1
00:00:01,235 --> 00:00:03,670
<i>Meu filho, Jorah,
fugiu de Westeros.</i>

2
00:00:03,671 --> 00:00:05,897
Trouxe desonra
à nossa Casa. 

3
00:00:05,898 --> 00:00:08,758
Devo transformar
ladrões e fugitivos

4
00:00:08,759 --> 00:00:10,413
em homens da Patrulha.

5
00:00:10,414 --> 00:00:12,887
E como está indo,
Comandante Mormont?

6
00:00:13,264 --> 00:00:15,284
Vou cortar sua...

7
00:00:18,086 --> 00:00:20,144
Estamos indo por Valíria.

8
00:00:20,145 --> 00:00:22,625
A Perdição
ainda domina Valíria.

9
00:00:26,146 --> 00:00:27,619
Homens de Pedra.

10
00:00:30,763 --> 00:00:32,625
<i>Algum te tocou?</i>

11
00:00:33,113 --> 00:00:34,521
E você?

12
00:00:37,681 --> 00:00:39,496
<i>O Ninho da Águia é meu.</i>

13
00:00:40,030 --> 00:00:43,852
Quando os lordes do Ninho
se aliaram aos do Norte...

14
00:00:43,853 --> 00:00:46,935
eles destronaram
a maior dinastia da história.

15
00:00:49,167 --> 00:00:50,797
Cersei me chamou.

16
00:00:50,798 --> 00:00:53,819
Já terei me casado
quando você voltar.

17
00:00:53,820 --> 00:00:56,837
- <i>Espero fazê-la feliz.</i>
- <i>Ela já sofreu muito.</i>

18
00:00:56,838 --> 00:00:58,675
Eu jamais faria mal a ela.

19
00:00:58,916 --> 00:01:01,389
Todo pecador é igual
perante os Deuses.

20
00:01:01,390 --> 00:01:05,451
E se eu dissesse que há
um grande pecador entre nós?

21
00:01:05,762 --> 00:01:07,998
<i>Que ele seja
julgado pelo Pai.</i>

22
00:01:07,999 --> 00:01:10,604
- Quem pensa que é?
- A justiça.

23
00:01:11,129 --> 00:01:15,182
Seu irmão foi assassinado
e você não faz nada.

24
00:01:15,183 --> 00:01:16,655
<i>As Serpentes estão comigo.</i>

25
00:01:16,656 --> 00:01:19,712
Sem Doran, não temos tropas
para enfrentar os Lannister.

26
00:01:19,713 --> 00:01:23,724
A Rainha Cersei ama os filhos
e estamos com um deles.

27
00:01:23,725 --> 00:01:26,373
Traremos minha sobrinha
de volta à família.

28
00:01:26,374 --> 00:01:28,004
<i>Já esteve em Dorne?</i>

29
00:01:30,899 --> 00:01:34,306
- Os dorneses são malucos.
- <i>Se ele a alcançar antes...</i>

30
00:01:34,307 --> 00:01:36,715
perderemos nossa chance
de vingança.

31
00:01:38,017 --> 00:01:40,418
Aqui nós servimos
ao Deus de Muitas Faces.

32
00:01:40,419 --> 00:01:43,028
Para isso, a menina deve
se tornar ninguém.

33
00:01:43,029 --> 00:01:45,635
O que fazem com eles
após lavá-los?

34
00:01:49,000 --> 00:01:51,800
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

35
00:02:01,500 --> 00:02:03,625
<b>Legenda:
IvanHalen</b>

36
00:02:03,626 --> 00:02:05,751
<b>Legenda:
IvanHalen | Mullr</b>

37
00:02:05,752 --> 00:02:07,877
<b>Legenda:
Mullr | VUno</b>

38
00:02:07,878 --> 00:02:10,003
<b>Legenda:
VUno | IceBreaker</b>

39
00:02:10,004 --> 00:02:12,129
<b>Legenda:
IceBreaker | Fefavrin</b>

40
00:02:12,130 --> 00:02:14,255
<b>Legenda:
Fefavrin | Nano</b>

41
00:02:14,256 --> 00:02:16,381
<b>Legenda:
Nano | Eddy</b>

42
00:02:16,382 --> 00:02:18,507
<b>Legenda:
Eddy | DSergio</b>

43
00:02:18,508 --> 00:02:20,633
<b>Legenda:
DSergio | samuholmes</b>

44
00:02:20,634 --> 00:02:22,759
<b>Legenda:
samuholmes | Cassão</b>

45
00:02:22,760 --> 00:02:24,885
<b>Legenda:
Cassão | Lola</b>

46
00:02:24,886 --> 00:02:27,011
<b>Legenda:
Lola | othelo</b>

47
00:02:27,012 --> 00:02:29,137
<b>Legenda:
othelo</b>

48
00:03:29,600 --> 00:03:33,800
<b>S05E06
Unbowed‚ Unbent‚ Unbroken</b>

49
00:03:34,800 --> 00:03:39,200
<b>www.legendas.tv</b>

50
00:05:40,232 --> 00:05:43,649
- O que fazem com os corpos?
- Volte ao trabalho.

51
00:05:43,650 --> 00:05:46,523
Não!
Estou aqui há semanas.

52
00:05:46,524 --> 00:05:49,770
Não vou lavar mais corpos
até que me digam o porquê.

53
00:05:50,671 --> 00:05:53,531
- Você saberá por quê.
- Quando?

54
00:05:53,532 --> 00:05:56,419
Quando chegar a hora.
Não antes.

55
00:05:56,885 --> 00:05:58,507
Volte ao trabalho.

56
00:05:58,508 --> 00:06:00,914
- Quando jogarei o jogo?
- Jogo?

57
00:06:01,485 --> 00:06:04,325
O Jogo dos Rostos.

58
00:06:04,726 --> 00:06:07,533
Você já tentou.
E fracassou.

59
00:06:07,534 --> 00:06:10,219
- Não sabia que estava jogando.
- Quem é você?

60
00:06:12,162 --> 00:06:13,644
Ninguém.

61
00:06:14,520 --> 00:06:17,551
- Volte ao trabalho.
- Quem é você?

62
00:06:17,552 --> 00:06:20,811
O que faz aqui?
Como chegou aqui?

63
00:06:21,586 --> 00:06:25,187
Sou de Westeros,
assim como você.

64
00:06:26,010 --> 00:06:28,876
Filha de um lorde,
assim como você.

65
00:06:29,686 --> 00:06:33,755
Mas eu era filha única.
Herdeira da fortuna dele.

66
00:06:35,077 --> 00:06:36,718
Minha mãe morreu.

67
00:06:37,548 --> 00:06:41,356
A nova esposa do meu pai
teve uma menina.

68
00:06:42,807 --> 00:06:46,695
Minha madrasta não queria
rivais para sua filha preciosa.

69
00:06:47,096 --> 00:06:51,455
Ela tentou me envenenar
e eu descobri.

70
00:06:51,456 --> 00:06:53,878
Procurei a ajuda
dos Homens Sem Rosto...

71
00:06:56,243 --> 00:06:58,653
e meu pai ficou viúvo
novamente.

72
00:07:00,437 --> 00:07:02,690
Eu sirvo a Eles
desde então.

73
00:07:13,951 --> 00:07:17,235
Isso foi verdade
ou mentira?

74
00:07:20,273 --> 00:07:23,707
- O quê?
- Acreditou no que eu disse?

75
00:07:28,168 --> 00:07:29,996
Volte ao trabalho.

76
00:07:44,244 --> 00:07:45,933
<i>Quem é você?</i>

77
00:07:56,166 --> 00:07:57,796
Quem é você?

78
00:08:03,282 --> 00:08:04,692
Arya.

79
00:08:05,675 --> 00:08:09,097
- De onde você veio?
- Westeros.

80
00:08:13,323 --> 00:08:15,555
Minha família
é de Winterfell.

81
00:08:15,556 --> 00:08:17,833
Sou a caçula
de um grande lorde.

82
00:08:17,834 --> 00:08:20,856
Eddard Stark.
Ele morreu em combate.

83
00:08:22,060 --> 00:08:23,497
Mentira.

84
00:08:23,498 --> 00:08:26,557
Após o executarem,
eu fugi da Capital.

85
00:08:27,899 --> 00:08:29,714
Tive que matar
um cavalariço.

86
00:08:29,715 --> 00:08:31,777
Apunhalei-o pelas costas.

87
00:08:33,340 --> 00:08:34,791
Mentira.

88
00:08:35,092 --> 00:08:37,123
Eu o golpeei na barriga.

89
00:08:37,124 --> 00:08:40,742
Procurei sem sucesso
minha mãe e irmão.

90
00:08:40,743 --> 00:08:43,376
Eles foram mortos
por Walder Frey.

91
00:08:44,237 --> 00:08:47,092
Fui raptada por um fugitivo
chamado Polliver.

92
00:08:48,753 --> 00:08:51,627
Chamado Cão de Caça.
Sandor Clegane.

93
00:08:52,356 --> 00:08:55,030
Ele tentou me vender,
mas foi ferido em combate.

94
00:08:55,031 --> 00:08:58,519
Implorou que eu o matasse,
mas eu o deixei agonizando.

95
00:08:58,520 --> 00:09:01,343
Queria que ele sofresse.
Eu o odiava.

96
00:09:03,635 --> 00:09:05,257
Eu o odiava.

97
00:09:06,272 --> 00:09:07,928
Isso não é mentira!

98
00:09:09,277 --> 00:09:12,105
A garota mente para mim...

99
00:09:12,106 --> 00:09:15,336
para o Deus de Muitas Faces,
para si mesma.

100
00:09:15,821 --> 00:09:18,229
Ela quer mesmo ser ninguém?

101
00:09:19,227 --> 00:09:20,701
Quero.

102
00:09:24,971 --> 00:09:28,460
Não vou mais jogar
esse jogo idiota!

103
00:09:28,461 --> 00:09:30,321
Nunca paramos de jogar.

104
00:09:52,400 --> 00:09:56,053
E as tais vilas
que procuraríamos?

105
00:09:56,382 --> 00:09:59,626
- Frutas e raízes não bastam.
- Para mim, bastam.

106
00:10:00,491 --> 00:10:02,295
Você não está com fome?

107
00:10:03,066 --> 00:10:04,698
É claro que estou.

108
00:10:05,339 --> 00:10:07,579
Você é um péssimo
companheiro de viagem.

109
00:10:07,580 --> 00:10:09,594
Um homem nada agradável.

110
00:10:09,595 --> 00:10:11,399
Não somos
companheiros de viagem.

111
00:10:11,400 --> 00:10:14,470
Estamos viajando juntos,
um na companhia do outro.

112
00:10:14,471 --> 00:10:16,680
- Portanto...
- Você não fica quieto?

113
00:10:16,981 --> 00:10:20,205
Eu viajei num caixote
de Porto Real até Pentos.

114
00:10:20,206 --> 00:10:24,262
- Sem dizer uma palavra.
- Por quê?

115
00:10:27,554 --> 00:10:30,642
Só agora pensou
em perguntar o porquê?

116
00:10:32,535 --> 00:10:37,172
Não se perguntou o que eu fazia
num bordel em Volantis?

117
00:10:37,173 --> 00:10:40,584
Você certamente já foi
a bordéis em várias cidades.

118
00:10:42,755 --> 00:10:44,558
Eu matei meu pai.

119
00:10:46,457 --> 00:10:50,090
Ele queria me executar
por um crime que não cometi.

120
00:10:52,593 --> 00:10:55,455
E estava transando
com a mulher que eu amava.

121
00:11:05,476 --> 00:11:08,879
Você pode ser triste, Mormont,
mas ao menos seu pai era bom.

122
00:11:08,880 --> 00:11:11,557
- Como sabe do meu pai?
- Eu o conheci.

123
00:11:11,558 --> 00:11:13,234
Visitei a Muralha.

124
00:11:13,774 --> 00:11:16,029
Quando o questionei
sobre seus homens...

125
00:11:17,228 --> 00:11:19,680
ele sabia a história
de cada um deles.

126
00:11:19,681 --> 00:11:22,750
Ele se importava
com os subalternos.

127
00:11:23,558 --> 00:11:25,835
Como é que dizem
na Patrulha, mesmo?

128
00:11:26,250 --> 00:11:28,922
"Jamais veremos
alguém como ele."

129
00:11:41,140 --> 00:11:42,792
Você não sabia.

130
00:11:47,820 --> 00:11:50,857
Sinto muito, de verdade.

131
00:11:53,438 --> 00:11:54,843
Como?

132
00:11:56,400 --> 00:11:59,277
- Só sei o que ouvi.
- Como?

133
00:11:59,278 --> 00:12:01,913
Ele liderava uma expedição
além da Muralha.

134
00:12:02,937 --> 00:12:04,754
Houve um motim.

135
00:12:05,747 --> 00:12:08,150
Ele foi morto
pelos próprios homens.

136
00:12:19,162 --> 00:12:20,995
É melhor continuarmos.

137
00:13:11,212 --> 00:13:14,831
- Valar Morghulis.
- Valar Dohaeris.

138
00:13:16,493 --> 00:13:18,321
Não tenho mais
para onde ir.

139
00:13:19,374 --> 00:13:22,185
Já a levei a todos
os curandeiros em Bravos.

140
00:13:22,998 --> 00:13:25,412
Gastei todo o meu dinheiro.

141
00:13:30,468 --> 00:13:32,898
Ela sofre sem parar.

142
00:13:34,156 --> 00:13:36,230
Só quero que isso acabe.

143
00:14:04,323 --> 00:14:06,150
Está doendo.

144
00:14:07,085 --> 00:14:08,490
Eu sei.

145
00:14:10,445 --> 00:14:12,246
Não tenha medo.

146
00:14:13,239 --> 00:14:14,910
Eu era como você.

147
00:14:16,681 --> 00:14:18,288
Estava doente.

148
00:14:19,635 --> 00:14:21,257
Estava morrendo.

149
00:14:24,678 --> 00:14:28,561
Mas meu pai
nunca desistiu de mim.

150
00:14:30,873 --> 00:14:32,478
Ele me amava.

151
00:14:33,700 --> 00:14:37,366
Mais do que tudo no mundo,
assim como seu pai ama você.

152
00:14:38,034 --> 00:14:39,891
Ele me trouxe aqui.

153
00:14:41,351 --> 00:14:44,227
Rezou para o Deus
de Muitas Faces.

154
00:14:46,305 --> 00:14:48,749
Eu bebi a água
desta fonte...

155
00:14:49,776 --> 00:14:51,593
e ela me curou.

156
00:15:04,138 --> 00:15:06,764
Eu devotei
a minha vida a Ele.

157
00:15:08,039 --> 00:15:09,894
Não quer que a dor pare?

158
00:15:12,527 --> 00:15:14,143
Beba.

159
00:17:58,479 --> 00:18:00,294
Uma garota está pronta?

160
00:18:01,643 --> 00:18:04,725
Para abdicar das orelhas,
do nariz e da língua?

161
00:18:05,950 --> 00:18:08,995
Das esperanças e sonhos,
dos amores e ódios?

162
00:18:08,996 --> 00:18:11,868
De tudo que faz
da garota quem ela é?

163
00:18:13,300 --> 00:18:14,733
Para sempre?

164
00:18:18,654 --> 00:18:20,087
Não.

165
00:18:21,495 --> 00:18:24,381
Uma garota não está pronta
para ser ninguém.

166
00:18:29,871 --> 00:18:32,490
Mas está pronta
para ser outro alguém.

167
00:18:45,529 --> 00:18:48,756
Por que Daenerys?
Por que ela vale isso tudo?

168
00:18:50,546 --> 00:18:53,434
Os Mormont lutaram
contra os Targaryen

169
00:18:53,435 --> 00:18:55,113
na Rebelião de Robert.

170
00:18:55,618 --> 00:18:57,483
Você crê em algo?

171
00:18:57,794 --> 00:19:01,285
- Creio em várias coisas.
- Em algo maior que nós.

172
00:19:01,286 --> 00:19:03,744
Deuses, destino.

173
00:19:04,102 --> 00:19:06,572
Acredita que haja um plano
para este mundo?

174
00:19:07,946 --> 00:19:10,209
- Não.
- Eu também não acreditava.

175
00:19:10,210 --> 00:19:12,568
Era cínico, como você.

176
00:19:13,084 --> 00:19:14,541
Então, vi uma moça...

177
00:19:14,542 --> 00:19:17,577
entrar numa fogueira
com três ovos de pedra.

178
00:19:17,578 --> 00:19:21,047
Quando a chama apagou,
achei que só haveria ossos.

179
00:19:21,048 --> 00:19:24,736
Em vez disso,
eu vi Daenerys.

180
00:19:25,007 --> 00:19:29,219
Viva e ilesa,
segurando seus dragões bebês.

181
00:19:31,453 --> 00:19:34,100
Já ouviu
dragões bebês cantando?

182
00:19:34,658 --> 00:19:36,098
Não.

183
00:19:36,099 --> 00:19:38,364
É difícil ser cínico
depois disso.

184
00:19:40,132 --> 00:19:42,401
Não significa
que ela serve para rainha.

185
00:19:42,402 --> 00:19:44,088
É verdade.

186
00:19:44,572 --> 00:19:47,016
A loucura dos Targaryen
é famosa.

187
00:19:47,017 --> 00:19:49,625
E se ela conquistar o mundo?
E daí?

188
00:19:49,626 --> 00:19:52,027
Mil anos de paz
e prosperidade?

189
00:19:52,028 --> 00:19:54,444
Primeiro nós precisamos
conquistar o mundo.

190
00:19:54,445 --> 00:19:55,869
Nós?

191
00:19:55,870 --> 00:19:58,541
Digamos que seu sonho
se realize.

192
00:19:58,542 --> 00:20:01,814
Ela fica eufórica
ao receber o anão inimigo.

193
00:20:01,815 --> 00:20:04,635
Ela me degola
e te devolve ao seu cargo.

194
00:20:04,636 --> 00:20:06,841
Você lidera o exército
até Westeros,

195
00:20:06,842 --> 00:20:08,525
derrota os inimigos...

196
00:20:08,526 --> 00:20:11,372
e a vê subir os degraus
até o Trono de Ferro.

197
00:20:11,373 --> 00:20:13,023
Viva, vida longa à Rainha.

198
00:20:13,024 --> 00:20:15,659
- E daí?
- Daí, ela reina.

199
00:20:15,660 --> 00:20:20,481
Ela nunca esteve em Westeros
e vira Rainha de Westeros?

200
00:20:20,482 --> 00:20:21,935
Isso é justo?

201
00:20:21,936 --> 00:20:24,223
- Ela é a herdeira legítima.
- Por quê?

202
00:20:24,224 --> 00:20:28,044
Porque é filha do Rei
que queimava gente viva?

203
00:20:31,118 --> 00:20:33,804
- É um navio de escravos.
- Por que ancoraram?

204
00:20:33,805 --> 00:20:36,619
- Devem ter vindo atrás...
- <i>De água.</i>

205
00:20:48,307 --> 00:20:50,709
Espírito lutador, não é?

206
00:20:59,471 --> 00:21:00,957
Minas de sal?

207
00:21:01,542 --> 00:21:05,005
Isso mesmo.
Ou remador de galés.

208
00:21:05,006 --> 00:21:08,461
- Ele parece forte.
- E o anão?

209
00:21:09,657 --> 00:21:11,107
Inútil.

210
00:21:12,951 --> 00:21:15,802
- Corte a garganta dele.
- Espere, espere!

211
00:21:15,803 --> 00:21:18,604
- Vamos negociar.
- Depois corte o pinto.

212
00:21:18,936 --> 00:21:20,422
Ganharemos uma fortuna.

213
00:21:20,423 --> 00:21:23,026
Pinto de anão
tem poderes mágicos.

214
00:21:23,422 --> 00:21:26,023
Esperem, esperem!

215
00:21:26,324 --> 00:21:30,602
Um comerciante não irá
comprar um pinto seco.

216
00:21:30,603 --> 00:21:34,078
Como ele vai saber
se é mesmo de um anão?

217
00:21:34,079 --> 00:21:37,762
- Ele precisa ver o anão.
- Será um pinto anão.

218
00:21:37,763 --> 00:21:39,641
Quer apostar?

219
00:21:44,656 --> 00:21:48,133
O anão vive até acharmos
um comerciante de pintos.

220
00:21:56,489 --> 00:21:58,766
A Rainha Daenerys
proibiu a escravidão.

221
00:21:58,767 --> 00:22:01,675
Estamos indo a Volantis,
não à Baía dos Escravos.

222
00:22:02,734 --> 00:22:05,594
Além disso,
ela reabriu as arenas.

223
00:22:05,595 --> 00:22:08,681
Que eu saiba,
os escravos que lutam.

224
00:22:08,682 --> 00:22:10,752
As arenas de Meereen?

225
00:22:10,753 --> 00:22:13,981
Você está com sorte, então.
Está prestes a ficar rico.

226
00:22:13,982 --> 00:22:17,788
Está olhando para um grande
guerreiro dos Sete Reinos.

227
00:22:19,376 --> 00:22:20,776
Ele.

228
00:22:20,777 --> 00:22:24,808
Ele?
Ele deve ter uns 60 anos.

229
00:22:25,664 --> 00:22:28,881
Ele está meio velho,
enrugado.

230
00:22:28,882 --> 00:22:31,608
Pegou sol demais,
percebe-se.

231
00:22:31,609 --> 00:22:34,249
Mas é um veterano
de cem batalhas.

232
00:22:34,250 --> 00:22:36,100
Escreveram
canções sobre ele.

233
00:22:42,523 --> 00:22:44,166
É verdade?

234
00:22:49,981 --> 00:22:52,207
Ele venceu
o Torneio de Lannisporto,

235
00:22:52,208 --> 00:22:55,276
derrubando o próprio
Sor Jaime Lannister.

236
00:22:58,107 --> 00:23:00,777
- O Regicida.
- Justa?

237
00:23:00,778 --> 00:23:05,235
Você está falando de justa,
um jogo para rapazes chiques.

238
00:23:05,236 --> 00:23:07,911
Os lutadores das arenas
irão comê-lo vivo.

239
00:23:07,912 --> 00:23:11,153
Matei um guerreiro Dothraki
num combate.

240
00:23:21,521 --> 00:23:23,963
- Mentira.
- Não é mentira.

241
00:23:23,964 --> 00:23:25,644
O nome dele era Qotho,

242
00:23:25,645 --> 00:23:28,068
companheiro de sangue
de Khal Drogo.

243
00:23:28,976 --> 00:23:32,607
Leve-me à Baía dos Escravos
e me dê uma espada.

244
00:23:32,608 --> 00:23:34,696
Eu provarei o meu valor.

245
00:23:45,963 --> 00:23:48,631
<i>Dinheiro para meus filhos!</i>

246
00:23:52,667 --> 00:23:54,281
Lorde Baelish.

247
00:23:54,676 --> 00:23:56,139
Pois não?

248
00:23:58,373 --> 00:24:00,054
Lancel Lannister.

249
00:24:02,721 --> 00:24:04,376
Irmão Lancel.

250
00:24:04,577 --> 00:24:06,387
Abandonamos
nossos sobrenomes.

251
00:24:06,388 --> 00:24:08,444
É um sobrenome e tanto
para abandonar.

252
00:24:08,445 --> 00:24:10,881
A cidade mudou
desde sua partida.

253
00:24:11,349 --> 00:24:15,228
Descartamos todo o vinho,
destruímos falsos ídolos...

254
00:24:15,560 --> 00:24:17,625
e expulsamos os ímpios.

255
00:24:18,588 --> 00:24:19,988
Muito bem.

256
00:24:25,115 --> 00:24:27,926
Vim tratar de negócios
com a Rainha Mãe.

257
00:24:28,610 --> 00:24:30,816
Devo avisar
que me atrasarei?

258
00:24:35,164 --> 00:24:37,028
Cuidado, Lorde Baelish.

259
00:24:37,029 --> 00:24:40,849
O novo Porto Real não tolera
vendedores de prazer.

260
00:24:40,850 --> 00:24:43,323
Nós dois vendemos fantasias,
irmão Lancel.

261
00:24:43,795 --> 00:24:46,047
Só que as minhas
são divertidas.

262
00:24:55,712 --> 00:25:00,712
Acha sensato prender
o herdeiro do Jardim de Cima?

263
00:25:00,713 --> 00:25:03,340
A Fé prendeu o herdeiro
de Jardim de Cima.

264
00:25:03,341 --> 00:25:04,758
É claro.

265
00:25:04,759 --> 00:25:08,171
- A Fé que você armou.
- Que o Rei armou.

266
00:25:08,172 --> 00:25:10,431
O Rei tem culpa
pela perversão de Loras?

267
00:25:10,432 --> 00:25:12,899
A Casa Tyrell não tolerará
esse insulto.

268
00:25:12,900 --> 00:25:14,963
A Casa Tyrell não tolerará?

269
00:25:15,600 --> 00:25:17,850
Fui eu a insultada,
Lorde Baelish.

270
00:25:17,851 --> 00:25:19,490
Sor Loras
foi prometido a mim,

271
00:25:19,491 --> 00:25:21,508
mas preferiu
ficar com rapazes.

272
00:25:21,509 --> 00:25:24,544
Preferências pessoais
são mesmo curiosas.

273
00:25:27,000 --> 00:25:28,632
Muito curiosas.

274
00:25:30,402 --> 00:25:32,469
Lysa Arryn, por exemplo.

275
00:25:32,770 --> 00:25:35,005
Uma mulher
totalmente repulsiva.

276
00:25:35,800 --> 00:25:37,259
Perdoe-me.

277
00:25:37,800 --> 00:25:39,867
Sei que ainda está de luto.

278
00:25:40,527 --> 00:25:43,354
Lysa era uma boa mulher.

279
00:25:43,765 --> 00:25:47,373
- Uma mulher generosa.
- Sabemos que não era.

280
00:25:47,374 --> 00:25:49,430
Mas tenho pena
do filho dela.

281
00:25:49,788 --> 00:25:51,850
Felizmente,
o jovem Lorde do Vale

282
00:25:51,851 --> 00:25:54,291
tem um novo pai
para aconselhá-lo.

283
00:25:54,292 --> 00:25:58,700
Sei como é difícil perder
ambos os pais tão jovem.

284
00:25:58,701 --> 00:26:00,186
Em caso de guerra,

285
00:26:00,187 --> 00:26:02,436
os Cavaleiros do Vale
lutarão pelo Rei?

286
00:26:03,100 --> 00:26:05,926
O jovem Lorde Robin
ouve meus conselhos.

287
00:26:06,660 --> 00:26:09,894
E eu sempre aconselhei
lealdade ao trono.

288
00:26:09,895 --> 00:26:11,363
Ótimo.

289
00:26:16,032 --> 00:26:17,864
Mais alguma coisa?

290
00:26:19,000 --> 00:26:20,775
Há outra coisa,
Vossa Graça.

291
00:26:20,776 --> 00:26:24,021
É importante,
não quis informar via corvo.

292
00:26:24,022 --> 00:26:26,506
Você me mandou
encontrar Arya Stark.

293
00:26:26,507 --> 00:26:28,548
Para minha vergonha,
eu fracassei.

294
00:26:29,600 --> 00:26:32,003
Mas eu encontrei
Sansa Stark.

295
00:26:33,367 --> 00:26:36,810
Viva, bem e em casa.

296
00:26:36,811 --> 00:26:40,260
- Morando em Winterfell.
- Não é possível.

297
00:26:40,500 --> 00:26:42,516
Minhas fontes são
confiáveis.

298
00:26:44,261 --> 00:26:48,503
Roose Bolton irá casá-la
com seu filho, Ramsay...

299
00:26:48,504 --> 00:26:51,371
um bastardo legitimado
pelo Rei Tommen.

300
00:26:51,372 --> 00:26:54,860
Roose Bolton é Protetor
do Norte graças ao meu pai.

301
00:26:54,861 --> 00:26:56,273
Exatamente.

302
00:26:56,274 --> 00:26:59,523
Foi o prêmio por ele apunhalar
o próprio Rei no coração.

303
00:27:00,250 --> 00:27:02,925
Fomos tolos em confiar
num vira-casaca.

304
00:27:02,926 --> 00:27:04,827
Casar o filho
com a última Stark

305
00:27:04,828 --> 00:27:06,730
dará legitimidade
a ele no Norte.

306
00:27:06,731 --> 00:27:09,187
Aliar-se com uma odiada
Casa sulista, não.

307
00:27:09,188 --> 00:27:12,202
Esfolarei ele
e o bastardo...

308
00:27:12,203 --> 00:27:14,271
como a figura
do brasão deles.

309
00:27:14,272 --> 00:27:17,329
- Aconselho paciência.
- Paciência?

310
00:27:17,800 --> 00:27:20,807
Sansa ajudou a matar meu filho.
Bolton é um traidor.

311
00:27:20,808 --> 00:27:22,863
Stannis Baratheon,
outro traidor,

312
00:27:22,864 --> 00:27:25,100
está marchando
para Winterfell.

313
00:27:25,101 --> 00:27:27,323
Deixe que Stannis
e Roose batalhem.

314
00:27:27,608 --> 00:27:30,867
Quando os inimigos do trono
terminarem de se massacrar,

315
00:27:30,868 --> 00:27:33,107
tome Winterfell
dos ladrões restantes.

316
00:27:33,108 --> 00:27:36,160
Winterfell fica
a 2.000 km daqui.

317
00:27:36,161 --> 00:27:38,336
O clima já está mudando.

318
00:27:38,337 --> 00:27:40,691
Por isso é importante
atacar logo,

319
00:27:40,692 --> 00:27:43,519
antes que o vitorioso
possa se recompor.

320
00:27:45,025 --> 00:27:47,500
Seu tio Kevan poderia
reunir um exército.

321
00:27:47,501 --> 00:27:50,914
Meu tio tem a coragem
de um rato de cozinha.

322
00:27:50,915 --> 00:27:52,335
Sor Jaime, então.

323
00:27:52,336 --> 00:27:55,210
Jaime está fora,
em missão diplomática.

324
00:27:55,747 --> 00:27:57,948
Não sei quando voltará.

325
00:27:57,949 --> 00:27:59,789
Talvez eu possa ajudar.

326
00:28:00,500 --> 00:28:03,506
Os Cavaleiros do Vale
são exímios guerreiros.

327
00:28:03,507 --> 00:28:05,981
Treinados para lutar
no gelo e na neve.

328
00:28:05,982 --> 00:28:08,068
Perdoe-me, Lorde Baelish...

329
00:28:08,921 --> 00:28:12,168
mas você tem a reputação
de um agiota dono de bordel,

330
00:28:12,169 --> 00:28:13,851
não de um militar.

331
00:28:13,852 --> 00:28:15,905
Você não arriscaria
nem soldados...

332
00:28:15,946 --> 00:28:18,612
nem dinheiro da Coroa.

333
00:28:19,080 --> 00:28:22,744
O que você tem a perder?
Um dono de bordel?

334
00:28:23,100 --> 00:28:24,514
E se você vencer?

335
00:28:24,515 --> 00:28:26,957
Nomeie-me
Protetor do Norte.

336
00:28:31,315 --> 00:28:33,559
Falarei com o Rei à noite.

337
00:28:34,617 --> 00:28:36,883
Pedirei que decrete.

338
00:28:36,884 --> 00:28:39,715
Não descansarei
até que o Leão tome Winterfell.

339
00:28:39,716 --> 00:28:41,875
Saberei que é
um homem de palavra...

340
00:28:41,876 --> 00:28:44,920
quando eu vir a cabeça
de Sansa Stark numa estaca.

341
00:28:44,921 --> 00:28:46,607
Como eu disse...

342
00:28:47,098 --> 00:28:49,155
eu vivo para servir.

343
00:28:55,030 --> 00:28:57,710
Pedirei para ele amanhã.

344
00:28:59,020 --> 00:29:01,288
- E se ele negar?
- Não negará.

345
00:29:01,289 --> 00:29:02,908
Já esperamos bastante.

346
00:29:03,615 --> 00:29:07,300
Eu quero que você seja
minha esposa agora.

347
00:29:09,178 --> 00:29:11,798
- O que foi?
- Quer casar comigo...

348
00:29:11,799 --> 00:29:15,047
por causa do arranjo
das nossas famílias ou...

349
00:29:23,040 --> 00:29:25,088
Não podemos.

350
00:29:25,089 --> 00:29:26,689
- Ainda não.
- Por que não?

351
00:29:26,690 --> 00:29:31,347
- Você sabe, alguém verá.
- Você será a minha esposa.

352
00:29:31,348 --> 00:29:35,196
Eu serei o seu marido.

353
00:29:35,446 --> 00:29:38,260
Nós podemos passear
juntos no jardim.

354
00:29:38,650 --> 00:29:41,534
Com quantas outras
já passeou aqui?

355
00:29:43,700 --> 00:29:46,589
Gosto de como aperta os olhos
quando fica com ciúmes.

356
00:29:46,590 --> 00:29:49,812
Não aperto os olhos.
E você não respondeu.

357
00:29:50,300 --> 00:29:52,046
Eles fazem
um casal adorável.

358
00:29:52,655 --> 00:29:55,132
Uma Lannister e um Martell.

359
00:29:56,000 --> 00:29:59,002
Eles não fazem ideia
do perigo.

360
00:29:59,400 --> 00:30:01,068
Devemos protegê-los.

361
00:30:01,273 --> 00:30:03,283
Sim, meu Príncipe.

362
00:30:04,777 --> 00:30:08,100
Não usa seu machado
há muito tempo.

363
00:30:09,482 --> 00:30:11,805
Espero que lembre
de como usá-lo.

364
00:30:11,806 --> 00:30:13,730
Eu me lembro.

365
00:30:16,582 --> 00:30:20,267
<i>A mulher do dornês
Era clara como o Sol</i>

366
00:30:20,268 --> 00:30:24,678
<i>E seus beijos,
Quentes como a primavera</i>

367
00:30:25,453 --> 00:30:29,857
<i>Mas a espada do dornês
Era feita de aço negro</i>

368
00:30:29,858 --> 00:30:33,962
<i>E o beijo dela,
Uma coisa terrível</i>

369
00:30:34,370 --> 00:30:38,672
<i>A mulher do dornês
Cantava no banho</i>

370
00:30:38,673 --> 00:30:42,723
- <i>Com uma voz doce...</i>
- Certo, já chega.

371
00:30:42,724 --> 00:30:44,402
Estou quase
na melhor parte.

372
00:30:44,403 --> 00:30:46,561
Estamos tentando
nos camuflar.

373
00:30:46,562 --> 00:30:48,543
Não queremos
que ouçam seu sotaque.

374
00:30:48,544 --> 00:30:51,758
- O melhor da música é o final.
- Pode esperar.

375
00:30:51,759 --> 00:30:53,362
Lá está.

376
00:30:56,364 --> 00:30:58,237
São os Jardins de Água.

377
00:30:58,238 --> 00:31:00,887
E depois que pegarmos
a Princesa?

378
00:31:02,945 --> 00:31:04,945
Gosto de improvisar.

379
00:31:05,701 --> 00:31:08,290
Isso explica a mão de ouro.

380
00:31:27,934 --> 00:31:32,173
"Insubmissos. Não Curvados.
Não Quebrados."

381
00:31:33,920 --> 00:31:36,930
- Por Oberyn.
- <i>Por Oberyn.</i>

382
00:32:16,192 --> 00:32:18,579
Ela está bem à vontade.

383
00:32:24,026 --> 00:32:25,726
Myrcella.

384
00:32:28,645 --> 00:32:30,345
Tio Jaime?

385
00:32:32,897 --> 00:32:35,147
Não entendo
o que faz aqui.

386
00:32:35,148 --> 00:32:36,684
Vamos falar a sós.

387
00:32:36,685 --> 00:32:40,926
- Sou Trystane Martell.
- Ele é meu pretendente.

388
00:32:40,927 --> 00:32:43,116
Excelente.
Prazer em conhecer.

389
00:32:43,117 --> 00:32:44,829
Não o esperávamos,
Lorde Jaime.

390
00:32:44,830 --> 00:32:47,585
Por que não os deixa a sós,
filho?

391
00:32:52,516 --> 00:32:54,754
Não faça nenhuma tolice.

392
00:32:59,484 --> 00:33:01,045
Isso foi tolice.

393
00:33:01,046 --> 00:33:03,536
- Precisamos ir, Myrcella.
- Você o machucou!

394
00:33:03,537 --> 00:33:05,854
Ele vai ficar bem, garanto.
Mas devemos...

395
00:33:10,175 --> 00:33:11,975
Pelo amor de Deus.

396
00:33:54,082 --> 00:33:55,682
Levem-na!

397
00:33:57,842 --> 00:33:59,659
- Você vem comigo.
- Não quero.

398
00:33:59,660 --> 00:34:01,670
Não estava pedindo,
Princesa.

399
00:34:09,676 --> 00:34:11,500
Soltem as armas!

400
00:34:19,326 --> 00:34:21,450
Sou Obara Sand.

401
00:34:21,882 --> 00:34:24,509
Filha de Oberyn Martell.

402
00:34:24,510 --> 00:34:27,610
Eu luto por Dorne.
Por quem você luta?

403
00:34:27,611 --> 00:34:29,737
Soltem as armas.

404
00:34:47,452 --> 00:34:50,886
Quando era inteiro,
teria sido uma boa luta.

405
00:35:01,392 --> 00:35:03,690
Você luta bem
para uma garotinha.

406
00:35:30,291 --> 00:35:31,920
<i>Alto!</i>

407
00:35:35,552 --> 00:35:38,371
Dá para sentir o cheiro
de excremento de longe.

408
00:35:38,722 --> 00:35:40,890
Por que paramos?
Prossigam!

409
00:35:44,478 --> 00:35:46,152
<i>Boatos e fofocas.</i>

410
00:35:46,153 --> 00:35:49,332
É tudo que eles têm.
É um teatro, nada mais.

411
00:35:49,333 --> 00:35:52,802
Se prendessem todos
os homossexuais do Porto Real...

412
00:35:52,803 --> 00:35:55,655
não haveria celas
para mais ninguém.

413
00:35:55,656 --> 00:35:57,573
Todos sabiam
sobre ele e Renly.

414
00:35:57,574 --> 00:36:01,040
Renly transou com metade
dos cavalariços dos Sete Reinos.

415
00:36:01,041 --> 00:36:03,029
Todos sabiam,
ninguém se importou.

416
00:36:03,030 --> 00:36:06,350
- Mas ele era irmão do Rei.
- E Loras é irmão da Rainha.

417
00:36:06,351 --> 00:36:08,951
Não, não, não.
Isso é inaceitável.

418
00:36:08,952 --> 00:36:11,237
- Cersei está por trás disso.
- Claro.

419
00:36:11,238 --> 00:36:13,305
Ela quer jogar
nosso nome na lama,

420
00:36:13,306 --> 00:36:15,374
nos colocar em nosso lugar.

421
00:36:15,375 --> 00:36:17,410
Descanse, querida.
Parece exausta.

422
00:36:17,411 --> 00:36:19,679
Eu lidarei
com Cersei Lannister.

423
00:36:25,919 --> 00:36:29,388
Vossa Graça,
tive uma longa viagem.

424
00:36:29,823 --> 00:36:31,591
Deve estar exausta.

425
00:36:34,027 --> 00:36:36,896
Solte a pena, querida.
Sei que não está escrevendo.

426
00:36:36,897 --> 00:36:40,299
A famosa língua afiada
da Rainha dos Espinhos.

427
00:36:40,300 --> 00:36:43,186
E a famosa sem-vergonha
Rainha Cersei.

428
00:36:46,890 --> 00:36:48,524
Perdão?

429
00:36:48,525 --> 00:36:52,711
Sei que é responsável
pela prisão de meu neto.

430
00:36:53,046 --> 00:36:56,300
- Se pedir desculpas...
- Você receberá desculpas.

431
00:36:56,301 --> 00:36:58,301
Quando eu recuperar
o Loras.

432
00:36:59,019 --> 00:37:03,156
Também fiquei chocada
quando a Fé o prendeu.

433
00:37:03,807 --> 00:37:06,225
Não gosto desses fanáticos,

434
00:37:06,226 --> 00:37:08,428
mas o que pode fazer
a Rainha Mãe?

435
00:37:09,847 --> 00:37:14,015
A Coroa não precisa mais
das tropas, ouro e trigo...

436
00:37:14,016 --> 00:37:15,527
que minha Casa fornece?

437
00:37:15,528 --> 00:37:19,369
Posso lhe assegurar,
nossa aliança com os Tyrell...

438
00:37:19,370 --> 00:37:21,107
Espera que continuemos,

439
00:37:21,108 --> 00:37:24,000
após jogar nosso futuro
na prisão?

440
00:37:24,762 --> 00:37:28,715
Como eu disse,
não prendi ninguém.

441
00:37:28,716 --> 00:37:32,050
- Quanto às ameaças veladas...
- Veladas?

442
00:37:33,954 --> 00:37:36,258
A aliança Lannister-Tyrell
trouxe paz

443
00:37:36,259 --> 00:37:38,624
a um país devastado
pela guerra.

444
00:37:38,625 --> 00:37:42,181
Quer mesmo ver os Sete Reinos
em guerra novamente?

445
00:37:44,882 --> 00:37:47,466
Eu não confiava no seu pai.

446
00:37:47,467 --> 00:37:49,786
Nem gostava dele.

447
00:37:49,787 --> 00:37:53,200
Mas o respeitava.
Ele não era tolo.

448
00:37:53,201 --> 00:37:54,963
Ele compreendia que,
às vezes,

449
00:37:54,964 --> 00:37:58,470
deve se unir aos seus rivais
ao invés de destruí-los.

450
00:37:58,471 --> 00:38:00,730
A Casa Lannister
não tem rivais.

451
00:38:02,750 --> 00:38:06,469
O Alto Septão quer um inquérito,
não um julgamento.

452
00:38:06,470 --> 00:38:09,973
Só uma audiência para saber
se as acusações contra Loras...

453
00:38:09,974 --> 00:38:12,889
são válidas,
e creio que não sejam.

454
00:38:12,890 --> 00:38:16,812
Loras será libertado,
nossa aliança continuará...

455
00:38:17,932 --> 00:38:21,250
e vamos esquecer
desta conversa infeliz.

456
00:38:22,853 --> 00:38:24,987
Tenha um bom dia,
Senhora Olenna.

457
00:38:43,541 --> 00:38:47,393
Está ciente dos boatos
sobre você e Renly?

458
00:38:48,011 --> 00:38:50,496
Não dou atenção a boatos.

459
00:38:50,747 --> 00:38:53,935
Você ficou inconsolável
quando ele morreu.

460
00:38:54,301 --> 00:38:57,470
Testemunhas disseram
que não saiu da cama dele

461
00:38:57,471 --> 00:39:00,456
mesmo quando cercado
pelo exército de Stannis.

462
00:39:00,457 --> 00:39:02,193
Ele era meu amigo.

463
00:39:02,994 --> 00:39:06,845
- Ele era meu Rei.
- Não era Joffrey?

464
00:39:07,097 --> 00:39:09,732
Foi ele o ungido pelos Sete,
não Renly.

465
00:39:09,733 --> 00:39:12,986
Foi um equívoco
apoiar a causa de Renly.

466
00:39:12,987 --> 00:39:14,587
Eu sei disso.

467
00:39:15,255 --> 00:39:17,473
Mas fui perdoado
por Joffrey.

468
00:39:18,108 --> 00:39:20,609
Lutei por ele na batalha
de Água Negra.

469
00:39:21,210 --> 00:39:23,480
Usando a armadura de Renly.

470
00:39:24,482 --> 00:39:28,335
- Por que importa o que eu usei?
- Você nega todas as acusações?

471
00:39:28,969 --> 00:39:30,620
Fornicação...

472
00:39:31,054 --> 00:39:34,891
- Sodomia, blasfêmia.
- Claro que nego.

473
00:39:34,892 --> 00:39:37,476
Nunca se deitou
com Renly Baratheon?

474
00:39:37,477 --> 00:39:41,113
- Nunca.
- Com nenhum outro homem?

475
00:39:41,648 --> 00:39:43,248
Nunca.

476
00:39:45,218 --> 00:39:47,737
Isso é tudo, Sor Loras.

477
00:39:55,412 --> 00:39:57,863
Acho que é o bastante.

478
00:39:57,864 --> 00:40:00,939
A Fé convoca a depor
a Rainha Margaery.

479
00:40:00,940 --> 00:40:05,200
- Está me convocando?
- Temos perguntas para você.

480
00:40:05,671 --> 00:40:08,694
- Eu sou a Rainha.
- Você é.

481
00:40:08,900 --> 00:40:11,359
E de acordo
com a Lei dos Sete,

482
00:40:11,360 --> 00:40:13,844
nem reis nem rainhas
estão isentos...

483
00:40:13,845 --> 00:40:16,860
de testemunhar
em inquéritos sagrados.

484
00:40:34,700 --> 00:40:38,300
O que diz das acusações
contra o seu irmão?

485
00:40:38,800 --> 00:40:40,279
São mentiras.

486
00:40:40,280 --> 00:40:42,299
- Todas elas?
- Todas.

487
00:40:42,500 --> 00:40:44,171
Rainha Margaery...

488
00:40:45,050 --> 00:40:48,499
Você jura, diante dos Deuses,
que o seu irmão é inocente

489
00:40:48,500 --> 00:40:52,349
das acusações contra ele
até onde você saiba?

490
00:40:52,350 --> 00:40:53,955
Sim, eu juro.

491
00:40:55,800 --> 00:40:57,654
Obrigado, Vossa Graça.

492
00:41:23,350 --> 00:41:25,001
Você conhece este homem?

493
00:41:25,700 --> 00:41:28,787
Sim, muito bem.

494
00:41:28,788 --> 00:41:31,598
Ele é Sor Loras Tyrell,
herdeiro do Jardim de Cima.

495
00:41:32,100 --> 00:41:33,929
Como vocês se conheceram?

496
00:41:34,450 --> 00:41:36,316
Fui escudeiro dele.

497
00:41:36,740 --> 00:41:38,564
Ele se afeiçoou a mim.

498
00:41:38,565 --> 00:41:41,420
Chamou-me ao seu quarto
quando nos conhecemos.

499
00:41:42,969 --> 00:41:46,199
E o que ocorreu
no quarto dele?

500
00:41:46,200 --> 00:41:50,833
Nós mantivemos
relações íntimas.

501
00:41:51,400 --> 00:41:54,659
- Você se deitou com ele?
- Naquela e em outras noites.

502
00:41:54,660 --> 00:41:57,465
Mentiroso.
Ele é um mentiroso.

503
00:41:58,101 --> 00:42:00,920
Alguém poderia ratificar
sua declaração?

504
00:42:01,200 --> 00:42:02,643
Sim.

505
00:42:03,106 --> 00:42:04,945
A Rainha Margaery.

506
00:42:05,876 --> 00:42:09,329
Ela nos pegou juntos,
recentemente.

507
00:42:09,330 --> 00:42:11,202
Ela não pareceu surpresa.

508
00:42:11,965 --> 00:42:15,674
Este testemunho é um insulto
a uma grande Casa.

509
00:42:15,675 --> 00:42:19,081
Por que a Fé confiaria
na palavra de um escudeiro

510
00:42:19,082 --> 00:42:20,561
e não nas do cavaleiro?

511
00:42:20,562 --> 00:42:22,631
Por causa da marca
de nascença dele.

512
00:42:22,942 --> 00:42:25,191
Perto da virilha.

513
00:42:25,700 --> 00:42:28,714
Cor de vinho,
no formato de Dorne.

514
00:42:29,150 --> 00:42:31,000
Não! Mentiroso!

515
00:42:33,600 --> 00:42:36,874
O que estão fazendo?
Deixem-nos passar.

516
00:42:36,875 --> 00:42:41,524
Há evidência suficiente
para um julgamento formal...

517
00:42:41,900 --> 00:42:45,506
para o Sor Loras
e a Rainha Margaery.

518
00:42:45,507 --> 00:42:46,939
O quê?

519
00:42:46,940 --> 00:42:48,773
Falso testemunho
diante dos Deuses

520
00:42:48,774 --> 00:42:51,246
é o maior pecado
que pode haver.

521
00:42:51,888 --> 00:42:54,323
- Levem-na.
- Não!

522
00:42:55,100 --> 00:42:57,709
Tommen. Tommen!

523
00:42:58,900 --> 00:43:01,554
Não podem fazer isso.
Eu sou a Rainha.

524
00:43:01,555 --> 00:43:03,979
Tommen!

525
00:43:04,800 --> 00:43:06,636
<i>Sou a sua Rainha.
Como ousa?</i>

526
00:43:06,637 --> 00:43:08,304
<i>Tire as mãos de mim!</i>

527
00:43:09,700 --> 00:43:11,322
<i>Tommen!</i>

528
00:43:34,300 --> 00:43:35,965
O que você quer?

529
00:43:35,966 --> 00:43:39,200
O Lorde Ramsay me enviou
para preparar seu banho.

530
00:43:40,100 --> 00:43:43,506
Não quer apresentar-se limpa
para o seu novo marido?

531
00:44:00,700 --> 00:44:02,372
Você é muito bonita...

532
00:44:03,194 --> 00:44:05,284
mas precisa mantê-lo feliz.

533
00:44:06,200 --> 00:44:09,448
Ramsay se entedia
facilmente.

534
00:44:10,700 --> 00:44:12,702
Você não quer acabar como...

535
00:44:15,200 --> 00:44:17,216
como as outras.

536
00:44:18,000 --> 00:44:19,465
Que outras?

537
00:44:19,809 --> 00:44:21,633
Não devo fofocar.

538
00:44:21,800 --> 00:44:24,087
É bom ver o cabelo
ruivo de novo.

539
00:44:24,631 --> 00:44:26,482
Não há mais
por que escondê-lo.

540
00:44:26,483 --> 00:44:27,899
Que outras?

541
00:44:27,900 --> 00:44:32,499
Vejamos, houve Kyra,
a filha do ferreiro.

542
00:44:32,500 --> 00:44:35,369
Ela era alta como você,
uma compleição adorável.

543
00:44:35,370 --> 00:44:40,209
Mas não parava de falar...

544
00:44:40,910 --> 00:44:43,190
Ramsay ficou cansado dela.

545
00:44:43,600 --> 00:44:45,601
Depois, houve Violet.

546
00:44:45,602 --> 00:44:49,243
Ela tinha lindos
cabelos loiros, mas...

547
00:44:49,812 --> 00:44:54,226
ficou grávida,
e isso foi entediante.

548
00:44:55,100 --> 00:44:59,709
Depois, Tansy,
uma moça tão meiga.

549
00:44:59,711 --> 00:45:03,377
Mas moças meigas
tornam-se um pouco...

550
00:45:03,378 --> 00:45:06,899
maçantes após um tempo,
não é?

551
00:45:06,900 --> 00:45:09,525
Ramsay me deixou
acompanhá-lo naquela caça.

552
00:45:09,526 --> 00:45:10,926
Caça?

553
00:45:13,981 --> 00:45:17,976
Já viu um corpo
atacado por cães?

554
00:45:18,718 --> 00:45:20,897
Nada bonito.

555
00:45:22,755 --> 00:45:25,507
Mas é o dia
do seu casamento.

556
00:45:25,940 --> 00:45:28,338
Por que estou falando
sobre essas coisas?

557
00:45:30,800 --> 00:45:33,816
- Qual é mesmo o seu nome?
- Myranda.

558
00:45:35,936 --> 00:45:38,854
E há quanto tempo
você o ama, Myranda?

559
00:45:42,442 --> 00:45:45,711
Imaginou que ele ficaria
com você para sempre?

560
00:45:45,712 --> 00:45:47,879
E eu estraguei tudo.

561
00:45:50,684 --> 00:45:53,503
Eu sou Sansa Stark
de Winterfell.

562
00:45:54,254 --> 00:45:58,590
Esse é o meu lar
e você não vai me assustar.

563
00:46:04,581 --> 00:46:07,766
Já acabou seu banho,
minha senhora?

564
00:46:07,968 --> 00:46:10,112
Vá, eu termino sozinha.

565
00:46:35,859 --> 00:46:37,561
Sim?

566
00:46:46,300 --> 00:46:49,600
Vim para acompanhá-la
ao Bosque Sagrado, senhora.

567
00:46:53,847 --> 00:46:57,232
Por favor, minha senhora,
pode tomar meu braço?

568
00:46:57,233 --> 00:46:58,733
Não.

569
00:47:00,034 --> 00:47:02,872
Lorde Ramsay disse
que deve tomá-lo.

570
00:47:02,873 --> 00:47:04,773
Não tocarei em você.

571
00:47:06,493 --> 00:47:10,312
Por favor.
Ele irá me punir.

572
00:47:11,982 --> 00:47:15,050
Acha que me importo
com o que ele faz com você?

573
00:48:32,228 --> 00:48:35,097
Quem vem até os Deuses
nesta noite?

574
00:48:36,199 --> 00:48:39,391
<i>Sansa, da Casa Stark...</i>

575
00:48:40,314 --> 00:48:42,390
veio para se casar.

576
00:48:44,241 --> 00:48:48,593
Uma mulher crescida,
nobre de nascimento.

577
00:48:49,210 --> 00:48:52,169
Apresenta-se para pedir
a bênção dos Deuses.

578
00:48:54,701 --> 00:48:57,018
Quem se apresenta
para reivindicá-la?

579
00:49:05,445 --> 00:49:07,703
Ramsay, da Casa Bolton.

580
00:49:08,748 --> 00:49:11,633
Herdeiro do Forte do Pavor
e de Winterfell.

581
00:49:13,636 --> 00:49:15,436
Quem dá a mão dela?

582
00:49:18,400 --> 00:49:23,400
Theon, da Casa Greyjoy.
Que era...

583
00:49:27,584 --> 00:49:29,883
Que era o protegido
do pai dela.

584
00:49:31,821 --> 00:49:35,574
Senhora Sansa,
você aceita este homem?

585
00:50:05,055 --> 00:50:07,264
Eu aceito este homem.

586
00:50:38,671 --> 00:50:41,098
Está satisfeita,
minha senhora?

587
00:50:43,693 --> 00:50:46,557
Ótimo.
Quero que seja feliz.

588
00:50:56,623 --> 00:50:59,481
Meu pai disse
que ainda é virgem.

589
00:51:05,014 --> 00:51:07,683
- Sim.
- Por quê?

590
00:51:11,454 --> 00:51:13,879
Por que ainda é virgem?

591
00:51:15,280 --> 00:51:17,149
Tem medo de anões?

592
00:51:18,244 --> 00:51:22,102
Lorde Tyrion era amável.
Ele era gentil.

593
00:51:22,352 --> 00:51:24,195
Nunca me tocou.

594
00:51:25,868 --> 00:51:27,553
Não está mentindo
para mim?

595
00:51:27,554 --> 00:51:28,954
Não, meu senhor.

596
00:51:28,955 --> 00:51:31,979
Mentir para seu marido
na noite de núpcias...

597
00:51:32,270 --> 00:51:35,519
seria uma péssima maneira
de iniciar um casamento.

598
00:51:40,148 --> 00:51:42,373
Somos marido
e mulher agora.

599
00:51:43,053 --> 00:51:45,374
Devemos ser sinceros
um com o outro.

600
00:51:45,821 --> 00:51:47,322
Você não acha?

601
00:51:48,424 --> 00:51:50,042
Acho.

602
00:52:00,253 --> 00:52:01,887
Ótimo.

603
00:52:04,440 --> 00:52:06,208
Tire suas roupas.

604
00:52:10,007 --> 00:52:11,638
Não, não, não.

605
00:52:12,612 --> 00:52:14,833
Você ficará aqui, Fedor.

606
00:52:15,205 --> 00:52:17,122
Você vai assistir.

607
00:52:29,582 --> 00:52:34,582
Preciso pedir de novo?
Odeio ter que repetir.

608
00:53:02,615 --> 00:53:04,315
Fedor...

609
00:53:04,916 --> 00:53:07,069
Eu disse
para você assistir.

610
00:53:12,799 --> 00:53:15,638
Você conhece Sansa
desde que ela era uma menina.

611
00:53:16,980 --> 00:53:19,265
Agora veja
ela virar uma mulher.

612
00:54:02,900 --> 00:54:07,900
<b>www.legendas.tv</b>

