1
00:00:02,200 --> 00:00:04,900
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,325
<b>Legenda:
IvanHalen</b>

3
00:00:08,326 --> 00:00:10,451
<b>Legenda:
IvanHalen | Mullr</b>

4
00:00:10,452 --> 00:00:12,577
<b>Legenda:
IvanHalen | Mullr | DSergio</b>

5
00:00:12,578 --> 00:00:14,703
<b>Legenda:
Mullr | DSergio | Matvix</b>

6
00:00:14,704 --> 00:00:16,829
<b>Legenda:
DSergio | Matvix | IceBreaker</b>

7
00:00:16,830 --> 00:00:18,955
<b>Legenda:
Matvix | IceBreaker | Nano</b>

8
00:00:18,956 --> 00:00:21,081
<b>Legenda:
IceBreaker | Nano | Brito</b>

9
00:00:21,082 --> 00:00:23,207
<b>Legenda:
Nano | Brito | danidc</b>

10
00:00:23,208 --> 00:00:25,333
<b>Legenda:
Brito | danidc | Eddy</b>

11
00:00:25,334 --> 00:00:27,459
<b>Legenda:
danidc | Eddy | biamussolin</b>

12
00:00:27,460 --> 00:00:29,585
<b>Legenda:
Eddy | biamussolin | othelo</b>

13
00:00:29,586 --> 00:00:31,711
<b>Legenda:
biamussolin | othelo</b>

14
00:00:31,712 --> 00:00:33,837
<b>Legenda:
othelo</b>

15
00:01:42,800 --> 00:01:47,000
<b>S05E03 - High Sparrow</b>

16
00:01:48,100 --> 00:01:52,400
<b>www.legendas.tv
@LTVReal</b>

17
00:02:47,991 --> 00:02:50,793
Valar Morghulis.

18
00:02:50,794 --> 00:02:52,597
Valar Dohaeris.

19
00:03:29,382 --> 00:03:31,787
Tenho varrido o chão
há dias.

20
00:03:32,518 --> 00:03:36,183
- Que bom.
- Não vim para varrer.

21
00:03:36,484 --> 00:03:39,554
Não? Por que veio?

22
00:03:39,938 --> 00:03:42,581
Falou que eu poderia
ser sua aprendiz.

23
00:03:42,582 --> 00:03:45,843
Disse que me ensinaria
a virar um Homem sem Rosto.

24
00:03:45,844 --> 00:03:47,806
Um homem ensina uma garota.

25
00:03:49,708 --> 00:03:53,530
Valar Dohaeris.
Todos os homens devem servir.

26
00:03:53,795 --> 00:03:56,025
Principalmente
Homens sem Rosto.

27
00:03:57,622 --> 00:03:59,627
Eu quero servir.

28
00:04:02,780 --> 00:04:04,805
Uma garota só quer
servir a si mesma.

29
00:04:04,806 --> 00:04:07,225
Aqui servimos
o Deus de Muitas Faces...

30
00:04:07,226 --> 00:04:08,846
para servirmos bem.

31
00:04:09,370 --> 00:04:11,386
Uma garota deve
se tornar ninguém.

32
00:04:11,387 --> 00:04:13,802
Qual é o Deus
de Muitas Faces?

33
00:04:13,803 --> 00:04:17,054
Vejo o Estranho,
o Deus Afogado,

34
00:04:17,055 --> 00:04:20,461
- o Deus dos Represeiros...
- Só existe um deus.

35
00:04:20,912 --> 00:04:22,984
A garota sabe o nome dele.

36
00:04:23,629 --> 00:04:25,752
E nenhum homem sabe
de seu dom.

37
00:05:03,513 --> 00:05:05,195
Aonde estão levando ele?

38
00:05:28,971 --> 00:05:30,594
<i>Rainha Margaery!</i>

39
00:05:32,586 --> 00:05:34,256
<i>Rainha Margaery.</i>

40
00:05:45,755 --> 00:05:48,754
<i>- Sou dela e ela é minha.
- Sou dele e ele é meu.</i>

41
00:05:48,755 --> 00:05:52,163
<i>De hoje
até meus últimos dias.</i>

42
00:06:36,276 --> 00:06:40,296
- Machuquei você?
- Não, você foi ótimo.

43
00:06:40,297 --> 00:06:43,058
- Foi tudo tão rápido.
- Sim.

44
00:06:43,696 --> 00:06:45,359
Tive medo de machucá-la.

45
00:06:45,360 --> 00:06:47,661
- Pareceu que...
- Não, não.

46
00:06:48,248 --> 00:06:50,055
Você foi muito gentil.

47
00:06:50,282 --> 00:06:52,920
O rei mais gentil
da história.

48
00:06:53,748 --> 00:06:55,560
Eu só quero fazer isso.

49
00:06:55,561 --> 00:06:58,398
Todo dia, o tempo todo,
pelo resto da minha vida.

50
00:06:58,399 --> 00:07:00,411
Não seria glorioso?

51
00:07:02,191 --> 00:07:03,992
Não devíamos descansar?

52
00:07:03,993 --> 00:07:06,645
Recuperar o fôlego.
Não há pressa, há?

53
00:07:06,646 --> 00:07:08,099
Claro que não.

54
00:07:09,434 --> 00:07:12,241
Está com fome?
Quer que eu peça torta?

55
00:07:12,242 --> 00:07:14,492
- Suco de romã?
- Não, estou bem.

56
00:07:15,220 --> 00:07:17,869
Eu apenas quero você
todo para mim.

57
00:07:18,177 --> 00:07:21,789
Quero saber tudo
sobre o Rei Tommen,

58
00:07:21,790 --> 00:07:23,447
Primeiro de Seu Nome.

59
00:07:23,975 --> 00:07:25,812
Rei Tommen.

60
00:07:25,813 --> 00:07:28,068
Ainda soa
estranho para mim.

61
00:07:28,757 --> 00:07:31,804
Rainha Margaery
soa estranho para você?

62
00:07:32,376 --> 00:07:34,067
Bem estranho.

63
00:07:34,560 --> 00:07:36,771
- Marido.
- Esposa.

64
00:07:39,630 --> 00:07:41,682
Às vezes é esquisito.

65
00:07:41,918 --> 00:07:43,536
Eu sou o Rei.

66
00:07:43,880 --> 00:07:47,090
Casei com a mulher
mais bonita do mundo.

67
00:07:47,959 --> 00:07:49,997
E tudo porque
meu irmão morreu.

68
00:07:51,012 --> 00:07:52,618
Eu entendo.

69
00:07:53,163 --> 00:07:56,167
Mas não é sua culpa.
Você sabe, não é?

70
00:07:56,488 --> 00:07:58,544
Não se sinta culpado.

71
00:07:59,505 --> 00:08:01,305
Não me sinto culpado.

72
00:08:02,168 --> 00:08:03,785
Isso que é esquisito.

73
00:08:06,931 --> 00:08:08,971
Você gosta de velejar?

74
00:08:08,972 --> 00:08:11,942
- Eu amo velejar.
- Eu também.

75
00:08:12,910 --> 00:08:15,740
Acho que seremos
muito felizes.

76
00:08:16,313 --> 00:08:17,720
Eu também.

77
00:08:20,516 --> 00:08:25,334
Viver em uma torre tão alta
que chega a tocar as nuvens.

78
00:08:26,669 --> 00:08:29,341
Minha avó mal podia
esperar para ir embora.

79
00:08:29,342 --> 00:08:32,350
Imagino que a capital
não seja para qualquer um.

80
00:08:34,457 --> 00:08:36,298
Sua mãe gosta daqui?

81
00:08:37,570 --> 00:08:38,976
Acho que não.

82
00:08:39,200 --> 00:08:42,092
Ela me diz para não confiar
em ninguém em Porto Real.

83
00:08:43,673 --> 00:08:46,479
É tão maravilhoso
que ela cuide de você.

84
00:08:46,703 --> 00:08:49,166
Uma leoa
protegendo o filhote.

85
00:08:49,338 --> 00:08:52,409
Bem, mas sou
um homem agora.

86
00:08:54,694 --> 00:08:56,112
Você é.

87
00:08:57,981 --> 00:08:59,599
E o Rei.

88
00:09:01,804 --> 00:09:04,490
Mas sempre será
o garotinho dela.

89
00:09:04,693 --> 00:09:06,311
Acho que sim.

90
00:09:07,237 --> 00:09:11,050
Adoro ela.
Sempre generosa comigo.

91
00:09:12,082 --> 00:09:14,484
Ela precisou
suportar um pesadelo.

92
00:09:14,722 --> 00:09:17,974
Perder o marido,
o filho mais velho e o pai.

93
00:09:17,975 --> 00:09:20,399
Não é à toa
que te protege tanto.

94
00:09:20,694 --> 00:09:23,276
Você nunca sairá
da barra da saia dela.

95
00:09:26,744 --> 00:09:28,818
<i>Você parece apaixonado.</i>

96
00:09:28,819 --> 00:09:31,860
<i>Os primeiros dias de casados
costumam ser especiais.</i>

97
00:09:32,259 --> 00:09:34,273
Ela é muito bonita, não é?

98
00:09:35,114 --> 00:09:38,202
Como uma boneca.
Ela sorri bastante.

99
00:09:39,825 --> 00:09:42,032
Ela acha que é inteligente?

100
00:09:42,885 --> 00:09:44,361
Eu não sei.

101
00:09:45,339 --> 00:09:48,405
- Não importa.
- Sente falta de Casterly?

102
00:09:48,406 --> 00:09:50,895
Não tenho
nenhum propósito lá.

103
00:09:51,373 --> 00:09:53,186
Mas é onde você crescer

104
00:09:54,845 --> 00:09:57,677
Sempre disse gostar mais
das pessoas de lá.

105
00:09:57,678 --> 00:10:01,497
Que o Porto Real cheira
a esterco e leite azedo.

106
00:10:04,113 --> 00:10:06,580
Por que falamos
em Casterly?

107
00:10:06,581 --> 00:10:08,447
Do jeito que você falava...

108
00:10:09,077 --> 00:10:11,099
Pensei que sentisse falta.

109
00:10:11,634 --> 00:10:13,041
Que você...

110
00:10:13,340 --> 00:10:16,222
- Que fosse a sua casa.
- Essa é a minha casa agora.

111
00:10:16,223 --> 00:10:18,109
Onde a minha família vive.

112
00:10:18,773 --> 00:10:21,184
Quero que seja feliz, mãe.

113
00:10:22,045 --> 00:10:23,463
Eu sei.

114
00:10:24,969 --> 00:10:27,628
Sei que você quer,
querido filho.

115
00:10:27,629 --> 00:10:30,229
Você não seria mais feliz
no Rochedo Casterly?

116
00:10:32,470 --> 00:10:35,895
<i>Eu disse: "Querido,
quatro vezes basta."</i>

117
00:10:35,896 --> 00:10:37,913
<i>"Está tentando
bater um recorde?"</i>

118
00:10:37,914 --> 00:10:40,132
E ele disse:
"Qual é o recorde?"

119
00:10:40,133 --> 00:10:41,987
"Certamente
podemos batê-lo."

120
00:10:47,150 --> 00:10:48,550
Mãe.

121
00:10:49,125 --> 00:10:50,531
Bem-vinda.

122
00:10:51,670 --> 00:10:54,510
Que adorável você está.
Casamento combina com você.

123
00:10:54,511 --> 00:10:57,326
Gostaria de algo
para comer ou beber?

124
00:10:57,327 --> 00:11:00,810
Infelizmente não temos vinho,
é um pouco cedo para nós.

125
00:11:02,706 --> 00:11:05,357
Não, não posso ficar.

126
00:11:05,956 --> 00:11:08,205
Eu apenas queria
que você soubesse...

127
00:11:08,638 --> 00:11:10,527
Se eu puder ser
de ajuda em algo...

128
00:11:10,528 --> 00:11:12,206
É muita gentileza.

129
00:11:12,461 --> 00:11:14,939
Tommen está encantado
com sua nova rainha.

130
00:11:14,940 --> 00:11:17,627
Eu adoro ele.

131
00:11:17,628 --> 00:11:19,693
Você criou
um jovem cavalheiro.

132
00:11:19,694 --> 00:11:22,163
- Sou eternamente grata.
- Ótimo.

133
00:11:23,863 --> 00:11:26,299
Ótimo.
Que bom que está feliz.

134
00:11:26,300 --> 00:11:28,749
Eufórica. De verdade.

135
00:11:28,750 --> 00:11:32,188
Exausta, para ser sincera.
Mas o que mais esperar?

136
00:11:32,189 --> 00:11:34,816
Ele é metade Leão
e metade Veado.

137
00:11:36,713 --> 00:11:38,150
Vou deixá-las a sós.

138
00:11:38,631 --> 00:11:43,231
Perdoe-me, há tempos
não frequento a Corte.

139
00:11:43,232 --> 00:11:45,519
Como devo
me referir a você?

140
00:11:45,520 --> 00:11:47,776
Rainha Mãe ou Rainha Viúva?

141
00:11:49,610 --> 00:11:51,499
Tais formalidades
são dispensáveis.

142
00:11:51,500 --> 00:11:54,944
Em todo o caso, a julgar
pelo entusiasmo do Rei...

143
00:11:54,945 --> 00:11:57,431
em breve a Rainha Mãe
será uma Rainha Avó.

144
00:11:57,432 --> 00:12:00,697
- Será um grande dia.
- Imagine as celebrações.

145
00:12:00,698 --> 00:12:02,933
Os sinos dobrarão
dia e noite.

146
00:12:02,934 --> 00:12:04,370
Lembre-se.

147
00:12:05,700 --> 00:12:07,500
Qualquer coisa
que precisar.

148
00:13:22,808 --> 00:13:25,124
<i>Não manteremos o Norte
na base da força.</i>

149
00:13:25,125 --> 00:13:28,019
Nem aceitando insultos
de lordes inferiores.

150
00:13:28,020 --> 00:13:30,712
Enviei-te para recolher
impostos, não corpos.

151
00:13:30,713 --> 00:13:32,918
Lorde Cerwyn
recusou-se a pagar.

152
00:13:33,510 --> 00:13:36,318
Disse que o Protetor do Norte
será sempre um Stark.

153
00:13:36,319 --> 00:13:39,152
Que seria amaldiçoado
caso se curvasse a um traidor.

154
00:13:41,200 --> 00:13:43,068
Você não o deixou escolha.

155
00:13:43,589 --> 00:13:44,990
Eu o esfolei vivo.

156
00:13:44,991 --> 00:13:47,455
Junto com a esposa
e o irmão.

157
00:13:47,456 --> 00:13:49,312
Fiz o filho assistir.

158
00:13:50,720 --> 00:13:52,120
E?

159
00:13:52,121 --> 00:13:54,375
O novo Lorde Cerwyn
pagou seus impostos.

160
00:14:01,250 --> 00:14:03,500
Tenho algo importante
para te dizer.

161
00:14:04,579 --> 00:14:06,466
Pare de comer e ouça.

162
00:14:15,800 --> 00:14:17,622
Não conseguiremos
manter o Norte

163
00:14:17,623 --> 00:14:20,299
se as demais Casas
se insurgirem contra nós.

164
00:14:20,300 --> 00:14:23,325
- Compreende isso?
- O pacto com os Lannister...

165
00:14:23,326 --> 00:14:25,549
Eu tinha um pacto
com Tywin Lannister.

166
00:14:25,550 --> 00:14:27,407
Ele está morto.

167
00:14:27,870 --> 00:14:30,092
Os Lannister restantes
estão longe daqui,

168
00:14:30,093 --> 00:14:31,499
lidando com o fato.

169
00:14:31,500 --> 00:14:33,718
Nunca na história
dos Sete Reinos

170
00:14:33,719 --> 00:14:35,999
eles enviaram exército
tão longe ao norte.

171
00:14:36,000 --> 00:14:38,537
Se acha que enviarão
para nós, é um tolo.

172
00:14:39,906 --> 00:14:43,387
Uma casa torna-se grande
se aliando com outras,

173
00:14:43,388 --> 00:14:46,466
unindo forças
para ter mais poder.

174
00:14:46,835 --> 00:14:49,454
O melhor modo de ter
uma aliança duradoura

175
00:14:49,455 --> 00:14:52,032
não é esfolando um homem.

176
00:14:52,033 --> 00:14:54,103
O melhor modo é
o casamento.

177
00:14:54,834 --> 00:14:57,681
Agora que você é Bolton
por decreto real...

178
00:14:58,132 --> 00:15:00,800
é hora de se casar
com uma noiva adequada.

179
00:15:04,405 --> 00:15:06,046
Por coincidência...

180
00:15:06,047 --> 00:15:08,258
achei a garota certa
para consolidarmos

181
00:15:08,259 --> 00:15:09,930
nossa posse do Norte.

182
00:15:31,664 --> 00:15:34,285
- O Fosso Cailin.
- Sim.

183
00:15:34,286 --> 00:15:36,361
Meio desgastado, não é?

184
00:15:36,595 --> 00:15:38,440
Já esteve aqui?

185
00:15:38,900 --> 00:15:42,965
Indo para Porto Real,
com meu pai e Arya...

186
00:15:43,738 --> 00:15:46,627
- Aonde está me levando?
- Para casa.

187
00:15:48,431 --> 00:15:50,851
Os Boltons estão
com Winterfell.

188
00:15:53,994 --> 00:15:56,856
A proposta de casamento
não era para você?

189
00:15:57,992 --> 00:15:59,457
Não.

190
00:15:59,884 --> 00:16:02,561
Roose Bolton
matou meu irmão.

191
00:16:02,562 --> 00:16:05,647
- Traiu minha família.
- Traiu.

192
00:16:05,967 --> 00:16:07,999
Ele serve aos Lannister.

193
00:16:08,000 --> 00:16:10,604
- Por enquanto.
- Eu não vou.

194
00:16:10,605 --> 00:16:12,824
- Winterfell é sua casa.
- Não é mais.

195
00:16:12,825 --> 00:16:15,679
Sempre será.
Você é uma Stark.

196
00:16:15,680 --> 00:16:18,892
O cabelo não muda isso,
você é Sansa Stark.

197
00:16:18,893 --> 00:16:21,930
A filha viva mais velha
de Ned e Catelyn Stark.

198
00:16:22,200 --> 00:16:23,844
Você pertence ao Norte.

199
00:16:23,845 --> 00:16:25,707
Não me obrigue
a me casar com ele.

200
00:16:25,708 --> 00:16:27,977
Ele é um traidor.
Um assassino.

201
00:16:27,978 --> 00:16:29,999
Você não se casará
com Roose Bolton.

202
00:16:30,000 --> 00:16:33,408
Casará com seu filho
e herdeiro, Ramsay.

203
00:16:33,600 --> 00:16:35,283
Futuro Protetor do Norte...

204
00:16:35,284 --> 00:16:36,744
- Não!
- Sansa.

205
00:16:36,745 --> 00:16:39,400
Não pode me obrigar.
Deixarei de comer.

206
00:16:39,401 --> 00:16:41,634
Prefiro morrer
a ir para lá.

207
00:16:41,635 --> 00:16:44,078
Não a forçarei
a fazer nada.

208
00:16:44,900 --> 00:16:47,333
Ainda não percebe
como me importo com você?

209
00:16:48,487 --> 00:16:52,112
Basta dizer e nós vamos
embora daqui, mas ouça.

210
00:16:52,724 --> 00:16:54,924
Você fugiu a vida toda.

211
00:16:56,000 --> 00:16:58,856
Tragédias acometeram
sua família e você lamenta.

212
00:16:58,857 --> 00:17:02,111
Senta num quarto escuro,
enlutada pelo que houve.

213
00:17:02,112 --> 00:17:06,016
É espectadora de tragédias
desde a execução de seu pai.

214
00:17:06,773 --> 00:17:10,606
Pare de ser espectadora.
Entendeu? Pare de fugir.

215
00:17:15,526 --> 00:17:17,789
Não há justiça no mundo.

216
00:17:18,402 --> 00:17:20,459
A menos que nós a façamos.

217
00:17:21,952 --> 00:17:23,776
Você amou sua família.

218
00:17:25,350 --> 00:17:27,032
Vingue-os.

219
00:18:28,030 --> 00:18:29,900
Como passamos por lá?

220
00:18:29,901 --> 00:18:32,700
Não passamos.
Daremos a volta.

221
00:18:33,001 --> 00:18:34,800
Desviaremos muito
do caminho.

222
00:18:35,700 --> 00:18:38,200
- Perdemos eles de vista.
- Não importa.

223
00:18:38,201 --> 00:18:39,801
Sei para onde estão indo.

224
00:18:43,850 --> 00:18:46,050
Não está muito velho
para ser escudeiro?

225
00:18:50,600 --> 00:18:53,000
Como virou escudeiro
do Duende?

226
00:18:53,400 --> 00:18:54,800
Ele odeia esse apelido.

227
00:18:54,801 --> 00:18:57,401
Ele não está aqui
para reclamar, não é?

228
00:19:01,800 --> 00:19:05,300
Fui escudeiro de um cavaleiro
na Guerra dos Cinco Reis.

229
00:19:05,301 --> 00:19:08,600
Certa noite
ele bebeu demais.

230
00:19:08,601 --> 00:19:11,200
E estava faminto,
então pegou um pernil.

231
00:19:11,201 --> 00:19:13,750
- Pegou?
- Ele não era ladrão.

232
00:19:13,751 --> 00:19:16,400
Estava bêbado, faminto
e sem pensar direito.

233
00:19:16,401 --> 00:19:17,901
Eu também estava bêbado.

234
00:19:18,350 --> 00:19:20,150
Ele me deu metade
do pernil.

235
00:19:21,850 --> 00:19:23,300
Na manhã seguinte,

236
00:19:23,701 --> 00:19:26,000
um dos guardas
o viu desmaiado,

237
00:19:26,001 --> 00:19:28,900
embaixo de uma carroça,
segurando o osso do pernil.

238
00:19:29,950 --> 00:19:31,750
Eles o enforcaram
naquela tarde.

239
00:19:33,150 --> 00:19:34,949
Eu também seria,

240
00:19:34,950 --> 00:19:37,449
mas Lorde Tywin ouviu
que eu era um Payne,

241
00:19:37,450 --> 00:19:38,850
então me perdoou.

242
00:19:38,851 --> 00:19:41,650
Mandou-me ser escudeiro
de seu filho em Porto Real.

243
00:19:41,651 --> 00:19:43,051
Como punição?

244
00:19:43,850 --> 00:19:46,400
- Para vocês dois?
- Não parecia isso.

245
00:19:46,700 --> 00:19:48,700
Lorde Tyrion
sempre foi bom comigo.

246
00:19:48,701 --> 00:19:51,049
Todos os seus lordes
foram gentis com você.

247
00:19:51,050 --> 00:19:52,799
Todos menos eu.

248
00:19:52,800 --> 00:19:55,300
Lamento que seja escudeiro
de uma pessoa ruim.

249
00:19:55,301 --> 00:19:58,100
Eu não lamento.
É a melhor guerreira que já vi.

250
00:19:58,400 --> 00:19:59,900
Você venceu o Cão.

251
00:20:01,050 --> 00:20:03,050
Tenho orgulho
de ser seu escudeiro.

252
00:20:08,000 --> 00:20:10,300
Desculpe por brigar
com você.

253
00:20:10,301 --> 00:20:12,650
Se não brigasse,
eu não aprenderia nada.

254
00:20:16,600 --> 00:20:18,400
Quer ser um cavaleiro, Pod?

255
00:20:20,050 --> 00:20:21,450
- Sim.
- Começando amanhã,

256
00:20:21,451 --> 00:20:23,550
treinaremos espada
duas vezes por dia.

257
00:20:23,551 --> 00:20:26,550
Antes de partirmos
e após nos assentarmos.

258
00:20:27,250 --> 00:20:30,100
- Vou ensiná-lo a montar certo.
- Obrigado.

259
00:20:30,101 --> 00:20:32,800
Não o farei cavaleiro,
mas ensinarei a lutar.

260
00:20:32,801 --> 00:20:34,600
Suponho que seja
mais importante.

261
00:20:47,150 --> 00:20:48,800
Você não era cavaleira,

262
00:20:49,250 --> 00:20:52,100
mas foi da Guarda Real
de Renly Baratheon, não é?

263
00:20:53,200 --> 00:20:54,600
Fui.

264
00:20:54,901 --> 00:20:57,000
Tyrion achava ele
um bom homem.

265
00:20:59,250 --> 00:21:00,650
Ele era.

266
00:21:02,250 --> 00:21:04,300
E como acabou
servindo ao Renly?

267
00:21:10,500 --> 00:21:13,450
Quando eu era menina,
meu pai fez um baile.

268
00:21:13,451 --> 00:21:17,000
Como sua única filha,
ele queria um bom par para mim.

269
00:21:17,001 --> 00:21:19,650
Ele convidou jovens lordes
para Tarth.

270
00:21:19,651 --> 00:21:22,500
Eu não queria ir,
mas ele me arrastou.

271
00:21:25,880 --> 00:21:27,480
E foi maravilhoso.

272
00:21:29,900 --> 00:21:33,350
Nenhum rapaz notou
como eu era robusta.

273
00:21:34,730 --> 00:21:36,850
Eles se empurravam,
ameaçavam duelar

274
00:21:36,851 --> 00:21:39,150
quando pensavam estar
na vez de dançar.

275
00:21:40,600 --> 00:21:42,550
Sussurravam
no meu ouvido...

276
00:21:42,551 --> 00:21:46,100
como queriam casar comigo,
levar-me aos seus castelos.

277
00:21:48,250 --> 00:21:51,450
Meu pai sorriu para mim
e eu sorri para ele.

278
00:21:53,300 --> 00:21:55,350
Nunca estive tão feliz.

279
00:21:58,500 --> 00:22:01,050
Até que vi alguns
dos rapazes rindo.

280
00:22:03,150 --> 00:22:06,750
Então todos começaram a rir,
pararam com a brincadeira.

281
00:22:07,430 --> 00:22:09,250
Estavam zombando de mim.

282
00:22:10,650 --> 00:22:14,400
"Brienne, a Bela", diziam.
Ótima piada.

283
00:22:16,030 --> 00:22:19,650
E eu percebi que era
a menina mais feia do mundo.

284
00:22:20,450 --> 00:22:23,250
Um verdadeiro monstro.

285
00:22:28,000 --> 00:22:31,900
Eu tentei fugir.
Renly Baratheon me segurou.

286
00:22:32,800 --> 00:22:35,350
"Não mostre suas lágrimas",
ele me disse.

287
00:22:35,551 --> 00:22:40,350
Esses asquerosos não são
dignos do seu choro.

288
00:22:41,650 --> 00:22:44,650
Ele dançou comigo
e os rapazes se calaram.

289
00:22:45,950 --> 00:22:48,300
Afinal, ele era irmão do Rei.

290
00:22:50,600 --> 00:22:52,650
Mas ele não era...

291
00:22:54,550 --> 00:22:56,950
Lorde Tyrion disse
que ele era...

292
00:22:58,200 --> 00:23:01,249
Sim, gostava de homens.
Eu não sou idiota.

293
00:23:01,250 --> 00:23:03,100
Ele não me amava
nem me desejava.

294
00:23:03,101 --> 00:23:06,650
Dançou por gentileza,
para não me ver triste.

295
00:23:07,551 --> 00:23:10,649
Ele me salvou
de ser uma piada.

296
00:23:10,650 --> 00:23:14,050
Daquele dia até seu último.

297
00:23:16,800 --> 00:23:19,200
E não pude salvá-lo
para retribuir.

298
00:23:22,700 --> 00:23:26,600
Nada é pior do que falhar
em proteger quem você ama.

299
00:23:28,550 --> 00:23:31,300
Um dia,
irei vingar o Rei Renly.

300
00:23:31,301 --> 00:23:33,700
Mas você disse
que uma sombra o matou.

301
00:23:34,650 --> 00:23:39,100
- Como se luta contra sombras?
- Sombra de Stannis Baratheon.

302
00:23:39,950 --> 00:23:43,350
Sei que era o Stannis.
Tenho toda a certeza.

303
00:23:46,600 --> 00:23:49,100
Stannis é um homem,
não uma sombra.

304
00:23:49,730 --> 00:23:51,230
E um homem...

305
00:23:51,980 --> 00:23:53,700
pode ser morto.

306
00:23:56,350 --> 00:23:58,499
- Lorde Comandante.
- Vossa Graça.

307
00:23:58,500 --> 00:24:00,250
Gostaria
de conversar a sós.

308
00:24:00,425 --> 00:24:02,689
Ollie será
meu intendente agora.

309
00:24:02,690 --> 00:24:04,954
Assim como fui
o de Mormont.

310
00:24:05,690 --> 00:24:10,196
Estará em minhas reuniões.
Ganhará experiência.

311
00:24:11,691 --> 00:24:13,690
Um dia,
talvez até comande.

312
00:24:17,534 --> 00:24:20,399
Muito bem.
Já considerou minha oferta?

313
00:24:21,838 --> 00:24:23,325
Considerei.

314
00:24:23,326 --> 00:24:25,981
E agradeço por ela.
Fico muito honrado.

315
00:24:26,473 --> 00:24:29,234
A vida toda
eu quis ser Jon Stark.

316
00:24:29,235 --> 00:24:30,846
Aceite e será.

317
00:24:32,674 --> 00:24:34,909
Terei de recusar.

318
00:24:35,860 --> 00:24:38,306
Sou o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.

319
00:24:38,777 --> 00:24:40,274
Meu lugar é aqui.

320
00:24:40,275 --> 00:24:43,037
Estou te dando uma chance
de vingar sua família.

321
00:24:43,997 --> 00:24:46,368
De recuperar o castelo
em que cresceu.

322
00:24:48,781 --> 00:24:50,722
De comandar o Norte.

323
00:24:50,723 --> 00:24:52,744
Eu gostaria de lutar
ao seu lado.

324
00:24:53,393 --> 00:24:55,281
Acredite, gostaria mesmo.

325
00:24:55,282 --> 00:24:58,473
Mas fiz um voto sagrado
aos Deuses Antigos.

326
00:24:58,783 --> 00:25:01,553
Prometi minha vida
à Patrulha da Noite.

327
00:25:01,554 --> 00:25:03,714
Você é teimoso
como o seu pai.

328
00:25:04,671 --> 00:25:07,953
- E tão honrado quanto.
- Não imagino elogio maior.

329
00:25:07,954 --> 00:25:12,028
Não foi um elogio.
A honra matou o seu pai.

330
00:25:12,268 --> 00:25:14,657
Mas se já decidiu,
não tentarei convencê-lo.

331
00:25:14,658 --> 00:25:17,954
Vossa Graça, quanto tempo
ficarão em Castelo Negro?

332
00:25:17,955 --> 00:25:19,895
Já está cansado de nós?

333
00:25:20,812 --> 00:25:23,382
Vocês nos salvaram
do exército de Mance Rayder.

334
00:25:23,383 --> 00:25:25,063
Jamais esqueceremos isso.

335
00:25:25,064 --> 00:25:26,853
Mas é questão
de sobrevivência.

336
00:25:26,854 --> 00:25:28,854
A Patrulha da Noite
não tem condições

337
00:25:28,855 --> 00:25:31,922
de alimentar os seus
por tempo indeterminado.

338
00:25:32,901 --> 00:25:34,727
O inverno está chegando.

339
00:25:36,191 --> 00:25:37,683
Eu sei.

340
00:25:37,684 --> 00:25:40,001
Iremos para Winterfell
em duas semanas.

341
00:25:40,002 --> 00:25:42,159
Antes que a neve
nos prenda aqui.

342
00:25:42,937 --> 00:25:44,337
E os selvagens?

343
00:25:44,338 --> 00:25:46,838
Se preferem queimar
a lutar por mim, que seja.

344
00:25:46,839 --> 00:25:48,515
Deixo-os nas suas mãos.

345
00:25:49,065 --> 00:25:52,085
Você pode executá-los.
É a saída mais segura.

346
00:25:56,327 --> 00:25:58,175
Ou então veja
se o tal de Tormund

347
00:25:58,176 --> 00:26:00,991
está mais disposto
a ceder do que Mance.

348
00:26:00,992 --> 00:26:04,372
Os irmãos da Patrulha da Noite
preferem os selvagens mortos.

349
00:26:04,373 --> 00:26:06,116
A maioria deles, sim.

350
00:26:07,408 --> 00:26:09,940
Há pouca afeição
pelos selvagens aqui.

351
00:26:09,941 --> 00:26:13,255
Você é o Senhor Comandante.
A decisão é sua.

352
00:26:15,033 --> 00:26:16,884
Você tem muitos inimigos
por aqui.

353
00:26:16,885 --> 00:26:20,047
Já pensou em mandar
Allitser Thorne a outro lugar?

354
00:26:21,220 --> 00:26:24,005
Dê-lhe o comando
de Atalaialeste do Mar.

355
00:26:24,006 --> 00:26:26,523
Ouvi dizer que é bom
manter os inimigos perto.

356
00:26:26,524 --> 00:26:28,893
Quem disse isso devia
ter poucos inimigos.

357
00:26:36,639 --> 00:26:38,474
Ele vê algo em você.

358
00:26:39,864 --> 00:26:42,219
Pode não parecer
pelo tom dele,

359
00:26:43,021 --> 00:26:45,200
mas é verdade.
Ele acredita em você.

360
00:26:45,201 --> 00:26:47,212
Lamento tê-lo desapontado.

361
00:26:51,532 --> 00:26:54,416
O rei é um homem
complicado.

362
00:26:55,030 --> 00:26:57,370
Mas ele quer o bem
dos Sete Reinos.

363
00:26:57,371 --> 00:27:00,615
- Enquanto governá-los.
- Ele é o verdadeiro rei.

364
00:27:01,146 --> 00:27:03,365
Aquele trono é dele
de direito.

365
00:27:03,366 --> 00:27:06,666
Eu jurei me manter fora
da política dos Sete Reinos.

366
00:27:06,667 --> 00:27:08,167
Jurou?

367
00:27:11,314 --> 00:27:13,920
Como é o juramento
da Patrulha da Noite?

368
00:27:14,318 --> 00:27:16,783
Aposto que memorizou
desde que chegou.

369
00:27:19,432 --> 00:27:21,932
"A noite chega, e agora
começa a minha vigia."

370
00:27:21,933 --> 00:27:24,533
Não esta parte,
mais para o fim.

371
00:27:25,399 --> 00:27:29,733
"Sou a Espada na Escuridão,
o Vigilante nas muralhas."

372
00:27:29,734 --> 00:27:32,141
"O escudo que defende
os reinos dos homens."

373
00:27:32,142 --> 00:27:33,753
- "Dou minha vida..."
- Basta.

374
00:27:33,754 --> 00:27:36,773
"O escudo que defende
os reinos dos homens."

375
00:27:37,142 --> 00:27:38,992
É o que você jurou ser.

376
00:27:38,993 --> 00:27:41,826
Não sou um homem letrado,
mas você não será de ajuda

377
00:27:41,827 --> 00:27:45,509
sentado num castelo gélido
no fim do mundo.

378
00:27:45,510 --> 00:27:48,989
Talvez signifique estar pronto
para sujar as suas mãos.

379
00:27:48,990 --> 00:27:52,470
- Fazer o que é preciso.
- E o que é preciso?

380
00:27:52,471 --> 00:27:55,075
Enquanto os Bolton
mandarem no Norte...

381
00:27:55,076 --> 00:27:56,890
o Norte sofrerá.

382
00:27:57,549 --> 00:27:59,376
É apenas minha opinião.

383
00:28:28,872 --> 00:28:30,288
O que você quer?

384
00:28:30,998 --> 00:28:32,458
Quem é você?

385
00:28:33,454 --> 00:28:35,234
- O quê?
- Você.

386
00:28:35,235 --> 00:28:37,600
Entrou aqui com uma moeda
que não mereceu,

387
00:28:37,601 --> 00:28:39,801
cujo valor
você não respeita.

388
00:28:45,596 --> 00:28:47,093
Quem é você?

389
00:28:49,642 --> 00:28:51,042
Ninguém.

390
00:28:52,072 --> 00:28:54,752
- Vaca!
- Que mentira tola.

391
00:28:54,753 --> 00:28:57,025
- Quem é você?
- Já disse, não sou...

392
00:28:57,026 --> 00:28:58,666
Se fizer isso de novo...

393
00:28:59,384 --> 00:29:00,784
Quem é você?

394
00:29:01,366 --> 00:29:03,120
Você vai descobrir.

395
00:29:04,297 --> 00:29:05,962
O que estão fazendo?

396
00:29:06,180 --> 00:29:09,201
Só estamos brincando.
O jogo dos rostos.

397
00:29:09,202 --> 00:29:12,019
- A garota não está pronta.
- Claramente, não.

398
00:29:12,020 --> 00:29:13,495
Eu estou pronta.

399
00:29:14,766 --> 00:29:17,584
- Para quê?
- O que você quiser.

400
00:29:17,585 --> 00:29:19,310
Para ser
um Homem sem Rosto.

401
00:29:19,311 --> 00:29:20,956
Para ser ninguém.

402
00:29:25,339 --> 00:29:28,801
De quem é esta espada?
Pertence a Arya Stark.

403
00:29:28,802 --> 00:29:31,246
É a espada de Arya,
as roupas de Arya,

404
00:29:31,247 --> 00:29:33,283
o dinheiro roubado
por Arya.

405
00:29:33,284 --> 00:29:35,093
Um homem se pergunta...

406
00:29:35,394 --> 00:29:38,659
Como pode ser ninguém
se está cercada

407
00:29:38,660 --> 00:29:40,948
pelas coisas de Arya Stark?

408
00:33:45,112 --> 00:33:47,583
O que faz com eles
depois que os lava?

409
00:34:18,750 --> 00:34:20,371
<i>Abram os portões!</i>

410
00:34:33,666 --> 00:34:35,066
<i>Esperem.</i>

411
00:34:52,784 --> 00:34:56,221
Senhora Sansa,
seja bem-vinda.

412
00:35:02,366 --> 00:35:03,966
Lorde Bolton.

413
00:35:05,316 --> 00:35:09,352
Apresento-lhe meu filho,
Ramsay Bolton.

414
00:35:11,746 --> 00:35:15,404
É uma honra conhecê-la,
minha senhora.

415
00:35:30,433 --> 00:35:32,851
Trarei uma bacia
de água quente.

416
00:35:32,852 --> 00:35:34,904
Deve querer se lavar.

417
00:35:35,564 --> 00:35:36,965
Obrigada.

418
00:35:39,957 --> 00:35:42,191
Bem-vinda ao lar,
senhora Stark.

419
00:35:44,196 --> 00:35:46,204
O Norte se lembra.

420
00:35:59,664 --> 00:36:01,064
Sam.

421
00:36:01,850 --> 00:36:03,286
Meistre Aemon?

422
00:36:03,287 --> 00:36:05,483
Ele pede perdão
por não estar aqui.

423
00:36:06,252 --> 00:36:09,309
- Não se sentia bem.
- Cuide bem dele.

424
00:36:09,728 --> 00:36:12,553
- <i>Beberei isso, então.<i>
- Irmãos.</i>

425
00:36:13,612 --> 00:36:15,281
Como todos sabemos,

426
00:36:15,282 --> 00:36:17,777
já é hora de cavarmos
uma nova latrina.

427
00:36:21,492 --> 00:36:24,270
O Primeiro Construtor Yarwyck
e eu decidimos nomear

428
00:36:24,271 --> 00:36:27,481
um Capitão Latrina
para essa tarefa crucial.

429
00:36:34,614 --> 00:36:36,026
Brian.

430
00:36:36,366 --> 00:36:38,383
Parece um bom trabalho
para um ruivo.

431
00:36:46,092 --> 00:36:47,504
Sor Alliser.

432
00:36:51,314 --> 00:36:54,540
Você é o mais experiente
dos soldados do Castelo Negro.

433
00:36:54,541 --> 00:36:57,073
Já provou o seu valor
reiteradas vezes

434
00:36:57,074 --> 00:36:59,695
ao defender a Muralha
dos ataques selvagens.

435
00:37:02,509 --> 00:37:04,413
Eu o nomeio
Primeiro Patrulheiro.

436
00:37:11,319 --> 00:37:12,731
Lorde Janos.

437
00:37:13,060 --> 00:37:15,139
Eu te dou o comando
de Guardagris.

438
00:37:16,548 --> 00:37:17,953
Guardagris é uma ruína.

439
00:37:17,954 --> 00:37:21,955
O forte está lastimável.
Restaure o quanto puder.

440
00:37:21,956 --> 00:37:23,360
Yarwyck pode gastar...

441
00:37:23,361 --> 00:37:27,609
Eu já defendia o Porto Real
quando você usava fraldas.

442
00:37:27,610 --> 00:37:29,214
Fique com sua ruína.

443
00:37:32,398 --> 00:37:34,146
Certo, certo.

444
00:37:34,147 --> 00:37:35,559
Já chega.

445
00:37:35,979 --> 00:37:37,681
Você não entendeu,
meu Lorde.

446
00:37:39,438 --> 00:37:42,469
Isso foi uma ordem,
não uma oferta.

447
00:37:42,470 --> 00:37:45,717
Prepare suas armas
e armadura, despeça-se...

448
00:37:46,218 --> 00:37:48,246
e cavalgue para Guardagris.

449
00:37:50,750 --> 00:37:53,812
Não sairei de bom grado
para congelar e morrer.

450
00:37:53,813 --> 00:37:56,738
Dê a um dos tolos
que estão do seu lado.

451
00:37:56,739 --> 00:37:59,374
Eu não aceitarei.
Ouviu-me, garoto?

452
00:37:59,375 --> 00:38:01,433
Não aceitarei!

453
00:38:01,434 --> 00:38:04,065
Está se recusando
a cumprir minha ordem?

454
00:38:09,452 --> 00:38:12,871
Enfie sua ordem
na sua bunda de bastardo.

455
00:38:20,065 --> 00:38:22,093
Conduzam o Lorde Janos
para fora.

456
00:38:24,211 --> 00:38:26,008
Ollie, traga minha espada.

457
00:38:48,178 --> 00:38:51,229
Você não pode fazer isso!
Tirem as mãos de mim!

458
00:38:51,545 --> 00:38:53,550
Vocês são escória!
Todos vocês!

459
00:38:57,695 --> 00:38:59,913
Esse garoto acha
que me assusta?

460
00:38:59,914 --> 00:39:02,540
Ele está muito enganado.

461
00:39:04,781 --> 00:39:06,610
Uma desgraça.

462
00:39:06,611 --> 00:39:09,229
Tenho amigos
importantes na capital.

463
00:39:09,230 --> 00:39:10,654
Vocês verão.

464
00:39:46,440 --> 00:39:48,858
Se tiver últimas palavras,
meu Lorde...

465
00:39:49,530 --> 00:39:51,156
é a hora de dizê-las.

466
00:39:54,028 --> 00:39:56,482
Eu estava errado.
Você é o Senhor Comandante.

467
00:39:56,483 --> 00:39:57,889
Todos servimos a você.

468
00:39:57,890 --> 00:40:01,314
Desculpe-me
por tudo que fiz e falei.

469
00:40:02,955 --> 00:40:04,370
Eu estava errado.

470
00:40:05,715 --> 00:40:09,163
Lorde, por favor,
tenha piedade!

471
00:40:09,164 --> 00:40:10,802
Eu irei.

472
00:40:11,309 --> 00:40:12,721
Por favor.

473
00:40:13,062 --> 00:40:14,926
Estou com medo.

474
00:40:16,187 --> 00:40:18,832
Sempre tive medo.

475
00:41:02,348 --> 00:41:05,877
Você nos serviu bem,
meu filho.

476
00:41:05,878 --> 00:41:07,289
Obrigado, pai.

477
00:41:07,290 --> 00:41:10,503
Qual das sete
você adorará hoje?

478
00:41:10,504 --> 00:41:13,716
- A Donzela...
- Cadê a Donzela?

479
00:41:14,634 --> 00:41:16,461
E a Estranha.

480
00:41:16,462 --> 00:41:19,707
- Sairá mais caro.
- Sim, sim.

481
00:41:30,993 --> 00:41:32,404
O que está fazendo?

482
00:41:32,405 --> 00:41:35,416
Esse estabelecimento pertence
ao Lorde Petyr Baelish...

483
00:41:36,189 --> 00:41:38,417
Você profanou a nossa fé.

484
00:41:38,418 --> 00:41:41,152
A fé dos nossos pais
e antepassados.

485
00:41:41,153 --> 00:41:45,165
- Sou o Alto Septão do...
- Você é um pecador.

486
00:41:45,566 --> 00:41:47,381
E deve ser punido.

487
00:42:02,038 --> 00:42:03,885
- <i>Pecador.</i>
- <i>Pecador.</i>

488
00:42:04,338 --> 00:42:06,026
<i>- Pecador!
- Arrependa-se!</i>

489
00:42:06,027 --> 00:42:07,836
<i>- Pecador.
- Pecador!</i>

490
00:42:07,837 --> 00:42:10,618
<i>- Pecador! Pecador!
- Pecador!</i>

491
00:42:11,299 --> 00:42:13,305
<i>Envergonhe-se!</i>

492
00:42:25,604 --> 00:42:28,705
Vossa Graça, Grão-Mestre,
Lorde Tyrell...

493
00:42:29,596 --> 00:42:31,982
Isso não importa.

494
00:42:32,983 --> 00:42:35,220
Como Alto Septão
da Fé dos Sete,

495
00:42:35,221 --> 00:42:37,063
eu dou voz
à vontade dos Deuses

496
00:42:37,064 --> 00:42:40,086
e sou seu maior servo
neste mundo.

497
00:42:40,087 --> 00:42:43,148
Um insulto a mim é
um insulto aos Deuses.

498
00:42:43,149 --> 00:42:45,597
Um ataque à minha pessoa...

499
00:42:45,598 --> 00:42:47,649
é um ataque
à nossa religião.

500
00:42:47,650 --> 00:42:49,334
- Você foi atacado?
- Fui.

501
00:42:49,335 --> 00:42:52,192
Por aqueles fanáticos
que se chamam de pardais.

502
00:42:52,193 --> 00:42:54,249
Eles me humilharam,
me bateram,

503
00:42:54,250 --> 00:42:56,854
me deixaram nu
e sangrando na sarjeta.

504
00:42:56,855 --> 00:42:58,684
Tenho sorte de estar vivo.

505
00:42:58,685 --> 00:43:02,169
Soube que tudo começou
no bordel do Mindinho.

506
00:43:02,898 --> 00:43:05,735
Alto Septão, isso é algo
chocante de se ouvir.

507
00:43:05,736 --> 00:43:08,536
Atendo o melhor nascido
e o mais humilde entre nós.

508
00:43:08,537 --> 00:43:10,952
Até prostitutas podem ter
o perdão da Mãe.

509
00:43:10,953 --> 00:43:14,842
Estão é ministro de necessidades
dessas prostitutas devotas?

510
00:43:14,843 --> 00:43:17,898
Negócios privados de um homem
devem permanecer privados.

511
00:43:19,374 --> 00:43:21,212
O que quer de nós,
Alto Septão?

512
00:43:21,213 --> 00:43:22,831
Justiça.

513
00:43:22,832 --> 00:43:25,915
Peço que protejam nossa fé
prendendo esses criminosos

514
00:43:25,916 --> 00:43:28,119
e jogando-os nas masmorras.

515
00:43:28,120 --> 00:43:30,147
Peço que executem
o líder deles,

516
00:43:30,148 --> 00:43:31,994
o chamado Alto Pardal.

517
00:43:31,995 --> 00:43:34,330
Ele é uma ameaça a tudo
que nos é sagrado.

518
00:43:34,331 --> 00:43:37,053
- Se ficar impune...
- E onde encontro esse homem?

519
00:43:37,354 --> 00:43:39,399
Esse Alto Pardal?

520
00:43:49,019 --> 00:43:50,959
Não acho boa ideia,
Vossa Graça.

521
00:43:50,960 --> 00:43:54,035
Bobagem, Sor Meryn.
São pessoas religiosas.

522
00:43:54,036 --> 00:43:56,469
Onde posso encontrar
o Alto Pardal?

523
00:43:58,497 --> 00:44:01,213
<i>Sete bênçãos...</i>

524
00:44:11,776 --> 00:44:15,213
<i>Graças aos Deuses.
Só mais um pouco.</i>

525
00:44:18,367 --> 00:44:20,189
<i>Obrigada pela sopa.</i>

526
00:44:22,935 --> 00:44:26,577
O jovem disse que eu encontraria
o Alto Pardal aqui. Onde está?

527
00:44:26,578 --> 00:44:28,277
Alto Pardal?

528
00:44:28,278 --> 00:44:30,356
Soa ridículo, não é?

529
00:44:30,357 --> 00:44:33,389
Como Lorde Patinho.
Ou Rei Tartaruga.

530
00:44:33,692 --> 00:44:35,675
Então, refere-se ao...

531
00:44:35,676 --> 00:44:38,958
Ficamos muitas vezes presos
a nomes que os inimigos nos dão.

532
00:44:38,959 --> 00:44:42,242
A noção de que somos
todos iguais aos olhos dos Sete

533
00:44:42,243 --> 00:44:45,650
não agrada a alguns,
então eles me menosprezam.

534
00:44:45,651 --> 00:44:48,875
- <i>Sete bênçãos a você.</i>
- Sete bênçãos a você, querida.

535
00:44:49,940 --> 00:44:53,157
É só um nome.
Um peso fácil de carregar.

536
00:44:53,429 --> 00:44:55,511
Bem mais fácil que o dela.

537
00:44:58,281 --> 00:44:59,813
Por que está sem sapatos?

538
00:44:59,814 --> 00:45:03,342
Porque os dei a alguém
que precisava mais deles.

539
00:45:04,184 --> 00:45:05,630
Todos fazemos isso.

540
00:45:05,631 --> 00:45:08,748
Isso nos impede de esquecer
quem realmente somos.

541
00:45:09,029 --> 00:45:11,303
É por isso que veio
ao Porto Real?

542
00:45:11,641 --> 00:45:13,116
Para lembrar a todos?

543
00:45:13,117 --> 00:45:16,251
Todos? Tenho dificuldade
de lembrar a mim mesmo.

544
00:45:16,638 --> 00:45:18,878
Eu digo a eles
que ninguém é especial.

545
00:45:18,879 --> 00:45:21,495
Eles acham que sou
especial só por dizer.

546
00:45:22,866 --> 00:45:24,473
Talvez estejam certos.

547
00:45:25,309 --> 00:45:28,148
Seria reconfortante
acreditar nisso, não é?

548
00:45:29,065 --> 00:45:31,925
Os Deuses a enviaram
para me tentar?

549
00:45:33,052 --> 00:45:34,452
Espero que não.

550
00:45:35,527 --> 00:45:39,716
Imagino que tenha vindo
para me prender.

551
00:45:39,717 --> 00:45:42,364
Por aquele incidente
com o Alto Septão.

552
00:45:42,365 --> 00:45:45,372
Tratamento inaceitável
ao representante dos Deuses

553
00:45:45,373 --> 00:45:47,402
neste mundo, não é?

554
00:45:47,722 --> 00:45:49,935
A hipocrisia é uma bolha.

555
00:45:49,936 --> 00:45:52,970
Furar uma bolha
nunca é agradável.

556
00:45:53,753 --> 00:45:57,037
Entretando, poderiam ter sido
mais cuidadosos com a lâmina.

557
00:45:57,516 --> 00:46:00,269
O Alto Septão veio
falar comigo hoje.

558
00:46:02,230 --> 00:46:05,080
Não quer que eu o prenda.
Quer que o execute.

559
00:46:07,442 --> 00:46:10,515
Não presumirei
qual é a sua opinião.

560
00:46:14,685 --> 00:46:17,363
Minha opinião está
alinhada com a sua.

561
00:46:17,364 --> 00:46:21,384
O Alto Septão foi corrosivo
no comportamento e na reação.

562
00:46:21,385 --> 00:46:25,410
Um homem como ele no Septo
corrói a fé de dentro para fora.

563
00:46:26,487 --> 00:46:29,890
Então agora é ele
que está nas masmorras.

564
00:46:31,521 --> 00:46:35,005
A Fé e a Coroa são os pilares
que sustentam este mundo.

565
00:46:35,006 --> 00:46:37,025
Se um rui, o outro também.

566
00:46:38,397 --> 00:46:43,045
Devemos fazer o necessário
para proteger um ao outro.

567
00:47:01,258 --> 00:47:02,670
Vossa Graça.

568
00:47:02,671 --> 00:47:05,095
Envie essa mensagem
ao Mindinho

569
00:47:05,096 --> 00:47:07,733
no Ninho da Águia
ou onde quer que ele esteja.

570
00:47:10,478 --> 00:47:12,345
Agora mesmo, Vossa Graça.

571
00:47:13,346 --> 00:47:15,949
- Como vai seu trabalho?
- Muito bem.

572
00:47:16,210 --> 00:47:19,706
- Fez progresso?
- Mais do que esperava.

573
00:47:19,707 --> 00:47:22,375
- Ainda falta muito, mas...
- Muito bom.

574
00:47:22,376 --> 00:47:23,987
Vou deixá-lo trabalhar,
então.

575
00:47:23,988 --> 00:47:28,620
Certifique-se de que Mindinho
saiba o que é "imediatamente".

576
00:47:47,685 --> 00:47:49,748
Calma, amigo.

577
00:47:51,496 --> 00:47:53,333
<i>Vamos, crianças.</i>

578
00:48:13,036 --> 00:48:14,735
Ela é adorável.

579
00:48:16,036 --> 00:48:19,373
- Espero fazê-la feliz.
- Também espero.

580
00:48:19,907 --> 00:48:23,395
Eu me afeiçoei por ela
durante nossas viagens.

581
00:48:24,044 --> 00:48:25,631
Ela já sofreu o bastante.

582
00:48:26,464 --> 00:48:27,864
Nunca irei magoá-la.

583
00:48:28,392 --> 00:48:29,889
Eu prometo.

584
00:48:32,283 --> 00:48:34,114
Ouvi falar pouco
a seu respeito.

585
00:48:34,920 --> 00:48:37,962
O que faz de você raro,
como são os lordes.

586
00:48:39,166 --> 00:48:41,197
Não há muito
que sou um lorde.

587
00:48:41,951 --> 00:48:44,881
- Eu era um bastardo.
- Não é mais.

588
00:48:46,688 --> 00:48:48,711
Deixe-me a sós
com Lorde Baelish.

589
00:48:48,712 --> 00:48:50,178
Sim, pai.

590
00:48:50,179 --> 00:48:54,237
E obrigado, Lorde Baelish.
Serei eternamente grato.

591
00:49:00,242 --> 00:49:01,924
Ele parece satisfeito.

592
00:49:02,314 --> 00:49:03,721
E não deveria?

593
00:49:04,829 --> 00:49:06,905
Garanto que ela
ainda é virgem.

594
00:49:07,217 --> 00:49:11,679
Tyrion não consumou o casamento.
Pela lei, ela não é casada.

595
00:49:12,610 --> 00:49:14,042
Examine-a, se quiser.

596
00:49:14,043 --> 00:49:15,872
Deixo isso
com o dono do bordel.

597
00:49:15,873 --> 00:49:18,120
O nome dela me interessa,
não a virtude.

598
00:49:18,121 --> 00:49:20,572
Então estou cumprindo
o que prometi.

599
00:49:21,716 --> 00:49:24,140
Esteja preparado
para as consequências.

600
00:49:24,141 --> 00:49:26,773
Os Lannister saberão
que casei Sansa e Ramsay.

601
00:49:26,774 --> 00:49:29,464
O nome dos Lannister
não tem mais importância.

602
00:49:29,465 --> 00:49:30,984
Tywin está morto.

603
00:49:30,985 --> 00:49:33,987
Ele manteve a casa no poder
sob muito esforço.

604
00:49:33,988 --> 00:49:35,395
Sem ele...

605
00:49:35,396 --> 00:49:37,777
Jaime tem uma mão
e nenhum aliado,

606
00:49:37,778 --> 00:49:41,452
Tommen é um garoto frágil,
não um rei temível.

607
00:49:42,153 --> 00:49:43,803
A Rainha vai ficar furiosa.

608
00:49:43,804 --> 00:49:46,490
A Rainha Margaery
adora a Sansa.

609
00:49:46,811 --> 00:49:48,636
Cersei é a Rainha-mãe,

610
00:49:48,637 --> 00:49:51,592
um título cuja importância
diminui a cada dia.

611
00:49:51,593 --> 00:49:53,312
Ainda assim,
ela tem amigos.

612
00:49:53,313 --> 00:49:56,523
Homens de influência
a quem pedir favores.

613
00:49:57,062 --> 00:49:59,952
Mensagem para você
de Cersei Lannister.

614
00:50:00,853 --> 00:50:04,269
Um viajante chegou do Ninho
pouco antes de amanhecer.

615
00:50:04,270 --> 00:50:06,702
Ela deve pensar
que você continua no Vale.

616
00:50:06,703 --> 00:50:08,940
Falou que a mensagem
era para mim.

617
00:50:09,365 --> 00:50:11,165
Estranho o lacre
estar violado.

618
00:50:11,166 --> 00:50:13,566
Sei que me entende,
Lorde Baelish.

619
00:50:13,824 --> 00:50:16,437
Você receber notícias
à noite da Rainha-mãe...

620
00:50:16,438 --> 00:50:19,052
me faz questionar
nossa nova aliança.

621
00:50:20,213 --> 00:50:23,223
Os Lannister fizeram
de você um grande lorde.

622
00:50:23,521 --> 00:50:25,998
E aqui está você,
os sabotando.

623
00:50:26,553 --> 00:50:28,604
Por que arriscar
sua posição?

624
00:50:29,879 --> 00:50:32,329
Toda decisão ambiciosa
é um risco.

625
00:50:32,702 --> 00:50:36,150
Você arriscou ao apunhalar
Robb Stark no coração.

626
00:50:38,212 --> 00:50:40,494
Parece que seu risco
valeu a pena.

627
00:50:40,495 --> 00:50:41,944
Você é
o Protetor do Norte.

628
00:50:41,945 --> 00:50:44,171
Tinha Tywin Lannister
me apoiando.

629
00:50:44,172 --> 00:50:46,584
Quem me apoiará agora?
Você?

630
00:50:47,084 --> 00:50:48,772
O Ninho da Águia é meu.

631
00:50:49,200 --> 00:50:50,978
Da última vez
que Lordes do Ninho

632
00:50:50,979 --> 00:50:53,379
se aliaram
a Lordes do Norte...

633
00:50:53,759 --> 00:50:57,046
eles destronaram
a maior dinastia da história.

634
00:51:00,433 --> 00:51:02,331
Empreste-me
um de seus corvos.

635
00:51:02,632 --> 00:51:04,849
Cersei deve estar
esperando resposta.

636
00:51:05,329 --> 00:51:07,197
Quero ler a resposta.

637
00:51:29,950 --> 00:51:31,709
Preciso sair
dessa charrete.

638
00:51:31,710 --> 00:51:33,440
Volantis é
uma cidade grande.

639
00:51:33,746 --> 00:51:35,452
Preciso sair
dessa charrete.

640
00:51:35,453 --> 00:51:37,371
A probabilidade
de te verem aqui

641
00:51:37,372 --> 00:51:39,181
é cem vezes maior.

642
00:51:39,576 --> 00:51:41,326
Preciso sair
dessa charrete.

643
00:51:41,701 --> 00:51:44,563
Não sei de que outro modo
posso repetir.

644
00:51:47,394 --> 00:51:51,448
Não terei utilidade
a Daenerys Targaryen

645
00:51:51,449 --> 00:51:53,581
se eu ficar louco.

646
00:51:53,582 --> 00:51:56,989
Não lembro o último rosto
que vi além do seu.

647
00:51:56,990 --> 00:52:00,251
- É um ótimo rosto.
- Vou perder a cabeça.

648
00:52:00,252 --> 00:52:02,808
Se alguém te reconhecer,
perderá mais que isso…

649
00:52:02,809 --> 00:52:05,895
Ouça, estamos há milhares
de quilômetros de Westeros.

650
00:52:08,778 --> 00:52:10,178
O que eu sou?

651
00:52:10,652 --> 00:52:12,652
Só mais um anão bêbado.

652
00:52:13,963 --> 00:52:15,373
<i>Parem!</i>

653
00:52:42,355 --> 00:52:44,229
Temos que ir agora.

654
00:52:44,230 --> 00:52:45,692
Rápido!

655
00:52:49,526 --> 00:52:51,528
- Escravos.
- É.

656
00:52:52,138 --> 00:52:54,795
Os mestres de Volante
são muito organizados.

657
00:52:55,679 --> 00:52:57,423
Moscas para estribeiros.

658
00:52:58,480 --> 00:53:00,138
Martelos para construtores.

659
00:53:00,970 --> 00:53:02,850
Lágrimas para putas.

660
00:53:03,339 --> 00:53:04,889
Para que não se esqueçam.

661
00:53:09,793 --> 00:53:14,793
<i>Senhor lança sua luz
sobre nós.</i>

662
00:53:16,262 --> 00:53:18,881
<i>Pois a noite é escura
e cheia de horrores...</i>

663
00:53:18,882 --> 00:53:20,728
É melhor irmos andando.

664
00:53:28,598 --> 00:53:31,046
<i>Eu já fui como vocês.</i>

665
00:53:31,348 --> 00:53:35,748
<i>Comprada e vendida,
açoitada e marcada.</i>

666
00:53:35,968 --> 00:53:39,588
O único sacerdote vermelho
de Porto Real era Thoros de Myr.

667
00:53:39,923 --> 00:53:43,186
- Esse é muito mais bonito.
- <i>O Senhor da Luz ouve sua voz.</i>

668
00:53:43,840 --> 00:53:47,246
<i>Ele ouve o rei
assim como os escravos</i>

669
00:53:47,247 --> 00:53:49,427
<i>ouve os Homens de Pedra
na sua desgraça.</i>

670
00:53:49,428 --> 00:53:50,908
Homens de Pedra.

671
00:53:51,202 --> 00:53:54,452
Boa sorte em deter o surto
de escamagris com oração.

672
00:53:54,772 --> 00:53:58,583
- Seria melhor fugir da praga.
- <i>Ele enviou um salvador!</i>

673
00:53:58,584 --> 00:54:03,584
<i>Do fogo ela renasceu
para refazer o mundo!</i>

674
00:54:03,585 --> 00:54:06,270
<i>A Rainha dos Dragões.</i>

675
00:54:06,897 --> 00:54:10,761
Conheceremos a salvadora.
Você devia ter me dito.

676
00:54:10,762 --> 00:54:12,787
Quem não quer
conhecer um salvador?

677
00:54:28,444 --> 00:54:29,856
Vamos.

678
00:54:31,018 --> 00:54:32,496
Vamos procurar um bordel.

679
00:54:53,272 --> 00:54:56,640
<i>Dá sorte passar a mão
na cabeça de um anão.</i>

680
00:54:56,641 --> 00:54:59,857
Dá ainda mais sorte
chupar um anão.

681
00:55:03,879 --> 00:55:06,595
Viu? Ninguém nos nota.

682
00:55:06,957 --> 00:55:10,298
Apenas dois viajantes
luxuriosos.

683
00:55:15,157 --> 00:55:16,626
Obrigado.

684
00:55:25,557 --> 00:55:27,921
Cabelo interessante.

685
00:55:29,285 --> 00:55:31,010
A Mãe dos Dragões.

686
00:55:33,791 --> 00:55:36,910
Parece que não é o único
apoiador dos Targaryen.

687
00:55:47,617 --> 00:55:52,094
Quem inspira padres e putas
deve ser levado a sério.

688
00:55:52,095 --> 00:55:54,994
- O que a faz valer tanto?
- A magia.

689
00:55:58,852 --> 00:56:01,530
Bem, já a escolheram.

690
00:56:03,213 --> 00:56:04,712
Aonde vai?

691
00:56:04,713 --> 00:56:07,098
Preciso falar com alguém
que tenha cabelo.

692
00:56:09,246 --> 00:56:10,843
- Olá?
- Olá.

693
00:56:11,240 --> 00:56:13,803
- Está sem bebida.
- E você não tem dinheiro.

694
00:56:14,218 --> 00:56:16,159
Pareço
que não tenho dinheiro?

695
00:56:17,812 --> 00:56:19,438
Não acredite em aparências.

696
00:56:19,439 --> 00:56:22,929
Já fui um dos homens
mais ricos do mundo.

697
00:56:24,563 --> 00:56:25,978
Quem precisa de riqueza

698
00:56:25,979 --> 00:56:28,119
quando pode
fazer uma mulher sorrir?

699
00:56:29,877 --> 00:56:34,048
Sou famoso
por pagar minhas dívidas.

700
00:56:38,414 --> 00:56:39,987
Gosta dela?

701
00:56:41,099 --> 00:56:42,619
Todos gostam dela.

702
00:56:42,994 --> 00:56:44,912
Todos querem
foder uma rainha.

703
00:56:44,913 --> 00:56:47,553
- É porque não conhecem uma.
- Até parece.

704
00:56:47,554 --> 00:56:49,669
Você sabe reconhecer
um mentiroso.

705
00:56:50,061 --> 00:56:52,650
Se pudesse escolher
qualquer garota daqui...

706
00:56:52,651 --> 00:56:54,095
escolheria você.

707
00:56:55,165 --> 00:56:56,656
Por quê?

708
00:56:57,255 --> 00:56:59,316
Por que você é cética.

709
00:57:03,916 --> 00:57:07,360
Tudo bem. Mas um aviso.
Terá que se lavar primeiro.

710
00:57:08,409 --> 00:57:09,922
Vamos.

711
00:57:17,388 --> 00:57:20,193
Desculpe, não consigo.

712
00:57:21,341 --> 00:57:22,783
Claro que consegue.

713
00:57:23,365 --> 00:57:24,863
Você é tímido.

714
00:57:25,174 --> 00:57:26,671
Não sou.

715
00:57:28,202 --> 00:57:32,549
- Beba mais um drinque.
- Adoraria, mas não consigo.

716
00:57:32,550 --> 00:57:35,017
Nem eu mesmo acredito.

717
00:57:35,607 --> 00:57:37,385
Espero que passe logo.

718
00:57:38,416 --> 00:57:40,495
O que farei
em meu tempo livre?

719
00:57:43,463 --> 00:57:46,189
Vou ao banheiro,
só um minuto.

720
00:58:04,811 --> 00:58:07,484
Não se preocupe,
estava apenas...

721
00:58:09,326 --> 00:58:11,153
Pensei que fosse
outra pessoa.

722
00:58:11,728 --> 00:58:13,624
O show está acabando.

723
00:58:13,625 --> 00:58:17,089
As garotas lá dentro
podem te ajudar.

724
00:58:18,357 --> 00:58:22,030
Isso é um engano.
Diga o que quer e...

725
00:58:24,062 --> 00:58:25,942
Vou levá-lo à Rainha.

726
00:58:32,800 --> 00:58:37,100
<b>www.legendas.tv
@LTVReal</b>

