1
00:00:00,300 --> 00:00:04,321
Quando recusei o trono,
Aerys reinou.

2
00:00:04,322 --> 00:00:06,944
Eles o chamavam
de "Rei Louco".

3
00:00:06,945 --> 00:00:08,799
Você é Aemon Targaryen.

4
00:00:09,273 --> 00:00:12,103
- O que houve com seu rosto?
- Escamagris.

5
00:00:12,104 --> 00:00:14,375
Aconselharam-me
a mandá-la para Valíria

6
00:00:14,376 --> 00:00:17,179
para passar seu fim
com os Homens de Pedra.

7
00:00:17,180 --> 00:00:19,402
A doença acometeu
duas das minhas irmãs.

8
00:00:19,403 --> 00:00:21,490
Elas agiam como animais.

9
00:00:23,298 --> 00:00:25,527
Esconda-se!

10
00:00:29,657 --> 00:00:31,136
Acorrentem-no.

11
00:00:31,137 --> 00:00:34,000
Você me quer vivo
para poder me torturar?

12
00:00:34,865 --> 00:00:36,308
Sansa Stark?

13
00:00:36,309 --> 00:00:39,179
Eu a vi na estrada leste
com o Mindinho.

14
00:00:40,041 --> 00:00:41,516
<i>Vamos segui-los.</i>

15
00:00:41,517 --> 00:00:43,989
<i>Apresento-lhe meu filho,
Ramsay Bolton.</i>

16
00:00:43,990 --> 00:00:45,433
Minha Senhora.

17
00:00:46,562 --> 00:00:50,598
Bem-vinda ao lar, sra. Stark.
O Norte se lembra.

18
00:00:52,399 --> 00:00:55,016
Deixou um idiota fugir
com um aleijado.

19
00:00:55,017 --> 00:00:56,837
<i>E Rickon também?
O pequenino?</i>

20
00:00:56,838 --> 00:00:59,911
Eu disse o que aconteceria
se me servissem lealmente,

21
00:00:59,912 --> 00:01:02,591
e o que aconteceria
se não o fizessem.

22
00:01:09,344 --> 00:01:11,768
- Quem é você?
- Seu sequestrador.

23
00:01:11,769 --> 00:01:14,022
Disse que ia me levar
para a Rainha.

24
00:01:14,023 --> 00:01:16,041
Rainha Daenerys Targaryen.

25
00:01:16,042 --> 00:01:19,718
Você é a Mãe dos Dragões.
Mostre sua força.

26
00:01:19,719 --> 00:01:21,601
<i>Ninguém vê Drogon
há semanas.</i>

27
00:01:21,602 --> 00:01:24,265
<i>Talvez ele esteja
do outro lado do mundo.</i>

28
00:01:24,266 --> 00:01:27,148
Os Sábios Mestres pedem
a reabertura das arenas.

29
00:01:27,149 --> 00:01:29,191
Onde escravos lutavam
até a morte?

30
00:01:29,192 --> 00:01:31,278
Abri-las mostrará
ao povo de Meereen

31
00:01:31,279 --> 00:01:33,315
<i>que respeita
suas tradições.</i>

32
00:01:33,316 --> 00:01:35,319
<i>As tradições são
a única coisa</i>

33
00:01:35,320 --> 00:01:37,724
<i>que manterá
essa cidade de pé.</i>

34
00:01:44,900 --> 00:01:47,700
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

35
00:01:57,400 --> 00:01:59,525
<b>Legenda:
IvanHalen</b>

36
00:01:59,526 --> 00:02:01,651
<b>Legenda:
IvanHalen | @JBarra_</b>

37
00:02:01,652 --> 00:02:03,777
<b>Legenda:
@JBarra_ | Mullr</b>

38
00:02:03,778 --> 00:02:05,903
<b>Legenda:
Mullr | VUno</b>

39
00:02:05,904 --> 00:02:08,029
<b>Legenda:
VUno | IceBreaker</b>

40
00:02:08,030 --> 00:02:10,155
<b>Legenda:
IceBreaker | Eddy</b>

41
00:02:10,156 --> 00:02:12,281
<b>Legenda:
Eddy | Cassão</b>

42
00:02:12,282 --> 00:02:14,407
<b>Legenda:
Cassão | othelo</b>

43
00:02:14,408 --> 00:02:16,533
<b>Legenda:
othelo</b>

44
00:03:25,600 --> 00:03:29,700
<b>S05E05 - Kill the Boy</b>

45
00:03:30,800 --> 00:03:35,200
<b>www.legendas.tv</b>

46
00:04:20,354 --> 00:04:22,292
Sinto muito, minha Rainha.

47
00:04:23,133 --> 00:04:24,811
Ele era um bom homem.

48
00:04:24,812 --> 00:04:27,461
Ele era chamado
de "Barristan, o Ousado".

49
00:04:28,371 --> 00:04:31,257
Ele cruzou o continente
para servir a mim.

50
00:04:31,745 --> 00:04:33,769
Era um amigo leal.

51
00:04:35,468 --> 00:04:37,728
E morreu num beco...

52
00:04:37,729 --> 00:04:41,129
massacrados
por covardes mascarados.

53
00:04:43,616 --> 00:04:46,083
Podemos recuar
até o distrito da pirâmide,

54
00:04:46,483 --> 00:04:49,939
resguardá-la e planejar
nossas operações de lá.

55
00:04:49,940 --> 00:04:53,395
Então, limpamos a cidade.

56
00:04:53,396 --> 00:04:56,617
Bairro por bairro,
rua por rua.

57
00:04:56,618 --> 00:04:59,465
Até que os ratos
sejam expostos.

58
00:05:02,785 --> 00:05:05,013
Prefiro sua outra sugestão.

59
00:05:05,365 --> 00:05:09,405
Prendam e tragam para mim
os líderes das famílias nobres.

60
00:05:10,827 --> 00:05:14,451
Mas eu sou o líder
da minha família.

61
00:05:17,275 --> 00:05:18,928
Vossa Graça...

62
00:05:18,929 --> 00:05:20,933
Não tive nada a ver
com isso!

63
00:05:21,271 --> 00:05:22,707
Vossa Graça!

64
00:05:53,822 --> 00:05:55,310
<i>Andem.</i>

65
00:05:56,411 --> 00:06:00,080
<i>Você não pode fazer isso.</i>

66
00:06:12,341 --> 00:06:13,813
<i>Mais um passo.</i>

67
00:06:25,460 --> 00:06:29,911
<i>Eles irão comê-los
se eu mandar.</i>

68
00:06:30,412 --> 00:06:32,264
<i>Talvez eu nem precise.</i>

69
00:06:33,764 --> 00:06:35,230
<i>Crianças...</i>

70
00:06:37,482 --> 00:06:39,935
<i>Alguns me dizem
para desistir deles.</i>

71
00:06:41,897 --> 00:06:44,542
<i>Mas uma boa mãe
não desiste dos filhos.</i>

72
00:06:47,050 --> 00:06:49,463
<i>Ela os disciplina
se for preciso.</i>

73
00:06:56,299 --> 00:06:59,342
<i>Mas não desiste deles.</i>

74
00:07:24,638 --> 00:07:29,089
<i>Quem é inocente?
Talvez vocês todos.</i>

75
00:07:30,589 --> 00:07:32,860
<i>Talvez nenhum de vocês.</i>

76
00:07:35,403 --> 00:07:40,270
<i>Talvez eu deva deixar
os dragões decidirem.</i>

77
00:07:41,583 --> 00:07:43,615
<i>Todos os homens
devem morrer.</i>

78
00:07:54,089 --> 00:07:56,133
Não quero empanturrá-los.

79
00:07:59,824 --> 00:08:01,631
Quem sabe amanhã.

80
00:08:37,632 --> 00:08:41,064
"Embora Daenerys domine
a Baía dos Escravos,

81
00:08:41,065 --> 00:08:44,321
forças internas e externas
se rebelam contra ela.

82
00:08:44,322 --> 00:08:48,933
Ela só partirá após garantir
a liberdade dos ex-escravos."

83
00:08:50,919 --> 00:08:55,919
- Uma mulher e tanto.
- E está sozinha, cercada.

84
00:08:55,920 --> 00:08:59,407
Sem família para guiá-la
ou protegê-la.

85
00:08:59,626 --> 00:09:04,042
Seu último parente
a milhares de milhas...

86
00:09:04,043 --> 00:09:07,670
inútil, morrendo.

87
00:09:08,998 --> 00:09:11,482
Não diga isso,
Meistre Aemon.

88
00:09:11,483 --> 00:09:15,552
Um Targaryen
sozinho no mundo...

89
00:09:16,921 --> 00:09:19,370
Que coisa terrível.

90
00:09:22,323 --> 00:09:25,765
- Meistre Aemon.
- Senhor Comandante.

91
00:09:26,492 --> 00:09:29,360
Sam, gostaria de falar
a sós com o Meistre.

92
00:09:44,566 --> 00:09:46,247
Como está se sentindo?

93
00:09:46,248 --> 00:09:51,248
Como um homem centenário
que morre de frio aos poucos.

94
00:09:55,566 --> 00:09:57,373
Preciso de um conselho.

95
00:09:58,717 --> 00:10:02,590
Há algo que eu quero,
que eu preciso fazer.

96
00:10:02,591 --> 00:10:04,875
Mas dividirá a Patrulha.

97
00:10:05,447 --> 00:10:09,652
Amargamente.
Metade deles me odiará.

98
00:10:09,967 --> 00:10:13,609
Metade deles já te odeia,
Senhor Comandante.

99
00:10:13,610 --> 00:10:15,051
Vá em frente.

100
00:10:16,091 --> 00:10:19,092
- Você nem sabe o que é.
- Não importa.

101
00:10:19,339 --> 00:10:21,011
Você sabe.

102
00:10:23,741 --> 00:10:28,183
Você terá poucas alegrias
comandando.

103
00:10:28,184 --> 00:10:30,014
Mas, com sorte,

104
00:10:30,015 --> 00:10:34,285
você achará forças
para fazer o necessário.

105
00:10:35,685 --> 00:10:39,102
Mate o garoto, Jon Snow.

106
00:10:39,688 --> 00:10:42,495
O inverno está quase aqui.

107
00:10:43,271 --> 00:10:45,132
Mate o garoto...

108
00:10:45,748 --> 00:10:49,028
e deixe o homem nascer.

109
00:10:57,726 --> 00:11:00,191
Onde está o resto
do Povo Livre?

110
00:11:00,637 --> 00:11:02,287
Aonde foram?

111
00:11:06,482 --> 00:11:08,348
Quem os lidera?

112
00:11:08,649 --> 00:11:10,671
Eles seguiam Mance.

113
00:11:11,166 --> 00:11:13,648
Não seguirão mais ninguém.

114
00:11:16,323 --> 00:11:17,993
E você?

115
00:11:19,854 --> 00:11:22,484
É difícil liderar
acorrentado.

116
00:11:25,885 --> 00:11:29,302
- E se eu soltá-lo?
- Por que faria isso?

117
00:11:30,923 --> 00:11:35,330
Você não é meu inimigo.
Nem eu sou seu.

118
00:11:35,331 --> 00:11:38,193
Pareceu meu inimigo
ao matar meus amigos.

119
00:11:38,194 --> 00:11:39,598
Há oito mil anos...

120
00:11:39,599 --> 00:11:43,734
a Patrulha jura proteger
os reinos dos homens.

121
00:11:45,268 --> 00:11:48,733
E há oito mil anos
nós temos falhado.

122
00:11:48,734 --> 00:11:51,220
Vocês pertencem
aos reinos dos homens.

123
00:11:51,585 --> 00:11:56,468
- Todos vocês.
- Agora tudo vai mudar?

124
00:11:56,469 --> 00:11:58,314
- Vai.
- Por que agora?

125
00:11:58,315 --> 00:12:02,725
Porque agora eu sou
o Senhor Comandante.

126
00:12:03,132 --> 00:12:05,135
O que eu teria que fazer...

127
00:12:05,812 --> 00:12:08,019
Senhor Comandante?

128
00:12:09,668 --> 00:12:11,942
Quero que vá
ao Norte da Muralha.

129
00:12:11,943 --> 00:12:15,998
Reúna o Povo Livre
e os traga para cá.

130
00:12:15,999 --> 00:12:18,630
Abrirei os portões
para eles passarem.

131
00:12:19,400 --> 00:12:22,202
Darei terras a eles
ao sul da Muralha.

132
00:12:22,203 --> 00:12:25,867
Eles não se ajoelharão
para você. Nem eu.

133
00:12:25,868 --> 00:12:28,320
Não quero que se ajoelhem.

134
00:12:28,767 --> 00:12:31,422
Quero que lutem comigo
quando chegar a hora.

135
00:12:31,423 --> 00:12:34,106
No dia que eu pedir a eles
que lutem ao seu lado,

136
00:12:34,107 --> 00:12:38,337
e me darão de comer
as minhas próprias tripas.

137
00:12:38,338 --> 00:12:41,154
E quantos do seu povo
não podem lutar?

138
00:12:41,382 --> 00:12:44,197
Mulheres, crianças,
idosos, doentes...

139
00:12:44,198 --> 00:12:45,801
O que será deles?

140
00:12:45,802 --> 00:12:48,238
Você os está
condenando à morte.

141
00:12:48,239 --> 00:12:49,722
Pior que a morte.

142
00:12:49,723 --> 00:12:52,585
Por ser orgulhoso demais
para fazer as pazes.

143
00:12:55,599 --> 00:12:57,654
Talvez não seja orgulhoso.

144
00:12:59,523 --> 00:13:01,526
Talvez só seja covarde.

145
00:13:08,158 --> 00:13:11,381
É fácil falar isso
a um homem acorrentado.

146
00:13:35,730 --> 00:13:37,592
Seu povo precisa
de um líder.

147
00:13:37,593 --> 00:13:40,808
E precisa vir ao Sul
antes que seja tarde.

148
00:13:40,809 --> 00:13:42,660
Não há muito tempo.

149
00:13:42,661 --> 00:13:45,883
Os Caminhantes estão vindo
e chegarão primeiro ao seu povo.

150
00:13:47,398 --> 00:13:50,477
Não peço que faça as pazes
para salvar sua própria pele.

151
00:13:50,478 --> 00:13:54,290
É para salvar o seu povo.

152
00:14:02,457 --> 00:14:04,943
A maioria está em Durolar.

153
00:14:04,944 --> 00:14:07,980
- Sabe onde fica?
- Perto da Ponta de Storrold.

154
00:14:07,981 --> 00:14:10,203
Posso te dar dez cavalos
e nove homens.

155
00:14:10,204 --> 00:14:14,027
- Chegará em uma semana.
- Precisaremos de navios.

156
00:14:15,088 --> 00:14:18,143
Pedirei emprestado
da frota do Rei Stannis.

157
00:14:21,397 --> 00:14:22,997
Está bem, então.

158
00:14:25,169 --> 00:14:26,976
Você vai junto.

159
00:14:27,921 --> 00:14:30,772
Você é o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.

160
00:14:30,773 --> 00:14:32,803
Eles precisam
ouvir isso de você.

161
00:14:32,804 --> 00:14:35,224
Precisam garantir
que os navios

162
00:14:35,225 --> 00:14:38,032
não serão queimados
no meio do mar.

163
00:14:38,033 --> 00:14:40,050
Ou você vai junto...

164
00:14:40,921 --> 00:14:42,966
ou eu não vou.

165
00:14:50,472 --> 00:14:53,315
Deixaria Selvagens entrarem
pelos nossos portões?

166
00:14:53,316 --> 00:14:57,171
Homens, mulheres e crianças
morrerão se forem ignorados.

167
00:14:57,172 --> 00:15:00,191
Deixe que morram.
Temos os nossos para cuidar.

168
00:15:00,192 --> 00:15:02,402
Menos "inimigo" para nós.

169
00:15:03,479 --> 00:15:06,540
- Inimigos.
- O quê?

170
00:15:06,541 --> 00:15:08,027
Nada.

171
00:15:09,270 --> 00:15:12,117
Há boas fazendas
em Dádiva...

172
00:15:12,118 --> 00:15:14,360
que ninguém está usando.

173
00:15:14,361 --> 00:15:18,578
- Várias vilas abandonadas.
- E por que as abandonaram?

174
00:15:18,861 --> 00:15:21,531
Porque os Selvagens
as atacavam.

175
00:15:21,832 --> 00:15:23,315
Acabe com eles!

176
00:15:23,316 --> 00:15:25,594
Como eles fizeram
com a família do garoto.

177
00:15:25,595 --> 00:15:27,225
<i>Isso mesmo!</i>

178
00:15:28,286 --> 00:15:31,549
Lutamos contra eles
há milhares de anos.

179
00:15:31,550 --> 00:15:33,633
Eles massacraram vilas.

180
00:15:33,942 --> 00:15:38,028
- Massacraram nossos irmãos.
- E nós massacramos os deles.

181
00:15:39,645 --> 00:15:43,885
Eu sempre seguirei você.
Você sabe disso.

182
00:15:44,689 --> 00:15:46,975
Mas eles mataram Grenn.

183
00:15:47,397 --> 00:15:49,821
- E mataram Pyp.
- <i>Isso mesmo.</i>

184
00:15:49,822 --> 00:15:52,487
Mataram 50 irmãos nossos.

185
00:15:52,488 --> 00:15:56,106
Não posso esquecer
nem perdoar isso.

186
00:15:56,107 --> 00:15:58,552
Você esteve no Punho
dos Primeiros Homens.

187
00:15:58,889 --> 00:16:01,698
Se os abandonarmos,
sabe no que se tornarão.

188
00:16:01,699 --> 00:16:03,910
Ou aprendemos
a viver com os selvagens,

189
00:16:03,911 --> 00:16:06,319
ou os adicionamos
ao exército dos mortos.

190
00:16:06,660 --> 00:16:08,682
Seja lá o que eles forem...

191
00:16:09,093 --> 00:16:11,129
é melhor
que continuem assim.

192
00:16:39,159 --> 00:16:40,585
Obrigado.

193
00:16:40,867 --> 00:16:42,319
Olly.

194
00:16:44,103 --> 00:16:46,753
Se quiser me dizer algo...

195
00:16:47,453 --> 00:16:49,116
diga.

196
00:16:55,535 --> 00:16:57,187
Tudo bem.

197
00:16:58,953 --> 00:17:01,157
Não é sério, é?

198
00:17:02,693 --> 00:17:05,496
Dizer aos Selvagens
que quer fazer as pazes.

199
00:17:05,497 --> 00:17:07,516
Quer enganá-los, não é?

200
00:17:07,997 --> 00:17:10,620
- Não é.
- Eles queimaram minha vila.

201
00:17:10,621 --> 00:17:14,085
Flecharam meu pai na cabeça
bem na minha frente.

202
00:17:14,086 --> 00:17:17,919
Massacraram minha mãe
e todos que eu conhecia.

203
00:17:25,297 --> 00:17:28,316
Sei como é perder
aqueles que amamos.

204
00:17:30,433 --> 00:17:32,663
Sei que é difícil
para você.

205
00:17:33,916 --> 00:17:35,979
Mas o inverno
está chegando.

206
00:17:37,204 --> 00:17:39,455
E sabemos o que vem junto.

207
00:17:40,564 --> 00:17:42,821
Não podemos
enfrentá-lo sozinhos.

208
00:17:48,067 --> 00:17:50,930
Mais alguma coisa,
Senhor Comandante?

209
00:17:54,248 --> 00:17:55,666
Não.

210
00:18:29,290 --> 00:18:31,539
Ela está longe
dos Lannister.

211
00:18:32,591 --> 00:18:34,393
Este é o lar dela.

212
00:18:36,967 --> 00:18:39,603
Talvez a sra. Sansa
esteja melhor aqui.

213
00:18:40,667 --> 00:18:42,486
Com os Bolton?

214
00:18:42,887 --> 00:18:45,088
Que assassinaram
a mãe e o irmão dela?

215
00:18:54,043 --> 00:18:57,126
Sansa está em perigo,
mesmo que não perceba.

216
00:19:11,015 --> 00:19:12,420
Obrigada.

217
00:19:14,706 --> 00:19:16,591
Você mora aqui
há muito tempo?

218
00:19:18,397 --> 00:19:19,802
Moro.

219
00:19:20,734 --> 00:19:22,813
Conhecia Lorde Eddard?

220
00:19:24,431 --> 00:19:26,235
Eu o conhecia...

221
00:19:27,035 --> 00:19:29,235
assim como o pai dele.

222
00:19:31,196 --> 00:19:35,031
- Os Stark morreram.
- Nem todos.

223
00:19:35,626 --> 00:19:40,068
- Sei quem está no castelo.
- Todo mundo sabe.

224
00:19:40,069 --> 00:19:44,071
- Os Bolton.
- Não me refiro aos Bolton.

225
00:19:45,176 --> 00:19:47,412
Preciso mandar
um recado para ela.

226
00:19:47,809 --> 00:19:49,617
Para Sansa Stark.

227
00:19:51,599 --> 00:19:53,267
Quem é você?

228
00:19:53,268 --> 00:19:56,077
Alguém que jurou
mantê-la segura.

229
00:19:56,078 --> 00:19:59,336
- Jurou a quem?
- À mãe dela.

230
00:20:00,493 --> 00:20:02,315
A mãe dela está morta.

231
00:20:02,316 --> 00:20:04,594
Isso não me libera
do meu juramento.

232
00:20:07,651 --> 00:20:10,089
Eu servi à sra. Catelyn.

233
00:20:10,744 --> 00:20:12,779
E continuo servindo.

234
00:20:14,650 --> 00:20:16,507
A quem você serve?

235
00:20:23,027 --> 00:20:24,664
Volte para cá.

236
00:20:28,826 --> 00:20:32,039
- Myranda.
- Vi você olhando para ela.

237
00:20:32,040 --> 00:20:33,854
Casarei com ela.

238
00:20:33,855 --> 00:20:36,900
Terei que olhar para ela
de vez em quando.

239
00:20:40,426 --> 00:20:42,435
Falou que casaria comigo.

240
00:20:43,321 --> 00:20:44,957
Eu queria.

241
00:20:44,958 --> 00:20:47,774
Quando eu era um bastardo
chamado Snow.

242
00:20:47,775 --> 00:20:49,587
Mas sou um Bolton agora.

243
00:20:49,588 --> 00:20:53,050
O que eu quero não é mais
a principal preocupação.

244
00:20:53,850 --> 00:20:56,063
Prolongarei uma dinastia.

245
00:20:59,318 --> 00:21:00,922
Você a acha bonita?

246
00:21:01,940 --> 00:21:04,577
Claro que acho.
Não sou cego.

247
00:21:17,838 --> 00:21:20,092
Você também a acha bonita.

248
00:21:23,255 --> 00:21:25,736
Estou ansioso pelas núpcias.

249
00:21:25,737 --> 00:21:29,378
Mas não se preocupe,
terei bastante tempo para você.

250
00:21:29,379 --> 00:21:31,650
Talvez eu também me case.

251
00:21:36,799 --> 00:21:39,206
Você é a filha
do mestre do canil.

252
00:21:39,626 --> 00:21:43,252
Com quem casará?
Com o filho do cavalariço?

253
00:21:49,427 --> 00:21:51,031
Você é minha.

254
00:21:52,016 --> 00:21:54,043
Não sairá daqui.

255
00:21:54,320 --> 00:21:57,338
A menos que continue
com seu ciúme chato.

256
00:21:57,339 --> 00:21:59,762
Sabe o que acontece
com quem me chateia.

257
00:22:02,718 --> 00:22:06,534
Não vai me chatear.
Vai, Myranda?

258
00:22:24,806 --> 00:22:26,210
Nunca.

259
00:22:53,526 --> 00:22:57,169
Com licença, minha senhora.
Vim encher a bacia.

260
00:22:57,170 --> 00:22:59,023
Não preciso...

261
00:23:00,297 --> 00:23:03,122
Você ainda tem amigos
no Norte.

262
00:23:03,123 --> 00:23:04,750
Quando estiver em perigo,

263
00:23:04,751 --> 00:23:08,751
acenda uma vela na janela
mais alta da Torre Quebrada.

264
00:23:09,530 --> 00:23:12,012
- Quem...
- Você não está sozinha.

265
00:23:49,854 --> 00:23:51,690
Gostei do seu vestido.

266
00:23:53,462 --> 00:23:55,080
Quem o fez?

267
00:23:55,860 --> 00:23:59,343
- Eu mesma.
- Verdade?

268
00:24:01,905 --> 00:24:03,572
Quem é você?

269
00:24:03,777 --> 00:24:07,216
Myranda,
filha do mestre do canil.

270
00:24:10,304 --> 00:24:11,719
Posso?

271
00:24:17,723 --> 00:24:19,411
Maravilhoso.

272
00:24:19,899 --> 00:24:21,732
A costura...

273
00:24:23,016 --> 00:24:25,501
- Quem te ensinou?
- Minha mãe.

274
00:24:26,383 --> 00:24:30,264
Sinto muito
pelo que aconteceu com ela.

275
00:24:30,265 --> 00:24:31,698
Obrigada.

276
00:24:33,401 --> 00:24:35,254
É bom que ela tenha
te ensinado.

277
00:24:35,671 --> 00:24:37,091
Foi um presente.

278
00:24:37,092 --> 00:24:41,705
Agora, sempre que vestir
algo que você fez...

279
00:24:41,706 --> 00:24:43,591
pode se lembrar dela.

280
00:24:44,135 --> 00:24:48,337
- Preferiria ter minha mãe.
- Eu sei. Não é o mesmo.

281
00:24:49,632 --> 00:24:52,445
Ainda assim,
é bom lembrar...

282
00:24:52,754 --> 00:24:54,637
de como eram as coisas.

283
00:24:56,611 --> 00:24:59,093
Quase me esqueci.

284
00:24:59,439 --> 00:25:02,124
Há algo mais...

285
00:25:02,623 --> 00:25:04,447
para ajudá-la a lembrar.

286
00:25:13,927 --> 00:25:16,411
Lá atrás, no fundo.

287
00:25:17,819 --> 00:25:21,451
- O que é?
- Estragaria a surpresa.

288
00:25:22,382 --> 00:25:25,229
Vá em frente,
é perfeitamente seguro.

289
00:25:25,604 --> 00:25:28,220
Você não vai acreditar
quando vir.

290
00:26:30,493 --> 00:26:31,949
Theon?

291
00:26:41,737 --> 00:26:43,767
Você não deveria estar aqui.

292
00:27:04,355 --> 00:27:07,992
Seu mau cheiro
está pior hoje.

293
00:27:10,754 --> 00:27:12,210
Sirva-me vinho.

294
00:27:36,945 --> 00:27:39,149
Tem algo para me contar?

295
00:27:40,583 --> 00:27:43,405
- Não, meu lorde.
- Fedor...

296
00:27:47,809 --> 00:27:49,434
Ela me viu.

297
00:27:49,833 --> 00:27:53,474
- Quem?
- A sra. Sansa.

298
00:27:53,866 --> 00:27:55,732
Ela foi ao canil.

299
00:27:56,957 --> 00:27:58,998
- Ela viu você?
- Sim.

300
00:27:58,999 --> 00:28:01,442
Desculpe, mestre.
Perdoe-me.

301
00:28:01,443 --> 00:28:03,708
- Não achei que...
- Venha cá.

302
00:28:12,848 --> 00:28:15,677
Não guarde segredos
de mim, Fedor.

303
00:28:15,947 --> 00:28:17,419
Ajoelhe-se.

304
00:28:29,894 --> 00:28:31,767
Dê-me sua mão.

305
00:28:54,256 --> 00:28:55,917
Eu te perdoo.

306
00:29:07,291 --> 00:29:10,374
Espero que tenha gostado
dos seus aposentos.

307
00:29:10,375 --> 00:29:13,822
- Sim, obrigada.
- Deixe-me servi-la.

308
00:29:17,862 --> 00:29:21,281
- Mãe?
- Obrigada, Ramsay.

309
00:29:31,474 --> 00:29:33,304
Minha senhora...

310
00:29:33,305 --> 00:29:36,141
nós, nortenhos,
somos uma só família.

311
00:29:36,542 --> 00:29:39,770
Nossos laços sanguíneos
são milenares.

312
00:29:40,082 --> 00:29:43,119
Brindemos
ao nosso casamento.

313
00:29:43,120 --> 00:29:44,987
Que nossa felicidade
se espalhe

314
00:29:44,988 --> 00:29:47,671
do Fosso Cailin
à Última Lareira.

315
00:29:48,135 --> 00:29:50,775
- Ao seu casamento.
- Ao seu casamento.

316
00:29:57,809 --> 00:30:01,037
Deve ser difícil estar
num lugar estranho.

317
00:30:01,038 --> 00:30:03,647
Não é estranho,
é o meu lar.

318
00:30:03,990 --> 00:30:06,197
As pessoas, sim,
são estranhas.

319
00:30:10,624 --> 00:30:14,285
Tem razão. Bem estranhas.

320
00:30:16,869 --> 00:30:18,870
Mais vinho, por favor.

321
00:30:25,326 --> 00:30:28,329
Soube que vocês
se encontraram.

322
00:30:28,848 --> 00:30:31,079
No lugar certo.

323
00:30:32,890 --> 00:30:36,153
Devem ter se visto
pela última vez...

324
00:30:36,154 --> 00:30:38,041
aqui nesta sala.

325
00:30:41,166 --> 00:30:45,195
Continua com raiva
por ele ter...

326
00:30:49,995 --> 00:30:52,057
feito o que fez?

327
00:30:52,058 --> 00:30:55,658
Não se preocupe.
O Norte se lembra.

328
00:30:57,061 --> 00:30:59,534
Eu o puni pelo que fez.

329
00:30:59,535 --> 00:31:01,998
Ele não é mais
um Nascido do Ferro.

330
00:31:01,999 --> 00:31:06,665
Não é mais Theon Greyjoy.
É um novo homem.

331
00:31:08,586 --> 00:31:11,233
Uma nova pessoa.

332
00:31:11,632 --> 00:31:14,866
- Certo, Fedor?
- Sim, mestre.

333
00:31:14,867 --> 00:31:19,098
- Agora se chama Fedor.
- Por que está fazendo isso?

334
00:31:21,281 --> 00:31:23,923
Pois o Fedor quer
dizer uma coisa a você.

335
00:31:24,687 --> 00:31:26,162
Não é, Fedor?

336
00:31:36,055 --> 00:31:38,132
Que tal pedir desculpas?

337
00:31:43,621 --> 00:31:46,869
Peça desculpas à sra. Sansa
pelo que você fez.

338
00:31:48,058 --> 00:31:51,292
Por assassinar
dois dos irmãos dela.

339
00:31:57,132 --> 00:31:58,755
Desculpe-me.

340
00:32:00,114 --> 00:32:02,186
Olhe nos olhos dela, Fedor.

341
00:32:02,909 --> 00:32:07,557
Senão não significa nada
o pedido de desculpas.

342
00:32:13,895 --> 00:32:16,915
- Desculpe-me.
- Pelo quê?

343
00:32:18,053 --> 00:32:20,124
Por matar seus irmãos.

344
00:32:30,201 --> 00:32:33,409
Pronto, tudo resolvido.

345
00:32:33,767 --> 00:32:36,433
Não se sentem melhor?
Eu me sinto.

346
00:32:36,434 --> 00:32:39,309
Estava ficando
tenso demais.

347
00:32:45,158 --> 00:32:47,047
Sabe de uma coisa,
minha senhora?

348
00:32:48,211 --> 00:32:51,274
Uma vez que ele matou
seus irmãos

349
00:32:51,275 --> 00:32:54,121
e o resto da sua família
se foi...

350
00:32:55,645 --> 00:32:59,920
Fedor é o que você tem
de mais parecido...

351
00:32:59,921 --> 00:33:01,768
com um parente vivo.

352
00:33:03,058 --> 00:33:04,670
Fedor...

353
00:33:05,312 --> 00:33:07,587
Você acompanhará a noiva.

354
00:33:09,717 --> 00:33:13,363
Alguém deve fazê-lo.
Quem melhor do que ele?

355
00:33:13,364 --> 00:33:15,793
Está bem?

356
00:33:15,794 --> 00:33:18,063
Está, muito bem.

357
00:33:18,354 --> 00:33:20,028
Excelente.

358
00:33:21,693 --> 00:33:24,509
Walda e eu também temos
boas notícias.

359
00:33:24,965 --> 00:33:26,615
Já que estamos reunidos.

360
00:33:32,092 --> 00:33:34,293
Nós vamos ter um filho.

361
00:33:39,851 --> 00:33:41,659
Fico feliz por vocês.

362
00:33:41,660 --> 00:33:46,065
Meistre Wolkan disse
que parece ser menino.

363
00:34:01,795 --> 00:34:03,797
Como pode ter certeza?

364
00:34:04,293 --> 00:34:07,295
- Certeza do quê?
- Que ela está grávida.

365
00:34:07,602 --> 00:34:09,237
Quero dizer...

366
00:34:09,622 --> 00:34:14,622
- Como dá para saber?
- Meistre Wolkan garantiu.

367
00:34:22,900 --> 00:34:26,588
Então, como conseguiu?

368
00:34:26,589 --> 00:34:29,871
- Consegui o quê?
- Engravidá-la.

369
00:34:30,689 --> 00:34:34,750
- Conhece o procedimento.
- Claro que sim, mas...

370
00:34:34,751 --> 00:34:39,358
- Como você achou o lugar?
- Você passou vergonha.

371
00:34:39,807 --> 00:34:44,045
- Expôs aquela criatura.
- E se for um menino?

372
00:34:46,772 --> 00:34:48,608
Está preocupado
com sua posição.

373
00:34:48,609 --> 00:34:52,832
Minha posição é clara.
Eu sou seu filho...

374
00:34:53,754 --> 00:34:56,424
na falta de opção melhor.

375
00:35:05,190 --> 00:35:07,845
Você nunca perguntou
sobre sua mãe.

376
00:35:12,150 --> 00:35:14,025
Por que eu perguntaria?

377
00:35:14,765 --> 00:35:17,566
Ela me teve e morreu.

378
00:35:18,430 --> 00:35:20,487
E aqui estamos nós.

379
00:35:21,185 --> 00:35:23,197
Ela era camponesa.

380
00:35:24,054 --> 00:35:28,079
De uma beleza comum.
Era esposa do moleiro.

381
00:35:28,813 --> 00:35:32,040
Eles se casaram
sem meu consentimento.

382
00:35:32,444 --> 00:35:34,271
Eu mandei enforcá-lo.

383
00:35:34,272 --> 00:35:37,297
Depois a levei
até o corpo pendurado.

384
00:35:37,636 --> 00:35:39,439
Ela se debateu.

385
00:35:39,440 --> 00:35:42,063
Teve sorte de não ser
enforcada também.

386
00:35:42,281 --> 00:35:46,326
Um ano mais tarde,
visitou-me com um bebê.

387
00:35:46,327 --> 00:35:48,744
Ela alegava que era meu.

388
00:35:48,745 --> 00:35:52,959
Quase mandei açoitá-la
e jogar o bebê no rio.

389
00:35:58,091 --> 00:36:02,716
Mas ao olhar para você,
eu vi o que vejo hoje.

390
00:36:03,085 --> 00:36:04,886
Você é meu filho.

391
00:36:16,966 --> 00:36:20,202
Stannis Baratheon tem
um exército no Castelo Negro.

392
00:36:20,553 --> 00:36:22,638
Mas ele não vai ficar
por muito tempo.

393
00:36:23,340 --> 00:36:25,607
Ele quer o Trono de Ferro.

394
00:36:26,209 --> 00:36:29,424
Passará por Winterfell
a caminho do Porto Real.

395
00:36:30,552 --> 00:36:32,837
Ele quer tomar o Norte.

396
00:36:35,006 --> 00:36:37,024
Mas o Norte é nosso.

397
00:36:37,359 --> 00:36:39,393
É seu e meu.

398
00:36:40,495 --> 00:36:42,513
Você me ajudará
a derrotá-lo?

399
00:36:44,616 --> 00:36:46,250
Ajudarei.

400
00:36:54,176 --> 00:36:56,627
Estes são todos os livros
que existem?

401
00:36:57,696 --> 00:36:59,547
Todos que existem?

402
00:37:00,582 --> 00:37:02,246
No mundo.

403
00:37:02,717 --> 00:37:07,005
Não, existem milhares
de livros pelo mundo.

404
00:37:07,707 --> 00:37:11,709
- Esta biblioteca é pequena.
- Havia mais na sua casa?

405
00:37:11,710 --> 00:37:14,145
Meu pai não é muito culto.

406
00:37:16,915 --> 00:37:20,551
Dizem que a Cidadela tem
a maior biblioteca do mundo.

407
00:37:20,552 --> 00:37:22,172
Onde fica?

408
00:37:23,488 --> 00:37:25,306
A Cidadela?

409
00:37:25,740 --> 00:37:27,575
Em Vilavelha.

410
00:37:33,903 --> 00:37:38,588
- Desculpa minha ignorância.
- Goiva, olhe para mim.

411
00:37:39,323 --> 00:37:42,392
Você faz centenas de coisas
que eu jamais saberia fazer.

412
00:37:42,393 --> 00:37:44,878
Sabe fazer fogueira
com madeira molhada.

413
00:37:44,879 --> 00:37:47,347
Cozinhar,
suturar feridas...

414
00:37:47,348 --> 00:37:50,956
- Lavar roupa, varrer...
- Bem...

415
00:37:50,957 --> 00:37:53,638
Por que a Cidadela
tem maior biblioteca?

416
00:37:54,271 --> 00:37:56,506
É onde treinam os meistres.

417
00:37:56,941 --> 00:37:58,475
Como o Meistre Aemon?

418
00:37:58,476 --> 00:38:01,077
Eu queria ser meistre
quando era criança.

419
00:38:03,831 --> 00:38:07,884
Em vez disso, eu me tornei
um homem da Patrulha.

420
00:38:10,688 --> 00:38:13,490
Enfim, as aventuras
são maiores por aqui.

421
00:38:15,092 --> 00:38:16,977
Eu não teria te conhecido.

422
00:38:23,733 --> 00:38:25,368
Vossa Graça.

423
00:38:32,393 --> 00:38:34,444
Você é Samwell Tarly?

424
00:38:35,546 --> 00:38:39,966
- Sou, Vossa Graça.
- Seu pai é Randyll Tarly.

425
00:38:42,653 --> 00:38:45,455
Ele venceu meu irmão
na Batalha de Ashford.

426
00:38:46,907 --> 00:38:49,176
A única que Robert perdeu.

427
00:38:49,910 --> 00:38:53,396
Falei para avançar devagar,
mas ele não me deu ouvidos.

428
00:38:55,767 --> 00:38:58,018
Seu pai é um bom soldado.

429
00:38:58,752 --> 00:39:00,837
Você não parece um soldado.

430
00:39:01,956 --> 00:39:04,441
Mas soube que matou
um Caminhante Branco.

431
00:39:05,043 --> 00:39:07,711
- Matei, Vossa Graça.
- Como?

432
00:39:07,712 --> 00:39:10,180
Com uma adaga
de vidro de dragão.

433
00:39:10,181 --> 00:39:12,666
- Vidro de dragão?
- Chamam de obsidiana.

434
00:39:12,667 --> 00:39:15,501
Eu sei o que é.
Há em Pedra do Dragão.

435
00:39:15,502 --> 00:39:18,555
- Por que obsidiana os mata?
- Não sei.

436
00:39:19,356 --> 00:39:22,024
Eu tenho lido
as antigas escrituras.

437
00:39:22,025 --> 00:39:26,430
Aprendi que crianças da floresta
caçavam com vidro de dragão.

438
00:39:26,431 --> 00:39:30,500
A sra. Melisandre me disse
que a morte marcha na Muralha.

439
00:39:33,454 --> 00:39:36,941
- Eu vi, Vossa Graça.
- Viu o quê?

440
00:39:36,942 --> 00:39:38,943
O exército dos mortos.

441
00:39:39,977 --> 00:39:43,246
- Quando eles chegarem...
- Temos que saber enfrentá-los.

442
00:39:47,118 --> 00:39:49,569
Continue lendo,
Samwell Tarly.

443
00:40:07,421 --> 00:40:09,022
Está na hora.

444
00:40:09,656 --> 00:40:11,307
Vossa Graça.

445
00:40:11,858 --> 00:40:13,693
Não é melhor esperar?

446
00:40:13,694 --> 00:40:16,948
Quando Jon Snow voltar,
teremos muito mais homens.

447
00:40:16,949 --> 00:40:20,164
Se ele voltar com os Selvagens.
Não podemos esperar.

448
00:40:20,165 --> 00:40:23,988
Temos mais homens e cavalos,
e todos estão descansados.

449
00:40:23,989 --> 00:40:26,640
Quanto mais esperamos,
melhor para os Bolton.

450
00:40:26,641 --> 00:40:28,959
O inverno chegará
a qualquer momento.

451
00:40:28,960 --> 00:40:30,794
Temos que agir agora.
Dê a ordem.

452
00:40:30,795 --> 00:40:32,296
Partiremos ao amanhecer.

453
00:40:32,297 --> 00:40:36,416
Vou deixar alguns homens
vigiando a Rainha e a Princesa.

454
00:40:36,417 --> 00:40:38,436
Não precisa.
Elas virão conosco.

455
00:40:40,337 --> 00:40:42,388
Será um árduo caminho.

456
00:40:42,389 --> 00:40:44,641
- Não é mais seguro...
- Aqui?

457
00:40:45,276 --> 00:40:48,545
Metade desses homens
são assassinos e estupradores.

458
00:40:49,730 --> 00:40:52,015
Não, elas virão conosco.

459
00:40:54,985 --> 00:40:56,786
Como quiser, Vossa Graça.

460
00:41:22,859 --> 00:41:26,317
- Será que verei a cripta?
- Perdão?

461
00:41:26,924 --> 00:41:28,385
Em Winterfell.

462
00:41:28,386 --> 00:41:30,721
Todos os Reis do Norte
estão enterrados lá.

463
00:41:30,722 --> 00:41:33,556
- Bran, o Construtor...
- Uma coisa de cada vez.

464
00:41:33,557 --> 00:41:35,174
Primeiro precisamos viajar.

465
00:41:35,175 --> 00:41:38,344
- Depois, tomar o castelo.
- Haverá uma batalha?

466
00:41:38,345 --> 00:41:40,747
Sim, mas você
não estará perto...

467
00:41:40,748 --> 00:41:43,350
Chega de batalhas,
Sor Davos.

468
00:41:43,901 --> 00:41:45,918
Vai amedrontar a menina.

469
00:41:46,103 --> 00:41:47,921
Sim, minha Rainha.

470
00:41:50,357 --> 00:41:53,393
- Não estou com medo.
- Pois eu estou.

471
00:41:53,994 --> 00:41:56,396
Na hora da batalha,
prometa me proteger.

472
00:41:56,397 --> 00:41:58,048
Prometo.

473
00:42:18,652 --> 00:42:22,121
Espero que saiba o que faz
com esses Selvagens.

474
00:42:22,122 --> 00:42:24,190
Preciso dos navios.

475
00:42:25,042 --> 00:42:28,506
Você os terá de volta,
eu juro.

476
00:42:29,847 --> 00:42:32,082
Faça uma viagem segura,
Vossa Graça.

477
00:42:33,184 --> 00:42:34,784
E obrigado.

478
00:43:03,648 --> 00:43:05,482
<i>Todos montados!</i>

479
00:43:05,783 --> 00:43:07,436
<i>Estandartes!</i>

480
00:43:57,268 --> 00:43:58,669
Não.

481
00:43:59,271 --> 00:44:01,337
Você ainda está
muito fraco.

482
00:44:01,938 --> 00:44:05,805
<i>Há quanto tempo estou aqui?</i>

483
00:44:06,506 --> 00:44:07,906
<i>Três dias.</i>

484
00:44:12,249 --> 00:44:13,850
Sor Barristan?

485
00:44:19,651 --> 00:44:21,256
<i>Falhei com ele.</i>

486
00:44:24,752 --> 00:44:27,181
<i>Falhei com meus homens.</i>

487
00:44:27,682 --> 00:44:31,291
- <i>Falhei com minha Rainha.</i>
- <i>Não falhou com ninguém.</i>

488
00:44:31,692 --> 00:44:33,981
<i>Você lutou bravamente.</i>

489
00:44:35,070 --> 00:44:37,502
<i>Você lutará novamente.</i>

490
00:44:39,443 --> 00:44:41,454
Está envergonhado?

491
00:44:43,314 --> 00:44:45,765
Foram emboscados,
estavam em menos.

492
00:44:45,766 --> 00:44:49,569
- Não tinha como saber...
- Não é esse o motivo.

493
00:44:52,296 --> 00:44:54,918
Ser ferido em guerra...

494
00:44:55,331 --> 00:44:57,540
não há vergonha nisso.

495
00:44:57,962 --> 00:45:00,029
Estou envergonhado...

496
00:45:00,030 --> 00:45:05,030
pois quando a faca entrou
e eu caí no chão...

497
00:45:06,286 --> 00:45:08,304
eu senti medo.

498
00:45:09,556 --> 00:45:14,556
- Todos temem a morte.
- Não, não a morte.

499
00:45:17,214 --> 00:45:18,879
Senti medo...

500
00:45:19,533 --> 00:45:22,776
de nunca mais ver
Missandei...

501
00:45:22,777 --> 00:45:25,020
da Ilha de Naath.

502
00:46:01,007 --> 00:46:03,810
Você deu aos Mestres
o que eles mereciam.

503
00:46:03,811 --> 00:46:07,045
Se der a todos o que merecem,
não terei mais súditos.

504
00:46:07,765 --> 00:46:09,816
Sor Barristan
recomendou misericórdia

505
00:46:09,817 --> 00:46:13,019
do dia em que tomei a cidade
até a manhã em que morreu.

506
00:46:13,236 --> 00:46:15,705
Daario Naharis acha
que devo matar os Mestres

507
00:46:15,706 --> 00:46:18,391
e deixar o povo cuidar
de si mesmo.

508
00:46:19,426 --> 00:46:21,077
O que você acha?

509
00:46:22,446 --> 00:46:26,933
Vossa Graça, não sou apta
para opinar sobre isso.

510
00:46:26,934 --> 00:46:29,745
Você é perfeitamente apta.

511
00:46:31,004 --> 00:46:33,057
Sabe por que estou aqui.

512
00:46:33,358 --> 00:46:36,992
Sabe quem sofrerá mais
se eu fracassar.

513
00:46:36,993 --> 00:46:39,262
Então, o que acha?

514
00:46:41,865 --> 00:46:45,318
Eu só posso dizer
aquilo que vi.

515
00:46:45,519 --> 00:46:48,804
Vi você ouvir
seus conselheiros.

516
00:46:50,324 --> 00:46:52,558
Vi você confiar
na experiência deles

517
00:46:52,559 --> 00:46:54,193
quando você carecia,

518
00:46:54,194 --> 00:46:57,203
ponderar sobre as escolhas
que te apresentavam.

519
00:46:58,949 --> 00:47:01,951
E vi você ignorar
seus conselheiros...

520
00:47:04,421 --> 00:47:09,421
pois havia uma escolha melhor
que só você enxergava.

521
00:47:26,426 --> 00:47:29,280
Minha Rainha,
não faça isso.

522
00:47:29,481 --> 00:47:31,682
O que houve
com o Valar Morghulis?

523
00:47:31,683 --> 00:47:34,166
Eu não quero morrer
como um covarde.

524
00:47:38,822 --> 00:47:41,657
Eu não quero morrer,
na verdade.

525
00:47:43,627 --> 00:47:46,095
É preciso de coragem
para admitir o medo.

526
00:47:47,264 --> 00:47:49,499
E para admitir um erro.

527
00:47:50,968 --> 00:47:53,586
Eu vim para dizer
que estava errada.

528
00:47:56,473 --> 00:47:59,291
Eu estava errada
e você tinha razão.

529
00:48:00,861 --> 00:48:02,679
Sobre tradição.

530
00:48:04,598 --> 00:48:07,433
Sobre unir o povo
desta cidade.

531
00:48:10,921 --> 00:48:13,322
Eu reabrirei as arenas.

532
00:48:13,891 --> 00:48:15,708
Apenas para homens livres.

533
00:48:15,709 --> 00:48:18,762
A escravidão não irá
retornar a Meereen.

534
00:48:18,763 --> 00:48:21,848
- Não enquanto eu viver.
- Sim, minha rainha.

535
00:48:25,335 --> 00:48:27,736
E para forjar
um vínculo duradouro

536
00:48:27,737 --> 00:48:29,538
com o povo de Meereen...

537
00:48:29,539 --> 00:48:32,624
casarei com o líder
de uma família tradicional.

538
00:48:34,478 --> 00:48:37,680
Felizmente, eu já tenho
um pretendente ajoelhado.

539
00:49:05,542 --> 00:49:07,176
Não se preocupe.

540
00:49:07,677 --> 00:49:10,830
Eu ficarei bem.
Nada quebrado, acho.

541
00:49:13,123 --> 00:49:16,808
Onde estamos agora?
Não é o Roine.

542
00:49:22,876 --> 00:49:25,678
Silêncios longos
e taciturnos

543
00:49:25,679 --> 00:49:28,881
e uma porrada
de vez em quando.

544
00:49:30,484 --> 00:49:32,502
O estilo Mormont.

545
00:49:35,973 --> 00:49:38,824
Vamos começar do zero.

546
00:49:40,027 --> 00:49:42,646
Peço desculpas por antes.

547
00:49:42,647 --> 00:49:45,498
Às vezes eu falo
mais que minha boca.

548
00:49:45,799 --> 00:49:48,817
Esta viagem não precisa
ser desagradável.

549
00:49:53,406 --> 00:49:56,655
Ficaremos um bom tempo juntos
até chegar em Meereen.

550
00:49:56,656 --> 00:49:58,111
É verdade.

551
00:49:59,596 --> 00:50:02,665
O que faria da nossa viagem
bastante agradável

552
00:50:02,666 --> 00:50:04,667
seria um pouco de vinho.

553
00:50:05,602 --> 00:50:07,238
Sem vinho.

554
00:50:09,473 --> 00:50:13,075
Sou uma pessoa que bebe.

555
00:50:14,645 --> 00:50:17,129
Quem bebe não pode
parar de beber.

556
00:50:17,130 --> 00:50:19,065
Caso contrário...

557
00:50:26,590 --> 00:50:30,476
Eu sei onde estamos.
Atravessaremos Valíria.

558
00:50:30,777 --> 00:50:34,213
- Exatamente.
- Já fez essa rota antes?

559
00:50:34,214 --> 00:50:35,698
Não.

560
00:50:35,999 --> 00:50:37,800
Levará uma lembrança
a Daenerys

561
00:50:37,801 --> 00:50:40,645
de sua terra ancestral
caso eu não baste?

562
00:50:40,646 --> 00:50:42,488
Você será suficiente.

563
00:50:43,624 --> 00:50:45,641
Sabe o que dizem...

564
00:50:46,142 --> 00:50:48,792
A Perdição
ainda domina Valíria.

565
00:50:49,196 --> 00:50:52,014
E os demônios e as chamas?

566
00:50:53,083 --> 00:50:56,369
- Não teme a Perdição?
- Não.

567
00:50:57,390 --> 00:50:59,411
Os piratas temem.

568
00:51:04,511 --> 00:51:06,796
O Mar Fumegante.

569
00:51:08,128 --> 00:51:12,348
Quando construiremos
cidades assim novamente?

570
00:51:13,519 --> 00:51:15,950
Por milhares de anos,
o valirianos foram...

571
00:51:15,951 --> 00:51:19,558
os melhores do mundo
em praticamente tudo.

572
00:51:19,942 --> 00:51:21,393
Até que...

573
00:51:21,994 --> 00:51:23,800
Deixaram de ser.

574
00:51:24,797 --> 00:51:26,444
Deixaram de ser.

575
00:51:29,869 --> 00:51:34,489
"Abraçados um no outro,
deram as costas para o fim.

576
00:51:34,590 --> 00:51:39,261
Os montes que cindiam,
a fumaça que engolia os céus...

577
00:51:39,662 --> 00:51:43,932
e as chamas altas e quentes
que queimavam até dragões...

578
00:51:43,933 --> 00:51:48,370
não seriam a última imagem
que seus olhos enxergariam.

579
00:51:49,338 --> 00:51:51,200
A mosca da parede,

580
00:51:51,201 --> 00:51:55,460
as ondas do mar
que a brisa fazia estalar...

581
00:51:55,461 --> 00:52:00,348
a cidade de mil anos
e todos os homens aprenderam.

582
00:52:00,349 --> 00:52:03,203
A Perdição os consumiu
indistintamente...

583
00:52:03,753 --> 00:52:06,225
e nenhum deles resistiu."

584
00:52:08,958 --> 00:52:10,762
Eu aplaudiria.

585
00:52:16,699 --> 00:52:18,736
É isto, então.

586
00:52:20,236 --> 00:52:22,320
Foi o que restou.

587
00:53:01,827 --> 00:53:03,452
O que foi isso?

588
00:53:10,335 --> 00:53:13,588
Homens de Pedra.
Não os deixe tocá-lo!

589
00:53:30,039 --> 00:53:31,640
Para trás!

590
00:53:34,427 --> 00:53:36,716
Mormont, solte-me!

591
00:53:37,046 --> 00:53:38,724
Mormont!

592
00:53:53,879 --> 00:53:55,498
Mormont!

593
00:53:55,899 --> 00:53:57,344
Mormont!

594
00:54:22,500 --> 00:54:25,500
<b>www.legendas.tv</b>

595
00:54:33,385 --> 00:54:34,836
<i>Tyrion?</i>

596
00:54:38,473 --> 00:54:39,933
Tyrion.

597
00:54:41,109 --> 00:54:42,551
Tyrion.

598
00:54:44,022 --> 00:54:45,492
Tyrion.

599
00:54:47,299 --> 00:54:48,741
Tudo bem.

600
00:54:58,774 --> 00:55:00,799
É mais pesado
do que parece.

601
00:55:03,662 --> 00:55:05,697
Eles tocaram em você?

602
00:55:08,751 --> 00:55:10,389
E você?

603
00:55:15,641 --> 00:55:17,880
Eu já tinha visto
Escamagris...

604
00:55:18,694 --> 00:55:20,574
mas nada como aquilo.

605
00:55:20,575 --> 00:55:23,214
Acho que é por isso
que os mandam para lá.

606
00:55:25,017 --> 00:55:28,286
Seria mais piedoso
matá-los de uma vez.

607
00:55:32,441 --> 00:55:35,893
Obrigado por me salvar.

608
00:55:39,011 --> 00:55:43,621
É claro que não seria preciso
se não tivesse me sequestrado.

609
00:55:47,706 --> 00:55:51,778
- E agora?
- Caminharemos pela costa.

610
00:55:51,779 --> 00:55:54,068
Com sorte,
achamos uma vila.

611
00:55:54,469 --> 00:55:57,495
- Talvez outro barco.
- E sem sorte?

612
00:55:58,200 --> 00:56:00,415
Temos uma longa caminhada.

613
00:56:02,805 --> 00:56:05,473
Vou pegar lenha
para uma fogueira.

614
00:56:05,974 --> 00:56:07,835
Descanse, está bem?

615
00:56:08,877 --> 00:56:11,737
Foi a melhor ideia
que teve hoje.

