﻿1
00:01:37,733 --> 00:01:48,044
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com	

2
00:03:17,752 --> 00:03:20,671
Você está usando o manto negro de novo.

3
00:03:20,722 --> 00:03:23,557
Eu fui enviado para negociar com você.

4
00:03:52,253 --> 00:03:54,922
Parece que meu instinto levou a melhor.

5
00:03:54,956 --> 00:03:57,174
Já aconteceu antes.

6
00:03:57,208 --> 00:04:01,011
Eu esperava que sua lealdade fosse 
verdadeira quando se entregou a nós.

7
00:04:01,046 --> 00:04:02,796
Realmente estava.

8
00:04:02,847 --> 00:04:04,682
Meia-mão ordenou que eu me juntasse ao seu exército

9
00:04:04,716 --> 00:04:07,468
e levasse qualquer informação 
que eu conseguisse até Castle Black.

10
00:04:07,519 --> 00:04:09,970
Ele me fez matá-lo para que você confiasse em mim.

11
00:04:10,021 --> 00:04:11,605
Eu fui leal...

12
00:04:11,639 --> 00:04:14,274
à ele e aos meus votos.

13
00:04:14,309 --> 00:04:16,226
Todos os seus votos?

14
00:04:18,530 --> 00:04:21,982
Ela não suficiente para te excitar?

15
00:04:22,033 --> 00:04:24,151
Você não foi o suficiente para ela?

16
00:04:24,202 --> 00:04:26,987
Ela acertou três flechas em mim

17
00:04:26,989 --> 00:04:29,073
quando eu escapei.

18
00:04:30,875 --> 00:04:32,659
Você a viu de novo em Castle Black?

19
00:04:32,711 --> 00:04:35,913
- Sim.
- E?

20
00:04:35,964 --> 00:04:38,132
Ela está morta.

21
00:04:39,300 --> 00:04:42,503
- Foi você?
- Não.

22
00:04:44,506 --> 00:04:46,006
Vamos beber em memória dela.

23
00:05:09,414 --> 00:05:11,582
De todos os modos que eu gostaria de te matar,

24
00:05:11,616 --> 00:05:14,034
veneno seria o último.

25
00:05:17,172 --> 00:05:19,423
- Ygritte.
- Ygritte.

26
00:05:28,883 --> 00:05:30,134
Isso não é vinho.

27
00:05:30,185 --> 00:05:33,220
Não, é uma bebida do norte, Jon Snow.

28
00:05:33,222 --> 00:05:36,440
Você foi bem. Lutou duramente.

29
00:05:36,474 --> 00:05:38,559
Matou alguns de nossos melhores homens.

30
00:05:38,561 --> 00:05:41,311
Um dos seus gigantes entrou no nosso túnel

31
00:05:41,362 --> 00:05:43,614
e nunca mais saiu.

32
00:05:43,648 --> 00:05:45,566
Mag, o poderoso.

33
00:05:45,617 --> 00:05:47,451
Ele está morto.

34
00:05:47,485 --> 00:05:49,620
Ele matou meu amigo Grenn.

35
00:05:49,654 --> 00:05:51,038
Ele era o rei deles.

36
00:05:51,072 --> 00:05:53,707
O último da linhagem que leva

37
00:05:53,741 --> 00:05:55,793
antes dos Primeiros Homens.

38
00:05:55,827 --> 00:05:57,744
Grenn veio de uma fazenda.

39
00:06:01,916 --> 00:06:04,918
- Mag e Green.
- Green e Mag.

40
00:06:07,639 --> 00:06:10,257
Kullback, você se importa em trazer algo para comer?

41
00:06:10,308 --> 00:06:13,227
Eu imagino que o nosso convidado
 não tenha comido alguma coisa

42
00:06:13,261 --> 00:06:15,095
faz um tempo.

43
00:06:16,314 --> 00:06:20,400
Então, você está aqui para negociar uma barganha?

44
00:06:21,769 --> 00:06:24,154
Recue  e vá para casa.

45
00:06:24,189 --> 00:06:26,440
Eu sei que você sabe 
 que estão com poucas flechas,

46
00:06:26,442 --> 00:06:28,522
pouco óleo,
poucos homens.

47
00:06:28,526 --> 00:06:30,410
Quantos sobraram, 50?

48
00:06:30,445 --> 00:06:32,446
Eu disse Tormund e Orell.

49
00:06:32,448 --> 00:06:34,198
Nós temos mais de 1.000 homens.

50
00:06:34,249 --> 00:06:35,999
Eu mostrei tudo o que tinhamos.

51
00:06:36,034 --> 00:06:37,835
O exército inteiro, 100.000

52
00:06:37,869 --> 00:06:41,121
E o que você tem? Você atirou 
 em nós tudo o que vocês tinham.

53
00:06:41,123 --> 00:06:43,790
E não era muito.
Logo que eu soube disso,

54
00:06:43,842 --> 00:06:47,127
Eu enviei 400 homens para escalar a Muralha,

55
00:06:47,178 --> 00:06:49,546
em uma parte não habitada, 
a 5 quilômetros oeste daqui.

56
00:06:49,597 --> 00:06:51,465
Um monte dele irá morrer escalando,

57
00:06:51,516 --> 00:06:53,517
mas a maioria chegará 
 ao topo antes do fim do dia.

58
00:06:53,551 --> 00:06:56,803
<i>Eu estou sendo honesto com você, Jon Snow,</i>

59
00:06:56,805 --> 00:06:59,306
<i>o que é mais do que você foi comigo.</i>

60
00:06:59,357 --> 00:07:01,141
Meu povo já sofreu o suficiente.

61
00:07:01,192 --> 00:07:02,976
Não estamos aqui para conquistar.

62
00:07:03,027 --> 00:07:06,029
Estamos aqui para nos esconder
atrás de sua Muralha.

63
00:07:06,064 --> 00:07:10,317
Igual a você.
Nós precisamos daquele túnel.

64
00:07:10,319 --> 00:07:13,537
Nós dois sabemos que o inverno está chegando.

65
00:07:13,571 --> 00:07:17,157
E se o meu povo não estiver ao sul 
 da Muralha quando ficar complicado,

66
00:07:17,208 --> 00:07:19,159
nós vamos terminar pior do que mortos.

67
00:07:19,161 --> 00:07:22,045
Você quer fechar um acordo comigo?

68
00:07:22,080 --> 00:07:23,547
Aqui está o acordo.

69
00:07:23,581 --> 00:07:25,999
Você volta,
abre os portões para nós,

70
00:07:26,050 --> 00:07:29,336
e eu prometo a você que ninguém mais morrerá.

71
00:07:29,387 --> 00:07:31,672
Recuso,

72
00:07:31,723 --> 00:07:34,558
e nós vamos matar até o ultimo homem em Castle Black.

73
00:07:36,761 --> 00:07:37,928
Ah!

74
00:07:40,732 --> 00:07:44,985
É por isso que você está aqui.

75
00:07:45,019 --> 00:07:48,655
Eu acredito que você consegue
 fazer antes que alguém te impeça.

76
00:07:48,690 --> 00:07:50,657
Eles vão matá-lo, é claro.

77
00:07:50,692 --> 00:07:51,932
Eles Vão matá-lo lentamente.

78
00:07:51,943 --> 00:07:55,195
Mas você sabia quando você veio até aqui;

79
00:07:56,364 --> 00:07:59,449
Você é capaz disso, Jon Snow?

80
00:07:59,500 --> 00:08:03,370
Matar um homem em sua própria tenda quando ele o oferece paz?

81
00:08:03,421 --> 00:08:05,422
É isso que a Patrulha da Noite é?

82
00:08:05,456 --> 00:08:07,874
É isso que você é?

83
00:08:10,678 --> 00:08:14,047
Cavaleiros se aproximando!

84
00:08:14,082 --> 00:08:15,716
- Você está nos atacando?
- Não.

85
00:08:15,718 --> 00:08:17,718
É como você disse, nós não temos homens suficientes.

86
00:08:45,213 --> 00:08:47,748
Aguentem! Comigo!
Comigo!

87
00:09:59,987 --> 00:10:02,122
Fiquem firmes!

88
00:10:03,574 --> 00:10:05,876
Eu disse que o meu povo sofreu o suficiente

89
00:10:05,910 --> 00:10:08,245
e eu falei sério.

90
00:10:42,196 --> 00:10:44,197
Cerque-os.

91
00:10:44,199 --> 00:10:45,866
<i>Fique com os cavalos.</i>

92
00:10:55,376 --> 00:10:57,761
Você é o Rei pra lá da Muralha?

93
00:11:00,381 --> 00:11:03,049
- Você sabe quem eu sou?
- Nunca tive o prazer.

94
00:11:03,051 --> 00:11:04,468
Esse é Stannis Baratheon,

95
00:11:04,519 --> 00:11:06,269
o verdadeiro e único rei dos Sete Reinos.

96
00:11:06,304 --> 00:11:09,344
Não estamos nos Sete Reinos e você 
 não está vestido para esse tempo.

97
00:11:10,641 --> 00:11:13,777
É costume se ajoelhar quando se rende a um rei.

98
00:11:20,118 --> 00:11:22,035
Nós não vamos nos ajoelhar.

99
00:11:22,069 --> 00:11:24,571
Eu vou ter milhares dos seus homens 
 presos antes do anoitecer,

100
00:11:24,573 --> 00:11:26,790
sem nenhum lugar para jogá-los, 
 nem comida para alimentá-los.

101
00:11:26,824 --> 00:11:29,793
Eu não estou aqui para abater cachorros.

102
00:11:29,827 --> 00:11:33,130
A fé deles depende do seu rei.

103
00:11:33,164 --> 00:11:37,134
Mesmo assim, não vamos nos ajoelhar.

104
00:11:39,754 --> 00:11:42,422
Tire esse homem daqui.

105
00:11:42,424 --> 00:11:45,175
O que um homem da Patrulha da Noite
 faz em terras selvagens?

106
00:11:47,094 --> 00:11:49,930
Eu fui enviado para discutir alguns
 assuntos com o Rei pra lá da Muralha.

107
00:11:49,981 --> 00:11:51,621
Você está falando com o verdadeiro rei, garoto.

108
00:11:51,649 --> 00:11:54,151
E você deve chamá-lo de Sua Graça.

109
00:11:54,185 --> 00:11:57,487
Eu sei que ele é o Rei. Meu pai morreu por ele.

110
00:11:59,690 --> 00:12:02,192
Meu nome é Jon Snow, sua graça.

111
00:12:02,243 --> 00:12:04,578
Sou filho de Ned Stark.

112
00:12:06,948 --> 00:12:09,583
Seu pai foi um homem honrado.

113
00:12:09,617 --> 00:12:11,501
Ele foi, sua graça.

114
00:12:11,536 --> 00:12:13,737
O que você acha que ele teria feito com ele?

115
00:12:19,343 --> 00:12:21,795
Eu fui prisioneiro dele uma vez.

116
00:12:21,846 --> 00:12:25,098
Ele poderia ter me torturado.
Ele poderia ter me matado.

117
00:12:26,300 --> 00:12:28,718
<i>Mas ele poupou a minha vida.</i>

118
00:12:28,769 --> 00:12:30,971
Eu acredito que meu teria o feito prisioneiro,

119
00:12:30,973 --> 00:12:33,056
e ouvido o que ele tem a dizer.

120
00:12:36,611 --> 00:12:38,728
Muito bem, então.
Leve-o.

121
00:12:44,869 --> 00:12:47,070
Sua graça.

122
00:12:47,121 --> 00:12:49,873
<i>Se o meu pai tivesse visto as coisas que vi,</i>

123
00:12:49,907 --> 00:12:53,293
ele também teria queimado 
 os mortos antes do anoitecer.

124
00:12:54,579 --> 00:12:56,329
Todos eles.

125
00:13:05,056 --> 00:13:07,674
Eu vou sugerir leite de papoula

126
00:13:07,725 --> 00:13:10,343
para aliviar a dor, mas 
 ele está completamente fora de si.

127
00:13:10,394 --> 00:13:11,811
Martells do inferno.

128
00:13:11,846 --> 00:13:13,847
A causa parece ser veneno de manticora.

129
00:13:13,898 --> 00:13:16,182
E é.

130
00:13:16,234 --> 00:13:19,853
Sim, eu já li algumas coisas sobre ele.

131
00:13:19,904 --> 00:13:21,855
É um veneno horroroso.

132
00:13:21,857 --> 00:13:24,574
Normalmente Mantari é a origem.

133
00:13:24,609 --> 00:13:26,493
Ah, sim, sim.

134
00:13:26,527 --> 00:13:28,028
Não há nada a fazer.

135
00:13:28,030 --> 00:13:29,496
Sim, tem.

136
00:13:30,865 --> 00:13:33,867
Eu posso lhe perguntar 
o que pensa em fazer?

137
00:13:33,918 --> 00:13:35,285
Salvá-lo.

138
00:13:35,336 --> 00:13:37,254
Sua graça, eu queria que houvesse outro jeito,

139
00:13:37,288 --> 00:13:39,706
mas Sor Gregor 
 está bem além de ser salvo.

140
00:13:39,708 --> 00:13:42,259
bem, bem além.

141
00:13:42,293 --> 00:13:44,878
Esse homem não é nem um Mestre,

142
00:13:44,880 --> 00:13:46,713
muito menos Grande Mestre.

143
00:13:46,764 --> 00:13:48,465
Isso é para o melhor.

144
00:13:48,516 --> 00:13:49,883
Nenhum mestre sabe como salvá-lo.

145
00:13:49,885 --> 00:13:52,018
Essa é o tipo de arrogância

146
00:13:52,053 --> 00:13:55,021
que o expulsou da Cidadela, sua graça.

147
00:13:55,056 --> 00:13:58,892
A curiosidade dele foi considerar
 perigosa e não natural.

148
00:13:58,943 --> 00:14:01,144
E com razão, na minha opinião.

149
00:14:01,195 --> 00:14:03,730
Você está demitido, Grande mestre.

150
00:14:05,399 --> 00:14:09,286
Mas, sua graça, esse é o meu laboratório.

151
00:14:09,320 --> 00:14:12,072
- Não mais.
- Mas eu--

152
00:14:19,046 --> 00:14:22,082
- Você consegue salvá-lo?
- Dificil dizer, sua graça.

153
00:14:22,133 --> 00:14:24,374
<i>Mas se o meu conhecimento 
 anterior puder ajudar...</i>

154
00:14:26,170 --> 00:14:27,921
... nós temos uma chance.

155
00:14:27,972 --> 00:14:30,557
Faça tudo o que puder.

156
00:14:30,591 --> 00:14:32,258
Venha até a mim para o que precisar.

157
00:14:32,260 --> 00:14:33,760
Obrigada, sua graça.

158
00:14:33,811 --> 00:14:35,729
<i>Você deve saber.</i>

159
00:14:35,763 --> 00:14:38,815
<i>que o processo pode mudá-lo</i>

160
00:14:39,817 --> 00:14:41,935
um pouco.

161
00:14:44,105 --> 00:14:46,056
Vai enfraque-lo?

162
00:14:47,191 --> 00:14:48,775
Ah, não.

163
00:14:48,826 --> 00:14:50,944
Muito bem, então.

164
00:15:09,296 --> 00:15:11,297
Sem mais uma palavra.

165
00:15:11,299 --> 00:15:13,800
Nós já discutimos sobre isso.
O assunto está encerrado.

166
00:15:13,802 --> 00:15:16,886
Eu estou reabrindo.

167
00:15:16,937 --> 00:15:19,973
Você estava prometida a Loras Tyrell.

168
00:15:20,024 --> 00:15:22,525
Você continua prometida a Loras Tyrell.

169
00:15:22,560 --> 00:15:24,644
e você vai casar com Loras Tyrell

170
00:15:24,695 --> 00:15:26,980
logo que que Tommen casar com Margaery.

171
00:15:27,064 --> 00:15:28,398
Eu não vou.

172
00:15:28,449 --> 00:15:31,434
Jaime não pode casar ou herdar terras.

173
00:15:31,469 --> 00:15:34,710
A sentença de Tyrion será executada amanhã.

174
00:15:36,490 --> 00:15:39,826
Você teve várias chances de opinar

175
00:15:39,828 --> 00:15:42,495
sobre o seu comprometimento 
 com o futuro dessa família.

176
00:15:42,546 --> 00:15:44,381
O seu papel nesse futuro

177
00:15:44,415 --> 00:15:46,583
é mais vital que um do que algum dia foi.

178
00:15:46,634 --> 00:15:48,501
Eu não me importo.

179
00:15:48,552 --> 00:15:51,971
Eu vou continuar em Porto Real 
 onde eu pertenço ao meu filho.

180
00:15:52,006 --> 00:15:55,225
Quando você tinha 9 anos eu fui 
 chamado para ir a capital.

181
00:15:55,259 --> 00:15:58,011
Eu decidi levar o seu irmão e não você.

182
00:15:58,045 --> 00:16:01,564
Você insistiu que não seria
 deixada em Casterly Rock

183
00:16:01,599 --> 00:16:04,401
sobre nenhuma circunstância.
E se você se lembra--

184
00:16:04,435 --> 00:16:06,519
Eu não estou interessada em ouvir 
 mais uma história presuçosa

185
00:16:06,570 --> 00:16:08,738
sobre a vez que você venceu.

186
00:16:08,773 --> 00:16:10,740
Essa não será uma dessas vezes.

187
00:16:10,775 --> 00:16:12,826
Você acha que será a primeira pessoa

188
00:16:12,860 --> 00:16:15,912
arrastada até o septo para se casar
 contra a própria vontade?

189
00:16:15,946 --> 00:16:17,914
Quando você foi até a sala 
 do trono para me dizer

190
00:16:17,948 --> 00:16:21,649
que nós vencemos a Batalha da Baía 
 da Água Negra-- Você se lembra?

191
00:16:22,503 --> 00:16:25,588
Eu estava sentada no Trono de Ferro com Tommen

192
00:16:25,623 --> 00:16:27,290
Estava prestes a dá-lo
a essência de erva-moura.

193
00:16:27,341 --> 00:16:29,209
Esse era o limite que estava 
 disposta a ir quando eu pensei

194
00:16:29,260 --> 00:16:32,011
que alguém terrivel viria para levar meu filho embora.

195
00:16:34,048 --> 00:16:36,433
Alguém terrível está vindo para leva-lo.

196
00:16:36,467 --> 00:16:38,635
- Não,
- Joffrey está morto.

197
00:16:38,686 --> 00:16:41,054
Myrcella foi vendida como gado.

198
00:16:41,105 --> 00:16:44,057
E agora você quer me despachar para 
 o Jardim de Cima e roubar o meu menino.

199
00:16:44,108 --> 00:16:46,526
Meu último menino.

200
00:16:46,560 --> 00:16:48,561
Margaery vai enterrar as garras nele,

201
00:16:48,612 --> 00:16:51,030
você vai enterrar as suas garras e vai lutar por ele

202
00:16:51,065 --> 00:16:53,233
igual besta até que arranque o último pedaço dele.

203
00:16:53,235 --> 00:16:56,986
Eu vou queimar a nossa casa 
 antes que eu deixe isso acontecer.

204
00:16:57,037 --> 00:17:00,073
E como você vai fazer isso?

205
00:17:00,075 --> 00:17:03,076
Direi a verdade a todos.

206
00:17:03,078 --> 00:17:05,245
<i>E que verdade seria essa?</i>

207
00:17:10,000 --> 00:17:11,417
Você não sabe, sabe?

208
00:17:13,554 --> 00:17:16,005
Você nunca acreditaria.

209
00:17:16,974 --> 00:17:19,092
Como isso é possivel?

210
00:17:20,561 --> 00:17:23,179
O que eu estou dizendo?
É claro que isso é possivel.

211
00:17:23,230 --> 00:17:26,983
Como alguém pode ser consumido 
 pela ideia que a familia dele

212
00:17:27,017 --> 00:17:30,017
tem alguma ideia do que a verdadeira 
 família dele está realmente fazendo?

213
00:17:31,438 --> 00:17:34,324
Nós estávamos bem aqui em frente
 a você e você não nos viu.

214
00:17:34,358 --> 00:17:36,493
Um olhar pelos ultimos 20 anos,

215
00:17:36,527 --> 00:17:39,496
um único olhar pela sua própria
 infância e você saberia.

216
00:17:39,530 --> 00:17:42,031
Saberia o que?

217
00:17:42,082 --> 00:17:44,450
Tudo que eles dizem é verdade.

218
00:17:44,502 --> 00:17:46,119
- Sobre James e mim.
- Não.

219
00:17:46,121 --> 00:17:48,922
- Seu legado é uma mentira.
- Não, não, não, não.

220
00:17:48,956 --> 00:17:51,791
Eu não acredito em você.

221
00:17:54,929 --> 00:17:56,963
Sim, você acredita.

222
00:18:14,064 --> 00:18:16,816
Jaime.

223
00:18:16,818 --> 00:18:19,068
Voce venceu.

224
00:18:19,119 --> 00:18:21,871
Um irmao a menos.
Deve estar orgulhosa.

225
00:18:21,906 --> 00:18:24,207
Não é nada que você não faria, não é?

226
00:18:24,241 --> 00:18:25,992
Pela familia, não, nada.

227
00:18:25,994 --> 00:18:28,378
Fiz coisas pela minha família 
 que você não pode imaginar.

228
00:18:28,412 --> 00:18:30,914
Tyrion é sua família.
Ele não.

229
00:18:30,965 --> 00:18:33,833
- Você não tem escolha.
- Eu tenho. Igual a você.

230
00:18:33,835 --> 00:18:37,170
Você pode escolher a criatura 
 que matou a nossa mãe ao nascer---

231
00:18:37,221 --> 00:18:39,505
Você está brava o suficiente para culpa-lo por isso?

232
00:18:39,557 --> 00:18:42,425
<i>Ele não decidiu matar ela.
Ele era um bebê.</i>

233
00:18:42,476 --> 00:18:44,310
Uma doença não decide te matar.

234
00:18:44,345 --> 00:18:47,063
Mesmo assim, você decide 
 cortá-la antes que ela faça.

235
00:18:47,097 --> 00:18:50,066
O que você decide?
O que você escolhe?

236
00:18:50,100 --> 00:18:51,601
As coisas que eu fiz para voltar pra você,

237
00:18:51,652 --> 00:18:54,520
para suportar tudo só para encontrar você

238
00:18:57,441 --> 00:18:59,492
Eu escolho você.

239
00:18:59,526 --> 00:19:01,160
- Essas são as palavras.
- Sim.

240
00:19:01,195 --> 00:19:03,496
Como aquelas eu só digo ao Pai.

241
00:19:04,615 --> 00:19:06,199
Eu disse a ele.

242
00:19:06,250 --> 00:19:08,084
Disse o que?

243
00:19:08,118 --> 00:19:10,169
Disse sobre nós.

244
00:19:11,422 --> 00:19:12,872
Você o contou?

245
00:19:12,874 --> 00:19:14,924
Eu disse que não me
 casaria com Loras Tyrell.

246
00:19:14,959 --> 00:19:18,628
Eu disse que ficaria aqui com
 Tommen, com você.

247
00:19:18,679 --> 00:19:20,096
Você acha que ele irá aceitar?

248
00:19:20,130 --> 00:19:24,523
Vá e pergunte-o.

249
00:19:24,525 --> 00:19:25,825
O que você disse?

250
00:19:25,859 --> 00:19:28,194
Não quero falar
 sobre Tywin Lannister.

251
00:19:28,196 --> 00:19:30,830
Eu não escolho Tywin Lannister.

252
00:19:30,864 --> 00:19:32,615
Eu não amo Tywin Lannister.

253
00:19:32,666 --> 00:19:34,867
Eu amo meu irmão.

254
00:19:34,918 --> 00:19:36,836
Eu amo meu amor.

255
00:19:38,121 --> 00:19:40,289
Pessoas irão sussurrar,
farão piadas.

256
00:19:40,340 --> 00:19:41,707
Deixe-os.

257
00:19:41,709 --> 00:19:44,376
Eles são pequenos,
não posso nem vê-los.

258
00:19:44,427 --> 00:19:46,679
Só vejo o que importa.

259
00:19:55,555 --> 00:19:57,022
Alguém vai chegar.

260
00:19:57,057 --> 00:19:58,557
Não me importo.

261
00:20:07,200 --> 00:20:10,402
Estão diante de Daenerys,
Filha da Tormenta,

262
00:20:10,522 --> 00:20:11,707
a Não-Queimada,

263
00:20:11,827 --> 00:20:13,317
Rainha de Meereen,

264
00:20:13,557 --> 00:20:17,125
Rainha dos Ândalos e
 dos Primeiros Homens,

265
00:20:17,711 --> 00:20:20,193
Khaleesi do grande mar de grama,

266
00:20:20,746 --> 00:20:23,662
Quebradora de correntes e
Mãe de Dragões.

267
00:20:24,134 --> 00:20:30,358
Obrigado por me receber, Sua graça.

268
00:20:30,478 --> 00:20:33,109
Meu nome é Fennesz.

269
00:20:35,182 --> 00:20:38,347
Posso falar a língua comum, se quiser.

270
00:20:38,398 --> 00:20:39,982
Você fala muito bem.

271
00:20:40,016 --> 00:20:43,936
Antes de me libertar, eu
pertencia ao Mestre Mighdal.

272
00:20:43,938 --> 00:20:45,988
Eu era professor dos filhos dele.

273
00:20:46,022 --> 00:20:48,023
Eu os ensinava línguas e história.

274
00:20:48,074 --> 00:20:52,111
Eles sabem muito sobre a 
sua família por minha causa.

275
00:20:52,162 --> 00:20:55,281
A pequena Calla tem apenas sete,

276
00:20:55,315 --> 00:20:57,666
mas te admira muito.

277
00:20:57,701 --> 00:21:00,486
Tomara que eu possa ser 
digno da admiração dela

278
00:21:00,520 --> 00:21:02,838
Em que posso ajudá-lo?

279
00:21:04,291 --> 00:21:06,709
Quando você tomou a cidade,
as crianças me imploraram

280
00:21:06,760 --> 00:21:09,295
para não sair da casa.

281
00:21:09,297 --> 00:21:13,048
Mas Mestre Mighdal e eu
 concordamos que devo.

282
00:21:13,099 --> 00:21:15,935
Então perdi minha casa.

283
00:21:17,804 --> 00:21:19,855
Agora eu vivo nas ruas.

284
00:21:19,889 --> 00:21:21,473
Eu tenho arrumado os refeitórios

285
00:21:21,524 --> 00:21:23,976
para alimentar todos os ex-escravos
 e mantê-los protegidos.

286
00:21:24,027 --> 00:21:26,745
Não quero ofender, Sua Graça.

287
00:21:26,780 --> 00:21:29,615
Fui para um lugar desses.

288
00:21:29,649 --> 00:21:31,951
Os mais novos furtam os mais velhos.

289
00:21:31,985 --> 00:21:35,504
Levam o que querem e nos
batem se resistirmos.

290
00:21:35,538 --> 00:21:37,856
Meus Imaculados vão fazer
com que sejam seguros novamente.

291
00:21:37,891 --> 00:21:39,625
Meu amigo, isso eu te prometo.

292
00:21:39,659 --> 00:21:43,429
Mesmo se forem seguros,
quem eu seria lá?

293
00:21:43,463 --> 00:21:46,165
A que propósito eu serviria?

294
00:21:46,216 --> 00:21:49,635
Com meu mestre, eu era professor.

295
00:21:49,669 --> 00:21:53,505
Eu tinha o respeito e
 o amor dos filhos dele.

296
00:21:53,507 --> 00:21:55,541
O que quer de mim?

297
00:21:55,575 --> 00:21:58,560
Sua Graça, eu lhe peço

298
00:21:58,595 --> 00:22:01,563
para me deixar voltar para o Mestre Mighdal.

299
00:22:01,598 --> 00:22:04,149
Você quer voltar para o homem que era o seu dono

300
00:22:04,184 --> 00:22:06,685
como uma cabra ou uma cadeira?

301
00:22:06,736 --> 00:22:08,437
Por favor, Sua graça.

302
00:22:08,488 --> 00:22:11,440
A alegria pode vir para os jovens  
 nesse mundo que criou para eles,

303
00:22:11,491 --> 00:22:14,493
mas para nós, muito
velhos para mudar,

304
00:22:14,527 --> 00:22:18,597
só há medo e miséria.

305
00:22:19,532 --> 00:22:21,533
Não estou sozinho.

306
00:22:21,535 --> 00:22:25,170
Tem muitos outros lá fora 
 querendo pedir o mesmo.

307
00:22:25,205 --> 00:22:27,089
Eu não tomei essa cidade
para dirigí-la

308
00:22:27,123 --> 00:22:29,541
com a mesma injustiça
que lutei para destruir.

309
00:22:29,592 --> 00:22:33,270
Eu a tomei para trazer
 liberdade ao povo.

310
00:22:33,304 --> 00:22:36,723
Mas liberdade significa 
 fazer suas próprias escolhas.

311
00:22:36,774 --> 00:22:40,694
Vou permitir que assine um
 contrato com seu antigo mestre.

312
00:22:40,728 --> 00:22:44,231
Não passará de um ano.

313
00:22:44,233 --> 00:22:46,566
Obrigado, Sua Graça.

314
00:22:48,403 --> 00:22:50,070
Obrigado.

315
00:22:55,209 --> 00:22:58,569
Os mestres tomarão
 vantagem dessa situação.

316
00:22:59,464 --> 00:23:01,248
Os homens os servindo

317
00:23:01,250 --> 00:23:03,884
serão escravos em tudo
menos no nome.

318
00:23:10,591 --> 00:23:12,893
Aproxime-se, meu amigo.

319
00:23:18,802 --> 00:23:20,523
Eu não entendo.

320
00:23:22,869 --> 00:23:24,403
Eu não entendo,
minha Rainha.

321
00:23:24,523 --> 00:23:26,940
"Aproxime-se",
disse a Rainha.

322
00:23:37,085 --> 00:23:39,169
Eu lhe trouxe...

323
00:23:43,357 --> 00:23:45,292
Ele veio dos céus.

324
00:23:47,011 --> 00:23:49,296
O preto.

325
00:23:52,967 --> 00:23:54,935
A sombra alada.

326
00:23:56,304 --> 00:23:58,638
Ele veio dos céus e...

327
00:24:04,028 --> 00:24:06,229
Minha garota.

328
00:24:06,280 --> 00:24:07,898
Minha garotinha.

329
00:24:12,987 --> 00:24:14,204
Qual era o nome dela?

330
00:24:14,238 --> 00:24:16,289
Zala, Sua Graça.

331
00:24:16,324 --> 00:24:19,493
- Qual era a idade dela?
- Três.

332
00:24:19,495 --> 00:24:21,661
Três.

333
00:24:23,831 --> 00:24:26,500
Ainda nada sobre Drogon?

334
00:24:28,443 --> 00:24:33,408
Marinheiros o viram
três dias atrás, minha Rainha.

335
00:24:34,106 --> 00:24:35,291
Desde então, nada.

336
00:24:38,346 --> 00:24:41,014
Encontre-me
nas catacumbas.

337
00:27:10,097 --> 00:27:14,217
<i>Eles vieram para cá
de Porto Branco, Vila Acidentada...</i>

338
00:27:14,251 --> 00:27:17,971
Feirajusta, Porto Real...

339
00:27:18,005 --> 00:27:20,507
do norte e sul...

340
00:27:20,558 --> 00:27:23,009
do leste e oeste.

341
00:27:24,228 --> 00:27:28,231
Eles morreram protegendo
homens, mulheres e crianças...

342
00:27:28,265 --> 00:27:30,850
que jamais ouvirão
seus nomes.

343
00:27:30,852 --> 00:27:33,436
Nós devemos
nos lembrar deles.

344
00:27:33,487 --> 00:27:34,904
Nossos irmãos...

345
00:27:34,939 --> 00:27:38,108
nós jamais
os veremos novamente.

346
00:27:38,159 --> 00:27:41,444
E agora a patrulha deles terminou.

347
00:27:41,495 --> 00:27:45,865
E agora a patrulha deles terminou.

348
00:28:57,021 --> 00:29:00,323
O seu cego me costurou.

349
00:29:00,357 --> 00:29:01,941
Por quê?

350
00:29:01,992 --> 00:29:05,111
Ele jurou tratar todos os feridos,
amigos ou inimigos.

351
00:29:05,162 --> 00:29:07,530
Você me quer vivo para me torturar?

352
00:29:07,581 --> 00:29:08,832
Ninguém vai te torturar.

353
00:29:08,866 --> 00:29:12,685
E como vamos morrer?
Enforcados? Decapitados?

354
00:29:12,720 --> 00:29:14,671
Nos jogar de cima da muralha?

355
00:29:14,705 --> 00:29:16,840
Não sei o que acontece
 com prisioneiros.

356
00:29:16,874 --> 00:29:18,792
Quem decide?

357
00:29:18,843 --> 00:29:21,344
Suponho que seja o Stannis.

358
00:29:21,378 --> 00:29:23,630
Ele é o seu Rei agora?

359
00:29:23,632 --> 00:29:26,066
Não tenho um Rei.

360
00:29:27,384 --> 00:29:30,603
Passou muito tempo conosco, Jon Snow.

361
00:29:31,722 --> 00:29:34,224
Nunca será um ajoelhador novamente.

362
00:29:34,275 --> 00:29:36,810
Vamos queimar os corpos
 dos seus mortos.

363
00:29:38,145 --> 00:29:40,363
Quer dizer algumas
 palavras para eles?

364
00:29:40,397 --> 00:29:42,782
Palavras? Que tipo de palavras?

365
00:29:42,817 --> 00:29:46,119
De funerais. Não sei como os
 povos livres fazem isso.

366
00:29:46,153 --> 00:29:47,737
Fazem o que?

367
00:29:47,788 --> 00:29:49,489
Dizem adeus.

368
00:29:49,523 --> 00:29:53,159
Os mortos não nos escutam, garoto.

369
00:29:58,332 --> 00:29:59,666
Snow.

370
00:30:03,971 --> 00:30:05,839
Você a amava?

371
00:30:08,576 --> 00:30:10,660
Ela te amava.

372
00:30:11,679 --> 00:30:13,012
Ela te disse?

373
00:30:13,014 --> 00:30:14,264
Não.

374
00:30:14,315 --> 00:30:17,400
Ela só falava em te matar.

375
00:30:17,434 --> 00:30:19,686
Por isso que sei.

376
00:30:22,406 --> 00:30:24,908
Ela pertence ao norte.

377
00:30:25,860 --> 00:30:27,894
O verdadeiro Norte.

378
00:30:29,196 --> 00:30:31,698
Me entende?

379
00:32:16,687 --> 00:32:18,187
Podemos parar.
Podemos descansar.

380
00:32:18,222 --> 00:32:20,290
Iremos descansar com o
corvo de três olhos.

381
00:32:31,068 --> 00:32:33,236
Não vamos conseguir.

382
00:32:37,574 --> 00:32:39,242
Já chegamos aqui.

383
00:32:39,293 --> 00:32:41,244
Jojen.

384
00:32:42,329 --> 00:32:44,163
Jojen.

385
00:32:44,214 --> 00:32:46,416
Veja, Jojen.
 Veja.

386
00:34:07,798 --> 00:34:10,249
Jojen!
Vamos!

387
00:34:10,251 --> 00:34:12,635
Ajude-os!
Agora!

388
00:34:12,669 --> 00:34:14,387
Segure-se em mim!

389
00:34:19,009 --> 00:34:21,477
Aguente firme!

390
00:34:21,512 --> 00:34:23,596
- Hodor.
- Ajude-os!

391
00:34:23,647 --> 00:34:25,515
Hodor.

392
00:34:29,403 --> 00:34:31,738
Hodor!

393
00:34:46,587 --> 00:34:47,837
Hodor!

394
00:35:08,143 --> 00:35:11,644
Hodor.

395
00:35:11,695 --> 00:35:13,613
Hodor!

396
00:35:44,511 --> 00:35:47,146
Bran!

397
00:35:49,850 --> 00:35:51,851
Se salve, agora!

398
00:36:16,960 --> 00:36:19,480
Venha comigo, Brandon Stark.

399
00:36:26,353 --> 00:36:28,971
Ele está perdido.

400
00:36:29,022 --> 00:36:30,890
Venha comigo ou morra com ele.

401
00:36:30,941 --> 00:36:33,643
Vá com eles.

402
00:37:36,924 --> 00:37:38,691
Eles não podem nos seguir.

403
00:37:38,725 --> 00:37:41,010
O poder que os movem não funciona aqui.

404
00:37:41,044 --> 00:37:43,379
Quem é você?

405
00:37:43,430 --> 00:37:45,932
Os Primeiros Homens nos
chamavam de as crianças,

406
00:37:45,966 --> 00:37:48,868
mas nascemos muito antes deles.

407
00:37:48,902 --> 00:37:51,437
Venha, ele lhe espera.

408
00:39:15,972 --> 00:39:18,441
Você é o corvo de três olhos?

409
00:39:22,229 --> 00:39:24,780
Eu fui muitas coisas.

410
00:39:24,815 --> 00:39:28,401
Agora sou o que vê.

411
00:39:29,820 --> 00:39:33,322
Meu irmão, ele nos trouxe até
 você e agora ele--

412
00:39:33,373 --> 00:39:35,491
Ele sabia o que aconteceria.

413
00:39:35,542 --> 00:39:38,377
Desde quando ele saiu,

414
00:39:38,412 --> 00:39:41,414
ele sabia e foi mesmo assim.

415
00:39:41,416 --> 00:39:42,965
Como você sabe?

416
00:39:42,999 --> 00:39:44,917
Estive os observando.

417
00:39:44,968 --> 00:39:47,219
Todos vocês.

418
00:39:47,254 --> 00:39:49,422
Por toda as suas vidas.

419
00:39:49,424 --> 00:39:52,091
Com mil olhos e um.

420
00:39:53,727 --> 00:39:56,729
Finalmente chegou até mim,

421
00:39:56,763 --> 00:39:59,265
Brandon Stark.

422
00:39:59,267 --> 00:40:01,767
Apesar de ser tarde.

423
00:40:01,818 --> 00:40:04,987
Eu não queria que ninguém
 morresse por mim.

424
00:40:05,021 --> 00:40:08,491
Ele morreu para que você 
 encontrasse o que havia perdido.

425
00:40:09,993 --> 00:40:12,078
Eu andarei de novo?

426
00:40:13,246 --> 00:40:15,614
Você jamais andará de novo.

427
00:40:17,367 --> 00:40:20,369
Porém, você voará.

428
00:40:36,103 --> 00:40:38,020
Podrick.

429
00:40:38,054 --> 00:40:40,139
Podrick.

430
00:40:40,190 --> 00:40:42,475
Onde estão os cavalos?

431
00:40:43,527 --> 00:40:45,394
Eu os amarrei ontem.

432
00:40:45,445 --> 00:40:47,196
Como os amarrou?

433
00:40:47,230 --> 00:40:48,998
Em forma de oito
como me ensinou.

434
00:40:49,032 --> 00:40:51,367
Se tivesse feito o que eu disse,

435
00:40:51,401 --> 00:40:52,735
eles estariam aqui.

436
00:40:52,786 --> 00:40:54,286
Ladrões, talvez?

437
00:40:54,321 --> 00:40:56,761
Nós estamos a 48km
do Ninho da Águia.

438
00:40:56,790 --> 00:40:59,408
Você carrega as bolsas

439
00:41:27,320 --> 00:41:28,771
Há gente vindo.

440
00:41:30,524 --> 00:41:33,359
Vá ao mato depois.
Há gente vindo!

441
00:41:35,846 --> 00:41:37,246
Bom dia.

442
00:41:38,949 --> 00:41:41,083
Bom dia.

443
00:41:42,369 --> 00:41:44,436
Gostei de sua espada.

444
00:41:44,471 --> 00:41:47,456
O Portão Sangrento
está perto?

445
00:41:47,507 --> 00:41:49,458
Fica a uns 16km.

446
00:41:49,509 --> 00:41:51,343
Ouviu, Podrick?

447
00:41:51,378 --> 00:41:53,929
Só 16km
até o Portão Sangrento.

448
00:41:55,465 --> 00:41:57,216
Você é uma cavaleira?

449
00:41:57,218 --> 00:41:59,218
Não.

450
00:41:59,220 --> 00:42:01,487
Mas sabe usar a espada?

451
00:42:01,521 --> 00:42:04,223
Sei.

452
00:42:04,274 --> 00:42:06,275
Ela tem uma nome?

453
00:42:06,309 --> 00:42:08,644
Cumpridora de Promessas.

454
00:42:08,695 --> 00:42:10,446
O da minha é Agulha.

455
00:42:10,480 --> 00:42:12,481
Belo nome.

456
00:42:14,784 --> 00:42:16,402
Quem lhe ensinou a lutar?

457
00:42:16,404 --> 00:42:19,238
Meu pai.

458
00:42:20,440 --> 00:42:22,324
Meu pai nunca quis.

459
00:42:23,710 --> 00:42:26,295
Disse que era para meninos.

460
00:42:26,329 --> 00:42:28,330
O meu disse o mesmo...

461
00:42:28,381 --> 00:42:30,583
mas eu lutava
com os meninos...

462
00:42:30,634 --> 00:42:32,785
e sempre perdia.

463
00:42:32,819 --> 00:42:35,421
No fim, meu pai disse...
"Se for continuar,

464
00:42:35,423 --> 00:42:37,256
é melhor fazer isso direito."

465
00:42:41,344 --> 00:42:42,811
Sete bênçãos.

466
00:42:42,846 --> 00:42:45,347
Brienne de Tarth.
Podrick Payne.

467
00:42:47,868 --> 00:42:49,602
O que você quer?

468
00:42:49,653 --> 00:42:52,938
É Sandor Clegane,
o Cão de Caça.

469
00:43:03,533 --> 00:43:06,035
Você é Arya Stark.

470
00:43:06,069 --> 00:43:09,371
Eu lhe fiz uma pergunta.

471
00:43:09,422 --> 00:43:11,991
Eu jurei à sua mãe
que a recuperaria.

472
00:43:13,226 --> 00:43:14,460
Minha mãe está morta.

473
00:43:14,494 --> 00:43:16,061
Eu sei.

474
00:43:16,096 --> 00:43:19,214
Eu adoraria tê-la protegido.

475
00:43:20,467 --> 00:43:21,934
Você não é do norte.

476
00:43:21,968 --> 00:43:25,804
Não, mas eu jurei protegê-la.

477
00:43:25,855 --> 00:43:27,890
Por que você não a protegeu?

478
00:43:31,361 --> 00:43:34,480
Ela mandou-me acompanhar
Jaime Lannister a Porto Real.

479
00:43:34,531 --> 00:43:36,282
Você é paga pelos Lannister.

480
00:43:36,316 --> 00:43:38,951
Você quer capturar-me.

481
00:43:38,985 --> 00:43:41,704
Não, não sou.

482
00:43:41,738 --> 00:43:43,572
Não?

483
00:43:44,958 --> 00:43:46,742
Bela espada, a sua.

484
00:43:46,793 --> 00:43:48,577
Onde você a conseguiu?

485
00:43:51,247 --> 00:43:54,527
Eu conheço
o ouro dos Lannister.

486
00:43:55,802 --> 00:43:58,170
Diga, Brienne
da droga de Tarth.

487
00:43:58,221 --> 00:44:00,839
Diga que não é o ouro deles.

488
00:44:01,975 --> 00:44:04,893
Jaime Lannister
deu-me esta espada.

489
00:44:04,928 --> 00:44:06,729
Prossiga ao Portão Sangrento.

490
00:44:06,763 --> 00:44:08,564
Eu jurei à sua mãe...

491
00:44:08,598 --> 00:44:09,848
Não me importa.

492
00:44:09,899 --> 00:44:11,600
-Arya!
-Você escutou.

493
00:44:11,651 --> 00:44:14,603
-Ela não vai.
-Vai, sim.

494
00:44:16,489 --> 00:44:18,574
Você não prestou atenção.

495
00:44:18,608 --> 00:44:20,693
É de aço valiriano?

496
00:44:20,695 --> 00:44:22,778
Eu sempre quis aço valiriano.

497
00:44:22,829 --> 00:44:25,664
Venha, Arya.
Eu a manterei segura.

498
00:44:25,699 --> 00:44:28,167
Maldita segurança onde?

499
00:44:28,201 --> 00:44:30,769
Sua tia do Ninho da Àguia,

500
00:44:30,804 --> 00:44:32,788
mãe, pai e irmão morreram.

501
00:44:32,839 --> 00:44:34,957
Winterfell está em ruínas.

502
00:44:35,008 --> 00:44:37,343
Não há segurança,
vagabunda.

503
00:44:38,628 --> 00:44:40,129
Se não sabe disso,

504
00:44:40,180 --> 00:44:42,765
você não pode
mantê-la segura.

505
00:44:42,799 --> 00:44:44,767
E o que está fazendo?

506
00:44:44,801 --> 00:44:46,885
Mantendo-a segura?

507
00:44:46,936 --> 00:44:49,855
É o que estou fazendo.

508
00:45:57,674 --> 00:46:00,175
Eu não quero matá-lo, sir.

509
00:46:13,473 --> 00:46:15,190
Não sou um cavalheiro.

510
00:47:32,336 --> 00:47:34,454
Arya!

511
00:47:34,538 --> 00:47:36,706
Arya!

512
00:47:37,875 --> 00:47:39,809
Arya!

513
00:47:41,212 --> 00:47:43,213
- Onde ela está?
- Ela estava aqui.

514
00:47:43,215 --> 00:47:44,631
Por que não a vigiou?

515
00:47:44,682 --> 00:47:46,843
Estava vigiando você. Pensei
que precisaria de ajuda.

516
00:47:46,851 --> 00:47:48,768
Para que lado, Pod?
Para onde ela foi?

517
00:47:48,802 --> 00:47:50,637
Acho que pra lá.

518
00:47:50,688 --> 00:47:52,555
Arya!

519
00:47:52,606 --> 00:47:54,691
Arya!

520
00:48:23,304 --> 00:48:25,421
Ainda está aqui?

521
00:48:35,816 --> 00:48:37,400
A puta gigante te salvou.

522
00:48:37,434 --> 00:48:39,569
Não preciso que me salvem.

523
00:48:39,603 --> 00:48:42,322
Não precisa mesmo.
Você é uma verdadeira assassina.

524
00:48:42,356 --> 00:48:44,574
Com a sua dança da água

525
00:48:44,608 --> 00:48:46,609
e a sua Agulha.

526
00:48:47,945 --> 00:48:49,746
Você vai morrer?

527
00:48:49,780 --> 00:48:52,532
A não ser que tenha um meister 
escondido atrás daquela pedra.

528
00:48:52,583 --> 00:48:54,667
Sim.

529
00:48:54,702 --> 00:48:57,120
Já era pra mim.

530
00:49:00,841 --> 00:49:03,760
Eu te esfolaria por um vinho.

531
00:49:04,712 --> 00:49:06,846
Foda-se água.

532
00:49:08,215 --> 00:49:10,383
Morto por uma mulher.

533
00:49:12,186 --> 00:49:14,771
Aposto que você gostou.

534
00:49:16,523 --> 00:49:18,358
Vá em frente,

535
00:49:18,392 --> 00:49:20,443
vá com ela.

536
00:49:20,477 --> 00:49:22,946
Ela te ajudará.

537
00:49:26,150 --> 00:49:28,284
Indo sozinha,

538
00:49:28,319 --> 00:49:30,820
você não irá durar um dia lá fora.

539
00:49:30,822 --> 00:49:33,740
Eu viverei mais que você.

540
00:49:40,414 --> 00:49:43,082
Você lembra aonde fica o coração?

541
00:49:50,507 --> 00:49:52,175
Faça logo.

542
00:49:52,226 --> 00:49:54,060
Estou pronto.

543
00:49:56,180 --> 00:49:58,648
Vamos, garota.

544
00:49:58,682 --> 00:50:00,900
Outro nome fora da sua lista.

545
00:50:02,069 --> 00:50:04,237
Você sempre prometeu matar-me.

546
00:50:10,361 --> 00:50:12,862
Eu matei seu amigo..

547
00:50:12,864 --> 00:50:14,781
o ruivo.

548
00:50:16,250 --> 00:50:18,534
Ele implorou misericórdia.

549
00:50:18,585 --> 00:50:21,871
"Por favor. Não me mate, sir.

550
00:50:21,922 --> 00:50:23,873
Por favor. Por favor."

551
00:50:25,426 --> 00:50:27,877
Sangrou no meu cavalo...

552
00:50:27,928 --> 00:50:31,014
deixando o fedor
por semanas.

553
00:50:33,684 --> 00:50:35,468
E sua irmã...

554
00:50:36,804 --> 00:50:38,888
sua bela irmã...

555
00:50:40,107 --> 00:50:42,692
eu devia tê-la capturado...

556
00:50:42,726 --> 00:50:45,478
durante o incêndio da Baía.

557
00:50:47,064 --> 00:50:49,232
Deveria tê-la estuprado.

558
00:50:50,651 --> 00:50:53,286
Seria minha única
boa memória.

559
00:51:03,247 --> 00:51:05,415
Eu precisarei implorar?

560
00:51:10,054 --> 00:51:12,004
Faça-o.

561
00:51:16,677 --> 00:51:18,644
Faça-o.

562
00:51:21,815 --> 00:51:23,683
Faça-o.

563
00:51:53,380 --> 00:51:55,598
Mate-me.

564
00:51:58,769 --> 00:52:01,270
Mate-me!

565
00:52:02,606 --> 00:52:05,141
Mate-me!

566
00:52:06,310 --> 00:52:07,810
Mate-me!

567
00:52:18,122 --> 00:52:20,790
Vamos, seu filho de uma puta!

568
00:52:20,824 --> 00:52:22,992
Você fala assim da nossa mãe?

569
00:52:23,043 --> 00:52:24,961
O que é isso?

570
00:52:24,995 --> 00:52:26,662
O que você acha?

571
00:52:26,713 --> 00:52:28,714
Há uma galé à sua espera.

572
00:52:28,749 --> 00:52:30,049
Quem esta te ajudando?
Varys?

573
00:52:30,083 --> 00:52:32,443
Varys? Você tem mais amigos do que pensou.

574
00:52:44,181 --> 00:52:45,681
Trancaram a porta pelo topo das escadas.

575
00:52:45,683 --> 00:52:48,351
Bata duas vezes,
depois mais duas.

576
00:52:49,486 --> 00:52:51,270
Varys abrirá.

577
00:52:51,321 --> 00:52:54,190
Suponho que é um adeus, então.

578
00:53:09,256 --> 00:53:11,374
Despedida, irmãozinho.

579
00:53:12,843 --> 00:53:16,128
Jaime

580
00:53:16,180 --> 00:53:19,098
Obrigado, pela minha vida.

581
00:53:21,718 --> 00:53:23,719
Agora, rápido.

582
00:54:43,226 --> 00:54:45,294
Tywin?

583
00:54:47,831 --> 00:54:50,166
Meu leão.

584
00:56:08,462 --> 00:56:10,913
Me desculpe.

585
00:56:23,428 --> 00:56:25,261
Me desculpe.

586
00:57:12,108 --> 00:57:14,026
Tyrion.

587
00:57:15,195 --> 00:57:16,979
Abaixe sua besta.

588
00:57:20,617 --> 00:57:22,902
Quem libertou você?

589
00:57:23,870 --> 00:57:25,321
Seu irmão, espero.

590
00:57:25,372 --> 00:57:27,656
Ele sempre gostou de você.

591
00:57:28,825 --> 00:57:31,494
Conversemos lá dentro.

592
00:57:35,916 --> 00:57:38,884
Você quer falar
comigo assim?

593
00:57:38,919 --> 00:57:41,387
Envergonhar-me
sempre o satisfez.

594
00:57:41,421 --> 00:57:43,172
Por toda a minha vida...

595
00:57:43,223 --> 00:57:45,758
você quis me ver morto.

596
00:57:47,477 --> 00:57:49,512
Verdade.

597
00:57:49,514 --> 00:57:52,181
Mas você se recusa a morrer.

598
00:57:52,232 --> 00:57:54,016
Eu respeito isso.

599
00:57:54,018 --> 00:57:55,901
Até admiro.

600
00:57:55,936 --> 00:57:57,937
Você luta pelo que é seu.

601
00:57:57,988 --> 00:58:00,356
Nunca deixarei te executarem.

602
00:58:00,407 --> 00:58:01,690
É disso que tem medo?

603
00:58:01,741 --> 00:58:04,577
Eu nunca deixarei Ilyn Payne
te decapitar.

604
00:58:04,611 --> 00:58:06,695
Você é um Lannister.

605
00:58:08,665 --> 00:58:11,700
Você é meu filho.

606
00:58:13,203 --> 00:58:14,837
Eu a amava.

607
00:58:14,871 --> 00:58:16,872
Quem?

608
00:58:16,874 --> 00:58:19,291
Shae.

609
00:58:19,342 --> 00:58:21,377
Oh, Tyrion.

610
00:58:22,629 --> 00:58:25,130
- Abaixe essa besta.
- Eu a matei.

611
00:58:27,551 --> 00:58:29,418
Com as minhas próprias mãos.

612
00:58:32,606 --> 00:58:35,858
- Não importa.
- Não?

613
00:58:35,892 --> 00:58:38,477
Ela era uma puta.

614
00:58:39,779 --> 00:58:41,697
- Diga essa palavra novamente...
- E aí?

615
00:58:41,731 --> 00:58:44,149
Vai matar seu próprio pai
na privada?

616
00:58:45,485 --> 00:58:47,453
Não.

617
00:58:47,487 --> 00:58:49,738
Você é meu filho.

618
00:58:49,789 --> 00:58:51,490
Agora, vamos parar com esse absurdo.

619
00:58:51,541 --> 00:58:54,793
Sou seu filho e você
me sentenciou à morte.

620
00:58:54,828 --> 00:58:58,247
Sabia que eu não
envenenei o Joffrey,

621
00:58:58,298 --> 00:59:01,584
mas me sentenciou mesmo assim.

622
00:59:01,586 --> 00:59:04,219
- Por quê?
- Já chega.

623
00:59:04,254 --> 00:59:05,804
Vamos voltar para o meu quarto

624
00:59:05,839 --> 00:59:07,256
e conversaremos com dignidade.

625
00:59:07,258 --> 00:59:10,092
Não posso voltar.
Ela está lá.

626
00:59:10,143 --> 00:59:12,183
Está com medo de uma puta morta?

627
00:59:24,074 --> 00:59:25,941
voce atirou em mim.

628
00:59:34,868 --> 00:59:37,119
Voce nao é meu filho.

629
00:59:37,121 --> 00:59:38,704
Sou seu filho.

630
00:59:39,789 --> 00:59:43,092
Sempre fui seu filho.

631
00:59:57,023 --> 00:59:59,391
O que voce fez?

632
01:00:00,527 --> 01:00:02,645
rapido.

633
01:00:05,949 --> 01:00:08,651
Confie em mim, meu amigo.
Eu te trouxe aqui.

634
01:02:03,566 --> 01:02:05,400
Eu quero ver o capitão.

635
01:02:05,435 --> 01:02:07,102
Você está vendo-o

636
01:02:07,104 --> 01:02:09,655
Quero ir para o norte,
para Muralha.

637
01:02:09,689 --> 01:02:11,857
Você não quer.

638
01:02:12,859 --> 01:02:14,193
Eu pagarei.

639
01:02:14,244 --> 01:02:17,696
Lá só há gelo,
guerra e piratas.

640
01:02:17,747 --> 01:02:20,032
Eu não quero cabine.
Por favor.

641
01:02:20,083 --> 01:02:22,334
Eu lavaria o piso.

642
01:02:22,368 --> 01:02:25,087
Eu não vou para o norte.
Vamos para casa.

643
01:02:25,121 --> 01:02:28,507
-Onde?
-A Cidade Livre de Braavos.

644
01:02:29,509 --> 01:02:31,126
Espere. Eu tenho algo mais.

645
01:02:31,177 --> 01:02:32,878
Mais prata não fará diferença.

646
01:02:32,929 --> 01:02:38,300
Não é prata. É ferro.

647
01:02:38,351 --> 01:02:40,302
Isto...

648
01:02:44,357 --> 01:02:45,641
Como você...

649
01:02:45,643 --> 01:02:47,726
<i>Valar morghulis.</i>

650
01:02:49,279 --> 01:02:51,563
<i>Valar dohaeris.</i>

651
01:02:51,614 --> 01:02:54,449
Você certamente
terá uma cabine.

652
01:03:49,505 --> 01:03:59,951
Legenda PT-BR
HU3HU3HU3BR

