1
00:00:06,466 --> 00:00:09,401
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:00:09,684 --> 00:00:12,684
<b>Legenda:
IvanHalen | @JBarra_ Stark</b>

3
00:00:12,685 --> 00:00:15,685
<b>Legenda:
Matvix | Mullr | samuholmes</b>

4
00:00:15,686 --> 00:00:17,908
<b>Legenda:
Eddy | rickSG</b>

5
00:01:39,317 --> 00:01:45,317
<b>S01E01 - Season Premiere
The Wars to Come</b>

6
00:01:49,038 --> 00:01:53,769
<b>www.legendas.tv</b>

7
00:02:06,480 --> 00:02:08,276
Não devíamos
estar aqui sozinhas.

8
00:02:08,426 --> 00:02:10,364
- Por que não?
- Se seu pai...

9
00:02:10,479 --> 00:02:12,139
Ele não vai saber
que saímos.

10
00:02:12,329 --> 00:02:13,963
Mas se ele descobrir...

11
00:02:18,150 --> 00:02:20,262
Não precisa temer meu pai.

12
00:02:47,712 --> 00:02:49,159
Tem certeza?

13
00:02:50,202 --> 00:02:51,518
Sim.

14
00:02:51,887 --> 00:02:54,764
- Não devíamos entrar.
- Claro que devíamos.

15
00:03:39,339 --> 00:03:40,751
Fora.

16
00:03:40,852 --> 00:03:42,202
Fora!

17
00:03:42,312 --> 00:03:43,900
- Vamos embora.
- Não.

18
00:03:44,697 --> 00:03:46,204
Escute sua amiga.

19
00:03:47,714 --> 00:03:49,774
Disseram que você
era assustadora.

20
00:03:50,329 --> 00:03:52,561
Que tinha dentes de gato
e 3 olhos.

21
00:03:53,074 --> 00:03:54,750
Você não é assustadora.

22
00:03:56,884 --> 00:03:58,348
É entediante.

23
00:03:58,962 --> 00:04:00,740
Você não sabe o que eu sou.

24
00:04:00,911 --> 00:04:04,112
Sei que é uma bruxa.
E que pode prever o futuro.

25
00:04:05,954 --> 00:04:07,304
Diga-me o meu.

26
00:04:07,429 --> 00:04:09,531
Todos querem saber
o seu futuro.

27
00:04:10,034 --> 00:04:13,349
- Até saberem.
- Esta terra é do meu pai.

28
00:04:13,954 --> 00:04:15,354
É minha terra.

29
00:04:15,444 --> 00:04:16,762
Diga o meu futuro

30
00:04:16,830 --> 00:04:20,498
ou mandarei que arranquem
seus olhos.

31
00:04:29,988 --> 00:04:31,418
Seu sangue...

32
00:04:33,046 --> 00:04:34,401
Deixe-me experimentá-lo.

33
00:04:59,878 --> 00:05:01,566
Pode fazer três perguntas.

34
00:05:02,465 --> 00:05:04,236
Mas não gostará das respostas.

35
00:05:08,435 --> 00:05:10,376
Fui prometida ao príncipe.

36
00:05:12,098 --> 00:05:13,544
Quando nos casaremos?

37
00:05:13,707 --> 00:05:15,720
Você não vai se casar
com o príncipe.

38
00:05:15,988 --> 00:05:17,400
Vai se casar com o rei.

39
00:05:17,807 --> 00:05:20,392
- Mas eu serei rainha?
- Sim.

40
00:05:21,527 --> 00:05:23,172
Você será rainha.

41
00:05:24,141 --> 00:05:25,713
Por algum tempo.

42
00:05:26,808 --> 00:05:28,322
Então outra surgirá.

43
00:05:29,389 --> 00:05:32,514
Mais jovem,
mais bonita.

44
00:05:33,024 --> 00:05:34,424
Ela tomará seu lugar

45
00:05:34,546 --> 00:05:36,860
e roubará tudo aquilo
que você ama.

46
00:05:37,488 --> 00:05:39,444
Eu terei filhos com o rei?

47
00:05:39,568 --> 00:05:42,465
Não.
O rei terá 20 filhos.

48
00:05:43,536 --> 00:05:45,620
- E você terá 3.
- Não faz sentido.

49
00:05:45,858 --> 00:05:47,767
Eles vão usar coroas de ouro.

50
00:05:49,418 --> 00:05:52,089
E mortalhas de ouro.

51
00:05:59,576 --> 00:06:01,009
Vamos embora.

52
00:06:02,898 --> 00:06:04,697
Vamos embora.
Cersei!

53
00:06:08,789 --> 00:06:10,413
<i>Carregadores, baixar.</i>

54
00:06:27,076 --> 00:06:28,987
<i>Carregadores, levantar.</i>

55
00:06:29,618 --> 00:06:31,132
<i>Esperar.</i>

56
00:06:44,821 --> 00:06:47,187
<i>Vossa Graça,
a sua presença nos honra.</i>

57
00:06:47,390 --> 00:06:50,262
- Todos estão esperando.
- E continuarão esperando.

58
00:06:51,215 --> 00:06:52,958
Quero um momento a sós
com ele.

59
00:06:52,993 --> 00:06:56,560
Muitos desses nobres viajaram
dias e noites para estar aqui

60
00:06:56,595 --> 00:06:59,517
- de todos os Sete Reinos.
- Eles irão esperar.

61
00:07:27,016 --> 00:07:29,492
Ele não queria que você fosse
da Guarda Real.

62
00:07:29,499 --> 00:07:32,111
Mas você está aqui,
protegendo o cadáver dele.

63
00:07:34,741 --> 00:07:36,337
O que ele construiu...

64
00:07:37,472 --> 00:07:38,808
É nosso.

65
00:07:40,005 --> 00:07:42,581
Ele construiu para nós.
Queria que fosse nosso.

66
00:07:44,941 --> 00:07:47,129
Eles vão tentar tirar
tudo de nós.

67
00:07:47,258 --> 00:07:48,941
- Quem?
- Todos eles, lá fora.

68
00:07:49,221 --> 00:07:50,693
Nossos inimigos.

69
00:07:50,970 --> 00:07:53,396
Estão esperando para confirmar
a morte dele.

70
00:07:53,397 --> 00:07:56,704
E assim que o fizerem,
vão conspirar para nos destruir.

71
00:07:56,826 --> 00:07:58,847
Eles não tiveram
nada a ver com isso.

72
00:07:59,511 --> 00:08:02,797
O verdadeiro inimigo é o homem
que matou o nosso pai.

73
00:08:03,098 --> 00:08:05,278
Há anos que digo
e você o defende.

74
00:08:05,432 --> 00:08:08,902
- É exatamente isso que querem.
- E agora nosso pai está morto.

75
00:08:09,324 --> 00:08:13,065
E o monstrinho está respirando
em algum lugar por aí.

76
00:08:15,031 --> 00:08:16,572
Você o libertou?

77
00:08:19,739 --> 00:08:21,260
Tyrion pode ser um monstro,

78
00:08:21,343 --> 00:08:24,342
mas pelo menos ele matou
nosso pai de propósito.

79
00:08:25,316 --> 00:08:27,186
Você o matou sem querer.

80
00:08:27,394 --> 00:08:28,879
Por estupidez.

81
00:08:30,644 --> 00:08:32,347
Você é um homem
de ação, não é?

82
00:08:32,382 --> 00:08:34,950
Quando lhe dá na telha
fazer algo, você faz.

83
00:08:34,985 --> 00:08:36,845
Sem pensar nas consequências.

84
00:08:39,974 --> 00:08:41,450
Dê uma olhada.

85
00:08:42,222 --> 00:08:44,175
Olhe para as consequências.

86
00:08:46,466 --> 00:08:47,866
Aqui estão elas.

87
00:08:52,220 --> 00:08:54,971
Ele amava você mais do que
qualquer um no mundo.

88
00:10:27,948 --> 00:10:29,360
Perdão.

89
00:10:39,671 --> 00:10:42,664
Ainda não entendo por que
precisei ficar

90
00:10:42,831 --> 00:10:45,760
neste maldito caixote
quando zarpamos.

91
00:10:45,927 --> 00:10:47,720
Eu salvei sua vida.

92
00:10:47,992 --> 00:10:50,379
Se eles o pegassem,
me pegariam.

93
00:10:50,546 --> 00:10:52,395
Não posso dizer
que sinto culpa

94
00:10:52,562 --> 00:10:54,847
por deixá-lo
neste maldito caixote.

95
00:10:55,114 --> 00:10:59,035
Você sabe como é para cagar
por um desses buracos?

96
00:10:59,308 --> 00:11:03,514
Não, eu só sei como é apanhar
sua merda e jogá-la ao mar.

97
00:11:07,025 --> 00:11:08,465
Pentos?

98
00:11:09,458 --> 00:11:12,659
O lar do meu colega
Illyrio Mopatis...

99
00:11:12,760 --> 00:11:14,060
um mercador.

100
00:11:14,159 --> 00:11:17,843
Nos conhecemos há muitos anos
através de amigos em comum.

101
00:11:18,010 --> 00:11:20,454
Um grupo de pessoas
que viam Robert Baratheon

102
00:11:20,621 --> 00:11:22,734
pelo desastre que ele era.

103
00:11:23,035 --> 00:11:25,206
Tentamos fazer
o melhor pelo reino

104
00:11:25,373 --> 00:11:28,124
apoiando
uma restauração Targaryen.

105
00:11:28,898 --> 00:11:31,116
E assim começou
a cadeia de erros

106
00:11:31,283 --> 00:11:33,288
que nos trouxe aqui.

107
00:11:34,094 --> 00:11:36,967
As coisas ficaram piores,
não melhores.

108
00:11:37,632 --> 00:11:40,733
Westeros precisa ser salvo
de si mesmo.

109
00:11:46,465 --> 00:11:47,782
Muito melhor.

110
00:11:48,049 --> 00:11:49,349
Meu lorde?

111
00:11:51,673 --> 00:11:54,122
Acho que não sou mais.

112
00:11:54,968 --> 00:11:56,340
Um lorde.

113
00:12:04,588 --> 00:12:07,332
Você é um lorde
se matar o seu pai?

114
00:12:08,745 --> 00:12:12,100
Não imagino
que revoguem sua nobreza

115
00:12:12,202 --> 00:12:13,906
por matar uma puta.

116
00:12:14,073 --> 00:12:15,802
Deve acontecer
o tempo todo.

117
00:12:15,969 --> 00:12:18,400
Já bebeu durante a viagem
pelo Mar Estreito.

118
00:12:18,416 --> 00:12:20,292
Em uma caixa.
Por que parar agora?

119
00:12:20,459 --> 00:12:23,663
Porque estamos falando
sobre o futuro do nosso país.

120
00:12:27,640 --> 00:12:30,367
O futuro é uma merda.

121
00:12:32,400 --> 00:12:34,163
Assim como o passado.

122
00:14:26,177 --> 00:14:27,590
Quer o mesmo?

123
00:14:27,657 --> 00:14:29,176
O mesmo de sempre?

124
00:14:41,175 --> 00:14:43,915
Você não precisa fazer isso.

125
00:14:44,537 --> 00:14:46,180
Hábito.

126
00:15:41,795 --> 00:15:43,195
<i>Os Filhos da Harpia?

127
00:15:43,243 --> 00:15:45,620
Sim, Vossa Graça.
Deixaram isso no corpo.

128
00:15:45,634 --> 00:15:47,227
Eles nunca mataram antes.

129
00:15:47,394 --> 00:15:49,699
Era só questão de tempo,
Vossa Graça.

130
00:15:49,766 --> 00:15:52,170
Conquistadores
sempre encontram resistência.

131
00:15:52,205 --> 00:15:54,661
Não os conquistei.
Seu próprio povo fez isso.

132
00:15:54,696 --> 00:15:57,848
Eles não nos veem
como pessoas, Vossa Graça.

133
00:15:58,015 --> 00:16:02,447
Então terão que aprender
a ver diferente, Mossador.

134
00:16:02,614 --> 00:16:05,137
Ele não arriscou a vida
lutando pela liberdade

135
00:16:05,138 --> 00:16:07,305
para que covardes mascarados
o matassem.

136
00:16:07,311 --> 00:16:09,480
E eu não passei a residir
nessa pirâmide

137
00:16:09,515 --> 00:16:12,549
para assistir a cidade abaixo
declinar em caos.

138
00:16:13,366 --> 00:16:15,572
Como se chamava o homem
que você perdeu?

139
00:16:15,901 --> 00:16:17,678
Rato Branco, Vossa Graça.

140
00:16:18,445 --> 00:16:22,431
Quero ele enterrado com honras,
publicamente...

141
00:16:22,598 --> 00:16:24,691
no Templo das Graças.

142
00:16:24,758 --> 00:16:27,110
Os Filhos da Harpia
ouvirão essa mensagem.

143
00:16:27,145 --> 00:16:28,610
Vai irritá-los.

144
00:16:28,617 --> 00:16:30,531
Cobras irritadas atacam.

145
00:16:30,698 --> 00:16:33,391
Faz com que decapitá-las
seja bem mais fácil.

146
00:16:33,458 --> 00:16:36,897
Encontrem quem fez isso
e os traga até mim.

147
00:16:40,726 --> 00:16:42,137
Vossa Graça.

148
00:16:55,974 --> 00:16:57,727
"Verme Cinzento".

149
00:16:57,894 --> 00:16:59,636
Missandei hin Naath.

150
00:17:01,364 --> 00:17:03,199
Queria conversar com você.

151
00:17:12,016 --> 00:17:13,421
Qual o motivo?

152
00:17:14,566 --> 00:17:16,881
Rato Branco,
o Imaculado que...

153
00:17:19,459 --> 00:17:22,381
Ouvi dizer que encontraram
o corpo dele num bordel.

154
00:17:24,029 --> 00:17:26,851
Fiquei sabendo
que alguns Imaculados

155
00:17:26,886 --> 00:17:29,314
estão visitando
os bordéis de Meereen.

156
00:17:32,291 --> 00:17:34,023
Posso perguntar por quê?

157
00:17:35,784 --> 00:17:38,160
Por que um Imaculado
iria a um bordel?

158
00:17:42,822 --> 00:17:44,266
Não sei.

159
00:17:46,635 --> 00:17:47,971
Devo ir.

160
00:18:04,099 --> 00:18:06,120
- Erga o escudo.
- É muito pesado.

161
00:18:06,155 --> 00:18:08,881
Se não fosse, não pararia
uma espada. Erga-o.

162
00:18:21,924 --> 00:18:24,146
Vamos. Tente de novo.

163
00:18:24,552 --> 00:18:27,113
Ataque.
Mantenha o escudo erguido.

164
00:18:27,473 --> 00:18:29,070
Ou baterei em sua cabeça.

165
00:18:29,881 --> 00:18:31,848
Não deveria estar treinando?

166
00:18:32,822 --> 00:18:35,739
Estou longe de ser
um recruta novo.

167
00:18:38,260 --> 00:18:39,732
Quantos irmãos podem dizer

168
00:18:39,735 --> 00:18:42,140
que mataram um caminhante branco
e um Thenn?

169
00:18:42,141 --> 00:18:43,880
Devo ser o primeiro
de todos.

170
00:18:44,677 --> 00:18:46,994
<i>Esses homens precisam
de um líder forte.</i>

171
00:18:47,029 --> 00:18:50,166
Sempre precisaram.
São caçadores e ladrões.

172
00:18:52,781 --> 00:18:54,197
Não são soldados.

173
00:19:00,540 --> 00:19:01,981
Aquele homem me odeia.

174
00:19:04,006 --> 00:19:06,845
Se sor Alliser for escolhido
como novo Comandante...

175
00:19:07,582 --> 00:19:09,091
Ele odeia os selvagens.

176
00:19:10,400 --> 00:19:11,700
Todos os selvagens.

177
00:19:11,712 --> 00:19:14,382
- Não deixe que nos expulsem.
- Não está decidido.

178
00:19:14,385 --> 00:19:17,408
Sor Denys Mallister comandou
Torre Sombria por 20 anos,

179
00:19:17,443 --> 00:19:19,891
e é um homem bom.
Ele concorre com Alliser.

180
00:19:19,926 --> 00:19:22,764
Sam, não deixe
que nos expulsem.

181
00:19:22,799 --> 00:19:24,199
Já te falei...

182
00:19:24,996 --> 00:19:27,287
Aonde você for, irei também.

183
00:19:27,322 --> 00:19:29,383
Não pode ir embora.
Executarão você.

184
00:19:37,047 --> 00:19:39,338
Bom, mas não esqueça
de girar.

185
00:19:41,175 --> 00:19:42,568
Escudo erguido.

186
00:19:44,771 --> 00:19:46,519
O rei quer conversar
com você.

187
00:20:15,056 --> 00:20:16,860
Não está com frio,
minha senhora?

188
00:20:17,160 --> 00:20:18,582
Nunca.

189
00:20:19,497 --> 00:20:22,168
O fogo do Senhor
vive em mim, Jon Snow.

190
00:20:25,239 --> 00:20:26,687
Sinta.

191
00:20:34,325 --> 00:20:35,731
Você é virgem?

192
00:20:39,968 --> 00:20:41,272
Não.

193
00:20:43,612 --> 00:20:44,960
Ótimo.

194
00:20:52,065 --> 00:20:53,408
Vossa Graça.

195
00:20:54,143 --> 00:20:55,769
O bastardo de Winterfell.

196
00:21:05,427 --> 00:21:07,348
Sabe quem comanda
Winterfell agora?

197
00:21:08,816 --> 00:21:10,162
Roose Bolton.

198
00:21:10,451 --> 00:21:13,538
O traidor que cravou um punhal
no coração de Robb Stark.

199
00:21:15,276 --> 00:21:16,719
Você não quer vingá-lo?

200
00:21:18,098 --> 00:21:20,478
Eu quero muitas coisas,
Vossa Graça.

201
00:21:21,420 --> 00:21:23,921
Mas agora sou juramentado
à Patrulha da Noite.

202
00:21:24,143 --> 00:21:26,251
Eu andei conversando
com seus irmãos.

203
00:21:26,909 --> 00:21:28,979
- Muitos amam você.
- São bons homens.

204
00:21:29,014 --> 00:21:30,414
E muitos não o amam.

205
00:21:30,976 --> 00:21:33,413
Viram você levando o corpo
de uma selvagem

206
00:21:33,448 --> 00:21:34,848
para o norte da Muralha.

207
00:21:35,201 --> 00:21:37,635
- Por quê?
- É o lugar a que ela pertencia.

208
00:21:37,970 --> 00:21:41,463
Alguns irmãos acham que você tem
muita afeição pelos selvagens.

209
00:21:41,464 --> 00:21:43,880
Eles nasceram do lado errado
da Muralha.

210
00:21:44,640 --> 00:21:47,305
- Isso não os torna monstros.
- Não importa.

211
00:21:47,626 --> 00:21:50,431
Devo recuperar o Norte
dos ladrões que o roubaram.

212
00:21:50,440 --> 00:21:52,904
Tywin está morto.
Não pode protegê-los agora.

213
00:21:53,191 --> 00:21:56,296
Vou colocar a cabeça
de Roose Bolton em uma estaca.

214
00:21:57,044 --> 00:21:59,445
Mas para isso
precisarei de mais homens.

215
00:21:59,530 --> 00:22:02,143
Os homens da Patrulha
juram não tomar partido...

216
00:22:02,178 --> 00:22:04,020
Não estou falando deles.

217
00:22:04,222 --> 00:22:05,735
Refiro-me aos selvagens.

218
00:22:14,995 --> 00:22:17,880
Vossa Graça, o senhor quer
que os selvagens...

219
00:22:18,277 --> 00:22:19,836
marchem com seu exército?

220
00:22:19,967 --> 00:22:22,102
Se jurarem me seguir,
eu os perdoarei.

221
00:22:22,137 --> 00:22:23,510
Tomaremos Winterfell.

222
00:22:23,531 --> 00:22:25,960
Depois os proclamarei
cidadãos do reino.

223
00:22:25,995 --> 00:22:27,744
Darei a eles
terras para morar.

224
00:22:28,102 --> 00:22:30,829
É uma oferta justa.
Mais do que justa.

225
00:22:31,161 --> 00:22:33,338
Oferecerei a eles
a vida e a liberdade

226
00:22:33,537 --> 00:22:36,402
se Mance ajoelhar perante mim
e jurar lealdade.

227
00:22:36,710 --> 00:22:38,317
Acho isso pouco provável.

228
00:22:40,509 --> 00:22:42,868
- Você o admira, não é?
- Eu respeito ele.

229
00:22:43,129 --> 00:22:45,753
Ele gosta de você.
Convença-o a se ajoelhar...

230
00:22:46,000 --> 00:22:47,856
- Vossa Graça.
- Ou ele queimará.

231
00:22:51,816 --> 00:22:53,228
Quanto tempo eu tenho?

232
00:22:53,363 --> 00:22:54,750
Até o anoitecer.

233
00:22:54,785 --> 00:22:57,274
O sol se põe mais rápido
nessa época do ano.

234
00:22:57,309 --> 00:22:58,811
<i>Apresse-se, Jon Snow.</i>

235
00:23:02,474 --> 00:23:03,865
<i>Escudo erguido.</i>

236
00:23:04,655 --> 00:23:06,367
Ataque, meu senhor!

237
00:23:06,874 --> 00:23:08,205
Ataque!

238
00:23:09,174 --> 00:23:10,862
Não cruze os pés.

239
00:23:11,760 --> 00:23:15,097
Meus filhos carregavam espadas
logo cedo. Mas esse aí...

240
00:23:15,200 --> 00:23:17,533
Lorde Arryn nunca será
um grande guerreiro.

241
00:23:17,568 --> 00:23:19,005
Grande guerreiro?

242
00:23:19,144 --> 00:23:21,848
Ele move a espada
como uma menina com paralisia.

243
00:23:21,883 --> 00:23:23,346
<i>Meu senhor.</i>

244
00:23:24,969 --> 00:23:26,521
<i>Espada erguida, meu senhor!</i>

245
00:23:34,221 --> 00:23:36,577
Alguns garotos se desenvolvem
mais devagar.

246
00:23:37,300 --> 00:23:38,650
Ele ainda é jovem.

247
00:23:38,685 --> 00:23:41,419
Ele tem 13 anos. Garotos
vão para a guerra aos 13.

248
00:23:41,454 --> 00:23:43,469
- Ele tem outros dons.
- É mesmo?

249
00:23:44,010 --> 00:23:45,790
O dom de um grande nome.

250
00:23:46,478 --> 00:23:49,919
Às vezes isso é tudo
que uma pessoa precisa.

251
00:23:54,970 --> 00:23:57,828
Adeus, Lorde Royce, e obrigada
por tudo que fez por mim.

252
00:23:57,863 --> 00:24:00,190
Apenas cumpri meu dever,
minha senhora.

253
00:24:00,200 --> 00:24:01,650
Sei que quando eu voltar,

254
00:24:01,651 --> 00:24:04,450
as habilidades de Robin
terão melhorado bastante.

255
00:24:04,950 --> 00:24:06,600
Ele ficará seguro aqui.

256
00:24:07,250 --> 00:24:09,200
Quanto às habilidades dele...

257
00:24:09,737 --> 00:24:11,700
Não prometo nada.

258
00:24:24,800 --> 00:24:26,843
Vamos para o norte
em algum momento?

259
00:24:28,200 --> 00:24:30,943
Ele disse que Sansa tem um irmão
em Castelo Negro.

260
00:24:31,686 --> 00:24:33,896
Estamos a alguns dias
da Estrada do Rei.

261
00:24:34,061 --> 00:24:36,242
- Mas isso nos fará...
- Nós?

262
00:24:38,215 --> 00:24:40,500
Você só está aqui
porque Jaime Lannister

263
00:24:40,501 --> 00:24:42,680
disse que não estaria seguro
na capital.

264
00:24:44,698 --> 00:24:46,850
Você está muito longe
de Porto Real.

265
00:24:47,583 --> 00:24:49,403
Ninguém sabe
como você se parece.

266
00:24:49,555 --> 00:24:52,386
Ninguém se importa.
Você está seguro.

267
00:24:52,521 --> 00:24:55,500
- Mas sou seu escudeiro.
- Ao menos sabe o que é isso?

268
00:24:57,573 --> 00:25:00,317
- Um criado de um cavaleiro?
- Não sou cavaleiro.

269
00:25:00,425 --> 00:25:02,072
Então você
não é um escudeiro.

270
00:25:03,025 --> 00:25:06,150
- Para onde eu iria?
- Não ligo. Não sou sua mãe.

271
00:25:15,460 --> 00:25:17,619
Você jurou encontrar
as garotas Stark.

272
00:25:17,654 --> 00:25:20,100
Encontrei Arya.
Ela não quis minha proteção.

273
00:25:20,101 --> 00:25:22,550
- Sansa pode precisar.
- Pode calar a boca?

274
00:25:23,530 --> 00:25:25,250
Não pedi seu conselho.

275
00:25:27,800 --> 00:25:29,800
Não quero ninguém
me seguindo.

276
00:25:30,101 --> 00:25:31,501
Não sou uma líder.

277
00:25:32,205 --> 00:25:34,900
Só queria lutar pelo Lorde
no qual acreditava.

278
00:25:35,320 --> 00:25:38,178
Os Lordes bons estão mortos
e o resto são monstros.

279
00:25:48,400 --> 00:25:51,175
Você disse a Lorde Royce
que íamos para os Dedos.

280
00:25:51,210 --> 00:25:52,639
Disse.

281
00:25:53,592 --> 00:25:56,352
- Mas vamos para oeste.
- Vamos.

282
00:25:56,501 --> 00:25:58,900
Se ele quisesse nos trair,
já o teria feito.

283
00:26:00,644 --> 00:26:03,650
Lorde Royce pode ser honrável
como ele pensa ser,

284
00:26:03,751 --> 00:26:05,950
mas não está sozinho
naquele castelo.

285
00:26:06,151 --> 00:26:08,190
Confia naqueles cavaleiros
e senhoras,

286
00:26:08,225 --> 00:26:10,611
- cavalariços e prostitutas?
- Não.

287
00:26:10,752 --> 00:26:13,788
Confia no motorista ou nos
cavaleiros que nos escoltam?

288
00:26:13,823 --> 00:26:15,164
Não.

289
00:26:15,957 --> 00:26:17,795
Mas eu os pago bem
e eles já viram

290
00:26:17,800 --> 00:26:19,818
o que acontece
com quem me desaponta.

291
00:26:19,853 --> 00:26:21,477
Então para onde estamos indo?

292
00:26:22,127 --> 00:26:24,199
Para uma terra
onde confia em todos?

293
00:26:24,494 --> 00:26:27,015
Para uma terra
tão longe daqui

294
00:26:27,390 --> 00:26:30,012
que nem Cersei Lannister
pode encostar em você.

295
00:26:37,900 --> 00:26:41,450
Foi um choque tão grande
para todos nós.

296
00:26:44,650 --> 00:26:46,100
Seu pai era uma...

297
00:26:46,737 --> 00:26:50,200
força a ser reconhecida.
De verdade.

298
00:26:51,150 --> 00:26:54,850
Não estou dizendo
que o conhecia tão bem assim.

299
00:26:55,605 --> 00:26:58,651
Mas só de estar em sua presença
já deixava claro

300
00:26:58,901 --> 00:27:02,200
a pessoa formidável
com quem tratávamos.

301
00:27:02,378 --> 00:27:05,671
Uma... força a ser reconhecida.

302
00:27:07,113 --> 00:27:09,328
Muito obrigada
pelas palavras gentis.

303
00:27:14,353 --> 00:27:16,600
Minhas condolências,
Vossa Graça.

304
00:27:16,699 --> 00:27:19,450
Esta tragédia...
Nunca confiei no Varys.

305
00:27:19,451 --> 00:27:21,036
Várias vezes eu alertei...

306
00:27:26,050 --> 00:27:27,477
Vossa Graça.

307
00:27:29,380 --> 00:27:31,950
Primo Lancel.
Mal reconheci você.

308
00:27:32,062 --> 00:27:33,620
Minhas condolências.

309
00:27:34,718 --> 00:27:37,441
Peço desculpas
pelo aspecto de meu filho.

310
00:27:37,576 --> 00:27:39,268
Tio, não tem problema.

311
00:27:41,990 --> 00:27:44,006
Eles se chamam de pardais.

312
00:27:44,837 --> 00:27:46,219
Malditos fanáticos.

313
00:27:46,638 --> 00:27:50,405
A religião tem seu lugar, claro,
mas até certo ponto.

314
00:27:51,444 --> 00:27:54,249
Eles nunca viriam à capital
se Tywin estivesse vivo.

315
00:27:54,250 --> 00:27:57,560
Certamente vai passar,
seja lá o que for.

316
00:27:58,550 --> 00:28:00,500
- Com licença.
- Claro.

317
00:28:19,050 --> 00:28:21,750
Suas feridas da Água Negra
parecem ter se curado.

318
00:28:22,774 --> 00:28:25,354
Não eram minhas feridas
que precisavam de cura.

319
00:28:27,850 --> 00:28:29,520
O que posso fazer por você?

320
00:28:31,050 --> 00:28:32,500
Pode me perdoar.

321
00:28:33,200 --> 00:28:35,945
O que pode ter feito
para querer meu perdão?

322
00:28:36,250 --> 00:28:38,191
Eu levei você
para a escuridão.

323
00:28:38,426 --> 00:28:40,722
Duvido que já levou alguém
a algum lugar.

324
00:28:41,281 --> 00:28:45,758
Eu instiguei você a ter
relações não naturais comigo.

325
00:28:47,531 --> 00:28:50,750
E, é claro, havia o Rei...

326
00:28:52,880 --> 00:28:54,398
e sua caçada ao javali.

327
00:28:56,650 --> 00:28:58,050
O vinho.

328
00:29:01,400 --> 00:29:03,100
Não sei do que está falando.

329
00:29:04,400 --> 00:29:06,350
Agora sou
uma pessoa diferente.

330
00:29:08,100 --> 00:29:11,150
Encontrei paz
à luz dos Sete.

331
00:29:11,251 --> 00:29:14,000
Você também pode.
Eles cuidam de todos nós.

332
00:29:14,101 --> 00:29:16,330
Estão prontos para distribuir
misericórdia.

333
00:29:17,120 --> 00:29:18,520
Ou justiça.

334
00:29:22,026 --> 00:29:24,000
O mundo deles está disponível.

335
00:29:26,850 --> 00:29:28,804
Vou rezar pela alma
de seu pai.

336
00:29:31,100 --> 00:29:33,080
No dia que a alma
de Tywin Lannister

337
00:29:33,081 --> 00:29:34,501
precisar de sua ajuda...

338
00:29:43,144 --> 00:29:46,000
- Parece com Dorne.
- Não parece.

339
00:29:46,800 --> 00:29:48,200
Parece.

340
00:29:48,903 --> 00:29:52,950
Aqui fica Lançassolar.

341
00:29:53,933 --> 00:29:56,138
E aqui ficam as montanhas.

342
00:29:56,830 --> 00:29:58,395
E aqui fica...

343
00:30:00,193 --> 00:30:01,846
Cobrassolar?

344
00:30:02,264 --> 00:30:04,710
- Granizo?
- Arenito.

345
00:30:05,119 --> 00:30:06,549
Sim.

346
00:30:06,652 --> 00:30:08,704
Claro, Arenito.

347
00:30:10,470 --> 00:30:11,886
Bem ali.

348
00:30:12,332 --> 00:30:13,750
Tudo bem.

349
00:30:16,729 --> 00:30:18,046
É Dorne.

350
00:30:19,519 --> 00:30:20,939
Deveríamos ir lá.

351
00:30:21,746 --> 00:30:24,614
Teríamos um dia agradável,

352
00:30:24,775 --> 00:30:27,092
a julgar
pela minha experiência.

353
00:30:27,301 --> 00:30:30,554
Seria maravilhoso.
Dorne, Jardim de Cima.

354
00:30:31,427 --> 00:30:33,076
Qualquer lugar
menos aqui.

355
00:30:42,114 --> 00:30:43,901
Estamos atrasados
para o jantar.

356
00:30:45,034 --> 00:30:47,731
- Você é muito cortês.
- Estou faminta.

357
00:31:04,952 --> 00:31:06,381
Qual o seu nome?

358
00:31:07,569 --> 00:31:09,125
Olyvar, minha senhora.

359
00:31:09,367 --> 00:31:13,183
Receio que meu irmão
está fazendo o rei esperar,

360
00:31:13,390 --> 00:31:14,808
Olyvar.

361
00:31:23,748 --> 00:31:25,155
Minha senhora.

362
00:31:38,781 --> 00:31:42,193
Talvez você possa considerar
ser um pouco mais discreto?

363
00:31:42,596 --> 00:31:44,037
Por quê?

364
00:31:44,243 --> 00:31:46,041
Todos sabem de mim mesmo.

365
00:31:46,550 --> 00:31:49,241
Todos sabem tudo
sobre todos.

366
00:31:49,673 --> 00:31:51,641
Por que manter um segredo?

367
00:31:51,742 --> 00:31:55,472
De qualquer forma, não deixe
sua pretendente esperando.

368
00:31:56,656 --> 00:31:58,120
Minha pretendente?

369
00:31:58,224 --> 00:31:59,995
Por favor.
Tywin está morto.

370
00:32:00,098 --> 00:32:02,325
Ninguém forçará Cersei
a casar-se comigo.

371
00:32:02,326 --> 00:32:04,197
- Sorte sua.
- Azar o seu.

372
00:32:04,250 --> 00:32:06,702
Acha que quero que ela
se case com meu irmão?

373
00:32:06,737 --> 00:32:10,131
Se ela não se casar comigo,
ela não irá para Jardim de Cima.

374
00:32:10,398 --> 00:32:12,571
Então ela vai ficar
em Porto Real.

375
00:32:12,754 --> 00:32:16,523
Ou seja, você ficará presa aqui
com Cersei Lannister.

376
00:32:16,994 --> 00:32:18,401
Talvez.

377
00:32:19,358 --> 00:32:20,787
Talvez?

378
00:32:21,490 --> 00:32:22,896
Talvez.

379
00:32:36,594 --> 00:32:38,790
Eunuco, a Aranha.

380
00:32:38,989 --> 00:32:40,707
Mestre dos Sussurros.

381
00:32:40,819 --> 00:32:42,861
Duende, Meio-Homem.

382
00:32:45,527 --> 00:32:47,555
Há formas mais rápidas
de se matar.

383
00:32:47,638 --> 00:32:49,075
Não para um covarde.

384
00:32:49,504 --> 00:32:52,795
Você é muitas coisas, meu amigo,
mas não um covarde.

385
00:32:57,071 --> 00:32:59,538
Você nunca me disse
por que me libertou.

386
00:32:59,642 --> 00:33:01,314
Seu irmão me pediu.

387
00:33:02,623 --> 00:33:04,177
Você poderia ter recusado.

388
00:33:04,262 --> 00:33:06,601
Recusar algo ao Regicida?
Proposta perigosa.

389
00:33:06,702 --> 00:33:09,062
Não tão perigosa
quanto me soltar.

390
00:33:09,267 --> 00:33:11,489
Arriscou sua vida,
sua posição, tudo.

391
00:33:11,587 --> 00:33:14,387
Por quê? Você não é da família.
Não me deve nada.

392
00:33:14,742 --> 00:33:16,521
Eu não fiz por você.

393
00:33:16,994 --> 00:33:19,046
Eu fiz pelos Sete Reinos.

394
00:33:19,149 --> 00:33:22,429
Um anão bêbado nunca será
o salvador dos Sete Reinos.

395
00:33:22,544 --> 00:33:24,279
Não acredito em salvadores.

396
00:33:24,383 --> 00:33:27,249
Acredito que homens talentosos
terão um papel importante

397
00:33:27,284 --> 00:33:28,702
na guerra que virá.

398
00:33:29,702 --> 00:33:31,725
Vai ter que encontrar
outro soldado.

399
00:33:32,755 --> 00:33:36,249
Cansei de Westeros
e Westeros se cansou de mim.

400
00:33:36,285 --> 00:33:40,374
Você possui muitas qualidades,
autopiedade não é uma delas.

401
00:33:41,091 --> 00:33:45,261
Qualquer tolo com sorte
pode se encontrar no poder.

402
00:33:46,017 --> 00:33:47,975
Mas merecê-lo...

403
00:33:48,113 --> 00:33:49,697
requer trabalho duro.

404
00:33:50,446 --> 00:33:53,017
- Não nasci para isso.
- Discordo.

405
00:33:53,236 --> 00:33:56,091
Tem os instintos de seu pai
para política.

406
00:33:56,194 --> 00:33:58,502
- E compaixão.
- Compaixão?

407
00:33:58,605 --> 00:34:00,009
Sim.

408
00:34:00,749 --> 00:34:03,862
Eu matei minha amante
com minhas mãos.

409
00:34:04,138 --> 00:34:07,184
Atirei no meu pai
com uma besta.

410
00:34:07,289 --> 00:34:09,078
Eu não disse
que você é perfeito.

411
00:34:09,987 --> 00:34:12,653
O que você quer,
exatamente?

412
00:34:13,230 --> 00:34:14,647
Paz.

413
00:34:15,444 --> 00:34:16,851
Prosperidade.

414
00:34:17,269 --> 00:34:20,533
Um lugar onde poderosos
não abusem dos fracos.

415
00:34:20,637 --> 00:34:22,840
Onde castelos
são feitos de pão

416
00:34:22,944 --> 00:34:25,687
e os fossos estão cheios
de vinho de amora.

417
00:34:25,853 --> 00:34:28,216
Os poderosos sempre
abusaram dos fracos.

418
00:34:28,251 --> 00:34:30,271
É como eles se tornam
poderosos.

419
00:34:30,374 --> 00:34:31,785
Talvez.

420
00:34:32,226 --> 00:34:35,485
Talvez crescemos
tão acostumados ao horror

421
00:34:35,677 --> 00:34:37,694
que assumimos
não haver outra saída.

422
00:34:38,923 --> 00:34:41,061
Se você se sentasse
no Trono de Ferro,

423
00:34:41,100 --> 00:34:43,248
espalharia a miséria
por toda a terra?

424
00:34:43,511 --> 00:34:45,880
Eu nunca sentaria
no Trono de Ferro.

425
00:34:46,185 --> 00:34:47,592
Não, não sentaria.

426
00:34:48,024 --> 00:34:50,722
Mas você poderia ajudar outro
a subir os degraus

427
00:34:50,760 --> 00:34:52,237
e tomar aquele lugar.

428
00:34:53,315 --> 00:34:56,388
Os Sete Reinos precisam
de alguém mais forte que Tommen

429
00:34:56,423 --> 00:34:58,208
e mais gentil que Stannis.

430
00:34:58,570 --> 00:35:02,355
Um monarca que possa intimidar
os senhores e inspirar o povo.

431
00:35:02,398 --> 00:35:05,398
Um governante amado por milhões
com um exército poderoso

432
00:35:05,433 --> 00:35:07,245
e o nome familiar certo.

433
00:35:07,361 --> 00:35:09,152
Boa sorte em achar ele.

434
00:35:10,428 --> 00:35:12,472
Quem disse que seria "ele"?

435
00:35:16,598 --> 00:35:18,653
Você tem uma escolha,
meu amigo.

436
00:35:18,754 --> 00:35:21,285
Pode ficar aqui
na mansão de Illyrio,

437
00:35:21,389 --> 00:35:23,025
bebendo até a morte,

438
00:35:23,567 --> 00:35:27,099
ou pode ir comigo a Meereen
conhecer Daenerys Targaryen,

439
00:35:27,202 --> 00:35:29,846
e decidir se vale a pena lutar.

440
00:35:32,393 --> 00:35:35,990
Posso beber até a morte
no caminho até Meereen?

441
00:35:46,461 --> 00:35:49,303
Quando os Imaculados
começaram a patrulhar Meereen?

442
00:35:49,412 --> 00:35:52,208
Acho que seus amigos
não têm se comportado.

443
00:35:55,127 --> 00:35:58,274
<i>Nossa missão em Yunkai
foi um completo sucesso.</i>

444
00:35:58,389 --> 00:36:01,894
Os Sábios Mestres cederam
o poder a um conselho de anciãos

445
00:36:01,997 --> 00:36:05,237
formado por homens livres
e ex senhores de escravos.

446
00:36:05,264 --> 00:36:08,202
As questões importantes
serão trazidas para sua análise.

447
00:36:08,533 --> 00:36:09,877
Ótimo.

448
00:36:10,147 --> 00:36:11,998
Eles pediram
algumas concessões.

449
00:36:12,734 --> 00:36:14,118
Concessões?

450
00:36:14,131 --> 00:36:16,413
Política é a arte
do compromisso, Vossa Graça.

451
00:36:16,414 --> 00:36:19,130
Não sou um político.
Sou rainha.

452
00:36:19,731 --> 00:36:22,380
Perdoe-me.
Você tem razão.

453
00:36:22,609 --> 00:36:26,796
Porém é mais fácil governar
homens contentes do que irados.

454
00:36:26,797 --> 00:36:29,096
Não espero contentar
os Sábios Mestres.

455
00:36:29,323 --> 00:36:30,861
A escravidão os enriqueceu.

456
00:36:31,011 --> 00:36:32,529
Eu acabei com a escravidão.

457
00:36:32,564 --> 00:36:34,795
Não pedem
o retorno da escravidão.

458
00:36:35,317 --> 00:36:37,939
Pedem pela reabertura
das arenas.

459
00:36:39,313 --> 00:36:40,735
As arenas?

460
00:36:40,770 --> 00:36:43,105
Onde escravos se enfrentam
até a morte?

461
00:36:43,106 --> 00:36:45,080
No novo mundo
que você nos trouxe,

462
00:36:45,198 --> 00:36:47,214
homens livres
se enfrentariam.

463
00:36:48,970 --> 00:36:52,210
Os lutadores que você libertou
clamam por essa oportunidade.

464
00:36:52,714 --> 00:36:55,955
- Traga um deles e pergunte.
- Nada de arenas.

465
00:36:55,956 --> 00:36:58,688
Reabri-las mostraria
aos povos de Yunkai e Meeren

466
00:36:58,689 --> 00:37:00,246
que respeita
suas tradições.

467
00:37:00,247 --> 00:37:03,263
Não respeito a tradição
de briga de galo humana.

468
00:37:03,264 --> 00:37:05,014
- Se você…
- Quantas vezes negarei

469
00:37:05,015 --> 00:37:06,715
até que entenda?

470
00:37:08,731 --> 00:37:11,205
Seja lá o que ele quer,
não vai conseguir.

471
00:37:11,606 --> 00:37:14,146
Se ele acredita
que vou reabrir as arenas…

472
00:37:14,147 --> 00:37:16,013
Você deveria reabrir
as arenas.

473
00:37:17,614 --> 00:37:19,014
O quê?

474
00:37:19,489 --> 00:37:21,814
Minha mãe era um puta.
Eu te disse isso.

475
00:37:23,997 --> 00:37:26,363
Ela gostava de beber
aguardente de pêra.

476
00:37:26,364 --> 00:37:29,546
Quanto mais velha ficava,
menos conseguia vender o corpo

477
00:37:29,547 --> 00:37:31,921
e mais queria beber.

478
00:37:32,241 --> 00:37:35,130
Quando eu tinha 12 anos,
ela me vendeu ao traficante

479
00:37:35,131 --> 00:37:37,008
que ela transou
na noite anterior.

480
00:37:38,456 --> 00:37:39,856
Sinto muito.

481
00:37:40,247 --> 00:37:42,996
Por quê?
Eu era uma criança má.

482
00:37:43,197 --> 00:37:46,679
Eu não era grande,
mas era rápido.

483
00:37:46,780 --> 00:37:48,080
E amava lutar.

484
00:37:48,081 --> 00:37:50,296
Então me venderam
a um homem em Tolos

485
00:37:50,331 --> 00:37:52,046
que treinava gladiadores.

486
00:37:52,547 --> 00:37:54,771
Meu primeiro combate
foi aos 16 anos.

487
00:37:55,235 --> 00:37:56,738
Foi vendido como escravo,

488
00:37:56,739 --> 00:37:59,649
forçado a lutar até a morte
para deleite dos mestres,

489
00:37:59,684 --> 00:38:01,117
e defende as arenas?

490
00:38:02,506 --> 00:38:05,596
Só estou aqui
por causa dessas arenas.

491
00:38:05,597 --> 00:38:07,921
Aprendi a lutar
como um Dothraki,

492
00:38:07,922 --> 00:38:10,707
um sacerdote de Norvos,
um cavaleiro de Westeros.

493
00:38:10,742 --> 00:38:14,413
Logo fiquei famoso.
10 mil pessoas gritavam meu nome

494
00:38:14,414 --> 00:38:16,096
quando eu pisava na arena.

495
00:38:16,097 --> 00:38:18,196
Ganhei tanto dinheiro
para meu mestre

496
00:38:18,197 --> 00:38:20,088
que ele me libertou
quando morreu.

497
00:38:20,808 --> 00:38:22,680
Eu me juntei
aos Segundos Filhos.

498
00:38:22,681 --> 00:38:24,297
E conheci você.

499
00:38:30,397 --> 00:38:31,830
Você é a rainha.

500
00:38:32,541 --> 00:38:34,771
Todos temem ser sinceros
com você.

501
00:38:35,272 --> 00:38:36,955
Todos menos eu.

502
00:38:38,173 --> 00:38:41,663
Você fez milhares de inimigos
pelo mundo.

503
00:38:41,771 --> 00:38:44,155
Assim que eles virem fraqueza,

504
00:38:44,356 --> 00:38:46,014
irão atacar.

505
00:38:46,506 --> 00:38:50,046
Mostre sua força aqui,
agora.

506
00:38:50,047 --> 00:38:52,778
Por isso os Imaculados
estão patrulhando a cidade.

507
00:38:55,041 --> 00:38:58,254
Qualquer um que tenha ouro
compra um exército deles.

508
00:38:58,664 --> 00:39:00,713
Você não é
a Mãe dos Imaculados.

509
00:39:02,214 --> 00:39:03,774
É a Mãe dos Dragões.

510
00:39:10,847 --> 00:39:14,022
Não quero ossos de outra criança
diante de meus pés.

511
00:39:15,722 --> 00:39:17,696
Ninguém vê o Drogon
há semanas.

512
00:39:18,719 --> 00:39:20,956
Pelo que sei,
ele já voou meio mundo.

513
00:39:26,114 --> 00:39:27,739
Não posso mais controlá-los.

514
00:39:29,656 --> 00:39:31,996
Uma rainha dos dragões
sem dragões

515
00:39:33,397 --> 00:39:34,797
não é uma rainha.

516
00:40:40,939 --> 00:40:42,339
Viserion?

517
00:40:45,131 --> 00:40:46,631
Rhaegal?

518
00:40:58,806 --> 00:41:01,713
Calma. Calma.
Calma.

519
00:41:42,131 --> 00:41:43,638
Então, aqui estamos.

520
00:41:44,239 --> 00:41:45,639
Pois é.

521
00:41:48,414 --> 00:41:51,205
Quando nos conhecemos,
você era meu prisioneiro.

522
00:41:51,906 --> 00:41:54,814
E agora,
no nosso último encontro…

523
00:41:57,509 --> 00:41:59,923
Não precisa ser
nosso último encontro.

524
00:42:00,099 --> 00:42:02,103
Não, mas vai ser.

525
00:42:04,855 --> 00:42:06,285
Sabe o que Stannis quer?

526
00:42:07,189 --> 00:42:08,943
Que eu dobre o joelho.

527
00:42:09,958 --> 00:42:12,005
E que o povo livre
lute por ele.

528
00:42:13,428 --> 00:42:16,007
Tenho que admitir,
ele é corajoso.

529
00:42:16,518 --> 00:42:18,276
Um rei não deve ser corajoso?

530
00:42:18,596 --> 00:42:19,984
Sim.

531
00:42:20,742 --> 00:42:22,195
Eu o respeito.

532
00:42:23,484 --> 00:42:26,393
Se ele conseguir o que quer,
será um rei melhor

533
00:42:26,555 --> 00:42:29,950
do que os tolos que ultimamente
sentaram-se no Trono de Ferro.

534
00:42:30,520 --> 00:42:32,272
Mas eu nunca o servirei.

535
00:42:34,524 --> 00:42:37,375
Você me disse que seu povo
já sofreu muito.

536
00:42:37,510 --> 00:42:38,858
Isso mesmo.

537
00:42:39,461 --> 00:42:42,190
E não quero que eles morram
por Stannis Baratheon.

538
00:42:42,204 --> 00:42:44,828
Você passou a sua vida
convencendo 90 clãs

539
00:42:44,966 --> 00:42:47,296
a se unirem
pela primeira vez na história.

540
00:42:48,026 --> 00:42:49,441
Thenns e Hornfoots,

541
00:42:50,013 --> 00:42:52,194
os clãs do rio gelado,
até os gigantes.

542
00:42:53,152 --> 00:42:56,193
Uma vida tentando uni-los.
E não fez isso por poder.

543
00:42:57,131 --> 00:42:58,671
Não fez isso pela glória.

544
00:42:59,748 --> 00:43:03,015
Foi para salvá-los, pois não
sobreviverão ao inverno,

545
00:43:03,016 --> 00:43:05,018
não se estiverem
ao norte da Muralha.

546
00:43:05,020 --> 00:43:07,660
Salvá-los não é mais importante
que seu orgulho?

547
00:43:07,699 --> 00:43:09,154
Orgulho?

548
00:43:11,435 --> 00:43:13,089
Que se foda o meu orgulho.

549
00:43:15,785 --> 00:43:17,232
Não se trata disso.

550
00:43:19,710 --> 00:43:22,975
Então dobre o joelho
e salve seu povo.

551
00:43:25,119 --> 00:43:28,038
Eles me seguiram
porque me respeitam.

552
00:43:28,555 --> 00:43:30,031
Porque acreditam em mim.

553
00:43:30,248 --> 00:43:32,519
No que eu dobrar o joelho,
tudo acaba.

554
00:43:32,554 --> 00:43:35,286
E quantas dezenas de milhares
estão lá fora agora?

555
00:43:35,978 --> 00:43:38,404
Quantas mulheres?
Quantas crianças?

556
00:43:39,132 --> 00:43:41,426
E sabe por que você
não vai salvá-los?

557
00:43:42,542 --> 00:43:44,604
Porque teme parecer
que está com medo.

558
00:43:44,860 --> 00:43:47,238
Eu estou com medo.

559
00:43:48,988 --> 00:43:50,433
Não há vergonha nisso.

560
00:43:59,933 --> 00:44:02,432
Como será?
Vão me decapitar?

561
00:44:03,933 --> 00:44:05,293
Me enforcar?

562
00:44:09,153 --> 00:44:10,677
Vão queimá-lo vivo.

563
00:44:15,538 --> 00:44:17,138
É uma forma ruim de morrer.

564
00:44:21,236 --> 00:44:22,604
Vou ser honesto.

565
00:44:23,137 --> 00:44:24,772
Eu não quero morrer.

566
00:44:25,453 --> 00:44:26,812
E ser queimado vivo...

567
00:44:26,953 --> 00:44:29,058
não é a forma
que quero ser lembrado.

568
00:44:29,093 --> 00:44:31,053
Assando e gritando.

569
00:44:32,309 --> 00:44:35,216
Mas é melhor que trair
tudo em que acredito.

570
00:44:36,211 --> 00:44:37,953
E o que acontece
com seu povo?

571
00:44:38,425 --> 00:44:41,237
Você preserva sua dignidade
e morre em pé.

572
00:44:41,898 --> 00:44:43,780
E cantarão músicas
a seu respeito.

573
00:44:44,465 --> 00:44:46,077
Prefere queimar
a se ajoelhar.

574
00:44:46,736 --> 00:44:48,136
O grande herói.

575
00:44:49,685 --> 00:44:51,041
Até o inverno chegar

576
00:44:51,272 --> 00:44:53,344
e os caminhantes brancos
nos atacarem,

577
00:44:53,388 --> 00:44:55,275
e não restar ninguém
para cantar.

578
00:44:58,479 --> 00:45:00,016
Você é um bom rapaz.

579
00:45:00,738 --> 00:45:02,297
É mesmo.

580
00:45:03,701 --> 00:45:07,876
Mas se não entende
por que não convocarei meu povo

581
00:45:08,011 --> 00:45:09,581
para uma guerra alheia,

582
00:45:10,738 --> 00:45:12,575
não adianta explicar.

583
00:45:29,187 --> 00:45:31,612
Acho que está cometendo
um erro terrível.

584
00:45:32,873 --> 00:45:35,213
A liberdade para cometer
meus erros

585
00:45:35,214 --> 00:45:37,074
foi tudo o que sempre quis.

586
00:46:47,008 --> 00:46:50,104
Mance Rayder, você é chamado
de Rei-Para-Lá-da-Muralha.

587
00:46:50,490 --> 00:46:52,299
Westeros só tem um rei.

588
00:46:53,527 --> 00:46:55,751
Dobre o joelho
e prometerei misericórdia.

589
00:47:09,492 --> 00:47:10,899
Ajoelhe-se e viva.

590
00:47:19,003 --> 00:47:22,053
Eu morei aqui
por muitos anos.

591
00:47:24,526 --> 00:47:26,493
Eu lhe desejo boa sorte

592
00:47:26,903 --> 00:47:28,324
nas guerras que virão.

593
00:48:10,879 --> 00:48:12,545
Todos devemos escolher.

594
00:48:14,000 --> 00:48:15,412
Homem ou mulher,

595
00:48:15,732 --> 00:48:18,486
jovem ou velho,
senhor ou camponês.

596
00:48:18,721 --> 00:48:20,380
Nossas escolhas
são as mesmas.

597
00:48:20,809 --> 00:48:23,830
Nós escolhemos entre a luz
e a escuridão.

598
00:48:24,602 --> 00:48:27,088
Escolhemos entre o bem
e o mal.

599
00:48:27,839 --> 00:48:29,675
Escolhemos o deus verdadeiro...

600
00:48:30,853 --> 00:48:32,342
ou o falso.

601
00:48:43,351 --> 00:48:44,824
<i>Povo livre...</i>

602
00:48:45,543 --> 00:48:47,601
<i>só existe um rei verdadeiro...</i>

603
00:48:48,013 --> 00:48:50,220
<i>e ele se chama Stannis.</i>

604
00:48:50,459 --> 00:48:52,558
Aqui está
o seu rei mentiroso.

605
00:48:52,857 --> 00:48:56,018
Contemplem o destino daqueles
que escolhem a escuridão.

606
00:50:49,554 --> 00:50:53,243
<b>www.legendas.tv</b>

