1
00:00:05,974 --> 00:00:10,583
<b>LegendasTV
apresenta</b>

2
00:00:14,384 --> 00:00:19,080
<b>Legenda:
IvanHalen | Billy</b>

3
00:00:23,046 --> 00:00:27,382
<b>Legenda:
@JBarra_ | Caio | Time Pink</b>

4
00:00:32,571 --> 00:00:36,851
<b>Legenda:
Cassão | rickSG</b>

5
00:01:38,645 --> 00:01:43,645
<b>S04E09
The Watchers on the Wall</b>

6
00:01:48,609 --> 00:01:52,786
<b>www.legendas.tv</b>

7
00:02:24,726 --> 00:02:26,192
Como ela era?

8
00:02:29,337 --> 00:02:30,748
Ela...

9
00:02:33,685 --> 00:02:35,218
tinha o cabelo ruivo.

10
00:02:37,552 --> 00:02:39,063
E o que mais?

11
00:02:39,491 --> 00:02:41,790
- E o tamanho dos pés?
- O que quer saber?

12
00:02:41,791 --> 00:02:45,014
Quero que me diga
como é ter alguém.

13
00:02:45,934 --> 00:02:49,130
Estar com alguém.
Amar e ser amado por alguém.

14
00:02:53,054 --> 00:02:56,210
Vamos todos morrer
bem antes do que planejei.

15
00:02:57,649 --> 00:03:00,047
Só você pode me dizer
como é que é.

16
00:03:03,731 --> 00:03:05,886
- Você e Goiva nunca...
- Não.

17
00:03:06,357 --> 00:03:08,186
Ela tinha acabado
de ter um bebê.

18
00:03:11,467 --> 00:03:13,076
E ela nunca ofereceu.

19
00:03:13,456 --> 00:03:15,007
Mas se ela tivesse...

20
00:03:16,416 --> 00:03:17,886
Você faria?

21
00:03:18,588 --> 00:03:20,544
Quebraria seus votos?

22
00:03:25,073 --> 00:03:26,908
O interessante é que...

23
00:03:27,609 --> 00:03:30,057
nossos votos não nos proíbem
especificamente

24
00:03:30,058 --> 00:03:32,219
de termos relações íntimas
com mulheres.

25
00:03:32,440 --> 00:03:33,840
O quê?

26
00:03:33,962 --> 00:03:37,084
"Não tomarei esposa."
Sim, isso não há como negar.

27
00:03:37,085 --> 00:03:39,665
"Não gerarei filhos."
Bem específico.

28
00:03:40,508 --> 00:03:45,408
Já sobre outras "atividades"
é aberto a interpretação.

29
00:03:47,791 --> 00:03:50,876
Não acho que Sor Alliser
ligue para interpretações.

30
00:03:55,461 --> 00:03:58,673
Enfim, não há nada
para ele interpretar.

31
00:03:59,068 --> 00:04:00,471
Não fizemos nada.

32
00:04:04,120 --> 00:04:05,520
Então, como é?

33
00:04:08,193 --> 00:04:09,593
É...

34
00:04:10,675 --> 00:04:14,073
Tem uma outra pessoa...

35
00:04:15,271 --> 00:04:18,163
E vocês dois estão
presos um ao outro.

36
00:04:18,888 --> 00:04:20,390
E você...

37
00:04:20,773 --> 00:04:22,173
Por um...

38
00:04:22,600 --> 00:04:25,410
Por um instante você é mais
do que apenas você...

39
00:04:25,892 --> 00:04:27,908
Eu não sei, não sou
um maldito poeta!

40
00:04:27,943 --> 00:04:29,488
Não é mesmo.

41
00:04:30,251 --> 00:04:31,903
O que eu ganhei com isso?

42
00:04:31,904 --> 00:04:34,205
Uma flecha
a 15 cm do coração.

43
00:04:36,122 --> 00:04:38,549
Logo haverá flechas
para todos nós, imagino.

44
00:04:38,910 --> 00:04:40,310
Com certeza.

45
00:04:40,492 --> 00:04:43,576
Eles já me fizeram
a pior coisa que podiam.

46
00:04:46,857 --> 00:04:48,336
Durma um pouco, Sam.

47
00:04:49,216 --> 00:04:50,726
Eu farei a vigia.

48
00:05:34,082 --> 00:05:35,817
Eu já te contei sobre ela?

49
00:05:36,505 --> 00:05:37,982
A minha Sheila?

50
00:05:38,877 --> 00:05:42,219
- Sim.
- Foi uma noite inesquecível.

51
00:05:42,989 --> 00:05:45,678
É claro que eu tinha bebido
um pouco demais.

52
00:05:46,812 --> 00:05:50,829
As garras dela eram afiadas,
mas ela sabia usá-las.

53
00:05:50,930 --> 00:05:54,630
E ela era macia
e lisa lá embaixo.

54
00:05:55,084 --> 00:05:57,689
Ela não era uma fera qualquer.

55
00:05:57,785 --> 00:05:59,187
São muitos os homens...

56
00:05:59,188 --> 00:06:01,408
Eu sei que você
nunca fodeu um urso.

57
00:06:01,881 --> 00:06:03,819
E você sabe disso.

58
00:06:04,340 --> 00:06:07,647
E não quero ficar pensando
no urso que você nunca fodeu.

59
00:06:08,021 --> 00:06:11,518
Agora, eu só quero imaginar
cada uma dessas flechas

60
00:06:11,553 --> 00:06:13,710
encontrando o coração
de um corvo.

61
00:06:15,123 --> 00:06:16,959
Podemos esperar
aqui por um tempo.

62
00:06:16,989 --> 00:06:18,420
Que bom.

63
00:06:18,455 --> 00:06:20,952
Quanto mais esperarmos,
mais flechas vou ter.

64
00:06:25,256 --> 00:06:28,345
Eles vieram até à nossa terra,

65
00:06:28,346 --> 00:06:30,730
ergueram uma muralha
e a reivindicaram.

66
00:06:31,041 --> 00:06:32,883
E depois começaram
a nos caçar.

67
00:06:35,202 --> 00:06:38,514
Dessa vez, somos nós
que vamos caçá-los.

68
00:06:39,962 --> 00:06:42,383
Você tem muito a dizer
sobre matança.

69
00:06:43,020 --> 00:06:45,148
Tem mais palavras
do que flechas.

70
00:06:46,327 --> 00:06:49,603
Matei tantos quanto você
naquelas vilas.

71
00:06:50,090 --> 00:06:51,852
Até mais, eu imagino.

72
00:06:51,853 --> 00:06:55,814
Sim, mas nenhum deles
era seu amante corvo.

73
00:06:55,815 --> 00:06:58,972
- Talvez eu já o tenha matado.
- É o que diz.

74
00:06:59,250 --> 00:07:00,734
E se não...

75
00:07:01,386 --> 00:07:05,172
Só restará o pau dele
pendurado no meu pescoço.

76
00:07:05,207 --> 00:07:06,845
Mais palavras.

77
00:07:06,998 --> 00:07:09,370
Sabe o que eu acho que fará
quando o vir?

78
00:07:09,634 --> 00:07:13,486
Você servirá a ele
sua bela boceta ruiva.

79
00:07:17,016 --> 00:07:19,592
Andou pensando nela?

80
00:07:21,257 --> 00:07:23,237
Imagina qual o gosto dela?

81
00:07:25,786 --> 00:07:27,186
Talvez eu tenha.

82
00:07:28,640 --> 00:07:30,948
Jon Snow é meu.

83
00:07:32,407 --> 00:07:34,572
Quem tentar matá-lo,

84
00:07:34,708 --> 00:07:36,778
receberá uma flecha.

85
00:07:40,428 --> 00:07:44,074
E nenhum dos seus amigos carecas
conseguirá me impedir.

86
00:08:05,395 --> 00:08:09,707
E o que não podia esperar
até amanhã, Tarly?

87
00:08:09,742 --> 00:08:11,153
Meistre Aemon.

88
00:08:12,416 --> 00:08:14,452
- Como sabia...
- Que era você?

89
00:08:14,749 --> 00:08:17,154
Quem mais,
além de Samwell Tarly,

90
00:08:17,155 --> 00:08:21,600
desperdiçaria velas
para ler no meio da noite?

91
00:08:25,851 --> 00:08:27,908
- Deixe-me ajudá-lo.
- Não precisa.

92
00:08:29,239 --> 00:08:34,145
Conheço essa biblioteca melhor
que qualquer outro lugar aqui.

93
00:08:34,562 --> 00:08:38,388
Milhares de livros
e nenhum olho para lê-los.

94
00:08:39,079 --> 00:08:42,897
A velhice é uma incrível
fonte de ironias...

95
00:08:43,241 --> 00:08:44,718
se nada mais.

96
00:08:45,378 --> 00:08:47,385
Mas não respondeu
minha pergunta.

97
00:08:47,999 --> 00:08:49,399
O que está lendo?

98
00:08:49,911 --> 00:08:54,251
- Meistre Faull.
- Os selvagens.

99
00:08:54,627 --> 00:08:58,225
Garanto que o mais próximo
que o mestre Faull

100
00:08:58,226 --> 00:09:01,764
já chegou de um selvagem
foi nessa biblioteca.

101
00:09:01,765 --> 00:09:04,299
Mas o que ele diz
sobre o que eles fazem...

102
00:09:05,279 --> 00:09:06,710
é tudo verdade.

103
00:09:07,333 --> 00:09:09,880
É o que os sobreviventes
das invasões dizem.

104
00:09:09,881 --> 00:09:11,340
Sim.

105
00:09:11,341 --> 00:09:14,472
Imagine as histórias que os
selvagens contam sobre nós.

106
00:09:16,256 --> 00:09:18,827
Amor é a morte do dever.

107
00:09:20,257 --> 00:09:23,197
Eu disse isso
ao seu amigo Jon Snow,

108
00:09:23,232 --> 00:09:26,866
e ele não ouviu.
E nem você.

109
00:09:27,438 --> 00:09:31,014
Por isso você abandonou
sua vigia no topo da Muralha

110
00:09:31,492 --> 00:09:35,111
para vir até aqui e ler
sobre as coisas terríveis

111
00:09:35,112 --> 00:09:39,007
que talvez tenham acontecido
com a garota que você ama.

112
00:09:39,653 --> 00:09:42,249
Eu não a amo.

113
00:09:42,250 --> 00:09:44,044
- Ama, sim.
- Não.

114
00:09:44,045 --> 00:09:45,999
Ama, sim!

115
00:09:46,467 --> 00:09:49,716
Ouvi a sua voz
quando a trouxe até mim.

116
00:09:50,216 --> 00:09:52,162
Me lembro como falava.

117
00:09:52,604 --> 00:09:55,584
- Eu já me apaixonei.
- Sério?

118
00:09:56,540 --> 00:10:00,000
Pode imaginar todos
os tipos de horrores

119
00:10:00,001 --> 00:10:02,962
recaindo na pobre garota
e seu filho.

120
00:10:02,963 --> 00:10:07,444
É tão difícil imaginar
que um velho um dia

121
00:10:07,479 --> 00:10:09,811
já foi mais ou menos
como você?

122
00:10:10,065 --> 00:10:11,498
Sinto muito, Meistre.

123
00:10:12,873 --> 00:10:14,463
Não foi o que eu quis dizer.

124
00:10:14,606 --> 00:10:17,665
Sabe quem eu era
antes de vir para cá?

125
00:10:18,564 --> 00:10:21,999
Quem eu teria sido
se tivesse dito a palavra?

126
00:10:23,597 --> 00:10:25,045
É claro que sabe.

127
00:10:25,565 --> 00:10:29,353
Eu conheci muitas garotas
quando era Aemon Targaryen.

128
00:10:30,285 --> 00:10:32,856
Um futuro rei sempre conhece.

129
00:10:34,207 --> 00:10:36,942
Algumas eram bem ousadas

130
00:10:37,177 --> 00:10:39,740
na tentativa de ganhar
minha afeição.

131
00:10:41,036 --> 00:10:42,775
Uma delas teve sucesso.

132
00:10:44,278 --> 00:10:45,772
Eu era muito jovem.

133
00:10:47,269 --> 00:10:48,669
Quem era ela?

134
00:10:50,658 --> 00:10:53,022
Eu poderia lhe contar
tudo sobre ela.

135
00:10:53,780 --> 00:10:55,208
Quem ela era...

136
00:10:55,243 --> 00:10:56,688
Como nos conhecemos...

137
00:10:57,086 --> 00:10:59,046
A cor dos olhos dela,

138
00:10:59,166 --> 00:11:01,337
e o formato de seu nariz.

139
00:11:03,604 --> 00:11:05,341
Posso vê-la...

140
00:11:06,593 --> 00:11:08,843
bem na minha frente.

141
00:11:10,494 --> 00:11:12,652
Ela é mais real que você.

142
00:11:17,150 --> 00:11:19,868
Poderíamos passar à noite toda
trocando histórias

143
00:11:19,869 --> 00:11:21,433
de amores perdidos.

144
00:11:21,638 --> 00:11:24,597
Nada faz do passado
um belo lugar para se visitar

145
00:11:24,632 --> 00:11:27,431
que a possibilidade
de uma morte iminente.

146
00:11:28,625 --> 00:11:30,079
Vá dormir, Tarly.

147
00:11:35,786 --> 00:11:38,692
<i>Perdão, mas não posso abrir
o portão. São ordens.</i>

148
00:11:38,705 --> 00:11:40,956
<i>Você não entendeu.
Eles mataram todos!</i>

149
00:11:41,007 --> 00:11:42,809
<i>Todos menos eu e meu bebê.</i>

150
00:11:42,820 --> 00:11:46,903
<i>Eles estão aqui fora. Eu os vi.
Podem ter me seguido.</i>

151
00:11:46,904 --> 00:11:48,817
<i>- Por favor.
- Lamento, não posso.</i>

152
00:11:48,820 --> 00:11:50,549
<i>Se eles nos encontrarem...</i>

153
00:11:50,600 --> 00:11:52,252
Pyp! Abra o portão!

154
00:11:52,335 --> 00:11:53,897
Não posso.

155
00:11:53,898 --> 00:11:55,871
- Sam, é você?
- Sim!

156
00:11:56,900 --> 00:11:59,368
Thorne foi bem claro
nas ordens!

157
00:11:59,393 --> 00:12:01,797
Pyp, abra a porra do portão!

158
00:12:03,621 --> 00:12:07,040
- Nunca o vi falando palavrão.
- É melhor se acostumar.

159
00:12:13,240 --> 00:12:14,862
Vocês estão bem?

160
00:12:18,033 --> 00:12:19,708
Vocês estão bem, sim.

161
00:12:20,763 --> 00:12:23,300
Claro que está,
meu corajoso amigo.

162
00:12:23,350 --> 00:12:26,240
- Foi horrível.
- Eu sinto muito.

163
00:12:26,548 --> 00:12:27,981
Só soube quando voltei.

164
00:12:27,985 --> 00:12:29,690
Não deixe
que me expulsem, Sam.

165
00:12:29,700 --> 00:12:31,568
- Nunca.
- Não permitem mulheres.

166
00:12:31,591 --> 00:12:34,771
Quem tentar te expulsar
vai se ver comigo.

167
00:12:35,418 --> 00:12:37,943
Daqui pra frente,
onde quer que você vá,

168
00:12:39,217 --> 00:12:40,655
eu vou junto.

169
00:12:50,494 --> 00:12:52,143
<i>Preparem-se!</i>

170
00:12:52,579 --> 00:12:55,502
<i>- Para os portões!
- Fiquem prontos!</i>

171
00:12:55,537 --> 00:12:56,942
<i>Rápido!</i>

172
00:12:56,977 --> 00:12:58,983
<i>- Preparem-se!
- Na Muralha!</i>

173
00:12:59,002 --> 00:13:00,563
<i>Rápido, subam!</i>

174
00:13:00,587 --> 00:13:03,506
<i>Quantos?
Quantos são?</i>

175
00:13:06,450 --> 00:13:08,082
<i>Além das árvores!</i>

176
00:13:12,268 --> 00:13:13,716
Está na hora.

177
00:14:00,981 --> 00:14:03,819
<i>Acendam!
Acendam todas!</i>

178
00:14:13,043 --> 00:14:14,459
Andem!

179
00:14:17,397 --> 00:14:18,815
Mais rápido!

180
00:14:19,033 --> 00:14:20,626
<i>Vamos, vamos.</i>

181
00:14:27,557 --> 00:14:29,953
Pronto, rapazes.
Aí está um.

182
00:14:30,561 --> 00:14:33,084
Vamos. Dois.

183
00:14:35,933 --> 00:14:37,605
Vamos pegar
a próxima carga.

184
00:14:41,700 --> 00:14:43,820
É o último barril
de óleo, Sor Alliser.

185
00:14:45,192 --> 00:14:47,127
Cem mil, você diz?

186
00:14:48,328 --> 00:14:49,753
Sim, senhor.

187
00:14:50,793 --> 00:14:52,473
Se quiser, pode dizer.

188
00:14:53,582 --> 00:14:56,313
Deveríamos ter selado o túnel
enquanto podíamos,

189
00:14:56,736 --> 00:14:58,596
como você sugeriu.

190
00:15:00,333 --> 00:15:02,632
Era uma decisão difícil,
senhor.

191
00:15:06,014 --> 00:15:08,530
Sabe o que significa
liderança, lorde Snow?

192
00:15:09,410 --> 00:15:11,858
Significa que o líder
é criticado

193
00:15:11,859 --> 00:15:14,120
por qualquer idiota
que tenha uma boca.

194
00:15:14,744 --> 00:15:17,261
Mas, se ele começar
a duvidar de si mesmo,

195
00:15:17,262 --> 00:15:18,711
é o fim...

196
00:15:19,041 --> 00:15:22,489
para ele, para os idiotas,

197
00:15:23,011 --> 00:15:24,570
para todos.

198
00:15:24,880 --> 00:15:27,377
Esse não é o fim.
Não para nós.

199
00:15:27,378 --> 00:15:29,134
Não se você cumprir
o seu dever

200
00:15:29,135 --> 00:15:31,870
pelo tempo que for preciso
para derrotá-los.

201
00:15:33,715 --> 00:15:36,483
Depois você continua
a me odiar,

202
00:15:36,594 --> 00:15:38,077
e eu continuo desejando

203
00:15:38,078 --> 00:15:40,634
que a sua vadia selvagem
tivesse te matado.

204
00:16:03,861 --> 00:16:05,448
Você estará segura aqui.

205
00:16:05,743 --> 00:16:07,587
Voltarei assim que puder.

206
00:16:08,811 --> 00:16:10,453
Está me deixando de novo?

207
00:16:11,843 --> 00:16:13,522
Não estou te deixando.

208
00:16:13,523 --> 00:16:16,369
Ficaremos aqui, e você subirá.
Isso é deixar.

209
00:16:16,370 --> 00:16:18,368
Você disse
que ficaríamos juntos.

210
00:16:19,412 --> 00:16:21,281
Não disse no mesmo quarto.

211
00:16:21,282 --> 00:16:22,700
O que vai fazer lá fora?

212
00:16:22,701 --> 00:16:24,437
- Ajudar meus irmãos.
- Como?

213
00:16:25,872 --> 00:16:28,774
Você lutará com os selvagens?
Eles vão te matar.

214
00:16:28,809 --> 00:16:30,923
Eles mataram todos
em Vila Toupeira.

215
00:16:31,024 --> 00:16:34,538
Não posso me esconder aqui
enquanto eles estão lutando.

216
00:16:34,539 --> 00:16:37,165
Por que não?
Você não vai fazer diferença.

217
00:16:37,166 --> 00:16:38,723
Mas aqui você vai.

218
00:16:40,090 --> 00:16:43,347
Sou membro
da Patrulha da Noite, Goiva.

219
00:16:43,772 --> 00:16:45,554
Prometi defender a Muralha

220
00:16:45,555 --> 00:16:49,609
e tenho que mantê-la
porque é isso que homens fazem.

221
00:17:02,677 --> 00:17:04,863
Prometa-me que não morrerá.

222
00:17:07,806 --> 00:17:10,974
Prometo que não morrerei.

223
00:17:45,386 --> 00:17:48,335
Há mais selvagens do outro lado
da Muralha que aqui.

224
00:17:48,915 --> 00:17:50,966
Temos muitas armas.

225
00:17:51,428 --> 00:17:53,383
É o lugar perfeito
para estarmos.

226
00:17:53,384 --> 00:17:55,231
Nunca joguei uma lança.

227
00:17:55,854 --> 00:17:58,500
Nunca usei
uma espada afiada.

228
00:17:59,469 --> 00:18:01,113
Esse lugar não é para mim.

229
00:18:03,421 --> 00:18:04,908
Não está com medo?

230
00:18:05,449 --> 00:18:07,219
Claro que estou.

231
00:18:07,405 --> 00:18:09,411
Uma horda de selvagens
vem nos matar.

232
00:18:09,558 --> 00:18:11,184
Se está com medo disso,

233
00:18:11,185 --> 00:18:13,794
como conseguiu matar
um Caminhante Branco?

234
00:18:19,904 --> 00:18:22,428
Não sabia que iria matá-lo.

235
00:18:23,255 --> 00:18:25,116
Eu tinha que fazer algo.

236
00:18:25,117 --> 00:18:27,471
Ele ia matar Goiva
e levar o bebê.

237
00:18:29,487 --> 00:18:32,679
Se alguém tivesse perguntado
meu nome naquela época,

238
00:18:32,680 --> 00:18:34,157
eu não saberia dizer.

239
00:18:36,184 --> 00:18:39,033
Eu não era mais
Samwell Tarly.

240
00:18:39,561 --> 00:18:41,768
Não era intendente
na Patrulha da Noite

241
00:18:41,803 --> 00:18:44,116
ou filho de Randyll Tarly.

242
00:18:46,106 --> 00:18:47,584
Eu era nada.

243
00:18:49,558 --> 00:18:51,254
E quando você é nada,

244
00:18:52,430 --> 00:18:54,332
não há mais razão
para ter medo.

245
00:18:56,346 --> 00:18:58,005
Mas está com medo agora?

246
00:18:59,174 --> 00:19:00,743
Sim, bem...

247
00:19:02,963 --> 00:19:04,635
Não sou mais um nada.

248
00:19:24,017 --> 00:19:25,999
A maioria dos homens
estão no topo.

249
00:19:26,000 --> 00:19:28,614
Não contei mais do que 20
aqui embaixo. Sobras.

250
00:19:28,615 --> 00:19:30,794
Um gordão e um magrelo
guardam a frente.

251
00:19:30,795 --> 00:19:32,263
Qual é a altura dos muros?

252
00:19:32,264 --> 00:19:34,680
Terminaremos
antes que percebam.

253
00:19:37,247 --> 00:19:39,227
Vamos matar alguns corvos!

254
00:19:41,111 --> 00:19:43,211
Vamos!

255
00:20:00,667 --> 00:20:02,365
<i>Vamos, irmãos!</i>

256
00:21:17,871 --> 00:21:19,306
Arqueiros, preparar.

257
00:21:19,566 --> 00:21:21,217
Todos os outros aguardem.

258
00:21:22,186 --> 00:21:24,048
Grenn, não!

259
00:21:27,101 --> 00:21:30,155
Eu disse "preparar"
e "aguardar", idiotas!

260
00:21:30,290 --> 00:21:32,900
- Preparar significa disparar?
- Não, senhor!

261
00:21:32,906 --> 00:21:36,494
- Aguardar significa disparar?
- Não, senhor!

262
00:21:36,561 --> 00:21:39,488
- Planejam morrer aqui hoje?
- Não, senhor!

263
00:21:39,555 --> 00:21:40,957
Isso é ótimo de se ouvir.

264
00:21:41,424 --> 00:21:42,835
Preparar!

265
00:21:46,246 --> 00:21:48,683
Não, lá embaixo!

266
00:21:58,469 --> 00:22:00,496
<i>Disparar! Queime-os!</i>

267
00:22:15,268 --> 00:22:17,493
Andem, subam!

268
00:22:17,860 --> 00:22:19,477
Estão atacando
o portão sul!

269
00:22:19,844 --> 00:22:21,296
- Agora?
- Agora.

270
00:22:25,561 --> 00:22:28,717
Descerei lá.
Irmão Slynt, a Muralha é sua.

271
00:22:28,784 --> 00:22:30,196
O quê?

272
00:22:31,452 --> 00:22:34,781
O que diabos estão esperando?
Disparar!

273
00:22:35,348 --> 00:22:38,007
Ouviram o homem.
Disparar!

274
00:23:15,333 --> 00:23:17,041
Você, ali.

275
00:23:21,525 --> 00:23:23,049
- Acertou algum?
- Não.

276
00:23:25,477 --> 00:23:27,253
Merda, Pyp!
Merda.

277
00:23:27,542 --> 00:23:29,085
- Sam.
- Sim?

278
00:23:29,120 --> 00:23:30,584
Acho que vamos morrer.

279
00:23:31,234 --> 00:23:32,977
Se continuar errando,
iremos.

280
00:23:40,480 --> 00:23:41,944
<i>Vamos!</i>

281
00:23:43,097 --> 00:23:44,837
Vamos!

282
00:23:49,696 --> 00:23:51,137
Irmãos!

283
00:23:52,158 --> 00:23:55,130
Cem gerações
defenderam este castelo.

284
00:23:55,478 --> 00:23:57,468
Ele nunca tombou.

285
00:23:57,503 --> 00:23:59,466
Ele não tombará hoje.

286
00:23:59,678 --> 00:24:01,978
Aqueles são Thenns
nos nossos muros.

287
00:24:02,664 --> 00:24:05,201
Eles comem a carne
dos homens que matam.

288
00:24:05,564 --> 00:24:08,035
Querem encher a barriga
de um Thenn hoje?

289
00:24:08,040 --> 00:24:10,929
- Não!
- Esta noite nós lutamos.

290
00:24:10,964 --> 00:24:13,384
E quando o sol nascer,
eu lhes prometo...

291
00:24:13,419 --> 00:24:15,656
Castelo Negro resistirá!

292
00:24:16,349 --> 00:24:18,829
A Patrulha da Noite
resistirá!

293
00:24:21,714 --> 00:24:25,375
Comigo agora!
Agora comigo!

294
00:25:21,522 --> 00:25:24,096
Sem disciplina.
Sem treinamento.

295
00:25:24,655 --> 00:25:26,911
Uma bando de ladrões,
é tudo que são.

296
00:25:27,215 --> 00:25:29,635
Comandei a Patrulha da Cidade
em Porto Real.

297
00:25:29,670 --> 00:25:31,445
Aqueles homens
obedeciam ordens.

298
00:25:31,480 --> 00:25:33,620
Não podemos deixá-los
atacar o portão!

299
00:25:33,622 --> 00:25:36,763
As barras dos portões
são de aço laminado.

300
00:25:36,766 --> 00:25:39,479
São gigantes
montando mamutes!

301
00:25:39,482 --> 00:25:41,895
Acha que seu aço laminado
irá detê-los?

302
00:25:41,900 --> 00:25:43,530
Não existem gigantes.

303
00:25:44,127 --> 00:25:45,666
Uma história para crianças.

304
00:25:47,898 --> 00:25:49,309
<i>Irmão Slynt.</i>

305
00:25:49,786 --> 00:25:52,065
Sor Allister precisa de você.

306
00:25:54,809 --> 00:25:57,440
É o mais experiente daqui.
Ele precisa de você.

307
00:25:58,564 --> 00:26:00,013
Lá embaixo?

308
00:26:00,338 --> 00:26:01,975
Sim. Sim.

309
00:26:11,760 --> 00:26:15,082
Arqueiros,
preparem suas flechas!

310
00:26:15,277 --> 00:26:16,928
<i>Preparar flechas!</i>

311
00:26:17,634 --> 00:26:19,374
Apontar!

312
00:26:20,993 --> 00:26:22,750
Disparar!

313
00:26:37,000 --> 00:26:39,280
Eles não chegarão aqui
antes do amanhecer.

314
00:26:39,286 --> 00:26:42,357
- Como sabe?
- Porque já fiz essa escalada.

315
00:26:42,392 --> 00:26:44,961
Acho que estão com mais pressa
do que você.

316
00:26:48,394 --> 00:26:49,954
<i>Protejam a ponte!</i>

317
00:26:49,989 --> 00:26:52,350
<i>Aguardem, esperem!</i>

318
00:26:52,609 --> 00:26:55,168
<i>Andem com as pedras!</i>

319
00:27:01,252 --> 00:27:02,732
Preparar!

320
00:27:04,284 --> 00:27:05,808
Apontar!

321
00:27:08,995 --> 00:27:10,816
Disparar!

322
00:27:29,660 --> 00:27:31,376
Abaixem-se!

323
00:28:06,777 --> 00:28:08,774
Não! Não!

324
00:28:27,402 --> 00:28:29,229
<i>Ao portão.
Andem, movam-se.</i>

325
00:28:32,681 --> 00:28:34,108
<i>Vai abrir.</i>

326
00:29:38,934 --> 00:29:41,340
Acertei um no coração.
Ele está morto.

327
00:29:41,807 --> 00:29:43,516
- Já acabou?
- Não.

328
00:29:43,683 --> 00:29:45,106
Bom, então...

329
00:29:53,315 --> 00:29:56,142
Você está bem.
Você está bem.

330
00:29:58,660 --> 00:30:00,209
- Buscarei ajuda.
- Não...

331
00:30:03,010 --> 00:30:04,598
Meistre Aemon está vindo.

332
00:30:05,209 --> 00:30:06,808
Ele fará com que fique bem.

333
00:30:18,614 --> 00:30:20,806
- Agora!
- Agora!

334
00:31:53,923 --> 00:31:55,789
O portão exterior
não aguentará.

335
00:31:56,025 --> 00:31:58,581
Leve cinco homens
e proteja o interno.

336
00:32:02,900 --> 00:32:04,348
Proteja o portão.

337
00:32:05,002 --> 00:32:06,557
Se passarem por ele...

338
00:32:09,278 --> 00:32:10,706
Não irão.

339
00:32:13,183 --> 00:32:15,625
Vamos, Hill.
Você também, Cooper.

340
00:32:16,061 --> 00:32:17,934
Vocês três,
venham comigo.

341
00:32:18,867 --> 00:32:20,803
Vamos, seus preguiçosos.

342
00:32:25,135 --> 00:32:26,676
Óleo!

343
00:32:28,318 --> 00:32:30,043
Óleo na rampa!

344
00:32:39,458 --> 00:32:41,101
Protejam o portão!

345
00:33:15,151 --> 00:33:16,723
Levem-no para dentro!

346
00:33:20,188 --> 00:33:24,056
Protejam o maldito portão!
Protejam!

347
00:34:23,027 --> 00:34:24,427
Precisamos de mais gente!

348
00:34:24,428 --> 00:34:27,177
- Devemos proteger o portão.
- Precisamos de homens.

349
00:34:27,178 --> 00:34:29,541
Diga para o Jon.
Ele está no comando.

350
00:34:29,576 --> 00:34:30,977
Vamos!

351
00:34:40,080 --> 00:34:42,628
Leve-me ao topo!
Está escutando?

352
00:34:47,763 --> 00:34:49,600
Seu nome é Olly, não é?

353
00:34:50,265 --> 00:34:53,133
Escute, Olly.
Leve-me ao topo.

354
00:34:53,536 --> 00:34:56,123
Quando dermos o sinal,
traga-nos para baixo.

355
00:34:57,371 --> 00:34:58,771
Escutou?

356
00:35:03,497 --> 00:35:06,017
Ache uma arma, Olly.
Lute com eles.

357
00:35:38,547 --> 00:35:41,175
<i>Saiam do caminho!
Vamos!</i>

358
00:35:41,176 --> 00:35:43,507
<i>- Saiam do caminho!
- Saiam daqui!</i>

359
00:36:00,609 --> 00:36:02,213
Corte a corda!

360
00:36:08,964 --> 00:36:10,593
Espere!
Não!

361
00:36:25,947 --> 00:36:28,148
<i>- Precisamos de mais arqueiros.
- Estou aqui.</i>

362
00:36:28,149 --> 00:36:30,092
<i>- Vamos!
- Rápido!</i>

363
00:36:32,620 --> 00:36:34,394
O que está fazendo aqui?

364
00:36:34,958 --> 00:36:36,791
Os selvagens
estão subindo!

365
00:36:37,045 --> 00:36:38,890
Sor Alliser está
fora de combate!

366
00:36:38,892 --> 00:36:41,112
O Castelo não aguentará
por muito tempo.

367
00:36:43,061 --> 00:36:46,134
Edd, a Muralha é sua.

368
00:36:48,400 --> 00:36:50,990
Se usarem os mamutes de novo,
taque fogo neles.

369
00:36:50,991 --> 00:36:53,619
Se preciso,
solte a ceifadeira neles!

370
00:36:59,246 --> 00:37:01,652
Venham, irmãos!
Lutem comigo.

371
00:37:02,462 --> 00:37:05,525
Aproveitaremos nossa
última noite, não é?

372
00:37:06,234 --> 00:37:08,537
Acendam essa porra!

373
00:37:08,572 --> 00:37:11,321
Preparar!
Apontar!

374
00:37:12,041 --> 00:37:14,050
Lancem!

375
00:37:23,068 --> 00:37:25,702
- Como o deteremos?
- Já atiramos 20 flechas nele.

376
00:37:25,703 --> 00:37:27,407
Ouviu Jon.
Protegeremos o portão.

377
00:37:27,408 --> 00:37:30,045
- Ele não é o Comandante.
- Protegeremos o portão!

378
00:37:39,114 --> 00:37:41,527
Mãe, salve-me.
Pai, salve-me.

379
00:37:41,528 --> 00:37:42,941
Os deuses não estão aqui.

380
00:37:42,942 --> 00:37:44,693
Somos só nós seis.
Ouviu?

381
00:37:50,904 --> 00:37:53,363
"A noite chega e agora
começa a minha vigia.

382
00:37:53,364 --> 00:37:55,249
Não terminará até minha morte.

383
00:37:55,484 --> 00:37:58,005
Não tomarei esposa,
não possuirei terras,

384
00:37:58,006 --> 00:37:59,728
não gerarei filhos.

385
00:37:59,729 --> 00:38:02,325
Não usarei coroas
e não conquistarei glórias.

386
00:38:02,326 --> 00:38:04,809
Viverei e morrerei
no meu posto.

387
00:38:04,810 --> 00:38:08,379
Sou a espada na escuridão.
Sou o vigilante nas muralhas.

388
00:38:08,491 --> 00:38:11,421
O escudo que defende
os reinos dos homens.

389
00:38:11,422 --> 00:38:14,953
Dou minha vida e honra
à Patrulha da Noite.

390
00:38:14,954 --> 00:38:18,298
Por esta noite,
e por todas que estão por vir!"

391
00:38:23,983 --> 00:38:25,476
Não quero você lá.

392
00:38:25,768 --> 00:38:27,598
Não pode me proteger sempre.

393
00:38:27,599 --> 00:38:30,135
Não haverá esconderijo
se o castelo cair.

394
00:38:33,478 --> 00:38:35,678
Preciso dele
mais do que de você.

395
00:39:49,300 --> 00:39:50,737
Precisamos de você.

396
00:42:10,749 --> 00:42:12,164
Jon Snow.

397
00:42:12,778 --> 00:42:15,184
Quieta.
Não fale.

398
00:42:19,686 --> 00:42:21,106
Lembra da caverna?

399
00:42:26,511 --> 00:42:28,723
Devíamos ter ficado nela.

400
00:42:33,228 --> 00:42:34,800
Voltaremos para lá.

401
00:42:41,378 --> 00:42:44,409
Você não sabe de nada,
Jon Snow.

402
00:43:20,068 --> 00:43:22,163
Soltem a ceifadeira,
rapazes!

403
00:43:44,438 --> 00:43:46,919
- Icem-na!
- Icem-na!

404
00:43:53,000 --> 00:43:55,183
Já tiveram o suficiente
por uma noite.

405
00:43:59,411 --> 00:44:01,077
Não celebrem tão alto.

406
00:44:02,853 --> 00:44:05,562
Eles ainda são superiores a nós
em mil por um.

407
00:44:13,927 --> 00:44:15,330
Tormund.

408
00:44:15,976 --> 00:44:17,379
Acabou.

409
00:44:18,720 --> 00:44:20,134
Deixe acabar.

410
00:44:20,580 --> 00:44:22,196
É assim que um homem acaba.

411
00:44:30,463 --> 00:44:31,878
Acorrentem-no.

412
00:44:32,562 --> 00:44:34,123
Nós o interrogaremos depois.

413
00:44:37,568 --> 00:44:39,230
Eu devia ter te jogado...

414
00:44:39,917 --> 00:44:42,286
do topo da Muralha, garoto!

415
00:44:42,948 --> 00:44:44,351
Sim.

416
00:44:45,418 --> 00:44:46,821
Devia.

417
00:44:54,389 --> 00:44:56,578
Sou eu!
Sou eu.

418
00:45:00,750 --> 00:45:02,344
Eu te prometi, não foi?

419
00:45:17,566 --> 00:45:20,726
- Nós os contemos.
- Por uma noite.

420
00:45:21,220 --> 00:45:22,807
É uma grande vitória.

421
00:45:23,989 --> 00:45:25,399
Uma grande vitória?

422
00:45:27,409 --> 00:45:29,155
Mance testou nossas defesas.

423
00:45:29,156 --> 00:45:30,980
Ele quase passou por elas.

424
00:45:31,511 --> 00:45:34,042
E ele tem mais gigantes,
mais mamutes.

425
00:45:34,310 --> 00:45:36,372
Tem mil vezes mais homens
que nós.

426
00:45:40,306 --> 00:45:42,188
Eles nos atacarão de novo
à noite.

427
00:45:42,830 --> 00:45:44,836
Podemos contê-los
por um dia ou dois,

428
00:45:44,837 --> 00:45:46,321
mas nunca os derrotaremos.

429
00:45:48,001 --> 00:45:50,967
- Para onde vamos?
- Encontrar Mance.

430
00:45:52,550 --> 00:45:55,577
Não pode fazer isso.
Ninguém lhe deu a ordem.

431
00:45:57,223 --> 00:45:58,821
Quem sobrou
para dar ordens?

432
00:45:59,833 --> 00:46:02,712
O exército de selvagens
se sustenta devido ao Mance.

433
00:46:03,225 --> 00:46:05,601
Ele uniu 100 tribos
inimigas.

434
00:46:05,709 --> 00:46:07,763
Sem o Mance,
eles perdem o líder.

435
00:46:07,832 --> 00:46:10,277
Perdem o propósito.
E voltam a se matar.

436
00:46:10,278 --> 00:46:11,941
E voltam para seus lares.

437
00:46:12,321 --> 00:46:13,920
Sem o Mance?

438
00:46:14,440 --> 00:46:16,751
- Você vai matá-lo?
- Vou tentar.

439
00:46:16,752 --> 00:46:18,991
Não deixarão
que se aproxime dele.

440
00:46:19,011 --> 00:46:21,113
E se deixarem,
se você matá-lo...

441
00:46:21,114 --> 00:46:23,648
Vão me matar?
Se não for, vão me matar mesmo.

442
00:46:23,649 --> 00:46:25,081
Matarão todos nós.

443
00:46:25,251 --> 00:46:26,851
Não vão só te matar.

444
00:46:27,787 --> 00:46:30,940
Vão te ferver e te esfolar.
Farão com que dure dias.

445
00:46:34,096 --> 00:46:37,330
Você tem razão.
É um plano ruim.

446
00:46:39,715 --> 00:46:41,349
Qual o seu plano?

447
00:47:25,144 --> 00:47:26,733
Eles protegeram o portão.

448
00:47:36,446 --> 00:47:38,532
Chame alguns irmãos
para ajudá-lo.

449
00:47:41,243 --> 00:47:43,092
Precisamos queimar
os corpos.

450
00:48:04,550 --> 00:48:06,186
Levante o portão exterior.

451
00:48:07,203 --> 00:48:09,247
E abaixe-o assim que eu sair.

452
00:48:21,367 --> 00:48:22,780
O que está fazendo?

453
00:48:22,792 --> 00:48:25,336
Prometi ao Mormont
que nunca mais a perderia.

454
00:48:29,625 --> 00:48:31,376
Caso eu não volte.

455
00:48:39,785 --> 00:48:41,253
Jon.

456
00:48:46,658 --> 00:48:48,193
Volte.

457
00:49:15,111 --> 00:49:19,550
<b>www.legendas.tv</b>

