1
00:00:02,500 --> 00:00:05,300
<b>Legendas.TV 
Apresenta</b>

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,125
<b>Legenda:
IvanHalen</b>

3
00:00:17,126 --> 00:00:19,251
<b>Legenda:
IvanHalen | Fefravin</b>

4
00:00:19,252 --> 00:00:21,377
<b>Legenda:
Fefravin | IceBreaker</b>

5
00:00:21,378 --> 00:00:23,503
<b>Legenda:
IceBreaker | @JBarra</b>

6
00:00:23,504 --> 00:00:25,629
<b>Legenda:
@JBarra | VUno</b>

7
00:00:25,630 --> 00:00:27,755
<b>Legenda:
VUno | MatheusM</b>

8
00:00:27,756 --> 00:00:29,881
<b>Legenda:
MatheusM | LariS</b>

9
00:00:29,882 --> 00:00:32,007
<b>Legenda:
LariS | Eddy</b>

10
00:00:32,008 --> 00:00:34,133
<b>Legenda:
Eddy | othelo</b>

11
00:00:34,134 --> 00:00:36,259
<b>Legenda:
othelo</b>

12
00:01:43,200 --> 00:01:47,300
<b>S05E04
The Sons of the Harpy</b>

13
00:01:48,400 --> 00:01:52,800
<b>www.legendas.tv
@LTVReal</b>

14
00:03:11,887 --> 00:03:13,709
Isso é Estermont?

15
00:03:14,263 --> 00:03:16,293
Tarth, Sor Jaime.

16
00:03:18,622 --> 00:03:20,446
A Ilha das Safiras.

17
00:03:24,761 --> 00:03:26,785
Por que estamos
num navio mercante?

18
00:03:26,786 --> 00:03:28,842
Por que não num
veleiro dos Lannister?

19
00:03:31,315 --> 00:03:33,126
Este navio vai
para Vilavelha.

20
00:03:33,127 --> 00:03:35,741
Desembarcaremos
perto de Lançassolar.

21
00:03:35,742 --> 00:03:38,415
E remaremos até o porto
de Dorne durante a noite.

22
00:03:39,649 --> 00:03:41,512
Você já esteve em Dorne?

23
00:03:41,513 --> 00:03:43,349
- Não.
- Eu já.

24
00:03:43,350 --> 00:03:45,015
O povo é maluco.

25
00:03:45,016 --> 00:03:47,816
Só querem saber
de lutar e transar.

26
00:03:47,817 --> 00:03:49,678
Devia estar contente
em voltar.

27
00:03:51,501 --> 00:03:54,927
Nada como uma boa luta
para entrar no clima de transar.

28
00:03:54,928 --> 00:03:57,340
E nada como
uma puta dorniana

29
00:03:57,341 --> 00:03:59,787
para espairecer
antes da luta seguinte.

30
00:03:59,788 --> 00:04:01,841
Os dois se complementam.

31
00:04:01,842 --> 00:04:04,249
Tenho certeza
que lutaremos muito.

32
00:04:04,250 --> 00:04:05,720
Pelo menos eu vou.

33
00:04:05,721 --> 00:04:08,588
Mas acho que não dará
tempo de fazer o resto...

34
00:04:08,589 --> 00:04:10,593
após sequestrarmos
a princesa deles.

35
00:04:10,594 --> 00:04:12,538
Não sequestraremos
a princesa deles.

36
00:04:12,539 --> 00:04:14,039
Resgataremos
minha sobrinha,

37
00:04:14,040 --> 00:04:15,888
a devolveremos à família.

38
00:04:16,089 --> 00:04:17,722
Sobrinha?

39
00:04:25,258 --> 00:04:27,472
Já faço isso há tempos.

40
00:04:27,473 --> 00:04:29,800
- Sou bom nisso.
- Por isso está aqui.

41
00:04:29,801 --> 00:04:32,003
Eu sei.
E por que você está?

42
00:04:32,004 --> 00:04:34,629
Por que não mercenários
ou um exército?

43
00:04:34,630 --> 00:04:36,708
Diferente de muitos,
você tem um.

44
00:04:36,709 --> 00:04:39,333
Por que não quero
começar uma guerra.

45
00:04:40,528 --> 00:04:43,408
Isso não explica
o porquê de estar aqui.

46
00:04:45,869 --> 00:04:47,510
Tem que ser eu.

47
00:04:50,281 --> 00:04:52,688
Deixe-me ver
se eu compreendo.

48
00:04:52,689 --> 00:04:54,129
Um maneta,

49
00:04:54,130 --> 00:04:57,586
que por acaso é um dos homens
mais conhecidos de Westeros...

50
00:04:57,587 --> 00:04:59,418
Tem que ser eu.

51
00:05:04,916 --> 00:05:07,139
Foi você que libertou
seu irmão, não foi?

52
00:05:09,012 --> 00:05:11,252
Aposto que sua irmã
não gostou.

53
00:05:12,813 --> 00:05:14,890
Varys o libertou.

54
00:05:19,050 --> 00:05:20,518
Bem...

55
00:05:21,939 --> 00:05:24,188
Se vir o filho da mãe
outra vez...

56
00:05:24,189 --> 00:05:26,023
mande lembranças.

57
00:05:29,404 --> 00:05:32,030
Ele assassinou o meu pai.

58
00:05:34,485 --> 00:05:37,548
Se eu vi-lo,
acabarei com ele.

59
00:05:38,698 --> 00:05:40,959
Depois mandarei
suas lembranças.

60
00:05:47,195 --> 00:05:51,625
O Banco de Ferro cobrou
10% da dívida da Coroa.

61
00:05:51,626 --> 00:05:54,241
Dado o custo
de reconstruir o teto...

62
00:05:54,242 --> 00:05:56,254
Quanto a Coroa
é capaz de pagar?

63
00:05:56,255 --> 00:05:59,748
Com o inverno chegando,
metade do que pedem.

64
00:05:59,749 --> 00:06:01,165
Ou menos.

65
00:06:01,166 --> 00:06:03,970
Você é o Mestre da Moeda.
Como vamos pagá-los?

66
00:06:03,971 --> 00:06:06,400
A Casa Tyrell
poderia emprestar,

67
00:06:06,401 --> 00:06:08,656
a Coroa devolveria
com o tempo.

68
00:06:08,657 --> 00:06:11,132
Ou eu teria que falar
com a minha filha.

69
00:06:16,792 --> 00:06:18,813
Vocês já nos deram demais.

70
00:06:20,006 --> 00:06:23,092
Precisamos de um acordo
com o Banco de Ferro.

71
00:06:23,093 --> 00:06:25,727
- É claro.
- Pessoalmente.

72
00:06:26,960 --> 00:06:28,360
Eu?

73
00:06:28,361 --> 00:06:30,562
Precisamos enviar
um emissário ao Banco.

74
00:06:30,563 --> 00:06:34,008
Alguém com relevância,
para demonstrar respeito.

75
00:06:34,009 --> 00:06:37,065
Como Mestre da Moeda,
você é o mais qualificado.

76
00:06:37,066 --> 00:06:38,885
Será uma honra,
Vossa Graça.

77
00:06:38,886 --> 00:06:43,139
O Rei disse estar preocupado
com a segurança de seu sogro.

78
00:06:46,295 --> 00:06:48,510
Ele determinou
que Sor Meryn...

79
00:06:48,511 --> 00:06:50,727
o escolte pessoalmente.

80
00:06:52,472 --> 00:06:54,705
Um membro da Guarda Real?

81
00:06:54,706 --> 00:06:57,373
- Expresse a minha...
- Boa viagem, Lorde Tyrell.

82
00:06:57,374 --> 00:06:58,845
Claro.

83
00:06:59,046 --> 00:07:02,848
Mandarei lembranças
ao Titã de Bravos.

84
00:07:11,423 --> 00:07:14,684
O Pequeno Conselho
fica cada vez menor.

85
00:07:14,685 --> 00:07:16,736
Ainda não está
pequeno o bastante.

86
00:07:27,079 --> 00:07:29,741
Gostaria de vinho,
Vossa Santidade?

87
00:07:30,582 --> 00:07:31,982
Não.

88
00:07:35,795 --> 00:07:38,206
O antigo Alto Septão
pediria o envelhecido.

89
00:07:38,207 --> 00:07:39,874
Poderia dizer
que nossas mentes

90
00:07:39,875 --> 00:07:43,676
são templos para os Sete
e devem ser mantidas puras.

91
00:07:43,977 --> 00:07:47,807
Mas a verdade é
que não gosto do sabor.

92
00:07:50,380 --> 00:07:52,266
Como posso ser útil?

93
00:07:52,967 --> 00:07:56,604
Temos notícias de templos
sendo incendiados.

94
00:07:56,605 --> 00:07:59,012
Irmãs Silenciosas
estupradas.

95
00:07:59,842 --> 00:08:02,260
Corpos de homens santos
empilhados nas ruas.

96
00:08:02,261 --> 00:08:03,679
A guerra ensina o povo

97
00:08:03,680 --> 00:08:06,110
a obedecer à espada,
não aos Deuses.

98
00:08:06,111 --> 00:08:08,794
Quem sabe os Deuses
precisem de uma espada.

99
00:08:09,457 --> 00:08:10,944
Antes dos Targaryen,

100
00:08:10,945 --> 00:08:14,572
a Fé Militante irradiava
a justiça dos Sete.

101
00:08:14,573 --> 00:08:18,812
A Fé Militante foi dissolvida
há mais de dois séculos.

102
00:08:18,813 --> 00:08:20,846
Se eu explicar
o propósito sagrado

103
00:08:20,847 --> 00:08:22,706
ao meu filho, o Rei...

104
00:08:22,707 --> 00:08:27,596
certamente ele viabilizará
o armamento dos fiéis dignos.

105
00:08:27,597 --> 00:08:31,403
Um exército que defenderá
corpo e alma do povo comum?

106
00:08:31,404 --> 00:08:34,431
Um exército a serviço
dos próprios Deuses.

107
00:08:34,432 --> 00:08:36,292
E de você, é claro.

108
00:08:36,593 --> 00:08:38,841
Representante
escolhido dos Sete.

109
00:08:38,842 --> 00:08:41,473
Foi uma honra
que nunca esperei.

110
00:08:41,474 --> 00:08:45,145
- Nem mesmo desejei.
- Por isso foi escolhido.

111
00:08:47,054 --> 00:08:49,671
Nós dois sabemos
como o mundo funciona.

112
00:08:49,672 --> 00:08:53,534
A justiça falha em alcançar
mal-intencionados e nobres.

113
00:08:53,535 --> 00:08:57,398
Até o Rei às vezes não pode
punir aqueles que merecem.

114
00:08:57,399 --> 00:09:00,427
Todo pecador é igual
aos olhos dos Deuses.

115
00:09:04,780 --> 00:09:09,212
E se eu te disser que há
um pecador em meio a nós?

116
00:09:09,213 --> 00:09:12,228
Acobertado por ouro
e privilégio.

117
00:09:14,378 --> 00:09:16,831
Que o Pai o julgue
de forma justa.

118
00:09:53,597 --> 00:09:55,035
Levante!

119
00:09:55,536 --> 00:09:57,777
Socorro!
Socorro!

120
00:10:08,260 --> 00:10:09,660
Solte-me!

121
00:10:18,200 --> 00:10:19,600
Calada!

122
00:10:28,149 --> 00:10:30,999
Este é o estabelecimento
do Lorde Petyr Baylish.

123
00:10:41,500 --> 00:10:43,315
<i>Chupador!</i>

124
00:10:44,600 --> 00:10:46,433
<i>Marica!</i>

125
00:10:46,850 --> 00:10:49,250
<i>Sodomita nojento!</i>

126
00:10:49,850 --> 00:10:51,276
Há um lugar especial

127
00:10:51,277 --> 00:10:53,485
no Sétimo Inferno
para gente como você.

128
00:10:53,486 --> 00:10:56,350
Por favor...
Por favor, eu pago.

129
00:10:56,351 --> 00:10:58,408
Pagarei a todos vocês!

130
00:10:58,700 --> 00:11:00,520
Sim, você pagará.

131
00:11:35,700 --> 00:11:37,151
Detenham-no.

132
00:11:39,120 --> 00:11:41,928
- Tirem as mãos de mim.
- Sor Loras da Casa Tyrell.

133
00:11:41,929 --> 00:11:44,380
Você quebrou as leis
dos Deuses e Homens.

134
00:11:45,300 --> 00:11:46,940
Quem você pensa que é?

135
00:11:47,900 --> 00:11:49,300
A justiça.

136
00:11:55,900 --> 00:11:57,954
Por que meu irmão
está preso?

137
00:11:58,500 --> 00:11:59,900
Não sei.

138
00:12:00,900 --> 00:12:02,576
Eu não fiz isso.

139
00:12:02,577 --> 00:12:04,409
Nós dois sabemos
quem fez.

140
00:12:05,200 --> 00:12:08,410
Falou que ela voltaria
ao Rochedo Casterly.

141
00:12:09,453 --> 00:12:11,261
Acha que minha mãe
fez isso?

142
00:12:11,262 --> 00:12:13,900
Ela está com ciúmes
por você não ser mais dela.

143
00:12:13,901 --> 00:12:16,749
Prender o meu irmão
é a vingança dela.

144
00:12:16,750 --> 00:12:18,964
Vocês não estão
se dando bem?

145
00:12:24,500 --> 00:12:26,351
Meu querido...

146
00:12:26,900 --> 00:12:28,783
querido Rei.

147
00:12:30,116 --> 00:12:33,361
Você tem um pingo
de aféto por mim?

148
00:12:34,800 --> 00:12:36,801
É claro que tenho.

149
00:12:37,003 --> 00:12:38,834
Você é minha Rainha.

150
00:12:38,835 --> 00:12:40,877
Não suporto pensar
no meu irmão

151
00:12:40,878 --> 00:12:43,921
trancafiado
numa cela encardida.

152
00:12:46,000 --> 00:12:49,650
- Eu o libertarei para você.
- Promete?

153
00:12:56,800 --> 00:12:59,717
Exijo que o Sor Loras
seja libertado agora.

154
00:12:59,718 --> 00:13:01,124
Eu o prendi?

155
00:13:02,800 --> 00:13:04,400
Não...

156
00:13:05,030 --> 00:13:07,592
Mas você armou
a Fé Militante.

157
00:13:07,593 --> 00:13:10,228
Deu um exército
ao Alto Pardal.

158
00:13:10,500 --> 00:13:11,900
Dei.

159
00:13:13,314 --> 00:13:16,322
E a sua esposa tem
todo o direito de criticar.

160
00:13:17,518 --> 00:13:20,160
Fanáticos não podem
prender o irmão da Rainha,

161
00:13:20,161 --> 00:13:22,219
independentemente
de suas perversões.

162
00:13:23,000 --> 00:13:24,400
Então...

163
00:13:26,252 --> 00:13:28,733
Posso dizer a Margaery
que soltará Sor Loras?

164
00:13:28,734 --> 00:13:31,347
Já falei que não prendi
o Sor Loras.

165
00:13:32,000 --> 00:13:33,400
Você é o Rei.

166
00:13:33,401 --> 00:13:37,209
Converse com o Alto Pardal
e ele soltará o pobre garoto.

167
00:13:42,500 --> 00:13:43,900
<i>Parar.</i>

168
00:14:07,200 --> 00:14:09,065
Sua Santidade
está rezando.

169
00:14:09,066 --> 00:14:10,910
Não será incomodado.

170
00:14:11,943 --> 00:14:13,347
Dê a ordem...

171
00:14:13,348 --> 00:14:15,562
e eliminaremos
esse rebelde.

172
00:14:16,750 --> 00:14:19,234
Quer dizer que matarão?

173
00:14:19,700 --> 00:14:21,361
Aqui no Septo?

174
00:14:21,362 --> 00:14:24,202
Você estará os enviando
aos Deuses que tanto amam.

175
00:14:27,800 --> 00:14:29,480
<i>Bastardo!</i>

176
00:14:30,400 --> 00:14:32,443
<i>Abominação!</i>

177
00:14:37,076 --> 00:14:39,136
<i>Nascido do pecado!</i>

178
00:14:39,900 --> 00:14:41,957
<i>Bastardo asqueroso.</i>

179
00:14:46,518 --> 00:14:48,156
Daremos outro jeito.

180
00:14:50,400 --> 00:14:52,203
<i>Abominação!</i>

181
00:14:58,000 --> 00:14:59,414
Minha Rainha?

182
00:15:05,000 --> 00:15:07,855
Não foi possível libertar
Sor Loras sem violência.

183
00:15:10,800 --> 00:15:12,885
Você é o Rei dos Ândalos.

184
00:15:13,300 --> 00:15:17,163
O Senhor dos Sete Reinos,
o Protetor do Reino.

185
00:15:17,164 --> 00:15:20,588
E deixa um bando de fanáticos
aprisionarem o seu cunhado.

186
00:15:22,000 --> 00:15:25,444
- Falarei com o Alto Pardal.
- É mesmo? Quando?

187
00:15:27,300 --> 00:15:29,561
- Eu não sei...
- Não sabe?

188
00:15:29,562 --> 00:15:32,226
Ele estava rezando agora.

189
00:15:35,230 --> 00:15:37,440
Tenho que mandar
notícias à minha avó.

190
00:15:38,100 --> 00:15:39,926
Você volta mais tarde?

191
00:15:42,200 --> 00:15:44,684
Preciso ficar
com a minha família.

192
00:15:46,100 --> 00:15:47,551
É claro.

193
00:15:50,500 --> 00:15:53,754
- <i>Você gosta desse rapaz.</i>
- Ótimo.

194
00:15:53,755 --> 00:15:55,956
<i>Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.</i>

195
00:15:55,957 --> 00:15:58,398
Um bastardo
filho de alguma puta.

196
00:15:58,399 --> 00:16:01,464
Talvez, mas não era
do feitio de Ned Stark.

197
00:16:05,329 --> 00:16:07,539
Eu deveria
ter te dado um filho.

198
00:16:09,261 --> 00:16:12,047
- Não é culpa sua.
- Então de quem é?

199
00:16:13,028 --> 00:16:15,435
Não te dei nada
além de fragilidade.

200
00:16:18,253 --> 00:16:20,084
Deformidade.

201
00:16:20,894 --> 00:16:23,753
Cicatrizes não são nada
para o Senhor da Luz.

202
00:16:23,754 --> 00:16:25,218
Minha senhora.

203
00:16:25,997 --> 00:16:28,475
O pai dela é o Rei
escolhido pelo Senhor.

204
00:16:28,476 --> 00:16:31,086
E o sangue do pai
corre nas veias dela.

205
00:16:40,351 --> 00:16:43,788
- Irá para Winterfell logo?
- Nós precisamos.

206
00:16:44,372 --> 00:16:46,237
Para chegar antes da neve.

207
00:16:47,093 --> 00:16:49,526
Uma vez você depositou
sua fé em Sor Davos

208
00:16:49,527 --> 00:16:51,392
e me deixou para trás.

209
00:16:54,139 --> 00:16:56,228
Espero que não repita
o mesmo erro.

210
00:16:56,229 --> 00:16:57,701
Não repetirei.

211
00:17:00,781 --> 00:17:02,391
Eu preciso de você.

212
00:17:02,392 --> 00:17:04,658
Você só precisa de fé,
meu Rei.

213
00:17:09,308 --> 00:17:11,756
E você, minha senhora,
do que precisa?

214
00:17:12,963 --> 00:17:14,824
Servir ao meu Senhor.

215
00:17:19,767 --> 00:17:21,383
Lorde Ashford.

216
00:17:27,181 --> 00:17:28,829
Senhora Caulfield.

217
00:17:31,660 --> 00:17:33,497
Lorde Smallwood.

218
00:17:34,083 --> 00:17:37,488
- Nunca ouvi falar deles.
- Nem eles de você.

219
00:17:38,047 --> 00:17:40,509
Precisamos de homens
e eles os têm.

220
00:17:42,835 --> 00:17:46,095
Quantos homens esse tal
de Lorde Mason tem para nós?

221
00:17:46,096 --> 00:17:48,181
Mais do que Lorde Webbly.

222
00:18:01,434 --> 00:18:04,066
- Ele, não.
- Sim, eu lamento.

223
00:18:04,067 --> 00:18:06,277
Mas precisamos
de homens e suprimentos.

224
00:18:06,278 --> 00:18:09,322
- Bolton é o Protetor do Norte.
- Ele matou meu irmão.

225
00:18:09,323 --> 00:18:11,968
Juramos vigiar a Muralha.

226
00:18:12,607 --> 00:18:15,473
Não podemos vigiar
a Muralha com 50 homens.

227
00:18:16,297 --> 00:18:17,903
E é só isso que teremos...

228
00:18:17,904 --> 00:18:20,510
sem a ajuda
do Protetor do Norte.

229
00:18:43,237 --> 00:18:45,070
Perdão, minha senhora.

230
00:18:57,315 --> 00:18:58,929
Senhor Comandante.

231
00:18:59,533 --> 00:19:01,103
Como posso ajudá-la?

232
00:19:01,620 --> 00:19:04,026
Acompanhe-nos
em nossa ida para o Sul.

233
00:19:04,027 --> 00:19:06,664
Ninguém conhece o castelo
melhor do que você.

234
00:19:06,865 --> 00:19:08,534
Seus túneis secretos...

235
00:19:08,535 --> 00:19:10,746
seus pontos fracos
e habitantes.

236
00:19:11,945 --> 00:19:14,369
Winterfell já foi seu lar.

237
00:19:15,798 --> 00:19:18,482
Não quer enxotar
os ratos de lá?

238
00:19:20,794 --> 00:19:23,261
O Castelo Negro
é meu lar agora.

239
00:19:23,760 --> 00:19:26,992
E a Patrulha da Noite
não se envolve em guerras.

240
00:19:26,993 --> 00:19:28,687
Há apenas uma guerra.

241
00:19:29,281 --> 00:19:31,562
A vida contra a morte.

242
00:19:33,040 --> 00:19:34,499
Venha.

243
00:19:34,500 --> 00:19:36,500
Vou te mostrar
pelo que está lutando.

244
00:19:36,501 --> 00:19:38,972
Você vai me mostrar
alguma visão no fogo.

245
00:19:39,387 --> 00:19:42,879
Perdoe-me, minha senhora.
Eu não confio em visões.

246
00:19:44,080 --> 00:19:47,173
Nada de visões.
Nada de magia.

247
00:19:47,859 --> 00:19:49,529
Apenas a vida.

248
00:20:09,527 --> 00:20:11,767
Sente meu coração bater?

249
00:20:14,337 --> 00:20:16,233
Este poder em você...

250
00:20:16,900 --> 00:20:19,356
Você luta contra ele,
esse é o seu erro.

251
00:20:19,357 --> 00:20:20,831
Abrace-o.

252
00:20:31,394 --> 00:20:34,669
O Senhor da Luz
nos fez macho e fêmea.

253
00:20:35,031 --> 00:20:37,522
Duas partes de um todo.

254
00:20:38,502 --> 00:20:41,598
Você não está
se juntando a esse poder.

255
00:20:42,282 --> 00:20:44,935
O poder de criar a vida,

256
00:20:44,936 --> 00:20:47,162
o poder de fazer a luz...

257
00:20:47,585 --> 00:20:50,049
e o poder
de projetar sombras.

258
00:20:50,450 --> 00:20:53,881
Não acho que Stannis
iria gostar disso.

259
00:20:54,474 --> 00:20:56,303
Então não vamos contar.

260
00:20:57,422 --> 00:21:00,637
- Eu não posso.
- Por quê?

261
00:21:01,203 --> 00:21:03,026
Eu fiz um juramento.

262
00:21:05,197 --> 00:21:06,829
Eu amei outra...

263
00:21:07,355 --> 00:21:09,616
Mortos não precisam
de amantes.

264
00:21:09,617 --> 00:21:11,492
Apenas os vivos.

265
00:21:16,390 --> 00:21:17,839
Eu sei.

266
00:21:19,209 --> 00:21:21,218
Mas eu ainda a amo.

267
00:21:35,882 --> 00:21:38,325
Você não sabe de nada,
Jon Snow.

268
00:22:15,833 --> 00:22:17,501
Está se sentindo só?

269
00:22:18,794 --> 00:22:20,205
Apenas entediada.

270
00:22:20,206 --> 00:22:23,889
Meu pai dizia que tédio
indica falta de capacidade.

271
00:22:23,890 --> 00:22:25,729
Você ficava
muito entediado?

272
00:22:26,538 --> 00:22:29,182
Sei que Castelo Negro
não é lugar de criança...

273
00:22:29,183 --> 00:22:30,630
Eu gosto.

274
00:22:30,631 --> 00:22:32,396
Achei que seria
deixada em casa.

275
00:22:33,100 --> 00:22:35,102
Sei que a mãe
não queria me trazer.

276
00:22:35,942 --> 00:22:37,381
Por que acha isso?

277
00:22:39,162 --> 00:22:41,428
Ela me disse,
"não quero te levar".

278
00:22:43,406 --> 00:22:45,237
Ela não deveria
ter dito isso.

279
00:22:54,869 --> 00:22:57,124
Tem vergonha de mim, pai?

280
00:23:08,265 --> 00:23:10,112
Quando você era bebê...

281
00:23:10,862 --> 00:23:13,748
um comerciante de Dorne
parou em Pedra do Dragão.

282
00:23:14,393 --> 00:23:18,023
Seu único produto decente
era uma boneca de madeira.

283
00:23:19,023 --> 00:23:22,478
Ela tinha um vestido
das cores da nossa Casa.

284
00:23:24,379 --> 00:23:27,012
Certamente ele soube
do seu nascimento

285
00:23:27,013 --> 00:23:30,259
e achou que pais novos
seriam alvos fáceis.

286
00:23:33,563 --> 00:23:37,250
Ainda lembro de como sorriu
quando pus a boneca no berço.

287
00:23:38,519 --> 00:23:40,578
Você a apertou
contra seu rosto.

288
00:23:47,738 --> 00:23:50,613
Quando queimamos a boneca
já era tarde demais.

289
00:23:53,207 --> 00:23:55,445
Disseram que você morreria.

290
00:23:55,665 --> 00:23:57,481
Ou pior.

291
00:23:58,607 --> 00:24:01,079
Que a escama cinza
cresceria aos poucos.

292
00:24:01,080 --> 00:24:03,303
Que você só viveria
até conhecer o mundo

293
00:24:03,304 --> 00:24:05,328
e então ele seria
tomado de você.

294
00:24:05,329 --> 00:24:08,162
Fui aconselhado a mandá-la
para as ruínas de Valíria

295
00:24:08,163 --> 00:24:10,607
para passar seu fim
com os Homens de Pedra

296
00:24:10,608 --> 00:24:13,210
antes que a doença
se espalhasse pelo castelo.

297
00:24:14,970 --> 00:24:17,257
Mandei todos irem
para o inferno.

298
00:24:19,138 --> 00:24:21,805
Chamei todos os meistres
deste lado do mundo.

299
00:24:21,806 --> 00:24:25,077
Cada curandeiro,
cada farmacêutico.

300
00:24:26,944 --> 00:24:29,751
Eles contiveram a doença
e salvaram sua vida.

301
00:24:30,600 --> 00:24:34,012
Pois você não pertence
ao lado dos Homens de Pedra.

302
00:24:35,431 --> 00:24:38,434
Você é a Princesa Shireen
da Casa Baratheon.

303
00:24:40,627 --> 00:24:42,454
E é minha filha.

304
00:25:44,092 --> 00:25:46,374
<i>Imaginei que estaria aqui.</i>

305
00:25:48,996 --> 00:25:50,646
<i>Sua tia Lyanna.</i>

306
00:25:51,523 --> 00:25:53,791
Meu pai nunca falou
sobre ela.

307
00:25:55,028 --> 00:25:58,447
Às vezes ele vinha
acender velas.

308
00:25:59,723 --> 00:26:01,571
Dizem que ela era linda.

309
00:26:02,055 --> 00:26:04,498
Eu a vi uma vez.
Eu era um garoto.

310
00:26:04,499 --> 00:26:06,558
Vivia com a família
da sua mãe.

311
00:26:06,963 --> 00:26:09,974
Lorde Whent sediou
o Torneio de Harrenhal.

312
00:26:10,995 --> 00:26:12,676
Todos estavam lá.

313
00:26:12,677 --> 00:26:17,677
O Rei Louco, seu pai,
Robert Baratheon...

314
00:26:18,320 --> 00:26:19,774
e Lyanna.

315
00:26:19,775 --> 00:26:22,066
Ela já estava
prometida a Robert.

316
00:26:22,755 --> 00:26:24,368
Imagine como era para mim.

317
00:26:24,369 --> 00:26:27,613
Um reles garoto,
de nenhuma posse...

318
00:26:28,059 --> 00:26:29,948
assistindo a esses
homens lendários

319
00:26:29,949 --> 00:26:31,957
se enfrentando nas liças.

320
00:26:32,706 --> 00:26:34,509
A última parelha
de justadores

321
00:26:34,510 --> 00:26:37,583
era Barristan Selmy
e Rheagar Targaryen.

322
00:26:37,584 --> 00:26:40,925
Quando Rheagar venceu,
todos aplaudiram o Príncipe.

323
00:26:41,398 --> 00:26:45,604
As garotas sorriam vendo
seu cabelo grisalho.

324
00:26:45,605 --> 00:26:47,409
Ele era muito bonito.

325
00:26:47,906 --> 00:26:50,565
Até que ele passou
pela frente da esposa,

326
00:26:50,857 --> 00:26:52,679
Elia Martell,

327
00:26:52,680 --> 00:26:54,934
e todos os sorrisos
morreram.

328
00:26:55,914 --> 00:26:58,545
Nunca vi tanta gente
tão quieta.

329
00:26:59,530 --> 00:27:01,593
Ele passou a cavalo
pela esposa...

330
00:27:02,954 --> 00:27:06,441
e colocou no colo de Lyanna
uma coroa de rosas de inverno.

331
00:27:06,442 --> 00:27:08,512
Azuis como o gelo.

332
00:27:12,371 --> 00:27:14,408
Quantos milhares
tiveram que morrer

333
00:27:14,409 --> 00:27:16,658
porque Rheagar
escolheu sua tia?

334
00:27:18,953 --> 00:27:21,048
É, ele a escolheu...

335
00:27:21,673 --> 00:27:24,536
depois a raptou e estuprou.

336
00:27:32,316 --> 00:27:33,941
Venha.

337
00:27:34,308 --> 00:27:37,155
Vamos conversar
onde os mortos não nos ouçam.

338
00:27:42,113 --> 00:27:44,936
- Está vestido para cavalgar.
- Estou.

339
00:27:46,469 --> 00:27:49,739
- Aonde vai?
- Porto Real.

340
00:27:50,208 --> 00:27:51,857
Porto Real?

341
00:27:52,058 --> 00:27:53,943
Cersei mandou me chamar.

342
00:27:53,944 --> 00:27:56,617
Não podemos deixá-la
farejar problemas.

343
00:27:56,784 --> 00:27:58,663
Não pode me deixar aqui.

344
00:27:58,664 --> 00:28:02,131
Eu sei como é difícil viver
ao lado de pessoas que odeia.

345
00:28:02,688 --> 00:28:04,541
Mas não será
por muito tempo.

346
00:28:04,542 --> 00:28:06,177
Como você sabe?

347
00:28:07,505 --> 00:28:10,759
Stannis Baratheon possui
tropas no Castelo Negro.

348
00:28:10,969 --> 00:28:13,087
Ele marchará ao Sul,
para o Porto Real,

349
00:28:13,088 --> 00:28:15,073
antes que a neve
bloqueie o caminho.

350
00:28:15,074 --> 00:28:17,931
Mas antes ele precisa
tomar Winterfell.

351
00:28:18,453 --> 00:28:20,688
- Não pode ter certeza.
- Tenho.

352
00:28:21,686 --> 00:28:24,130
Assim que libertar
aquela terra dos Bolton,

353
00:28:24,131 --> 00:28:26,687
ele reunirá os vassalos
do seu pai sob a causa.

354
00:28:26,688 --> 00:28:28,400
Com o Norte o apoiando,

355
00:28:28,401 --> 00:28:31,068
Stannis finalmente poderá
tomar o Trono de Ferro.

356
00:28:31,069 --> 00:28:33,346
Acha que ele derrotará
os Bolton?

357
00:28:34,055 --> 00:28:35,669
Ele tem
um exército maior...

358
00:28:35,670 --> 00:28:38,296
e é o melhor comandante
militar de Westeros.

359
00:28:38,297 --> 00:28:41,853
Qualquer apostador colocaria
seu dinheiro em Stannis.

360
00:28:42,096 --> 00:28:44,586
E eu sou um apostador.

361
00:28:45,856 --> 00:28:49,534
- E se você estiver certo?
- Stannis tomará Winterfell...

362
00:28:49,735 --> 00:28:52,971
te resgatará da família
mais abominada do Norte.

363
00:28:52,972 --> 00:28:55,990
Grato pelo suporte
do seu pai morto à causa dele,

364
00:28:55,991 --> 00:28:58,800
ele te nomeará
Protetora do Norte.

365
00:28:59,337 --> 00:29:02,246
Mas eu não saberia...

366
00:29:02,575 --> 00:29:06,462
- Protetora do Norte?
- Você é a última Stark viva.

367
00:29:06,971 --> 00:29:09,971
- Ele precisa de você.
- E se estiver errado?

368
00:29:09,972 --> 00:29:11,980
Se Stannis não atacar
Winterfell,

369
00:29:11,981 --> 00:29:14,420
ou atacar e for derrotado?

370
00:29:14,669 --> 00:29:18,276
Você toma o garoto Bolton,
Ramsay, e o torna seu.

371
00:29:18,896 --> 00:29:21,685
- Não sei como fazer isso.
- Claro que sabe.

372
00:29:22,109 --> 00:29:24,127
Ele já está apaixonado
por você.

373
00:29:24,492 --> 00:29:25,905
O pai dele me assusta.

374
00:29:25,906 --> 00:29:28,987
E deveria assustar,
é um homem perigoso.

375
00:29:29,658 --> 00:29:32,866
Mas mesmo os mais perigosos
podem ser manipulados.

376
00:29:33,558 --> 00:29:36,574
E você tem aprendido
a manipular com o melhor.

377
00:29:38,446 --> 00:29:42,879
Eu volto logo.
Você aguentará firme.

378
00:29:51,565 --> 00:29:53,425
O Norte será seu.

379
00:29:54,923 --> 00:29:56,560
Acredita em mim?

380
00:29:59,069 --> 00:30:02,520
Acho que já estarei casada
quando você retornar.

381
00:31:06,104 --> 00:31:07,707
Café da manhã?

382
00:31:11,800 --> 00:31:13,851
Seria um jeito idiota
de morrer.

383
00:31:13,852 --> 00:31:16,530
Até onde sei,
todos são idiotas.

384
00:31:16,864 --> 00:31:20,128
Mas você precisa dar
um final digno aos cantores.

385
00:31:20,129 --> 00:31:22,953
Não me importo
com canções póstumas.

386
00:31:23,154 --> 00:31:24,570
Não?

387
00:31:24,896 --> 00:31:27,902
Dois cavaleiros partindo
ao resgate de uma princesa.

388
00:31:27,903 --> 00:31:31,545
- Parece ser uma boa canção.
- Parece como todas as outras.

389
00:31:34,719 --> 00:31:36,326
E você?

390
00:31:36,765 --> 00:31:39,035
Que jeito idiota
você escolheria?

391
00:31:40,158 --> 00:31:43,216
No meu forte,
bebendo meu vinho,

392
00:31:43,217 --> 00:31:46,060
vendo meus filhos brigarem
pela minha fortuna.

393
00:31:46,796 --> 00:31:48,677
Que frustrante.

394
00:31:49,245 --> 00:31:51,875
Achei que planejava
algo mais emocionante.

395
00:31:52,688 --> 00:31:56,906
Tive uma vida emocionante.
Quero uma morte monótona.

396
00:31:58,429 --> 00:32:00,030
E como você quer morrer?

397
00:32:00,031 --> 00:32:02,641
Nos braços
da mulher que eu amo.

398
00:32:06,222 --> 00:32:08,067
E ela quer o mesmo?

399
00:32:13,491 --> 00:32:14,920
Vamos.

400
00:32:25,182 --> 00:32:27,009
O capitão daquele navio...

401
00:32:27,210 --> 00:32:30,025
- De onde era, Bravos?
- Pentos.

402
00:32:30,490 --> 00:32:33,303
- E está indo para Vilavelha?
- Foi o que eu falei.

403
00:32:33,304 --> 00:32:34,908
Por quê?

404
00:32:34,909 --> 00:32:36,767
O que o impede
de aportar na costa

405
00:32:36,768 --> 00:32:38,824
e dizer aos locais
que Jaime Lannister

406
00:32:38,825 --> 00:32:41,251
- está em Dorne?
- Um saco de ouro.

407
00:32:41,941 --> 00:32:43,428
Não sei se você tem noção

408
00:32:43,429 --> 00:32:46,257
de como odeiam
sua família por aqui.

409
00:32:46,258 --> 00:32:47,942
Era um saco pesado.

410
00:32:47,943 --> 00:32:51,028
Ele deve ter te feito
todas as promessas.

411
00:32:51,029 --> 00:32:53,470
Mas você não estará aqui
se ele as quebrar.

412
00:33:02,876 --> 00:33:05,554
- <i>Quantos você contou?</i>
- <i>Quatro.</i>

413
00:33:05,555 --> 00:33:09,427
- Dá conta de quantos?
- Um, se ele for lento.

414
00:33:18,688 --> 00:33:20,566
Estamos ferrados.

415
00:33:30,845 --> 00:33:32,316
Bom dia, rapazes.

416
00:33:33,435 --> 00:33:35,115
Feliz por encontrá-los.

417
00:33:35,746 --> 00:33:38,629
- Quem é você?
- Cooper.

418
00:33:38,630 --> 00:33:40,404
E este é o Darnell.

419
00:33:40,405 --> 00:33:43,864
- São de Porto Real?
- O sotaque me entregou.

420
00:33:45,364 --> 00:33:47,976
Baixada das Pulgas.
Nascido e chicoteado.

421
00:33:47,977 --> 00:33:51,011
- Por que estão aqui?
- Nosso barco virou.

422
00:33:51,012 --> 00:33:53,092
Conseguimos nadar
até a costa.

423
00:33:53,368 --> 00:33:55,054
Foi por pouco.

424
00:33:55,588 --> 00:33:57,829
Achamos que os tubarões
nos pegariam.

425
00:33:58,678 --> 00:34:01,127
Não há tubarões em Dorne.

426
00:34:02,200 --> 00:34:04,800
Eu jurava que eram
barbatanas de tubarão.

427
00:34:06,000 --> 00:34:07,600
Golfinhos, talvez.

428
00:34:08,950 --> 00:34:10,769
Coloquem suas espadas
no chão.

429
00:34:10,770 --> 00:34:13,776
Rapazes, não há
necessidade disso.

430
00:34:14,300 --> 00:34:15,961
Apontem-nos
a direção certa.

431
00:34:15,962 --> 00:34:17,789
Encontraremos
o caminho de casa.

432
00:34:17,790 --> 00:34:20,447
Espadas no chão, agora!

433
00:34:47,820 --> 00:34:49,820
Esse aí deve ser lento
o bastante.

434
00:35:43,410 --> 00:35:45,042
Bela defesa.

435
00:35:46,810 --> 00:35:48,420
Foi sorte.

436
00:35:48,900 --> 00:35:50,910
Você teve
um ótimo professor.

437
00:36:04,550 --> 00:36:07,000
Eu sempre quis
um alasão dornês.

438
00:36:07,660 --> 00:36:11,060
Estes bichos correm
dia e noite sem cansar.

439
00:36:11,370 --> 00:36:14,430
Iremos aos Jardins de Água
com ótima brisa nos rostos.

440
00:36:14,431 --> 00:36:16,680
Antes precisamos
enterrar esses corpos.

441
00:36:17,260 --> 00:36:18,660
Pássaros precisam comer.

442
00:36:18,661 --> 00:36:20,868
Corpos trazem dúvidas.
Essas, exércitos.

443
00:36:20,869 --> 00:36:22,758
Não viemos aqui
começar uma guerra.

444
00:36:23,450 --> 00:36:26,450
Sabe quanto levaremos
para cavar tantas covas?

445
00:36:26,823 --> 00:36:29,690
Não consigo cavar bem
com apenas uma mão.

446
00:36:29,691 --> 00:36:31,568
Nem com duas, na verdade.

447
00:37:02,330 --> 00:37:03,730
Mamãe.

448
00:37:10,090 --> 00:37:13,019
- Nym, Obara.
- Haverá guerra?

449
00:37:13,020 --> 00:37:16,070
Príncipe Doran lamentará
pelo seu pai, nada mais.

450
00:37:16,071 --> 00:37:18,520
Devemos nós mesmas
vingar Oberyn.

451
00:37:18,521 --> 00:37:22,330
Sem Doran, não temos exército
para enfrentar os Lannister.

452
00:37:22,670 --> 00:37:25,470
Não precisamos de exército
para começar uma guerra.

453
00:37:25,600 --> 00:37:29,007
A Rainha Cersei
ama os filhos dela...

454
00:37:29,008 --> 00:37:32,261
- Estamos com um deles.
- Talvez haja um problema.

455
00:37:38,390 --> 00:37:40,606
Esse capitão me abordou
em Vila Tabueira

456
00:37:40,607 --> 00:37:43,085
afirmando ter
informações à venda.

457
00:37:43,086 --> 00:37:46,710
Trouxe Jaime Lannister
escondido para Dorne.

458
00:37:48,070 --> 00:37:49,870
Ele veio atrás de Myrcella.

459
00:37:50,920 --> 00:37:52,799
Se ele a alcançar
antes de nós,

460
00:37:52,800 --> 00:37:55,234
perderemos nossa única
chance de vingança.

461
00:37:55,820 --> 00:37:57,655
Vocês precisam escolher.

462
00:37:58,629 --> 00:38:00,900
Ao modo de Doran,
com paz...

463
00:38:00,901 --> 00:38:04,140
ou ao meu modo, com guerra?

464
00:38:06,520 --> 00:38:08,610
Estou sempre do seu lado.

465
00:38:09,390 --> 00:38:10,790
Nym?

466
00:38:15,350 --> 00:38:16,750
Obara?

467
00:38:17,880 --> 00:38:21,480
Oberyn foi me buscar pequena
para morar na Corte.

468
00:38:21,820 --> 00:38:26,221
Jamais vira aquele homem
e ele se dizia meu pai.

469
00:38:26,222 --> 00:38:27,695
Minha mãe lamentou,

470
00:38:27,696 --> 00:38:30,764
disse que eu era
muito jovem e mulher.

471
00:38:33,210 --> 00:38:36,050
Oberyn atirou sua lança
aos meus pés e disse:

472
00:38:36,051 --> 00:38:38,925
"Seja mulher ou homem,
lutamos nossas batalhas.

473
00:38:38,926 --> 00:38:42,194
Mas os Deuses nos deixam
escolher nossas armas."

474
00:38:42,460 --> 00:38:44,886
Meu pai apontou
para a lança...

475
00:38:44,887 --> 00:38:47,490
e então para as lágrimas
da minha mãe.

476
00:38:54,610 --> 00:38:56,877
Já fiz minha escolha
há muito tempo.

477
00:39:30,737 --> 00:39:32,150
Obrigado.

478
00:39:40,650 --> 00:39:43,900
- Quem é você?
- Seu sequestrador.

479
00:39:46,250 --> 00:39:49,080
- Você tem vinho?
- Não.

480
00:39:49,850 --> 00:39:51,650
Não consigo dormir
sem vinho.

481
00:39:51,651 --> 00:39:53,260
Então, fique acordado.

482
00:39:59,350 --> 00:40:01,200
Está indo
para o lado errado.

483
00:40:02,500 --> 00:40:04,900
Minha irmã está
em Westeros.

484
00:40:04,901 --> 00:40:09,171
Westeros fica no Oeste.
Estamos indo ao Leste.

485
00:40:09,500 --> 00:40:11,700
Não estou o levando
para sua irmã.

486
00:40:13,300 --> 00:40:15,350
Disse que me levaria
para a Rainha.

487
00:40:15,351 --> 00:40:16,797
E levarei.

488
00:40:16,798 --> 00:40:21,000
Rainha Daenerys Targaryen.
É a Rainha a quem eu sirvo.

489
00:40:27,320 --> 00:40:29,727
Que desperdício
de sequestrador.

490
00:40:30,550 --> 00:40:33,200
Eu já estava indo para lá.

491
00:40:33,201 --> 00:40:35,281
E do que você ia tratar
com a Rainha?

492
00:40:35,282 --> 00:40:38,330
Ouro e glória. E ódio.

493
00:40:39,100 --> 00:40:41,758
Se conhecesse minha irmã,
você entenderia.

494
00:40:42,334 --> 00:40:43,736
Então...

495
00:40:43,737 --> 00:40:46,404
Agora que está claro
que estamos do mesmo lado...

496
00:40:56,080 --> 00:40:59,150
Um cavaleiro bem-nascido
do Norte de Westeros...

497
00:40:59,151 --> 00:41:01,553
passando por maus bocados
em Essos.

498
00:41:01,900 --> 00:41:05,788
Ombreiras de dragão,
armadura de urso.

499
00:41:06,850 --> 00:41:08,650
Você é Jorah Mormont.

500
00:41:10,250 --> 00:41:11,900
Tenho que perguntar...

501
00:41:11,901 --> 00:41:14,520
Como, exatamente,
servia à sua Rainha

502
00:41:14,521 --> 00:41:17,000
em um prostíbulo
do outro lado do mundo?

503
00:41:17,350 --> 00:41:20,169
É possível
que estivesse fugindo?

504
00:41:20,800 --> 00:41:25,050
Por que estaria fugindo?
E por que ela te dispensaria?

505
00:41:25,800 --> 00:41:27,274
Espere...

506
00:41:28,000 --> 00:41:30,650
Estava espiando ela, não é?

507
00:41:31,250 --> 00:41:33,050
Estou recordando de tudo.

508
00:41:33,051 --> 00:41:35,329
Eu bebia nas reuniões
do Pequeno Conselho,

509
00:41:35,330 --> 00:41:37,001
mas estou recordando.

510
00:41:37,002 --> 00:41:40,250
Você dava informações
aos mensageiros de Varys.

511
00:41:41,850 --> 00:41:46,720
Ela descobriu, não é?
Descobriu e te exilou.

512
00:41:47,900 --> 00:41:51,350
Agora quer reconquistá-la
com um presente.

513
00:41:52,700 --> 00:41:54,300
Um plano arriscado.

514
00:41:55,050 --> 00:41:57,500
Pode-se até dizer
que desesperado.

515
00:41:59,150 --> 00:42:02,600
Você acha que Daenerys
me mataria e te perdoaria?

516
00:42:03,650 --> 00:42:06,320
Eu diria que o contrário
é tão provável quanto.

517
00:42:27,681 --> 00:42:30,300
Todos parecem bem felizes
daqui de cima.

518
00:42:31,900 --> 00:42:33,350
O quê?

519
00:42:33,850 --> 00:42:36,318
Lembrei das vezes
que seu irmão me fez

520
00:42:36,319 --> 00:42:39,966
acompanhá-lo da Fortaleza
Vermelha às ruas do Porto.

521
00:42:39,967 --> 00:42:42,400
- Por quê?
- Gostava das pessoas.

522
00:42:42,401 --> 00:42:44,450
De cantar para elas.

523
00:42:45,150 --> 00:42:47,550
- Ele cantava para elas?
- Cantava.

524
00:42:48,150 --> 00:42:50,995
Rhaegar achava um lugar
na Rua do Gancho...

525
00:42:50,996 --> 00:42:54,050
ou na das Sementes
e, então, cantava.

526
00:42:54,051 --> 00:42:56,906
- Como todo menestrel.
- E o que você fazia?

527
00:42:56,907 --> 00:42:58,924
Assegurava
que ninguém o matasse.

528
00:42:58,925 --> 00:43:01,330
E coletava as gorjetas.

529
00:43:01,800 --> 00:43:04,050
Ele gostava de ver
quanto podia ganhar.

530
00:43:04,051 --> 00:43:05,900
- Ele era bom?
- Muito bom.

531
00:43:05,901 --> 00:43:10,147
- Viserys nunca contou?
- Só que ele sabia matar.

532
00:43:11,000 --> 00:43:12,630
Rhaegar não gostava
de matar.

533
00:43:12,631 --> 00:43:14,250
Ele amava cantar.

534
00:43:14,251 --> 00:43:16,000
E o que faziam
com o dinheiro?

535
00:43:16,001 --> 00:43:19,150
Uma vez ele entregou
a outro menestrel da rua.

536
00:43:19,151 --> 00:43:21,800
Outra doou a um orfanato
na Baixada das Pulgas.

537
00:43:21,801 --> 00:43:23,470
E outra vez...

538
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
ficamos totalmente
embriagados.

539
00:43:27,250 --> 00:43:28,660
<i>Vossa Graça.</i>

540
00:43:29,630 --> 00:43:31,039
Hizdahr está aqui,

541
00:43:31,040 --> 00:43:33,072
esperando
no salão de audiências.

542
00:43:33,900 --> 00:43:37,930
- Quantas pessoas são?
- Cinco mil.

543
00:43:38,200 --> 00:43:40,089
Quer nos acompanhar,
Sor Barristan?

544
00:43:40,090 --> 00:43:43,534
Acho que consigo protegê-la
de Hizdhar Zo Loraq.

545
00:43:43,535 --> 00:43:46,350
Acho que eu mesma consigo.

546
00:43:47,550 --> 00:43:51,015
Vá, Sor Barristan.
Cante uma canção para mim.

547
00:43:51,016 --> 00:43:52,650
Vossa Graça.

548
00:43:57,850 --> 00:43:59,467
<i>Todos os homens
devem morrer.</i>

549
00:43:59,468 --> 00:44:02,134
- Mas nem todos em glória.
- Glória?

550
00:44:02,135 --> 00:44:03,615
Por que mais eles lutam?

551
00:44:03,616 --> 00:44:05,734
Seus ancestrais
cruzaram o Mar Estreito

552
00:44:05,735 --> 00:44:07,353
e conquistaram
os Sete Reinos

553
00:44:07,354 --> 00:44:09,783
para seus nomes perdurarem.

554
00:44:09,784 --> 00:44:12,670
Os que vencem nas arenas
nunca serão reis,

555
00:44:12,671 --> 00:44:14,927
mas seus nomes perdurarão.

556
00:44:14,928 --> 00:44:16,817
É a melhor chance
que eles têm.

557
00:44:16,818 --> 00:44:21,292
É como convencia homens
a se matarem por esporte?

558
00:44:21,293 --> 00:44:24,121
Hoje é o início tradicional
da temporada de lutas.

559
00:44:24,122 --> 00:44:25,978
É uma tradição
que não reconheço.

560
00:44:25,979 --> 00:44:27,835
As tradições
são a única coisa

561
00:44:27,836 --> 00:44:31,112
que manterá esta cidade,
a sua cidade, unida.

562
00:44:32,805 --> 00:44:34,810
<i>Sem elas, ex-escravos
e ex-senhores</i>

563
00:44:34,811 --> 00:44:36,411
não têm nada em comum.

564
00:44:38,144 --> 00:44:40,621
<i>Nada além de séculos
de desconfiança</i>

565
00:44:40,622 --> 00:44:42,022
e ressentimento.

566
00:44:42,606 --> 00:44:45,678
<i>Não garanto que solucione
todos os nossos problemas.</i>

567
00:44:46,684 --> 00:44:48,317
Mas é um começo.

568
00:45:24,934 --> 00:45:26,951
<i>Filhos da Harpia.</i>

569
00:48:59,700 --> 00:49:03,900
<b>www.legendas.tv
@LTVReal</b>

