1
00:00:06,466 --> 00:00:09,401
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:00:09,684 --> 00:00:12,684
<b>Legenda:
IvanHalen | @JBarra_ Snow</b>

3
00:00:12,685 --> 00:00:15,685
<b>Legenda:
DSergio | Matvix | Mullr</b>

4
00:00:15,686 --> 00:00:17,908
<b>Legenda:
Eddy | IceBreaker | Nano</b>

5
00:01:39,317 --> 00:01:45,317
<b>S05E02 - The House
of Black and White</b>

6
00:01:49,038 --> 00:01:53,769
<b>www.legendas.tv
@LTVReal</b>

7
00:02:08,269 --> 00:02:12,277
Antigamente, sempre que Bravos
recebia ameaças,

8
00:02:12,278 --> 00:02:15,745
o Titã aparecia
com fogo nos olhos.

9
00:02:15,746 --> 00:02:19,046
Entrava no mar e
esmagava os inimigos.

10
00:02:20,558 --> 00:02:22,380
É só uma estátua.

11
00:02:27,384 --> 00:02:30,959
Não tenha medo. Ele está
anunciando nossa chegada.

12
00:02:33,402 --> 00:02:35,492
Não estou com medo.

13
00:03:43,439 --> 00:03:45,587
A Casa do Preto e Branco.

14
00:03:45,588 --> 00:03:48,545
É aqui que encontrará
o homem que procura.

15
00:03:54,077 --> 00:03:56,903
É aqui que nos separamos.

16
00:04:03,795 --> 00:04:05,671
Obrigado por me trazer.

17
00:04:05,672 --> 00:04:08,010
Qualquer um em Bravos
teria feito o mesmo.

18
00:04:10,676 --> 00:04:13,449
- Valar Morghulis.
- Valar Dohaeris.

19
00:04:49,053 --> 00:04:50,640
Olá.

20
00:04:54,148 --> 00:04:55,801
Valar Morghulis.

21
00:05:06,766 --> 00:05:08,659
Jaqen H'ghar me deu isso.

22
00:05:12,331 --> 00:05:14,159
Não tem ninguém
com esse nome aqui.

23
00:05:14,851 --> 00:05:16,767
Por favor!

24
00:05:16,768 --> 00:05:20,224
Eu cruzei o Mar Estreito.
Não tenho para onde ir.

25
00:05:20,225 --> 00:05:23,526
- Pode ir para onde quiser.
- Mas espere!

26
00:05:44,017 --> 00:05:47,822
Cersei, Walder Frey...

27
00:05:49,100 --> 00:05:53,162
O Montanha, Meryn Trant.

28
00:05:55,103 --> 00:05:59,409
Cersei, Walder Frey...

29
00:06:00,858 --> 00:06:05,512
O Montanha, Meryn Trant.

30
00:06:05,513 --> 00:06:08,700
Cersei, Walder Frey...

31
00:06:08,701 --> 00:06:12,403
O Montanha, Meryn Trant.

32
00:06:14,418 --> 00:06:17,189
Cersei, Walder Frey...

33
00:06:17,733 --> 00:06:20,745
O Montanha, Meryn Trant.

34
00:06:21,923 --> 00:06:25,633
Cersei, Walder Frey...

35
00:06:27,416 --> 00:06:31,634
O Montanha, Meryn Trant.

36
00:07:03,264 --> 00:07:05,301
A comida deve ser boa
para estar cheio.

37
00:07:10,388 --> 00:07:11,788
Cerveja?

38
00:07:18,941 --> 00:07:21,004
Cerveja?

39
00:07:28,273 --> 00:07:31,397
Antes de partirmos, o meistre
te deu um recado.

40
00:07:34,383 --> 00:07:36,841
Você está se tornando
uma jovem muito observadora.

41
00:07:36,842 --> 00:07:39,550
Minha mãe dizia: "Cães
enfraquecem palavras de cães."

42
00:07:39,551 --> 00:07:42,984
Um velho ditado.
Pouco preciso nesse caso.

43
00:07:46,037 --> 00:07:47,883
Então, são boas notícias.

44
00:07:47,884 --> 00:07:50,282
Meu pedido de
casamento foi aceito.

45
00:07:50,283 --> 00:07:52,970
Achei que ainda estava de
luto pela morte da tia Lysa.

46
00:07:52,971 --> 00:07:55,769
- Cerveja?
- Eu aceito.

47
00:08:00,209 --> 00:08:01,710
Minha Senhora...

48
00:08:02,798 --> 00:08:05,413
- O que é?
- Sansa Stark. Não olhe!

49
00:08:06,647 --> 00:08:09,784
- Tem certeza?
- Pintou o cabelo, mas é ela.

50
00:08:09,785 --> 00:08:11,535
Está sentada
com Petyr Baelish.

51
00:08:11,536 --> 00:08:14,104
- O Mindinho?
- E muitos cavalheiros ao redor.

52
00:08:14,105 --> 00:08:16,292
"Muitos"?
Seis, vinte?

53
00:08:16,293 --> 00:08:18,020
Dez, eu acho.
Demais.

54
00:08:18,321 --> 00:08:21,204
- Minha Senhora, não acho...
- Prepare os cavalos!

55
00:08:21,205 --> 00:08:24,220
- Temos apenas um cavalo.
- Encontre mais.

56
00:08:30,314 --> 00:08:31,944
Gostou do sabor?

57
00:08:31,945 --> 00:08:34,448
Não entendo o alarde
por causa disso.

58
00:08:34,449 --> 00:08:37,232
Por que os homens
gostam tanto?

59
00:08:37,233 --> 00:08:41,269
- Dá coragem a alguns homens.
- Dá coragem a você?

60
00:08:44,471 --> 00:08:45,878
<i>Pare aí.</i>

61
00:08:47,114 --> 00:08:50,336
Lorde Baelish.
Senhora Sansa.

62
00:08:50,850 --> 00:08:52,708
Meu nome é
Brienne de Tarth.

63
00:08:52,709 --> 00:08:55,023
Nos conhecemos
com Renly Baratheon.

64
00:08:55,986 --> 00:08:58,183
O que ele disse sobre você?

65
00:08:58,184 --> 00:08:59,941
Ele disse:

66
00:09:00,365 --> 00:09:03,197
"Sua lealdade
não teve preço".

67
00:09:04,409 --> 00:09:07,363
Alguém parece ter pagado
muito por ela desde então.

68
00:09:20,842 --> 00:09:22,426
Senhora Sansa.

69
00:09:23,352 --> 00:09:27,403
Antes da morte da sua mãe,
jurei minha espada para ela.

70
00:09:28,190 --> 00:09:31,128
Prometi que encontraria
e protegeria você.

71
00:09:31,129 --> 00:09:33,889
Irei lhe conceder proteção
e aconselharei.

72
00:09:33,890 --> 00:09:36,577
E darei minha vida por
você se for necessário.

73
00:09:36,578 --> 00:09:40,226
Juro pelos Antigos
e os Novos deuses.

74
00:09:41,269 --> 00:09:43,389
Por favor, Senhora Brienne.

75
00:09:43,390 --> 00:09:45,141
Tanta formalidade
não é necessária.

76
00:09:45,735 --> 00:09:47,870
Você jurou sua espada
à Catelyn Stark.

77
00:09:47,871 --> 00:09:50,100
- Sim.
- Que estranho.

78
00:09:50,101 --> 00:09:52,991
Eu a conhecia desde crianças.
Ela nunca mencionou você.

79
00:09:52,992 --> 00:09:55,625
Foi depois
do assassinato do Renly.

80
00:09:55,626 --> 00:09:58,784
Sim.
Você foi acusada de matá-lo.

81
00:09:58,785 --> 00:10:01,285
- Eu tentei salvá-lo.
- Mas foi acusada.

82
00:10:01,369 --> 00:10:03,355
Por quem não viu
o que aconteceu.

83
00:10:03,357 --> 00:10:04,832
E o que aconteceu?

84
00:10:09,629 --> 00:10:11,846
Ele foi morto
por uma sombra.

85
00:10:12,013 --> 00:10:14,774
Uma sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.

86
00:10:14,941 --> 00:10:16,436
Uma sombra?

87
00:10:18,292 --> 00:10:19,979
Com um rosto?

88
00:10:22,308 --> 00:10:25,806
Essa mulher
jurou proteger Renly... falhou.

89
00:10:25,973 --> 00:10:28,102
Jurou proteger sua mãe...

90
00:10:28,269 --> 00:10:29,670
falhou.

91
00:10:29,837 --> 00:10:32,680
Por que eu iria querer alguém
com seu histórico de falhas

92
00:10:32,684 --> 00:10:35,510
- protegendo a Senhora Sansa?
- O que tem a ver com isso?

93
00:10:35,517 --> 00:10:37,029
Eu sou o tio dela.

94
00:10:37,196 --> 00:10:40,713
Casei-me com a tia dela, Lysa,
pouco antes dela morrer.

95
00:10:40,880 --> 00:10:43,625
Somos família agora.
E você é uma estranha.

96
00:10:43,626 --> 00:10:45,027
Perdoe-me, Senhora Brienne.

97
00:10:45,028 --> 00:10:47,956
Mas a experiência me fez ser
muito cuidadoso com estranhos.

98
00:10:48,023 --> 00:10:49,444
Senhora Sansa...

99
00:10:49,511 --> 00:10:51,812
- se pudermos falar a sós...
- Não.

100
00:10:52,179 --> 00:10:53,590
Por favor,
se eu explicar...

101
00:10:53,595 --> 00:10:56,705
Eu a vi no casamento de Joffrey
ajoelhando-se para o rei.

102
00:10:56,872 --> 00:10:58,871
Nenhuma de nós
queria estar lá.

103
00:11:00,317 --> 00:11:03,700
- Às vezes não temos escolha.
- E às vezes temos.

104
00:11:05,261 --> 00:11:06,787
Você devia partir.

105
00:11:08,088 --> 00:11:10,974
Não queremos nossa nova amiga
vagando pelo campo sozinha.

106
00:11:10,975 --> 00:11:13,130
As estradas nessas partes
não são seguras.

107
00:11:13,165 --> 00:11:14,580
Por que não fica?

108
00:11:23,628 --> 00:11:25,099
Vou pedir que fique.

109
00:11:39,705 --> 00:11:41,192
Atrás dela!

110
00:12:13,300 --> 00:12:15,514
- Pare! Pare!
- Atrás dele!

111
00:12:16,844 --> 00:12:18,244
Podrick!

112
00:12:55,770 --> 00:12:57,211
Pare, pare...

113
00:12:57,378 --> 00:12:58,778
Pare!

114
00:13:02,249 --> 00:13:03,649
Bom garoto. Vamos.

115
00:13:03,761 --> 00:13:05,161
Vamos!

116
00:13:07,065 --> 00:13:08,881
Não, não, não, pare!

117
00:13:29,125 --> 00:13:30,892
Então está desarmado.

118
00:13:31,940 --> 00:13:33,699
Abaixe-se, Podrick,
abaixe-se!

119
00:13:53,144 --> 00:13:54,544
Podrick?

120
00:13:54,984 --> 00:13:56,553
Sim, minha Senhora?

121
00:13:56,720 --> 00:13:58,649
Pode se levantar agora.

122
00:13:58,816 --> 00:14:00,216
Sim, minha Senhora.

123
00:14:04,015 --> 00:14:05,550
Sansa Stark?

124
00:14:06,472 --> 00:14:08,649
Cansada de estranhos,
como deveria estar.

125
00:14:08,816 --> 00:14:11,321
Eu a vi cavalgando
pela estrada leste com Mindinho.

126
00:14:11,488 --> 00:14:13,849
- Nós os seguiremos.
- Minha Senhora...

127
00:14:14,016 --> 00:14:16,535
se as duas garotas Stark
recusaram seus serviços...

128
00:14:17,159 --> 00:14:19,090
talvez você esteja livre
do seu voto.

129
00:14:19,099 --> 00:14:22,378
- Eu jurei que as protegeria.
- E se elas não quiserem?

130
00:14:22,379 --> 00:14:24,370
Acha que ela está segura
com Mindinho?

131
00:14:27,067 --> 00:14:28,517
Não, minha Senhora.

132
00:14:28,584 --> 00:14:29,984
Pegue seu cavalo.

133
00:14:39,739 --> 00:14:41,354
Uma intimação da Rainha.

134
00:14:59,935 --> 00:15:02,254
Há apenas dois iguais
no mundo.

135
00:15:03,023 --> 00:15:05,696
O que estou usando
e o que dei a Myrcella.

136
00:15:05,863 --> 00:15:09,064
- É uma ameaça.
- É claro que é uma ameaça.

137
00:15:09,231 --> 00:15:10,864
Nossa filha está sozinha
em Dorne

138
00:15:10,931 --> 00:15:13,938
cercada por pessoas
que odeiam nossa família.

139
00:15:14,603 --> 00:15:16,282
É uma ameaça.

140
00:15:17,975 --> 00:15:19,375
Sem notas?

141
00:15:19,427 --> 00:15:22,403
Eles nos culpam pela morte
de Oberyn e a irmã dele.

142
00:15:22,470 --> 00:15:23,890
E todas as outras tragédias

143
00:15:23,893 --> 00:15:25,823
que caíram
sobre o maldito país deles.

144
00:15:25,890 --> 00:15:28,259
Eu queimareis suas cidades
se tocarem nela.

145
00:15:28,426 --> 00:15:30,155
- Fale baixo.
- O quê?

146
00:15:30,300 --> 00:15:32,470
- Não tão alto.
- Nossa filha está em perigo

147
00:15:32,473 --> 00:15:34,208
e você querendo
que eu fale baixo?

148
00:15:34,210 --> 00:15:36,786
Ninguém pode saber
que ela é nossa filha.

149
00:15:37,934 --> 00:15:40,135
Então não a chame de filha.

150
00:15:40,302 --> 00:15:41,702
Nunca foi
um pai para ela.

151
00:15:41,790 --> 00:15:44,685
Seriam apedrejados nas ruas
se eu fosse um pai para eles.

152
00:15:44,686 --> 00:15:46,509
E o que sua precaução
trouxe?

153
00:15:48,093 --> 00:15:50,992
Nosso mais velho morto
no próprio casamento...

154
00:15:51,159 --> 00:15:53,550
nossa única filha
enviada à Dorne...

155
00:15:54,720 --> 00:15:56,126
nosso bebê prometido

156
00:15:56,127 --> 00:15:59,086
àquela vadia sorridente
de Jardim de Cima!

157
00:16:08,195 --> 00:16:10,866
- Melhorarei as coisas.
- Nunca tornou nada melhor.

158
00:16:10,867 --> 00:16:12,331
Eu vou para Dorne.

159
00:16:12,498 --> 00:16:14,321
E trarei
nossa filha para casa.

160
00:16:15,461 --> 00:16:19,186
Não pode apenas pedir
a Doran para devolvê-la.

161
00:16:19,353 --> 00:16:21,074
Ela está prometida
ao filho dele.

162
00:16:21,241 --> 00:16:23,690
Não irei pedir nada a ele.

163
00:16:23,757 --> 00:16:25,847
Se for com um exército
é um ato de guerra.

164
00:16:25,849 --> 00:16:27,249
Sem exército.

165
00:16:27,826 --> 00:16:29,448
Sabe onde estão
mantendo ela?

166
00:16:32,897 --> 00:16:34,954
Oberyn mencionou
os Jardins de Água.

167
00:16:35,121 --> 00:16:36,521
Eu a encontrarei.

168
00:16:39,325 --> 00:16:41,408
Precisa de mais alguma coisa,
Vossa Graça?

169
00:16:44,528 --> 00:16:46,023
Você irá à Dorne.

170
00:16:47,272 --> 00:16:49,083
Um homem de uma mão só.

171
00:16:49,824 --> 00:16:51,224
Sozinho.

172
00:16:51,952 --> 00:16:53,903
Quem disse que vou sozinho?

173
00:17:01,950 --> 00:17:04,443
Sem girassóis.
Não gosto de amarelo.

174
00:17:04,460 --> 00:17:06,875
Rosas são agradáveis,
definitivamente rosas.

175
00:17:06,895 --> 00:17:08,507
E música.
Eu adoro música.

176
00:17:08,620 --> 00:17:10,741
Mas sem flautas.
Odeio flautas.

177
00:17:10,755 --> 00:17:13,000
Pode ter harpa, se quiser,
mas sem flauta.

178
00:17:13,020 --> 00:17:16,033
E tem a comida,
o mais importante, não acha?

179
00:17:16,245 --> 00:17:18,040
Vamos precisar
de tortas de pombo.

180
00:17:18,062 --> 00:17:20,420
É o que comem
na Capital, não é?

181
00:17:21,418 --> 00:17:22,827
Não comem?

182
00:17:24,392 --> 00:17:26,791
- Quem?
- As pessoas comem...

183
00:17:26,800 --> 00:17:28,689
torta de pombo na Capital.

184
00:17:29,675 --> 00:17:31,534
Eles certamente comem,
querida.

185
00:17:31,550 --> 00:17:33,036
Certamente comem.

186
00:17:34,022 --> 00:17:35,831
É um ótimo lugar, não é?

187
00:17:36,545 --> 00:17:38,400
Um ótimo lugar.

188
00:17:38,450 --> 00:17:42,342
Nunca pensei que eu moraria
em um lugar como este.

189
00:17:42,965 --> 00:17:46,277
- Você não irá.
- O quê?

190
00:17:46,300 --> 00:17:48,298
Não vamos morar
em Stokeworth.

191
00:17:48,500 --> 00:17:51,760
Quando mãe morrer, o castelo é
da minha irmã mais velha.

192
00:17:51,784 --> 00:17:53,200
Ela me odeia.

193
00:17:53,220 --> 00:17:55,056
Ela me xinga e às vezes

194
00:17:55,160 --> 00:17:58,009
até puxa o meu cabelo
quando mamãe não está olhando.

195
00:18:00,000 --> 00:18:01,400
Sabe o que eu acho?

196
00:18:02,160 --> 00:18:04,231
Acho que você é
uma boa pessoa.

197
00:18:04,255 --> 00:18:08,100
- E sua irmã é má.
- Ela é.

198
00:18:10,000 --> 00:18:11,740
Estive por todo o mundo

199
00:18:11,750 --> 00:18:13,554
e se há uma coisa
que aprendi

200
00:18:14,000 --> 00:18:16,086
é que maldade tem retorno.

201
00:18:17,121 --> 00:18:18,568
Pessoas como a sua irmã...

202
00:18:19,200 --> 00:18:21,820
alguma hora sempre recebem
o que merecem.

203
00:18:22,566 --> 00:18:24,250
De um jeito ou de outro.

204
00:18:27,774 --> 00:18:29,284
Quem é aquele?

205
00:18:32,158 --> 00:18:34,092
O maldito Jaime Lannister.

206
00:18:36,200 --> 00:18:38,900
- Sor Jaime?
- Sor Bronn da Água Negra.

207
00:18:40,200 --> 00:18:42,700
Fiquei muito triste ao ouvir
sobre o seu pai.

208
00:18:42,710 --> 00:18:44,110
Obrigado.

209
00:18:44,480 --> 00:18:46,937
Esta é a minha noiva,
Lollys.

210
00:18:48,720 --> 00:18:50,120
Prazer.

211
00:18:52,900 --> 00:18:54,300
Vá na frente, amor.

212
00:19:00,820 --> 00:19:03,038
Bonita jovem noiva
que você escolheu.

213
00:19:03,600 --> 00:19:05,189
Quando planeja se casar?

214
00:19:05,200 --> 00:19:07,600
- Vá direto ao assunto.
- Que assunto?

215
00:19:07,610 --> 00:19:09,300
O porquê de estar aqui.

216
00:19:09,320 --> 00:19:12,400
Não há como essa visita
significar algo bom para mim.

217
00:19:12,410 --> 00:19:14,000
É muito bom para você.

218
00:19:26,300 --> 00:19:29,439
"Lollys se casará
com o Sor Willys Bracken".

219
00:19:30,500 --> 00:19:32,600
Sua irmã e eu
fizemos um acordo.

220
00:19:33,100 --> 00:19:36,023
- Eu teria sido contra.
- Como isso é bom para mim?

221
00:19:36,043 --> 00:19:39,163
Porque virá comigo e me ajudará
com algo importante.

222
00:19:39,180 --> 00:19:40,660
E quando retornarmos

223
00:19:40,670 --> 00:19:44,700
te darei uma garota
e um castelo muito melhores.

224
00:19:47,135 --> 00:19:49,060
Retornar de onde?

225
00:19:49,518 --> 00:19:51,981
De tão ao sul
quanto o sul estende-se.

226
00:20:16,265 --> 00:20:18,300
Você é a minha Rainha.

227
00:20:27,020 --> 00:20:29,420
O príncipe não deseja
ser incomodado.

228
00:20:29,630 --> 00:20:31,088
Retire-se do meu caminho

229
00:20:31,100 --> 00:20:33,180
ou pegarei esse machado
e enfiarei...

230
00:20:33,193 --> 00:20:34,600
<i>Capitão.</i>

231
00:20:35,900 --> 00:20:37,600
<i>Deixe-a passar.</i>

232
00:20:41,775 --> 00:20:43,354
O seu irmão
foi assassinado.

233
00:20:44,077 --> 00:20:46,235
E você senta-se aqui
nos Jardins de Água

234
00:20:46,270 --> 00:20:48,702
encarando o céu
sem fazer nada.

235
00:20:48,705 --> 00:20:50,709
Oberyn morreu
durante um julgamento

236
00:20:50,710 --> 00:20:52,861
por combate por um lorde.
Não é assassinato.

237
00:20:52,862 --> 00:20:55,579
- O seu irmão...
- Não precisa me lembrar.

238
00:20:55,590 --> 00:20:58,720
Ele era meu irmão
muito antes de ser algo seu.

239
00:20:59,003 --> 00:21:03,025
- O que fará sobre sua morte?
- Eu o enterrarei e chorarei.

240
00:21:03,060 --> 00:21:05,640
- E depois?
- Você me levaria para a guerra.

241
00:21:05,650 --> 00:21:07,200
Todo o país o levaria
à guerra.

242
00:21:07,210 --> 00:21:10,209
Então temos sorte
dessa decisão não ser do país.

243
00:21:12,420 --> 00:21:14,310
As Serpentes de Areia
estão comigo.

244
00:21:14,325 --> 00:21:17,282
Temos o amor de seu povo.
Eles vingarão seu pai

245
00:21:17,284 --> 00:21:21,400
enquanto você senta-se
em sua cadeira sem fazer nada.

246
00:21:25,600 --> 00:21:27,320
Oberyn está morto.

247
00:21:28,041 --> 00:21:31,068
E a garota Lannister
passeia pelos Jardins de Água,

248
00:21:31,070 --> 00:21:34,293
comendo nossa comida,
respirando nosso ar.

249
00:21:35,220 --> 00:21:38,420
Quantos de seus irmãos e irmãs
eles têm que matar?

250
00:21:39,600 --> 00:21:41,033
Deixe-me cuidar dela.

251
00:21:42,800 --> 00:21:47,063
Deixe-me mandá-la para Cersei,
um dedo de cada vez.

252
00:21:48,260 --> 00:21:50,251
Eu amei o meu irmão.

253
00:21:50,286 --> 00:21:52,721
E você o fez muito feliz.

254
00:21:52,745 --> 00:21:55,638
Por isso, você sempre terá
um lugar em meu coração.

255
00:21:56,937 --> 00:22:00,935
Mas não mutilamos garotinhas
por vingança.

256
00:22:01,370 --> 00:22:02,770
Não aqui.

257
00:22:02,989 --> 00:22:04,789
Não enquanto eu governar.

258
00:22:05,900 --> 00:22:07,800
E quanto tempo isso durará?

259
00:22:24,002 --> 00:22:26,301
<i>Os Imaculados
são chamativos demais.</i>

260
00:22:26,697 --> 00:22:29,031
Qualquer um pode vê-los
há quilômetros.

261
00:22:29,500 --> 00:22:31,902
Claro que você não encontrou
os Filhos da Harpia.

262
00:22:32,190 --> 00:22:33,599
Encontrou?

263
00:22:35,761 --> 00:22:38,202
Meus Segundos Filhos,
por outro lado...

264
00:22:38,647 --> 00:22:41,577
Eles bebem, pegam putas,

265
00:22:41,590 --> 00:22:44,879
lutam nas ruas.
Eles se misturam.

266
00:22:45,114 --> 00:22:47,314
Eles ouvem coisas
em tavernas.

267
00:22:47,330 --> 00:22:50,797
Seguem pessoas das tavernas
para agradáveis becos calmos.

268
00:22:51,229 --> 00:22:55,303
Quebram alguns dedos,
ouvem mais algumas coisas...

269
00:22:56,524 --> 00:22:58,026
antes de você saber.

270
00:23:17,836 --> 00:23:19,243
Não há ninguém aqui.

271
00:23:20,103 --> 00:23:22,874
- Vamos embora.
- Está com pressa?

272
00:23:23,109 --> 00:23:26,352
- Está com medo?
- Imaculados nada temem.

273
00:23:27,254 --> 00:23:28,660
Certo.

274
00:23:28,921 --> 00:23:30,400
Esse é o problema de vocês.

275
00:23:30,410 --> 00:23:32,900
Há muito tempo
vocês entenderam o medo,

276
00:23:32,910 --> 00:23:34,550
mas esqueceram
o que significa.

277
00:23:35,472 --> 00:23:37,486
Alguém que se esqueceu
do medo...

278
00:23:38,003 --> 00:23:39,975
esqueceu-se
de como se esconder.

279
00:23:48,770 --> 00:23:50,725
O medo é útil assim.

280
00:24:15,300 --> 00:24:16,800
<i>Os Filhos da Harpia...

281
00:24:16,901 --> 00:24:19,200
querem colocar uma corrente
em meu pescoço.

282
00:24:19,201 --> 00:24:21,402
Em nossos pescoços.
Por favor, Vossa Graça...

283
00:24:21,403 --> 00:24:23,900
- Precisa matá-lo.
- Mandaria uma mensagem.

284
00:24:23,901 --> 00:24:26,100
Acho que deveria se conter,

285
00:24:26,101 --> 00:24:27,501
- Vossa Graça.
- Por quê?

286
00:24:27,502 --> 00:24:29,350
Ele pode ter informações
valiosas.

287
00:24:29,351 --> 00:24:32,500
O Filho da Harpia não tem
mais informações valiosas.

288
00:24:32,501 --> 00:24:35,400
- Como sabe?
- Pois perguntei a ele.

289
00:24:36,100 --> 00:24:38,400
<i>E a informação que conseguiu.
Ele é jovem e...

290
00:24:38,401 --> 00:24:40,852
- Ele nasceu livre.
- Por que ele quer escravidão?

291
00:24:40,853 --> 00:24:43,354
- Como isso ajudaria?
- Talvez o que o dava orgulho

292
00:24:43,355 --> 00:24:45,150
era saber
que havia alguém inferior.

293
00:24:45,151 --> 00:24:46,551
Eles os pagam.

294
00:24:46,552 --> 00:24:48,850
Grandes famílias
com medo de fazer algo.

295
00:24:48,851 --> 00:24:51,200
- Pagam homem pobres.
- E como sabe disso?

296
00:24:51,201 --> 00:24:52,950
- Todo mundo sabe disso.
- Eu não.

297
00:24:52,951 --> 00:24:56,700
- E sou líder de uma família.
- Não sabemos o que ele fez.

298
00:24:56,701 --> 00:24:58,850
Dê ao menos um julgamento
a ele.

299
00:24:58,851 --> 00:25:00,400
Um julgamento justo.

300
00:25:01,050 --> 00:25:02,600
Mostre aos cidadãos
de Meereen

301
00:25:02,601 --> 00:25:05,050
que é melhor
do que quem quer te depor.

302
00:25:05,051 --> 00:25:06,451
Ensine uma forma melhor.

303
00:25:06,452 --> 00:25:09,000
Não conheço o lugar
de onde o senhor vem.

304
00:25:09,001 --> 00:25:11,750
Talvez as coisas sejam
diferentes lá, espero.

305
00:25:12,300 --> 00:25:15,600
Mas aqui, em Meereen,
antes de Daenerys,

306
00:25:15,601 --> 00:25:17,400
eles eram nossos donos.

307
00:25:17,401 --> 00:25:19,400
Então aprendemos muito
sobre eles...

308
00:25:19,800 --> 00:25:21,351
ou não sobrevivemos muito.

309
00:25:21,950 --> 00:25:23,900
Eles me ensinam
o que eles são.

310
00:25:24,350 --> 00:25:26,600
Misericórdia,
julgamento justo...

311
00:25:26,601 --> 00:25:28,500
Isso não significa nada
para eles.

312
00:25:28,501 --> 00:25:30,550
Eles só entendem de sangue.

313
00:25:35,850 --> 00:25:37,550
Obrigada
pelo conselho de vocês.

314
00:25:46,530 --> 00:25:49,100
Vossa Graça.
Uma momento, por favor, imploro.

315
00:25:49,101 --> 00:25:51,800
- Sobre o quê?
- Sobre seu pai.

316
00:25:51,801 --> 00:25:53,800
- Sobre o Rei Louco.
- O Rei Louco?

317
00:25:53,801 --> 00:25:55,752
Veio lembrar-me
que os inimigos mentem?

318
00:25:55,753 --> 00:25:57,850
- Considere feito.
- Vossa Graça...

319
00:25:58,750 --> 00:26:00,600
Servi na Guarda Real dele.

320
00:26:01,300 --> 00:26:03,231
Estava ao seu lado
desde o início.

321
00:26:03,232 --> 00:26:05,100
Seus inimigos não mentiram.

322
00:26:07,050 --> 00:26:08,450
Continue.

323
00:26:10,350 --> 00:26:13,200
Quando o povo ergueu-se
e revoltou-se contra ele,

324
00:26:13,201 --> 00:26:15,800
seu pai queimou
a língua deles.

325
00:26:16,800 --> 00:26:19,350
Ele matou filhos
na frente dos pais.

326
00:26:20,130 --> 00:26:22,500
Queimou homens vivos
com fogovivo

327
00:26:22,501 --> 00:26:24,400
e riu enquanto eles gritavam.

328
00:26:25,450 --> 00:26:27,900
E seus esforços
para causar divergências...

329
00:26:28,900 --> 00:26:31,650
levaram a uma rebelião
que matou todos os Targaryen...

330
00:26:32,100 --> 00:26:33,550
Exceto dois.

331
00:26:34,500 --> 00:26:36,150
Não sou meu pai.

332
00:26:36,151 --> 00:26:38,750
Não, Vossa Graça,
graças aos deuses.

333
00:26:39,650 --> 00:26:43,850
Mas o Rei Louco deu aos inimigos
a justiça que achou necessária.

334
00:26:43,851 --> 00:26:46,660
E todas as vezes,
ele sentiu-se poderoso

335
00:26:46,661 --> 00:26:48,061
e correto...

336
00:26:48,950 --> 00:26:50,400
até o fim.

337
00:26:55,350 --> 00:26:58,850
Não executarei o Filho da Harpia
sem um julgamento justo.

338
00:27:02,630 --> 00:27:04,115
Vossa Graça.

339
00:27:14,000 --> 00:27:16,870
- Tem um inseto.
- Sim, melhor ter cuidado.

340
00:27:16,871 --> 00:27:19,750
Pode ser que consuma
comida sólida.

341
00:27:19,751 --> 00:27:24,500
Quando aceitei vir com você,
não fui claro nas intenções?

342
00:27:28,650 --> 00:27:30,300
Além do mais...

343
00:27:30,301 --> 00:27:33,900
o que há para se fazer
dentro dessa maldita caixa?

344
00:27:33,901 --> 00:27:36,000
- Não gostou?
- Quero caminhar.

345
00:27:36,001 --> 00:27:38,530
Não pode.
Cersei ofereceu terras

346
00:27:38,531 --> 00:27:40,350
ao homem
que trouxer sua cabeça.

347
00:27:40,351 --> 00:27:42,800
Ela devia oferecer
a boceta.

348
00:27:42,801 --> 00:27:45,200
A melhor parte dela
pela minha melhor parte.

349
00:27:45,750 --> 00:27:49,300
Uma caixa é tão boa para mim
quanto outro local.

350
00:27:49,800 --> 00:27:52,550
Vamos mesmo passar
o caminho até Volantis

351
00:27:52,551 --> 00:27:54,600
falando sobre a futilidade
de tudo?

352
00:27:54,601 --> 00:27:56,550
Está certo, não tem motivo.

353
00:27:56,851 --> 00:27:58,900
O caminho até Volantis?

354
00:27:58,901 --> 00:28:01,800
Disse que iríamos à Meereen.
O que tem em Volantis?

355
00:28:01,801 --> 00:28:03,350
O caminho até Meereen.

356
00:28:03,351 --> 00:28:07,100
E o que espera encontrar
no fim do caminho para Meereen?

357
00:28:07,101 --> 00:28:09,100
Eu já disse.
Uma governante.

358
00:28:09,101 --> 00:28:11,350
Mas já possuímos
um governante.

359
00:28:11,351 --> 00:28:14,100
Todo lugar já tem
um governante.

360
00:28:14,101 --> 00:28:16,750
Toda pilha de merda
ao lado de toda estrada

361
00:28:16,751 --> 00:28:18,750
tem a bandeira
de alguém pendurada.

362
00:28:18,751 --> 00:28:20,600
Você era muito bom, sabia?

363
00:28:21,100 --> 00:28:22,500
Em governar.

364
00:28:23,100 --> 00:28:25,400
Durante seu pequeno tempo
como Mão.

365
00:28:25,750 --> 00:28:27,400
Eu não governei,
era um servo.

366
00:28:27,401 --> 00:28:29,850
Ainda assim,
um homem de talento.

367
00:28:29,851 --> 00:28:31,450
Consegui matar
muitas pessoas?

368
00:28:31,451 --> 00:28:35,650
Sim, mas mostrou progresso
em outras áreas também.

369
00:28:38,750 --> 00:28:41,100
Ela queria
que eu deixasse Porto Real.

370
00:28:42,000 --> 00:28:43,500
Ela implorou.

371
00:28:43,850 --> 00:28:45,400
Eu não quis ir.

372
00:28:45,401 --> 00:28:47,900
- Por quê?
- Porque eu gostava.

373
00:28:49,200 --> 00:28:50,600
Poder...

374
00:28:51,000 --> 00:28:52,550
Até mesmo como servo.

375
00:28:53,080 --> 00:28:55,050
As pessoas
seguem líderes...

376
00:28:56,150 --> 00:28:59,800
e nunca irão nos seguir.
Nos acham repugnantes.

377
00:28:59,801 --> 00:29:01,250
Eu nos acho repugnantes.

378
00:29:01,251 --> 00:29:03,839
E nós os achamos repugnantes,
e é por isso...

379
00:29:03,840 --> 00:29:08,100
que nos cercamos
de confortos para afastá-los.

380
00:29:08,750 --> 00:29:10,150
E ainda assim...

381
00:29:10,800 --> 00:29:12,550
Não importa
o que façamos...

382
00:29:13,050 --> 00:29:17,549
Pessoas como nós nunca
se satisfazem dentro da caixa.

383
00:29:17,550 --> 00:29:19,050
Não por muito tempo.

384
00:29:20,400 --> 00:29:21,800
Você está certo.

385
00:29:22,201 --> 00:29:24,500
- Vamos caminhar.
- Não.

386
00:29:24,501 --> 00:29:27,050
Quantos anões
existem no mundo?

387
00:29:27,830 --> 00:29:29,900
Cersei vai matar
todos eles?

388
00:29:34,500 --> 00:29:35,950
Não é ele.

389
00:29:36,300 --> 00:29:38,600
Estão tentando enganar
sua rainha?

390
00:29:38,601 --> 00:29:40,750
Devo jogá-lo em uma cela,
Vossa Graça?

391
00:29:40,751 --> 00:29:42,500
Não será necessário,
Sr. Meryn.

392
00:29:42,501 --> 00:29:45,000
Não quero dissuadir
os outros caçadores.

393
00:29:45,450 --> 00:29:47,000
Erros serão cometidos.

394
00:29:47,001 --> 00:29:48,752
- Obrigado, Vossa Graça.
- Obrigado.

395
00:29:48,753 --> 00:29:50,754
- Levem a cabeça.
- Eu levo, Vossa Graça.

396
00:29:50,755 --> 00:29:52,650
Quero levá-la,
se não se importar.

397
00:29:52,751 --> 00:29:54,950
Pode ser útil
ao meu trabalho.

398
00:29:56,050 --> 00:29:57,450
Muito bem.

399
00:30:00,250 --> 00:30:01,900
Ali está bom.

400
00:30:03,357 --> 00:30:05,585
Ouviram o homem, ali.

401
00:30:33,600 --> 00:30:36,436
- Você é a Mão do Rei?
- Não, tio.

402
00:30:36,670 --> 00:30:40,289
Claramente, não seria adequado
uma mulher assumir esta posição.

403
00:30:40,327 --> 00:30:42,770
Aconselho meu filho
até ele atingir a idade

404
00:30:42,800 --> 00:30:44,581
de escolher a Mão sozinho.

405
00:30:44,767 --> 00:30:48,656
Vossa Graça, eu estaria disposto
a servir como Mão do Rei

406
00:30:48,679 --> 00:30:51,514
- até que ele tenha…
- É um bom homem, Lorde Tyrell,

407
00:30:51,544 --> 00:30:53,515
mas não acho
que teremos tempo.

408
00:30:53,628 --> 00:30:55,843
Além de ser
Mestre dos Navios,

409
00:30:55,878 --> 00:30:58,513
o Rei nomeou você
como Mestre da Moeda.

410
00:31:00,133 --> 00:31:02,876
- Vossa Graça.
- Ele chamou seu conhecimento

411
00:31:02,992 --> 00:31:05,228
em assuntos financeiros
de incomparável.

412
00:31:05,516 --> 00:31:07,243
Ele disse que seria uma honra

413
00:31:07,347 --> 00:31:09,560
você representar
os interesses da Coroa.

414
00:31:09,659 --> 00:31:11,754
A honra é toda minha,
Vossa Graça.

415
00:31:11,789 --> 00:31:14,956
Vossa Graça, no passado,
em muitas ocasiões,

416
00:31:14,991 --> 00:31:17,648
um Grande Meistre
serviu como Mão do Rei.

417
00:31:17,683 --> 00:31:19,667
O Rei nomeou Qyburn

418
00:31:19,932 --> 00:31:22,146
o novo Mestre dos Sussurros.

419
00:31:24,147 --> 00:31:27,063
Vossa Graça.
Este homem?

420
00:31:27,179 --> 00:31:29,978
Este constrangimento à Cidadela?

421
00:31:30,404 --> 00:31:31,807
Vossa Graça...

422
00:31:32,079 --> 00:31:35,528
Quais qualificações ele tem
para este posto?

423
00:31:35,563 --> 00:31:38,144
Uma qualidade chamada lealdade,
Grande Meistre.

424
00:31:38,145 --> 00:31:40,377
É muito mais
do que o eunuco jamais teve.

425
00:31:40,883 --> 00:31:42,911
Mais do que muitos
jamais tiveram.

426
00:31:43,760 --> 00:31:46,694
- Devo dizer, eu não posso...
- Tio Kevan,

427
00:31:46,729 --> 00:31:49,970
por sua posição como Comandante
dos Exércitos Lannister,

428
00:31:50,005 --> 00:31:53,407
seria de agrado do Rei se você
servisse como Mestre da Guerra.

429
00:31:53,683 --> 00:31:56,403
Nenhum outro homem
merece esse título.

430
00:31:56,939 --> 00:31:58,570
Isso é o que você diz.

431
00:31:59,124 --> 00:32:01,359
Eu gostaria de ouvir
do próprio Rei.

432
00:32:01,477 --> 00:32:04,042
- O Rei está ocupado.
- Ele deveria estar aqui,

433
00:32:04,145 --> 00:32:06,785
- aprendendo a governar.
- Ele está aprendendo.

434
00:32:07,069 --> 00:32:09,206
Nesta ocasião,
no posto de governante,

435
00:32:09,277 --> 00:32:11,233
ele me pediu para falar
em seu nome.

436
00:32:11,810 --> 00:32:15,164
Retornei à capital para prestar
meus respeitos a meu irmão,

437
00:32:15,602 --> 00:32:18,081
a você,
e para servir ao Rei.

438
00:32:18,567 --> 00:32:22,122
Não retornei à capital
para servir como sua marionete,

439
00:32:22,157 --> 00:32:25,663
para vê-la encher de bajuladores
o Pequeno Conselho.

440
00:32:26,672 --> 00:32:28,250
Afastar seu próprio irmão...

441
00:32:28,354 --> 00:32:29,974
Meu irmão deixou a capital

442
00:32:30,089 --> 00:32:33,232
- para liderar uma missão.
- Qual missão?

443
00:32:33,267 --> 00:32:35,582
Não é da sua conta
como Mestre da Guerra.

444
00:32:37,728 --> 00:32:40,239
Não reconheço sua autoridade
para ditar

445
00:32:40,342 --> 00:32:42,752
o que é e o que não é
da minha conta.

446
00:32:43,305 --> 00:32:44,790
Você é a Rainha Mãe.

447
00:32:45,687 --> 00:32:47,097
Nada mais.

448
00:32:50,263 --> 00:32:52,953
Abandonaria seu rei
em seu momento de necessidade?

449
00:32:53,057 --> 00:32:55,823
Se ele quiser falar comigo,
estarei o aguardando.

450
00:32:56,443 --> 00:32:58,017
No Rochedo Casterly.

451
00:33:05,886 --> 00:33:08,085
Vamos, você conhece esse.

452
00:33:09,839 --> 00:33:11,244
Parece um animal.

453
00:33:14,220 --> 00:33:15,626
Serpente.

454
00:33:16,100 --> 00:33:17,505
Ser...

455
00:33:17,644 --> 00:33:19,546
"S".
É um "S".

456
00:33:19,707 --> 00:33:21,263
Certo, muito bem.

457
00:33:23,044 --> 00:33:25,574
Sabia que o Comandante
mais jovem da história,

458
00:33:25,626 --> 00:33:28,159
Osric Stark, foi eleito
quando tinha 10 anos?

459
00:33:30,083 --> 00:33:31,768
Eu sei "S".

460
00:33:31,953 --> 00:33:33,486
Você aprenderá, prometo.

461
00:33:33,709 --> 00:33:36,725
Ensinei o Sr. Davos.
E idosos são terríveis nisso.

462
00:33:36,829 --> 00:33:38,892
Bem, você é
uma ótima professora.

463
00:33:40,411 --> 00:33:43,016
- Muito paciente.
- Eu apenas disse,

464
00:33:43,017 --> 00:33:45,659
que quanto mais praticar,
mais rápido aprenderá.

465
00:33:45,660 --> 00:33:47,066
Está tudo bem.

466
00:33:47,397 --> 00:33:48,801
Estamos indo bem.

467
00:33:48,905 --> 00:33:51,326
Tenha certeza
que você e Ostrich Stark

468
00:33:51,441 --> 00:33:53,148
têm muito a discutir.

469
00:33:56,133 --> 00:33:58,476
Com quantos anos
você aprendeu a ler?

470
00:33:58,603 --> 00:34:00,159
- 3.
- 3?

471
00:34:00,263 --> 00:34:01,773
Sua mãe lhe ensinou?

472
00:34:02,369 --> 00:34:04,940
Não.
Meistre Cressen me ensinou.

473
00:34:05,421 --> 00:34:08,923
Tive muito tempo para praticar.
Minha mãe me mantinha aqui pois…

474
00:34:11,635 --> 00:34:13,528
Como vocês chamam no Sul?

475
00:34:13,782 --> 00:34:15,523
O que aconteceu
com seu rosto.

476
00:34:15,730 --> 00:34:17,148
Escamagris.

477
00:34:17,747 --> 00:34:19,568
Como chamam
no Norte da Muralha?

478
00:34:20,315 --> 00:34:21,733
Eu não sei.

479
00:34:22,473 --> 00:34:25,606
Mas duas irmãs minhas tiveram.
As duas morreram.

480
00:34:26,060 --> 00:34:27,535
Como eles curaram você?

481
00:34:27,570 --> 00:34:30,155
Eu não lembro.
Eu era um bebê.

482
00:34:30,388 --> 00:34:32,666
Muitas pessoas vieram
e tentaram, eu acho.

483
00:34:32,864 --> 00:34:34,674
Seja o que fizeram,
funcionou.

484
00:34:36,742 --> 00:34:38,372
O que houve
com as suas irmãs?

485
00:34:40,659 --> 00:34:44,772
Meu pai fez elas se isolarem,
lá fora.

486
00:34:45,458 --> 00:34:47,561
Não nos permitiam
nos aproximar delas.

487
00:34:47,762 --> 00:34:49,485
Mas as ouvíamos,

488
00:34:49,842 --> 00:34:51,341
especialmente à noite.

489
00:34:52,326 --> 00:34:56,342
Elas começaram a não soar
como elas mesmas.

490
00:34:57,275 --> 00:34:58,785
Nunca mais as viu?

491
00:34:59,801 --> 00:35:01,461
Apenas uma vez, no fim.

492
00:35:03,333 --> 00:35:04,839
Estavam cobertas
por aquilo.

493
00:35:06,034 --> 00:35:08,782
Seus rostos, seus braços.

494
00:35:09,693 --> 00:35:11,433
Agiam como animais.

495
00:35:12,555 --> 00:35:15,506
Por isso meu pai as arrastou
através da floresta.

496
00:35:16,400 --> 00:35:18,202
O que ele fez com elas?

497
00:35:23,938 --> 00:35:25,344
Mãe.

498
00:35:25,511 --> 00:35:26,921
Deixem-nos.

499
00:35:30,072 --> 00:35:31,512
Vossa Graça.

500
00:35:32,966 --> 00:35:35,134
- Fique longe daquela garota.
- Por quê?

501
00:35:35,195 --> 00:35:37,389
- É uma selvagem.
- Ela se chama Goiva.

502
00:35:37,390 --> 00:35:39,399
Ela é legal,
estou a ensinando a ler.

503
00:35:39,400 --> 00:35:42,537
Ela é uma selvagem.
Seu pai derrotou o povo dela.

504
00:35:42,572 --> 00:35:45,189
Ele executou o rei deles
por traição.

505
00:35:45,524 --> 00:35:48,440
Eles poderiam atingi-lo
através de você.

506
00:35:48,555 --> 00:35:50,031
Goiva não faria isso.

507
00:35:51,759 --> 00:35:54,093
Você não tem ideia
do que as pessoas farão.

508
00:35:54,952 --> 00:35:57,177
Todos esses livros
e ainda não entende.

509
00:36:03,318 --> 00:36:05,612
<i>Mandei queimarem Mace Rayder
na fogueira.</i>

510
00:36:06,047 --> 00:36:08,381
Você impediu que essa ordem
se realizasse.

511
00:36:08,382 --> 00:36:11,043
Você demonstrou misericórdia
a Mance Rayder.

512
00:36:11,044 --> 00:36:12,707
A palavra do Rei é a lei.

513
00:36:13,514 --> 00:36:15,655
Pergunte a sor Davos
quanta piedade

514
00:36:15,656 --> 00:36:17,556
<i>eu demonstro
aos infratores.

515
00:36:21,090 --> 00:36:23,310
Seja muito gentil
e não o temerão.

516
00:36:23,318 --> 00:36:25,218
Se não o temerem,
não o seguirão.

517
00:36:25,941 --> 00:36:28,644
Com todo respeito,
o povo livre nunca o seguirá

518
00:36:28,645 --> 00:36:30,045
não importa o que faça.

519
00:36:30,978 --> 00:36:32,956
Foi você quem queimou
o rei deles.

520
00:36:33,545 --> 00:36:34,945
E seguirão a quem?

521
00:36:36,765 --> 00:36:39,135
- Você?
- Não.

522
00:36:39,870 --> 00:36:41,460
Apenas a um deles.

523
00:36:43,579 --> 00:36:45,295
Conhece essa miserável?

524
00:36:46,755 --> 00:36:49,689
- Lyanna Mormont.
- Sobrinha do Senhor Comandante.

525
00:36:49,690 --> 00:36:51,255
Senhora da Ilha dos Ursos.

526
00:36:51,525 --> 00:36:53,112
Tem 9 irmãos.

527
00:36:54,585 --> 00:36:57,591
É a resposta a meu pedido
de submeter-se à minha corte.

528
00:36:57,817 --> 00:37:00,990
"A Ilha dos Ursos só conhece
o Rei no Norte,

529
00:37:01,025 --> 00:37:03,010
cujo o nome é Stark."

530
00:37:03,259 --> 00:37:04,908
Isso o agrada.

531
00:37:06,790 --> 00:37:08,550
Perdão, Vossa Graça.

532
00:37:09,646 --> 00:37:13,189
Nortistas são como
o povo livre.

533
00:37:14,131 --> 00:37:15,642
Leais apenas a si mesmos.

534
00:37:16,043 --> 00:37:19,393
Eu sei. Meu irmão, Robert,
reclamava muito

535
00:37:19,394 --> 00:37:21,890
do quão difícil era
controlá-los.

536
00:37:23,913 --> 00:37:25,910
Mesmo com a ajuda
de seu pai.

537
00:37:28,581 --> 00:37:31,888
Hoje, a Patrulha da Noite
elege um novo Senhor Comandante.

538
00:37:32,766 --> 00:37:34,501
Sor Alliser Thorne
irá vencer.

539
00:37:34,536 --> 00:37:36,555
- Provável.
- Um homem simpático.

540
00:37:36,991 --> 00:37:38,749
Ele acha que você
é um traidor.

541
00:37:39,636 --> 00:37:41,285
Como será
sua vida na Muralha,

542
00:37:41,286 --> 00:37:44,096
- com Thorne no comando?
- Desagradável, espero.

543
00:37:44,131 --> 00:37:45,933
Sua bravura
fez ele parecer fraco.

544
00:37:47,410 --> 00:37:48,853
Ele vai puni-lo por isso.

545
00:37:49,141 --> 00:37:51,063
Eu não puno homens
por bravura.

546
00:37:51,098 --> 00:37:52,592
<i>Eu os recompenso.

547
00:37:52,912 --> 00:37:54,774
Não duvido, Vossa Graça.

548
00:37:55,875 --> 00:37:57,964
Mas sou um irmão
da Patrulha da Noite.

549
00:37:57,965 --> 00:38:00,812
Jurei-lhes minha vida,
minha honra, minha espada.

550
00:38:00,813 --> 00:38:02,847
Não sei o que sobrou
para lhe dar.

551
00:38:02,848 --> 00:38:04,627
Pode me dar o Norte.

552
00:38:05,962 --> 00:38:07,362
Não posso.

553
00:38:08,808 --> 00:38:11,265
Mesmo que eu quisesse,
sou um bastardo.

554
00:38:11,267 --> 00:38:12,667
Um Snow.

555
00:38:12,925 --> 00:38:15,676
Ajoelhe-se perante a mim.
Ponha sua espada aos meus pés.

556
00:38:15,677 --> 00:38:18,573
Sirva-me e ressurgirá
como John Stark,

557
00:38:18,574 --> 00:38:20,089
<i>Senhor de Winterfell.

558
00:38:25,867 --> 00:38:28,376
Ele o tornará um Stark
com apenas uma assinatura.

559
00:38:28,740 --> 00:38:31,129
É a primeira coisa
que me lembro de querer.

560
00:38:32,361 --> 00:38:35,134
Eu sonhava que meu pai
pediria ao rei.

561
00:38:35,135 --> 00:38:37,635
Assim eu não seria mais
o Bastardo de Winterfell.

562
00:38:37,636 --> 00:38:40,939
Não, você merece isso.
Merece.

563
00:38:40,940 --> 00:38:43,000
Eu não poderia estar
mais feliz por você.

564
00:38:43,851 --> 00:38:45,393
Irei recusar.

565
00:38:47,299 --> 00:38:48,699
Mas…

566
00:38:48,700 --> 00:38:50,695
você seria
o Senhor de Winterfell.

567
00:38:51,315 --> 00:38:53,496
Fiz um juramento
à Patrulha da Noite.

568
00:38:53,669 --> 00:38:55,336
Se eu não honrar
minha palavra,

569
00:38:55,337 --> 00:38:57,637
que tipo de Senhor de Winterfell
eu seria?

570
00:39:01,224 --> 00:39:02,724
Ei.

571
00:39:02,725 --> 00:39:06,110
Lotou, achei que serveríamos
guisado de veado.

572
00:39:12,882 --> 00:39:17,327
Alguém deseja falar
para os candidatos…

573
00:39:17,755 --> 00:39:20,036
antes de começarmos
a votação

574
00:39:20,413 --> 00:39:24,736
pelo 998º
Senhor Comandante

575
00:39:24,737 --> 00:39:26,537
da Patrulha da Noite?

576
00:39:28,722 --> 00:39:30,777
Sor Alliser Thorne
não é só cavaleiro,

577
00:39:30,778 --> 00:39:32,664
é um homem
de verdadeira nobreza.

578
00:39:32,665 --> 00:39:35,717
Ele era o Comandante Ativo
quando a Muralha foi atacada

579
00:39:35,718 --> 00:39:38,018
e nos guiou à vitória
contra os selvagens.

580
00:39:38,338 --> 00:39:39,926
É veterano de 100 batalhas,

581
00:39:39,927 --> 00:39:43,509
e defende a Patrulha e a Muralha
por quase toda a vida.

582
00:39:45,055 --> 00:39:48,561
- Ele é a escolha certa.
- Sim.

583
00:39:51,147 --> 00:39:53,979
Sor Denys Mallister está
na Patrulha desde criança

584
00:39:53,980 --> 00:39:57,101
e serviu lealmente
mais do que qualquer um.

585
00:39:57,736 --> 00:39:59,666
Serviu por 10 invernos.

586
00:39:59,740 --> 00:40:01,627
Como Comandante
da Torre Sombria

587
00:40:01,747 --> 00:40:03,661
manteve os selvagens
afastados.

588
00:40:03,881 --> 00:40:05,396
<i>Não há escolha melhor.

589
00:40:09,567 --> 00:40:13,281
<i>Se não há mais ninguém
vamos começar a votação.

590
00:40:13,729 --> 00:40:18,231
As fichas triangulares
são para o Sor Alliser Thorne.

591
00:40:18,643 --> 00:40:22,402
As fichas quadradas
são para o Sor Denys Mallister.

592
00:40:23,231 --> 00:40:24,878
- Cada uma...
- Meistre Aemon.

593
00:40:26,895 --> 00:40:29,702
<i>Samwell Tarly,
pode falar.

594
00:40:30,738 --> 00:40:32,497
<i>Sam, o Matador.

595
00:40:33,949 --> 00:40:37,173
Outro amante de uma selvagem,
como seu amigo, Jon Snow.

596
00:40:37,174 --> 00:40:39,120
Como está sua amada,
Lorde Matador?

597
00:40:39,645 --> 00:40:41,215
O nome dela é Goiva.

598
00:40:41,776 --> 00:40:43,585
<i>Sor Slynt a conhece
muito bem.

599
00:40:43,922 --> 00:40:46,863
Esconderam-se juntos na despensa
na batalha pela Muralha.

600
00:40:47,580 --> 00:40:51,173
- Mentiras!
- Uma selvagem, um bebê,

601
00:40:51,934 --> 00:40:53,434
e Lorde Janos.

602
00:40:54,117 --> 00:40:55,957
Encontrei ele lá
após a batalha.

603
00:40:55,958 --> 00:40:57,879
Em uma poça
do seu próprio mijo.

604
00:41:01,800 --> 00:41:06,141
Enquanto ele se escondia
com a mulher e a criança...

605
00:41:06,851 --> 00:41:08,499
Jon Snow estava liderando.

606
00:41:09,524 --> 00:41:11,548
Sor Alliser lutou bravamente,
é verdade,

607
00:41:11,549 --> 00:41:14,514
mas quando ele foi ferido,
foi Jon quem nos salvou.

608
00:41:14,515 --> 00:41:16,405
Ele deu conta
da defesa da Muralha,

609
00:41:16,525 --> 00:41:18,500
matou o Magnar dos Thenns,

610
00:41:19,158 --> 00:41:21,518
foi ao Norte lidar
com Mance Rayder.

611
00:41:21,519 --> 00:41:24,169
Mesmo sabendo
que poderia morrer.

612
00:41:27,904 --> 00:41:29,304
Antes disso...

613
00:41:30,292 --> 00:41:33,444
liderou a missão de vingar
o Senhor Comandante Mormont.

614
00:41:35,424 --> 00:41:38,254
O próprio Mormont escolheu Jon
para ser seu intendente.

615
00:41:38,255 --> 00:41:41,872
Ele viu algo no Jon.
E agora todos nós vimos também.

616
00:41:42,469 --> 00:41:43,969
Ele pode ser jovem...

617
00:41:44,996 --> 00:41:47,196
mas ele é o comandante
a quem recorremos

618
00:41:47,197 --> 00:41:49,092
quando a noite
estava mais escura.

619
00:41:49,093 --> 00:41:50,505
<i>Isso aí!</i>

620
00:41:56,655 --> 00:42:00,073
Não posso argumentar
contra isso.

621
00:42:01,320 --> 00:42:03,591
Mas quem Jon Snow
quer comandar?

622
00:42:03,905 --> 00:42:05,545
A Patrulha da Noite?

623
00:42:07,174 --> 00:42:08,813
Ou os Selvagens?

624
00:42:09,098 --> 00:42:12,769
<i>Todos sabem que ele amava
aquela garota selvagem.

625
00:42:12,770 --> 00:42:15,032
<i>Falou com Mance Rayder
muitas vezes.

626
00:42:15,033 --> 00:42:18,176
O que teria acontecido na tenda
entre os dois velhos amigos,

627
00:42:18,514 --> 00:42:20,719
se o exército de Stannis
não tivesse chegado?

628
00:42:20,734 --> 00:42:25,527
Vimos ele acabar o sofrimento
do Rei-Para-Lá-Da-Muralha.

629
00:42:25,658 --> 00:42:29,336
Querem escolher um homem
que lutou contra os selvagens,

630
00:42:29,741 --> 00:42:31,683
ou um homem
que fez amor com eles?

631
00:42:39,700 --> 00:42:41,100
Está na hora.

632
00:43:27,912 --> 00:43:30,526
Parece ser um empate,
meistre.

633
00:43:51,333 --> 00:43:56,305
Jon Snow! Jon Snow!
Jon Snow! Jon Snow!

634
00:44:25,148 --> 00:44:27,584
Você!

635
00:44:31,366 --> 00:44:32,848
O que tem aí?

636
00:44:35,412 --> 00:44:38,346
- Eu disse...
- Vire-se e vá embora.

637
00:44:40,719 --> 00:44:42,269
Vire-se...

638
00:44:42,542 --> 00:44:44,994
- e vá embora!
- Que espadinha bonita.

639
00:44:45,151 --> 00:44:47,379
Uma espada dessas
deve valer uns 100 pombos.

640
00:44:49,762 --> 00:44:52,108
Nada tem valor
para um homem morto.

641
00:44:56,048 --> 00:44:57,526
Rápido, vá!

642
00:45:11,030 --> 00:45:12,515
Quem é você?

643
00:45:13,124 --> 00:45:15,037
Por que eles estavam
com medo de você?

644
00:45:15,047 --> 00:45:16,630
Você perdeu isto.

645
00:45:27,939 --> 00:45:30,266
Você disse
que não há Jaqen H'ghar aqui.

646
00:45:30,297 --> 00:45:31,764
Não há.

647
00:45:31,961 --> 00:45:34,033
Um homem
não é Jaqen H'ghar.

648
00:45:36,374 --> 00:45:37,968
Quem é você, então?

649
00:45:39,195 --> 00:45:40,650
Ninguém.

650
00:45:40,735 --> 00:45:43,407
E é isso que uma garota
deve se tornar.

651
00:46:32,156 --> 00:46:34,311
Ela não pertence
a este lugar.

652
00:46:34,447 --> 00:46:38,026
Não importa o quanto
vocês a chamam de "Mhysa".

653
00:46:38,355 --> 00:46:40,709
Ela nunca será sua mãe.

654
00:46:50,547 --> 00:46:54,594
MATEM OS MESTRES

655
00:46:55,159 --> 00:46:56,597
<i>Por quê?

656
00:46:56,909 --> 00:46:59,336
Por você, Mhysa.

657
00:47:01,507 --> 00:47:04,130
Você queria a Harpia morta,

658
00:47:05,112 --> 00:47:07,711
mas suas mãos
estavam atadas.

659
00:47:07,799 --> 00:47:10,757
Eu a libertei,
como fizeste a todos nós.

660
00:47:10,858 --> 00:47:14,084
Ele era nosso prisioneiro,
aguardando julgamento.

661
00:47:14,191 --> 00:47:15,758
Você não tinha o direito.

662
00:47:15,759 --> 00:47:20,075
Ele preferiria destruir a cidade
a deixar um escravo livre.

663
00:47:20,076 --> 00:47:22,688
Não há mais escravos.

664
00:47:22,689 --> 00:47:25,356
Não há mais Mestres.

665
00:47:25,357 --> 00:47:27,535
Então quem vive
nas pirâmides?

666
00:47:29,259 --> 00:47:32,505
Quem usa máscaras douradas
e mata seus filhos?

667
00:47:35,926 --> 00:47:38,421
Quando Verme Cinzento
veio a nós,

668
00:47:38,422 --> 00:47:40,970
eu fui o primeiro
a empunhar uma faca por você.

669
00:47:42,532 --> 00:47:45,830
Lembro-me do olhar de meu pai
quando eu matei o Mestre dele,

670
00:47:46,743 --> 00:47:50,257
que trocou o filho
por um cão.

671
00:47:52,093 --> 00:47:56,303
Meu pai morreu
durante a luta.

672
00:47:57,360 --> 00:47:58,760
Se permitirmos

673
00:47:58,761 --> 00:48:01,384
que os Filhos da Harpia
nos acorrentem novamente...

674
00:48:03,793 --> 00:48:06,023
ele nunca mentiu.

675
00:48:09,152 --> 00:48:12,942
Você não tinha direito
de tirar a vida da Harpia.

676
00:48:14,408 --> 00:48:17,212
Antes, os Mestres
eram a lei.

677
00:48:17,257 --> 00:48:20,458
- Agora você é a lei.
- Lei é lei.

678
00:48:25,879 --> 00:48:27,279
Levem-no.

679
00:48:37,187 --> 00:48:38,672
Mhysa!

680
00:48:57,973 --> 00:49:00,240
Mhysa!

681
00:49:00,948 --> 00:49:03,521
Mhysa!

682
00:49:04,061 --> 00:49:05,461
Mhysa!

683
00:49:06,581 --> 00:49:09,840
Ela deveria ter decepado
o traidor na Grande Pirâmide.

684
00:49:10,133 --> 00:49:12,266
É o que digo a ela
para fazer com você.

685
00:49:19,214 --> 00:49:21,764
Vocês abriram seus portões
para mim

686
00:49:22,799 --> 00:49:26,259
porque prometi a vocês
liberdade e justiça.

687
00:49:29,258 --> 00:49:33,599
Uma não existe sem o outra.

688
00:49:47,535 --> 00:49:51,970
Irmão! Irmão!

689
00:49:56,841 --> 00:49:59,573
Mhysa, por favor!

690
00:50:00,696 --> 00:50:02,110
Perdoe-me.

691
00:50:06,108 --> 00:50:09,082
Um cidadão de Meereen
aguardava julgamento

692
00:50:09,145 --> 00:50:11,141
e este homem o matou.

693
00:50:11,568 --> 00:50:13,816
A punição é a morte.

694
00:50:14,078 --> 00:50:19,023
Piedade, piedade!

695
00:50:37,049 --> 00:50:38,449
Mhysa!

696
00:51:14,195 --> 00:51:15,749
Mhysa!

697
00:52:19,304 --> 00:52:21,714
Ficarei de guarda hoje,
Vossa Graça.

698
00:52:21,834 --> 00:52:23,434
Todos ficaremos
de guarda hoje.

699
00:52:24,928 --> 00:52:26,328
Deixem-me.

700
00:53:19,176 --> 00:53:20,576
Drogon!

701
00:54:10,432 --> 00:54:15,332
www.legendas.tv
@LTVReal

