.</i>

155
00:11:45,700 --> 00:11:47,941
<i>Talvez me tenham visto.
Podem ter-me seguido. Por favor.</i>

156
00:11:47,969 --> 00:11:49,369
<i>Desculpa, não posso.</i>

157
00:11:49,404 --> 00:11:50,771
<i>Se nos encontram aqui fora,
não sabes...</i>

158
00:11:50,805 --> 00:11:52,606
Pyp!
Abre o portão.

159
00:11:52,640 --> 00:11:55,342
- Não posso.
- Sam, és tu?

160
00:11:55,376 --> 00:11:57,511
Sim.

161
00:11:57,545 --> 00:11:59,579
Thorne deu-me ordens rigorosas
para não abrir este portão.

162
00:11:59,614 --> 00:12:02,215
Pyp, abre a merda do portão!

163
00:12:03,685 --> 00:12:05,285
Nunca te ouvi a dizer asneiras.

164
00:12:05,319 --> 00:12:07,387
Sim, bem, vai-te habituando.

165
00:12:13,428 --> 00:12:15,328
Estás bem?

166
00:12:17,298 --> 00:12:19,866
Vocês estão bem.

167
00:12:19,901 --> 00:12:23,804
Claro que estão,
meu corajoso menino.

168
00:12:23,838 --> 00:12:26,506
- Foi horrível.
- Lamento tanto.

169
00:12:26,541 --> 00:12:28,341
Só soube quando voltei.

170
00:12:28,376 --> 00:12:29,843
Não os deixes mandar-me embora, Sam.

171
00:12:29,877 --> 00:12:31,745
- Nunca.
- Sei que não são permitidas mulheres.

172
00:12:31,779 --> 00:12:35,248
Quem tentar expulsar-te
vai ter de responder perante mim.

173
00:12:35,283 --> 00:12:38,285
Daqui em diante, seja para onde fores,

174
00:12:38,319 --> 00:12:40,821
eu também vou.

175
00:12:50,898 --> 00:12:52,733
<i>Preparem-se!</i>

176
00:12:52,767 --> 00:12:54,935
<i>- Homens ao portão!
- Preparem-se!</i>

177
00:12:54,969 --> 00:12:57,037
<i>Apressem-se!</i>

178
00:12:57,071 --> 00:12:59,172
<i>- Preparem-se!
- Subam a Muralha!</i>

179
00:12:59,207 --> 00:13:00,741
<i>Depressa! Para cima!</i>

180
00:13:00,775 --> 00:13:03,977
<i>Quantos? Quantos estão ali?</i>

181
00:13:06,314 --> 00:13:08,181
Atrás das árvores.

182
00:13:12,019 --> 00:13:14,121
É altura.

183
00:14:01,369 --> 00:14:03,804
Acendam-nos!
Acendam-nos todos!

184
00:14:13,447 --> 00:14:15,248
Mexam-se!

185
00:14:17,885 --> 00:14:19,219
Não percam o ritmo!

186
00:14:19,253 --> 00:14:21,288
<i>Vamos, vamos.</i>

187
00:14:27,962 --> 00:14:30,530
Ora bem, rapazes,
aí está um.

188
00:14:30,565 --> 00:14:33,733
Vamos.
E vão dois.

189
00:14:36,838 --> 00:14:38,839
Vamos buscar o próximo carregamento.

190
00:14:41,742 --> 00:14:44,277
É o último barril de óleo, Ser Alliser.

191
00:14:45,580 --> 00:14:48,381
Cem mil, dizeis vós?

192
00:14:48,416 --> 00:14:50,584
Sim, Ser.

193
00:14:50,618 --> 00:14:52,919
Podeis dizê-lo, se quiserdes.

194
00:14:52,954 --> 00:14:56,823
Devíamos ter selado o túnel
quando tivemos oportunidade,

195
00:14:56,858 --> 00:15:00,227
como vós sugeristes.

196
00:15:00,261 --> 00:15:03,496
Era uma decisão difícil
de uma forma ou de outra, Ser.

197
00:15:05,666 --> 00:15:09,302
Sabeis o que significa a liderança, senhor Snow?

198
00:15:09,337 --> 00:15:12,405
Significa que a pessoa no comando
tem de levar com os palpites

199
00:15:12,440 --> 00:15:15,041
de todos os sabichões tagarelas.

200
00:15:15,076 --> 00:15:17,444
Mas se ele começa também com palpites,

201
00:15:17,478 --> 00:15:19,279
é o fim.

202
00:15:19,313 --> 00:15:22,749
Para mim, para os chico-espertos tagarelas,

203
00:15:22,783 --> 00:15:24,484
para toda a gente.

204
00:15:24,518 --> 00:15:27,487
Isto não é fim.
Não para nós.

205
00:15:27,521 --> 00:15:29,656
Não se vocês
fizerem o vosso dever

206
00:15:29,690 --> 00:15:32,225
durante o tempo que for preciso
até os fazer recuar.

207
00:15:33,694 --> 00:15:36,930
Só então podeis voltar a odiar-me

208
00:15:36,964 --> 00:15:38,598
e eu poderei voltar a desejar

209
00:15:38,633 --> 00:15:41,101
que a tua puta selvagem
tivesse acabado o serviço.

210
00:16:04,325 --> 00:16:05,926
<i>Estarás em segurança aqui em baixo.</i>

211
00:16:05,960 --> 00:16:07,861
Venho ver-te assim que puder.

212
00:16:07,895 --> 00:16:10,830
Vais deixar-me outra vez?

213
00:16:11,899 --> 00:16:13,533
Não estou a deixar-te.

214
00:16:13,567 --> 00:16:16,336
Vais lá para cima e nós ficamos cá em baixo.
Isso é deixar.

215
00:16:16,370 --> 00:16:18,738
Disseste que a partir de agora
ficaríamos juntos.

216
00:16:18,773 --> 00:16:21,775
Não queria dizer na mesma sala.

217
00:16:21,809 --> 00:16:23,109
Que vais fazer lá em cima?

218
00:16:23,144 --> 00:16:24,511
- Ajudar os meus irmãos.
- Como?

219
00:16:25,980 --> 00:16:28,181
Vais lutar com a gente livre
quando chegarem?

220
00:16:28,215 --> 00:16:31,051
Eles matam-te.
Em Mole's Town, mataram toda a gente.

221
00:16:31,085 --> 00:16:34,688
Não posso ficar aqui escondido
enquanto eles lutam lá em cima.

222
00:16:34,722 --> 00:16:37,557
Porque não?
Lá em cima não fazes diferença.

223
00:16:37,591 --> 00:16:39,225
Mas fazes aqui.

224
00:16:40,494 --> 00:16:43,496
Eu sou um homem
da Patrulha da Noite, Gilly.

225
00:16:43,531 --> 00:16:45,799
Fiz a promessa de defender a Muralha

226
00:16:45,833 --> 00:16:47,667
e tenho de mantê-la

227
00:16:47,702 --> 00:16:50,270
porque é isso que os homens fazem.

228
00:17:02,450 --> 00:17:05,118
Promete-me que não vais morrer.

229
00:17:07,755 --> 00:17:11,324
Prometo-te que não vou morrer.

230
00:17:45,226 --> 00:17:48,528
Há muito mais selvagens
daquele lado da Muralha do que deste.

231
00:17:48,562 --> 00:17:51,664
Temos montes de armas e coisas.

232
00:17:51,699 --> 00:17:53,600
É o sítio perfeito para estarmos.

233
00:17:53,634 --> 00:17:55,835
Nunca usei uma lança.

234
00:17:55,870 --> 00:17:58,738
Nunca usei uma espada com
a borda apropriada.

235
00:17:58,773 --> 00:18:01,441
Isto não é sítio para eu estar.

236
00:18:03,377 --> 00:18:04,811
Não tens medo?

237
00:18:04,845 --> 00:18:07,313
Claro que tenho.

238
00:18:07,348 --> 00:18:09,849
Há um bando de selvagens
que vem matar-nos.

239
00:18:09,884 --> 00:18:11,317
Se tens medo de um bando de selvagens,

240
00:18:11,352 --> 00:18:14,621
como em sete infernos
foste tu matar um Caminhante Branco?

241
00:18:20,094 --> 00:18:22,762
Eu não sabia que o ia matar.

242
00:18:22,797 --> 00:18:25,532
Mas tinha que fazer qualquer coisa,
não tinha escolha.

243
00:18:25,566 --> 00:18:27,567
Aquilo ia matar a Gilly
e levar o bebé.

244
00:18:29,570 --> 00:18:32,839
Se então alguém me tivesse
chamado pelo nome,

245
00:18:32,873 --> 00:18:34,574
nem me teria apercebido.

246
00:18:36,310 --> 00:18:39,279
Já não era o Samwell Tarly.

247
00:18:39,313 --> 00:18:42,048
Já não era um camareiro
na Patrulha da Noite

248
00:18:42,083 --> 00:18:44,818
ou o filho de Randyll Tarly
ou qualquer coisa do género.

249
00:18:46,053 --> 00:18:48,154
Não era ninguém.

250
00:18:50,024 --> 00:18:51,991
E quando não és ninguém,

251
00:18:52,026 --> 00:18:54,661
já não tens razão para ter medo.

252
00:18:56,464 --> 00:18:58,465
Mas tens medo agora?

253
00:18:59,333 --> 00:19:00,967
Sim, bem...

254
00:19:02,837 --> 00:19:04,938
Agora já não sou um 'ninguém'.

255
00:19:24,191 --> 00:19:25,592
A maioria deles está lá em cima.

256
00:19:25,626 --> 00:19:27,606
Não contei mais do que vinte aqui.

257
00:19:27,631 --> 00:19:28,995
Sobras.

258
00:19:28,996 --> 00:19:31,064
Têm um gordo grandalhão
e um pequeno magricelas de guarda.

259
00:19:31,098 --> 00:19:32,599
Que altura têm os muros?

260
00:19:32,633 --> 00:19:34,993
Bem, estaremos despachados antes
que eles saibam o que lhes aconteceu.

261
00:19:36,637 --> 00:19:39,372
Vamos matar corvos!

262
00:19:41,375 --> 00:19:43,743
Vamos!

263
00:20:00,294 --> 00:20:02,896
<i>Vamos, irmãos!</i>

264
00:21:18,172 --> 00:21:19,672
Arqueiros, preparem-se.

265
00:21:19,707 --> 00:21:21,908
Todos os outros, aguentem.

266
00:21:21,942 --> 00:21:24,410
Grenn, não!

267
00:21:27,314 --> 00:21:30,250
Eu disse preparar e esperar,
seus coninhas!

268
00:21:30,284 --> 00:21:33,319
- Preparar significa puxar?
- Não, Ser!

269
00:21:33,354 --> 00:21:36,623
- Esperar significa largar, foda-se?
- Não, Ser!

270
00:21:36,657 --> 00:21:39,859
- Planeiam todos morrer aqui hoje à noite?
- Não, Ser!

271
00:21:39,893 --> 00:21:42,362
Isso é muito bom de ouvir!
Puxar!

272
00:21:46,634 --> 00:21:48,668
Não, lá para baixo!

273
00:21:58,345 --> 00:22:00,813
Puxar!
Acendam-nas!

274
00:22:15,262 --> 00:22:17,964
Vamos, levanta-te!

275
00:22:17,998 --> 00:22:19,832
Eles estão a atacar o portão sul!

276
00:22:19,867 --> 00:22:22,001
<i>- Agora?
- Agora.</i>

277
00:22:25,339 --> 00:22:29,075
Eu vou lá agora.
Irmão Slynt, tendes a Muralha.

278
00:22:29,109 --> 00:22:31,644
O quê?

279
00:22:31,679 --> 00:22:34,881
De que raio estão à espera?
Largar!

280
00:22:34,915 --> 00:22:38,384
Ouviram o homem.
Largar!

281
00:23:15,522 --> 00:23:17,056
Tu, aí.

282
00:23:21,962 --> 00:23:24,097
- Apanhaste algum?
- Não.

283
00:23:25,599 --> 00:23:27,767
Ah, merda, Pyp!
Merda.

284
00:23:27,801 --> 00:23:29,435
- Sam.

285
00:23:29,470 --> 00:23:31,270
Acho que vamos morrer.

286
00:23:31,305 --> 00:23:33,339
Se continuares a falhar, vamos.

287
00:23:43,183 --> 00:23:45,284
Vamos! Vamos!

288
00:23:49,957 --> 00:23:51,657
Irmãos!

289
00:23:51,692 --> 00:23:55,261
Cem gerações defenderam este castelo.

290
00:23:55,295 --> 00:23:58,064
Nunca caiu.

291
00:23:58,098 --> 00:23:59,532
Não cairá esta noite.

292
00:23:59,566 --> 00:24:02,702
Aqueles, nos nossos muros, são Thenns.

293
00:24:02,736 --> 00:24:05,037
Comem a carne dos homens que matam.

294
00:24:05,072 --> 00:24:08,241
Querem encher a barriga
de um Thenn hoje à noite?

295
00:24:08,275 --> 00:24:09,575
Não.

296
00:24:09,610 --> 00:24:11,110
Hoje à noite lutamos.

297
00:24:11,145 --> 00:24:13,546
<i>E quando o sol se erguer,
prometo-vos,</i>

298
00:24:13,580 --> 00:24:15,481
Castelo Negro estará de pé!

299
00:24:16,617 --> 00:24:18,818
A Patrulha da Noite estará de pé!

300
00:24:22,156 --> 00:24:25,625
Comigo agora!
Comigo agora!

301
00:25:21,682 --> 00:25:24,317
Sem disciplina. Sem treino.

302
00:25:24,351 --> 00:25:27,153
Um bando de ladrões, é o que é.

303
00:25:27,187 --> 00:25:29,956
<i>Comandei a Patrulha da Cidade em Porto Real.</i>

304
00:25:29,990 --> 00:25:31,858
<i>Esses homens obedeciam a ordens.</i>

305
00:25:31,892 --> 00:25:33,693
Não podemos deixá-los atacar o portão!

306
00:25:33,727 --> 00:25:37,063
As barras daqueles portões
são quatro polegadas de aço laminado a frio.

307
00:25:37,097 --> 00:25:39,565
Lá em baixo estão gigantes a cavalgar mamutes!

308
00:25:39,600 --> 00:25:42,068
Achais que o vosso aço laminado a frio
vai conseguir pará-los?

309
00:25:42,102 --> 00:25:43,369
Não existem coisas dessas, como gigantes.

310
00:25:43,403 --> 00:25:46,105
<i>Uma história para crianças.</i>

311
00:25:48,008 --> 00:25:49,876
Irmão Slynt.

312
00:25:49,910 --> 00:25:52,712
Ser Alliser precisa de vós lá em baixo.

313
00:25:54,581 --> 00:25:57,750
Sois o mais experiente que ele tem, Ser,
e ele precisa de vós.

314
00:25:58,685 --> 00:26:00,453
Sou necessário lá em baixo?

315
00:26:00,487 --> 00:26:02,655
Sim, sim!

316
00:26:11,832 --> 00:26:15,334
Arqueiros, preparem as setas!

317
00:26:15,369 --> 00:26:17,870
<i>Setas preparadas!</i>

318
00:26:17,905 --> 00:26:19,605
Puxar!

319
00:26:21,074 --> 00:26:23,242
Largar!

320
00:26:37,124 --> 00:26:39,325
Não chegam cá acima antes do amanhecer.

321
00:26:39,359 --> 00:26:40,393
Como é que sabes?

322
00:26:40,427 --> 00:26:42,495
Porque eu fiz essa escalada.

323
00:26:42,529 --> 00:26:45,631
Acho que agora estão
com mais pressa do que tu estavas.

324
00:26:48,368 --> 00:26:50,236
<i>Aguentem a ponte!</i>

325
00:26:50,270 --> 00:26:52,405
<i>Aguentem, esperem!</i>

326
00:26:52,439 --> 00:26:55,274
<i>Venham com as pedras!</i>

327
00:27:00,914 --> 00:27:02,381
Preparar!

328
00:27:04,284 --> 00:27:05,751
Puxar!

329
00:27:09,423 --> 00:27:10,723
Largar!

330
00:27:29,676 --> 00:27:31,711
Para baixo!

331
00:28:27,334 --> 00:28:28,934
Para o portão.
Vamos, mexam-se!

332
00:28:32,973 --> 00:28:34,273
Vai abrir.

333
00:29:39,039 --> 00:29:41,407
Atingi um mesmo no coração.
Está morto.

334
00:29:41,441 --> 00:29:43,843
- Oh, já acabou?
- Não.

335
00:29:43,877 --> 00:29:45,745
Bem, então...

336
00:29:53,253 --> 00:29:56,322
Está tudo bem.
Está tudo bem.

337
00:29:58,625 --> 00:30:00,793
Vou trazer ajuda.

338
00:30:02,596 --> 00:30:04,897
Mestre Aemon está a chegar.

339
00:30:04,931 --> 00:30:06,866
Ele vai fazer com que corra tudo bem.

340
00:30:18,345 --> 00:30:20,980
- Agora.
- Agora!

341
00:31:54,007 --> 00:31:55,741
O portão exterior não vai aguentar.

342
00:31:55,775 --> 00:31:58,711
Leva cinco homens,
aguenta o portão interior.

343
00:32:02,649 --> 00:32:04,483
Aguenta o portão.

344
00:32:04,517 --> 00:32:06,819
Se eles conseguirem passar...

345
00:32:09,089 --> 00:32:10,990
Não conseguem.

346
00:32:13,026 --> 00:32:15,694
Vamos, Hill.
E tu, Cooper.

347
00:32:15,729 --> 00:32:18,898
Vocês três, comigo.

348
00:32:18,932 --> 00:32:21,233
Vamos lá, seus bastardos preguiçosos!

349
00:32:25,105 --> 00:32:27,106
Óleo.

350
00:32:28,108 --> 00:32:30,242
Óleo na rampa!

351
00:32:39,386 --> 00:32:41,654
Protejam o portão!

352
00:33:14,688 --> 00:33:16,555
Levem-no para dentro.

353
00:33:20,660 --> 00:33:22,761
Aguentem a merda do portão!

354
00:33:22,796 --> 00:33:24,930
Aguentem!

355
00:34:23,423 --> 00:34:24,923
Precisamos de mais homens aqui em baixo.

356
00:34:24,958 --> 00:34:27,459
- Temos de aguentar o portão.
- Mas precisamos de homens aqui.

357
00:34:27,494 --> 00:34:29,762
Diz ao Jon.
Ele está no comando.

358
00:34:29,796 --> 00:34:32,197
Vamos.

359
00:34:39,839 --> 00:34:43,008
Faz-me subir!
Estás a ouvir-me?!

360
00:34:47,514 --> 00:34:49,915
Chamas-te Olly, certo?

361
00:34:49,949 --> 00:34:53,185
Escuta-me, Olly.
Faz-me subir.

362
00:34:53,219 --> 00:34:56,221
Quando te dermos o sinal,
faz-nos descer outra vez.

363
00:34:57,390 --> 00:34:58,991
Estás a ouvir-me?

364
00:35:03,563 --> 00:35:06,231
Descobre uma arma, Olly.
Luta com eles.

365
00:35:39,032 --> 00:35:41,166
Desimpeçam o caminho!
Vamos!

366
00:35:41,201 --> 00:35:43,335
- Saiam do caminho!
- Saiam daqui!

367
00:36:00,753 --> 00:36:03,188
Corta a corda!

368
00:36:09,329 --> 00:36:11,864
Espera. Não!

369
00:36:25,879 --> 00:36:27,913
<i>- Precisamos de mais arqueiros.
- Aqui estou.</i>

370
00:36:27,947 --> 00:36:30,282
<i>-Vamos.
- Depressa.</i>

371
00:36:32,485 --> 00:36:34,419
Que estás a fazer aqui?

372
00:36:34,454 --> 00:36:36,955
Os selvagens estão sobre os muros.

373
00:36:36,990 --> 00:36:38,790
Ser Alliser caiu.

374
00:36:38,825 --> 00:36:41,493
O castelo não aguenta muito mais tempo.

375
00:36:43,196 --> 00:36:46,165
Edd, ficas com a Muralha.

376
00:36:48,434 --> 00:36:50,903
Se tentarem os mamutes outra vez,
lança-lhes fogo.

377
00:36:50,937 --> 00:36:53,705
Se os trepadores chegarem muito alto,
atira-lhes a gadanha.

378
00:36:59,212 --> 00:37:02,414
Vamos, irmãos.
Agora lutem comigo!

379
00:37:02,448 --> 00:37:06,285
Mais vale desfrutar
a nossa última noite, certo, rapazes?

380
00:37:06,352 --> 00:37:08,287
Peguem fogo aos cabrões!

381
00:37:08,321 --> 00:37:11,456
<i>Preparar! Puxar!</i>

382
00:37:12,392 --> 00:37:14,626
Largar!

383
00:37:23,236 --> 00:37:24,369
Como é que vamos parar aquilo?

384
00:37:24,404 --> 00:37:25,704
Já disparei sobre ele vinte setas.

385
00:37:25,738 --> 00:37:27,172
Ouviste o Jon.
Aguentamos o portão.

386
00:37:27,207 --> 00:37:28,640
Jon Snow não é o Senhor Comandante.

387
00:37:28,675 --> 00:37:30,342
Aguentamos o portão!

388
00:37:39,219 --> 00:37:41,720
Mão, salva-me. Pai, salva-me.

389
00:37:41,754 --> 00:37:42,955
Os deuses não estão aqui em baixo.

390
00:37:42,989 --> 00:37:44,623
Somos nós seis.
Ouves-me?

391
00:37:50,563 --> 00:37:53,265
A noite chega, e agora começa a minha vigia.

392
00:37:53,299 --> 00:37:55,701
<i>Não terminará até à minha morte.</i>

393
00:37:55,735 --> 00:37:58,203
Não tomarei esposa, não possuirei terras,

394
00:37:58,238 --> 00:37:59,838
<i>não gerarei filhos.</i>

395
00:37:59,872 --> 00:38:02,407
Não usarei coroas
e não conquistarei glórias.

396
00:38:02,442 --> 00:38:04,643
Viverei e morrerei no meu posto.

397
00:38:04,677 --> 00:38:06,545
Sou a espada na escuridão.

398
00:38:06,579 --> 00:38:08,380
Sou o vigilante nas muralhas.

399
00:38:08,414 --> 00:38:11,383
Sou o escudo que defende
o reino dos homens.

400
00:38:11,417 --> 00:38:15,454
Dou a minha vida e a minha honra
à Patrulha da Noite,

401
00:38:15,488 --> 00:38:18,156
por esta noite e por todas as noites
que estão por vir.

402
00:38:23,930 --> 00:38:25,364
Não te quero ali.

403
00:38:25,398 --> 00:38:27,633
Não me podes proteger para sempre.

404
00:38:27,667 --> 00:38:30,269
Não haverá sítio para me esconder
se o castelo cair.

405
00:38:33,072 --> 00:38:35,641
Preciso mais dele
do que preciso de ti.

406
00:39:49,115 --> 00:39:51,683
Precisamos de ti, rapaz.

407
00:42:10,523 --> 00:42:12,057
Jon Snow.

408
00:42:12,091 --> 00:42:15,360
Quieta. Não fales.

409
00:42:19,465 --> 00:42:21,933
Lembras-te da caverna?

410
00:42:26,372 --> 00:42:29,174
Devíamos ter ficado na caverna.

411
00:42:33,145 --> 00:42:35,146
Voltaremos lá.

412
00:42:41,220 --> 00:42:44,556
Não sabes nada, Jon Snow.

413
00:43:19,792 --> 00:43:22,227
Larguem a gadanha, rapazes!

414
00:43:44,383 --> 00:43:46,885
<i>- Icem-na!
- Icem-na!</i>

415
00:43:52,792 --> 00:43:54,893
Tiveram o suficiente
para uma noite.

416
00:43:59,031 --> 00:44:01,399
Não estejas tão animado.

417
00:44:02,768 --> 00:44:05,804
Ainda nos ultrapassam em número,
de mil para um.

418
00:44:14,113 --> 00:44:15,847
Tormund.

419
00:44:15,881 --> 00:44:18,450
Acabou.

420
00:44:18,484 --> 00:44:19,818
Deixa que acabe.

421
00:44:19,852 --> 00:44:22,153
É assim que um homem acaba.

422
00:44:30,129 --> 00:44:31,663
Prendam-no.

423
00:44:32,765 --> 00:44:34,599
Bem pergunta-lhe mais tarde.

424
00:44:37,303 --> 00:44:39,704
Devia ter-te lançado

425
00:44:39,739 --> 00:44:42,741
do topo da Muralha, rapaz!

426
00:44:42,775 --> 00:44:44,809
Sim.

427
00:44:44,844 --> 00:44:46,878
Devias.

428
00:44:54,020 --> 00:44:56,688
Sou eu. Sou eu.

429
00:45:00,526 --> 00:45:02,360
Prometi-te, não prometi?

430
00:45:17,343 --> 00:45:19,044
Aguentámo-los.

431
00:45:19,078 --> 00:45:21,046
Por uma noite.

432
00:45:21,080 --> 00:45:23,415
Isto é uma grande vitória.

433
00:45:23,449 --> 00:45:25,617
Uma grande vitória?

434
00:45:27,186 --> 00:45:29,421
Mance estava testou
as nossas defesas.

435
00:45:29,455 --> 00:45:31,056
E quase conseguiu entrar.

436
00:45:31,090 --> 00:45:33,892
E ele tem mais gigantes.
E mais mamutes.

437
00:45:33,926 --> 00:45:36,661
Tem mil vezes mais homens.

438
00:45:39,999 --> 00:45:42,567
Vão atacar-nos outra vez hoje à noite.

439
00:45:42,601 --> 00:45:45,036
Talvez os conseguimos aguentar
por uma noite ou duas,

440
00:45:45,071 --> 00:45:46,838
mas nunca os venceremos.

441
00:45:48,040 --> 00:45:49,407
Onde é que vais?

442
00:45:49,442 --> 00:45:51,109
Encontrar Mance.

443
00:45:51,143 --> 00:45:53,845
Encon... Tu não podes fazer isso.

444
00:45:53,879 --> 00:45:55,747
<i>Ninguém te deu ordens.</i>

445
00:45:57,483 --> 00:45:59,884
Quem sobra para dar ordens?

446
00:45:59,919 --> 00:46:02,654
O exército selvagem
só é um exército por causa de Mance.

447
00:46:02,688 --> 00:46:05,423
Uniu 100 tribos em guerra.

448
00:46:05,458 --> 00:46:07,492
Sem Mance, perdem o seu líder.

449
00:46:07,526 --> 00:46:10,228
Perdem o seu propósito.
Voltam a lutar uns com os outros.

450
00:46:10,262 --> 00:46:12,063
Dispersam-se de volta
para as suas casas.

451
00:46:12,098 --> 00:46:14,265
Sem Mance?

452
00:46:14,300 --> 00:46:15,734
Vais matá-lo?

453
00:46:15,768 --> 00:46:17,068
Vou tentar.

454
00:46:17,103 --> 00:46:18,937
Não te deixarão chegar a 100 metros dele.

455
00:46:18,971 --> 00:46:21,172
E mesmo se deixassem,
como é que vais conseguir matá-lo...?

456
00:46:21,207 --> 00:46:23,775
Matam-me?
Se não for, matam-me à mesma.

457
00:46:23,809 --> 00:46:25,243
E matarão os que sobrarem entre nós, também.

458
00:46:25,277 --> 00:46:27,812
<i>Não se limitarão a matar-te.</i>

459
00:46:27,847 --> 00:46:29,714
Vão cozinhar-te.
Esfolar-te.

460
00:46:29,749 --> 00:46:31,249
Vão fazer com que dure dias.

461
00:46:34,053 --> 00:46:37,589
Tens razão. É um mau plano.

462
00:46:39,592 --> 00:46:41,626
Qual é o teu?

463
00:47:24,870 --> 00:47:27,071
Eles aguentaram o portão.

464
00:47:36,282 --> 00:47:38,850
Manda vir aqui alguns irmãos para ajudar.

465
00:47:40,986 --> 00:47:43,288
Precisamos de queimar estes corpos.

466
00:48:04,109 --> 00:48:07,111
Ergue o portão exterior.

467
00:48:07,146 --> 00:48:09,681
Depois baixa-o assim que eu tiver lá fora.

468
00:48:21,093 --> 00:48:22,594
Que estás a fazer?

469
00:48:22,628 --> 00:48:25,330
Prometi a Mormont
que não voltaria a perdê-la.

470
00:48:29,668 --> 00:48:31,836
No caso de não voltar.

471
00:48:39,645 --> 00:48:41,679
Jon.

472
00:48:46,352 --> 00:48:48,119
Volta.

