1
00:00:00,001 --> 00:00:02,480
ANTERIORMENTE...

2
00:00:02,481 --> 00:00:04,537
Você matou Joffrey?

3
00:00:04,538 --> 00:00:07,748
Meus novos amigos
queriam muito isso.

4
00:00:07,749 --> 00:00:10,393
Eu não a deixaria casar
com aquele monstro.

5
00:00:10,394 --> 00:00:13,822
Nós mantivemos
relações íntimas.

6
00:00:13,823 --> 00:00:16,249
<i>A Rainha Margaery
nos pegou juntos.</i>

7
00:00:16,250 --> 00:00:20,061
As evidências permitem
que julguemos Sor Loras.

8
00:00:20,062 --> 00:00:22,103
E a Rainha Margaery.
Levem-na.

9
00:00:22,104 --> 00:00:24,930
- Lancel Lannister.
- Irmão Lancel.

10
00:00:24,931 --> 00:00:26,381
Abandonamos
os sobrenomes.

11
00:00:26,382 --> 00:00:28,438
É um sobrenome e tanto
para abandonar.

12
00:00:28,852 --> 00:00:31,455
Para forjar um vínculo
duradouro com o povo,

13
00:00:31,456 --> 00:00:35,519
casarei com um líder
e reabrirei as arenas.

14
00:00:36,216 --> 00:00:37,869
É um navio de escravos.

15
00:00:38,345 --> 00:00:41,407
Leve-me à Baía dos Escravos
e me dê uma espada.

16
00:00:41,408 --> 00:00:43,254
Eu provarei o meu valor.

17
00:00:43,255 --> 00:00:44,920
Quero que seja
minha esposa.

18
00:00:44,921 --> 00:00:46,998
Precisamos ir, Myrcella.

19
00:00:51,441 --> 00:00:53,098
Larguem suas armas!

20
00:00:56,027 --> 00:01:00,269
- Vamos ter um filho.
- Parece ser menino.

21
00:01:00,577 --> 00:01:02,651
Talvez sra. Sansa
esteja melhor aqui.

22
00:01:02,652 --> 00:01:05,086
Sansa está em perigo,
mesmo que não perceba.

23
00:01:05,087 --> 00:01:06,547
Quando estiver em perigo,

24
00:01:06,548 --> 00:01:10,424
acenda uma vela na janela
mais alta da Torre Quebrada.

25
00:01:12,066 --> 00:01:15,513
- Você aceita este homem?
- Eu o aceito.

26
00:01:15,514 --> 00:01:17,787
Você conhece Sansa
desde menina.

27
00:01:17,788 --> 00:01:19,798
Veja ela se tornar
uma mulher.

28
00:01:21,563 --> 00:01:24,591
<i>Recuperarei o Norte
dos ladrões que o roubaram.</i>

29
00:01:24,592 --> 00:01:27,457
Colocarei a cabeça
de Bolton numa estaca.

30
00:01:27,458 --> 00:01:29,696
A Rainha e a Princesa
irão conosco.

31
00:01:29,697 --> 00:01:31,349
Partiremos ao amanhecer.

32
00:01:31,620 --> 00:01:33,081
Vá ao Norte da Muralha,

33
00:01:33,082 --> 00:01:35,691
reúna o povo livre
onde estiverem

34
00:01:35,692 --> 00:01:38,693
e os traga para cá.
Deixarei eles passarem.

35
00:01:38,694 --> 00:01:41,377
Faça as pazes
e salve seu povo.

36
00:01:41,378 --> 00:01:43,041
Você irá junto.

37
00:01:47,100 --> 00:01:49,900
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

38
00:01:59,600 --> 00:02:01,725
<b>Legenda:
IvanHalen</b>

39
00:02:01,726 --> 00:02:03,851
<b>Legenda:
IvanHalen | @JBarra_</b>

40
00:02:03,852 --> 00:02:05,977
<b>Legenda:
@JBarra_ | Mullr</b>

41
00:02:05,978 --> 00:02:08,103
<b>Legenda:
Mullr | VUno</b>

42
00:02:08,104 --> 00:02:10,229
<b>Legenda:
VUno | IceBreaker</b>

43
00:02:10,230 --> 00:02:12,355
<b>Legenda:
IceBreaker | Fefavrin</b>

44
00:02:12,356 --> 00:02:14,481
<b>Legenda:
Fefavrin | Nano</b>

45
00:02:14,482 --> 00:02:16,607
<b>Legenda:
Nano | Eddy</b>

46
00:02:16,608 --> 00:02:18,733
<b>Legenda:
Eddy | samuholmes</b>

47
00:02:18,734 --> 00:02:20,859
<b>Legenda:
samuholmes | Cassão</b>

48
00:02:20,860 --> 00:02:22,985
<b>Legenda:
Cassão | Lola</b>

49
00:02:22,986 --> 00:02:25,111
<b>Legenda:
Lola | othelo</b>

50
00:02:25,112 --> 00:02:27,237
<b>Legenda:
othelo</b>

51
00:03:27,700 --> 00:03:31,900
<b>S05E07 - The Gift</b>

52
00:03:32,900 --> 00:03:37,300
<b>www.legendas.tv</b>

53
00:04:43,775 --> 00:04:46,177
Primeiro Patrulheiro,
você está no comando.

54
00:04:46,178 --> 00:04:48,418
Senhor Comandante,
é meu dever te dizer

55
00:04:48,419 --> 00:04:50,643
que acho que é
uma missão imprudente,

56
00:04:50,644 --> 00:04:52,084
temerária.

57
00:04:52,085 --> 00:04:54,717
Um insulto a todos
os irmãos que morreram

58
00:04:54,718 --> 00:04:56,375
combatendo os Selvagens.

59
00:04:57,084 --> 00:04:59,568
Como sempre,
agradeço pela franqueza.

60
00:05:06,514 --> 00:05:08,581
Boa viagem,
Senhor Comandante.

61
00:05:09,338 --> 00:05:10,817
Obrigado, Sam.

62
00:05:17,899 --> 00:05:19,502
É vidro de dragão.

63
00:05:19,503 --> 00:05:21,980
Usei para matar
um Caminhante Branco.

64
00:05:27,309 --> 00:05:29,541
Espero
que não precise usar.

65
00:05:29,931 --> 00:05:31,371
Eu também.

66
00:06:04,994 --> 00:06:06,877
Aí está ele.

67
00:06:10,345 --> 00:06:12,208
Essa risada.

68
00:06:12,861 --> 00:06:14,301
Aeg...

69
00:06:14,836 --> 00:06:17,252
Aeg ria assim.

70
00:06:17,750 --> 00:06:21,035
É uma das minhas
primeiras memórias.

71
00:06:23,795 --> 00:06:28,228
Irmão caçula dele, Aegon.
Ele se tornou rei.

72
00:06:29,034 --> 00:06:30,870
Antes disso...

73
00:06:31,646 --> 00:06:35,655
ele era um rapaz
alegre como este.

74
00:06:40,383 --> 00:06:44,462
Leve-o para o Sul, Goiva.

75
00:06:45,678 --> 00:06:48,305
Antes que seja
tarde demais.

76
00:07:39,138 --> 00:07:41,805
- Theon, espere.
- Não sou Theon, senhora.

77
00:07:41,806 --> 00:07:44,493
- Sou o Fedor.
- Ajude-me!

78
00:07:46,857 --> 00:07:48,540
Você é esposa dele agora.

79
00:07:49,459 --> 00:07:50,895
Theon...

80
00:07:50,896 --> 00:07:53,938
Faça o que ele mandar...
ou ele machucará você.

81
00:07:53,939 --> 00:07:56,416
Ele já me machuca
toda noite.

82
00:07:56,820 --> 00:08:00,280
Prende-me aqui o dia todo
e à noite vem...

83
00:08:02,689 --> 00:08:05,559
- Não pode piorar.
- Pode.

84
00:08:06,360 --> 00:08:08,400
Sempre pode piorar.

85
00:08:17,372 --> 00:08:18,947
- O que ele fez?
- Por favor.

86
00:08:18,948 --> 00:08:21,355
- Você traiu minha família!
- Desculpe!

87
00:08:21,356 --> 00:08:24,131
Tem que me ajudar.
Theon, ajude-me.

88
00:08:24,132 --> 00:08:26,731
Ele nos verá.
Você não o conhece.

89
00:08:27,132 --> 00:08:28,965
Minha família tem amigos
no Norte.

90
00:08:28,966 --> 00:08:32,414
Só preciso dar um sinal
e eles me socorrerão.

91
00:08:32,415 --> 00:08:34,870
Vá até o topo
da Torre Quebrada.

92
00:08:34,871 --> 00:08:36,806
Acenda essa vela
e ponha na janela.

93
00:08:36,807 --> 00:08:40,222
- Prometa-me, Theon.
- Fedor! Meu nome é Fedor.

94
00:08:42,216 --> 00:08:45,435
Seu nome é Theon Greyjoy.

95
00:08:46,316 --> 00:08:48,867
Último filho vivo
de Balon Greyjoy,

96
00:08:48,868 --> 00:08:51,898
o Senhor das Ilhas
de Ferro. Ouviu?

97
00:08:54,603 --> 00:08:56,566
Theon.

98
00:08:58,423 --> 00:09:00,223
Prometa.

99
00:10:03,007 --> 00:10:04,607
Sim, Fedor?

100
00:10:20,522 --> 00:10:21,999
Aeg.

101
00:10:22,974 --> 00:10:24,657
Aeg.

102
00:10:27,258 --> 00:10:29,728
A mãe está procurando você.

103
00:10:31,114 --> 00:10:32,809
Aeg.

104
00:10:34,616 --> 00:10:36,980
Durma um pouco, Sam.

105
00:10:37,668 --> 00:10:40,351
Terá que discursar
por ele amanhã.

106
00:10:41,796 --> 00:10:45,055
- Você não sabe.
- Durma um pouco.

107
00:10:45,740 --> 00:10:47,775
Eu fico de olho nele.

108
00:10:50,320 --> 00:10:52,343
Eu ficarei também.

109
00:10:53,152 --> 00:10:57,400
Ele sempre foi bom comigo.
Não posso deixá-lo agora.

110
00:10:58,096 --> 00:10:59,566
Aeg!

111
00:11:11,411 --> 00:11:12,885
Aeg?

112
00:11:14,931 --> 00:11:16,754
Sonhei...

113
00:11:17,767 --> 00:11:19,858
que eu era velho.

114
00:11:30,835 --> 00:11:33,510
<i>Seu nome era
Aemon Targaryen.</i>

115
00:11:34,219 --> 00:11:36,862
<i>Ele veio de Porto Real.</i>

116
00:11:38,791 --> 00:11:42,021
<i>Um meistre da Cidadela,
acorrentado, juramentado,</i>

117
00:11:42,022 --> 00:11:45,422
<i>e um irmão juramentado
fiel à Patrulha da Noite.</i>

118
00:11:46,506 --> 00:11:48,873
<i>Nenhum homem foi
mais sábio...</i>

119
00:11:48,874 --> 00:11:52,405
<i>gentil ou bondoso.</i>

120
00:11:53,535 --> 00:11:57,386
<i>Na Muralha, uma dúzia
de Comandantes passaram</i>

121
00:11:57,387 --> 00:11:59,081
<i>durante seus anos
de serviço,</i>

122
00:11:59,082 --> 00:12:01,672
<i>mas ele sempre esteve lá
para aconselhá-los.</i>

123
00:12:04,286 --> 00:12:06,549
Ele era
do Sangue do Dragão...

124
00:12:08,210 --> 00:12:10,621
mas agora seu fogo
se extinguiu.

125
00:12:12,957 --> 00:12:15,352
E agora sua vigília
se encerra.

126
00:12:15,353 --> 00:12:18,014
<i>E agora sua vigília
se encerra.</i>

127
00:12:46,089 --> 00:12:48,769
Está perdendo todos
os seus amigos, Tarly.

128
00:13:26,138 --> 00:13:27,997
Minha linda esposa.

129
00:13:34,000 --> 00:13:35,669
Quando soube do casamento,

130
00:13:35,670 --> 00:13:39,307
eu meio que esperava
uma fera corpulenta e barbuda.

131
00:13:43,563 --> 00:13:46,783
Sabe o quão prazeroso foi
quando eu te vi?

132
00:13:46,784 --> 00:13:49,074
Você me fez muito feliz.

133
00:13:53,500 --> 00:13:57,331
Soubemos que Stannis
está marchando a Winterfell.

134
00:13:57,332 --> 00:13:59,148
Ele é um comandante
respeitado.

135
00:13:59,809 --> 00:14:03,483
As tropas dele são leais
e experientes.

136
00:14:03,484 --> 00:14:07,293
Ele contratou mercenários
para reforçar o exército.

137
00:14:07,594 --> 00:14:10,818
Esta nevasca veio a calhar
para nós, nortenhos.

138
00:14:12,032 --> 00:14:15,326
Nosso povo está acostumado
a lutar no frio...

139
00:14:16,631 --> 00:14:20,246
enquanto o exército dele
está sofrendo com a neve.

140
00:14:21,618 --> 00:14:23,511
Um dia,
serei Lorde de Winterfell

141
00:14:23,512 --> 00:14:25,140
e Protetor do Norte.

142
00:14:25,942 --> 00:14:28,824
Você será a Protetora.

143
00:14:31,179 --> 00:14:33,881
Mas sua madrasta
não está grávida?

144
00:14:33,882 --> 00:14:35,445
O que tem?

145
00:14:36,167 --> 00:14:38,673
E se for um menino?

146
00:14:39,594 --> 00:14:43,165
- Terei um irmãozinho.
- Mas ele será o herdeiro.

147
00:14:43,166 --> 00:14:45,942
Sou o filho primogênito
de Lorde Bolton.

148
00:14:45,943 --> 00:14:47,439
Mas é bastardo.

149
00:14:47,440 --> 00:14:50,335
Um filho genuíno
sempre terá preferência.

150
00:14:52,908 --> 00:14:55,525
Eu fui naturalizado
por um decreto real de...

151
00:14:55,526 --> 00:14:59,133
Tommen Baratheon?
Outro bastardo.

152
00:15:05,383 --> 00:15:08,234
Bastardos podem ir longe
neste mundo.

153
00:15:08,838 --> 00:15:12,082
Como seu meio-irmão,
Jon Snow.

154
00:15:12,665 --> 00:15:15,531
Nascido bastardo
de Winterfell,

155
00:15:15,835 --> 00:15:19,050
agora Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.

156
00:15:20,851 --> 00:15:22,725
Você não sabia?

157
00:15:23,026 --> 00:15:25,833
Ele está se saindo
muito bem.

158
00:15:27,887 --> 00:15:30,755
Quase esqueci
por que viemos aqui.

159
00:15:30,756 --> 00:15:32,408
Venha, minha senhora.

160
00:15:43,359 --> 00:15:45,631
<i>Sua amiga nortenha.</i>

161
00:15:48,308 --> 00:15:50,745
Fedor me contou
que você queria partir.

162
00:15:51,433 --> 00:15:53,129
Por quê?

163
00:15:53,130 --> 00:15:56,285
Winterfell é a sua casa
e eu sou seu marido.

164
00:15:57,071 --> 00:15:59,119
Velha resistente.

165
00:15:59,120 --> 00:16:01,736
Todos falam
quando começo a esfolá-los.

166
00:16:01,737 --> 00:16:03,342
Mas essa...

167
00:16:03,704 --> 00:16:06,887
Seu coração parou
antes de eu chegar no rosto.

168
00:16:09,288 --> 00:16:12,150
Mas a raça nortenha
é forte.

169
00:16:17,870 --> 00:16:20,271
Leve minha esposa
até o aposento dela.

170
00:16:20,615 --> 00:16:23,252
Está muito frio aqui
para uma dama.

171
00:16:23,701 --> 00:16:26,101
É melhor conservar
suas velas.

172
00:16:26,615 --> 00:16:29,492
As noites serão longas.

173
00:17:18,861 --> 00:17:21,678
<i>Morreram 40 cavalos
à noite.</i>

174
00:17:22,263 --> 00:17:24,509
Perderemos mais
até o anoitecer.

175
00:17:24,510 --> 00:17:27,199
A comida está acabando
e só podemos reabastecer

176
00:17:27,200 --> 00:17:28,987
quando nevasca passar.

177
00:17:33,904 --> 00:17:35,308
O que mais?

178
00:17:35,309 --> 00:17:38,164
Os Corvos Tormentosos
foram embora ontem à noite.

179
00:17:41,328 --> 00:17:42,951
Quinhentos homens.

180
00:17:45,900 --> 00:17:47,795
Mercenários.

181
00:17:48,723 --> 00:17:51,008
Leais apenas ao ouro.

182
00:17:54,610 --> 00:17:56,699
Ainda falta muito
para Winterfell,

183
00:17:56,700 --> 00:17:59,548
e não iremos a lugar algum
nesta nevasca.

184
00:17:59,549 --> 00:18:02,407
- Então?
- Não é uma boa hora.

185
00:18:02,408 --> 00:18:04,456
Deveríamos voltar
ao Castelo Negro.

186
00:18:04,457 --> 00:18:07,935
- Quando a nevasca parar...
- Eu recuei de Porto Real.

187
00:18:07,936 --> 00:18:11,367
Se recuar de novo,
serei o Rei Que Fugiu.

188
00:18:11,368 --> 00:18:13,801
- Vossa Graça...
- O inverno está chegando.

189
00:18:13,802 --> 00:18:16,834
Não é só um ditado Stark.
É um fato.

190
00:18:16,835 --> 00:18:19,746
Se marcharmos de volta
ao Castelo Negro,

191
00:18:19,747 --> 00:18:21,603
passaremos o inverno lá.

192
00:18:21,604 --> 00:18:25,440
E quem sabe quantos anos
esse inverno durará?

193
00:18:25,441 --> 00:18:27,691
É melhor esperar
do que arriscar tudo...

194
00:18:27,692 --> 00:18:30,038
Esta é a hora certa
e arriscarei tudo.

195
00:18:30,039 --> 00:18:33,080
Se eu não arriscar,
nós teremos perdido.

196
00:18:33,362 --> 00:18:35,500
Nós marcharemos
para a vitória

197
00:18:35,501 --> 00:18:39,375
ou marcharemos
para a derrota,

198
00:18:39,376 --> 00:18:42,436
mas iremos
apenas para a frente.

199
00:18:51,883 --> 00:18:53,508
Vossa Graça.

200
00:18:58,581 --> 00:19:01,173
Eu confiei nas suas visões,

201
00:19:01,174 --> 00:19:04,057
nas suas profecias,
por anos.

202
00:19:04,058 --> 00:19:06,662
Você mesmo viu, meu rei,

203
00:19:06,663 --> 00:19:10,285
quando encarou as chamas,
uma grande batalha na neve.

204
00:19:10,286 --> 00:19:12,693
- Não sei o que vi.
- Sabe, sim.

205
00:19:12,694 --> 00:19:16,346
- Confie em si mesmo.
- Você confia em si mesma?

206
00:19:16,702 --> 00:19:18,528
Eu confio no Senhor.

207
00:19:20,552 --> 00:19:22,556
Tem certeza?

208
00:19:28,647 --> 00:19:32,669
Eu me vi caminhando
nas ameias de Winterfell.

209
00:19:32,670 --> 00:19:37,328
Vi no chão os estandartes
do homem esfolado.

210
00:19:45,546 --> 00:19:49,578
Às vezes, entretanto,
a vitória requer sacrifícios.

211
00:19:51,249 --> 00:19:54,093
Eu te mostrei o poder
do sangue real.

212
00:19:54,689 --> 00:19:56,690
O usurpador Rob Stark.

213
00:19:56,691 --> 00:19:58,553
O usurpador
Joffrey Baratheon.

214
00:19:58,554 --> 00:20:00,852
Não temos o bastardo
de Robert aqui.

215
00:20:00,853 --> 00:20:04,466
Não, temos alguém melhor.

216
00:20:06,003 --> 00:20:08,440
E seu sangue corre
nas veias dela.

217
00:20:10,226 --> 00:20:15,226
- Você enlouqueceu?
- Duvida de mim? Ainda?

218
00:20:16,365 --> 00:20:20,033
- Depois de tudo o que viu?
- Deve haver outra maneira.

219
00:20:20,034 --> 00:20:22,869
- Sanguessugas, ou algo.
- Só há uma maneira.

220
00:20:22,870 --> 00:20:26,076
Você deve se tornar rei
antes da Longa Noite.

221
00:20:26,077 --> 00:20:28,659
Só você pode liderar os vivos
contra os mortos.

222
00:20:28,660 --> 00:20:31,869
Sua vida nos conduziu
a este momento.

223
00:20:31,870 --> 00:20:34,489
- A essa decisão.
- Ela é a minha filha.

224
00:20:36,726 --> 00:20:38,343
Saia daqui.

225
00:21:00,648 --> 00:21:04,259
- <i>Sempre há alguma comida.</i>
- <i>Carne de carneiro cairia bem.</i>

226
00:21:07,786 --> 00:21:10,070
Uma beldade
de além da muralha.

227
00:21:11,992 --> 00:21:14,822
Aonde vai, amor?
Somos mais feios que o gordo?

228
00:21:14,823 --> 00:21:17,658
Será que ela é bonita
no mundo real

229
00:21:17,659 --> 00:21:20,059
ou é bonita por ser
a única garota aqui?

230
00:21:20,060 --> 00:21:22,525
Até no Porto Branco
eu gostaria de um beijo.

231
00:21:22,890 --> 00:21:25,376
- Dê-nos um beijo, amor.
- Deixem-me em paz.

232
00:21:25,377 --> 00:21:27,588
Se fosse minha,
não te deixaria em paz.

233
00:21:27,589 --> 00:21:29,500
- Um beijinho.
- Dê um beijo nele.

234
00:21:29,501 --> 00:21:31,790
É solitário na Muralha.

235
00:21:36,320 --> 00:21:37,941
Não precisa ser rude.

236
00:21:37,942 --> 00:21:40,193
Só queremos
um pouco de afeto.

237
00:21:43,760 --> 00:21:45,427
Tirem as mãos dela.

238
00:21:45,783 --> 00:21:48,666
Irmão Derek, irmão Brent...

239
00:21:48,667 --> 00:21:50,567
creio que ambos
estejam de vigília.

240
00:21:50,568 --> 00:21:52,257
Sam, o Matador.

241
00:21:52,258 --> 00:21:53,827
Irá me matar
com essa espada?

242
00:21:53,828 --> 00:21:57,647
- As mãos dele tremem.
- Goiva, pode ir.

243
00:21:57,648 --> 00:22:00,218
Volte para o seu quarto
e tranque a porta.

244
00:22:02,791 --> 00:22:06,272
- Estou avisando.
- Vamos. Vamos!

245
00:22:11,731 --> 00:22:14,335
Mentiroso de merda.

246
00:22:14,336 --> 00:22:18,185
Matou um Caminhante Branco?
Gordo filho da mãe.

247
00:22:18,771 --> 00:22:20,847
- Vamos, levante!
- Sam!

248
00:22:20,848 --> 00:22:23,742
Esse é o seu herói?
Esse porco?

249
00:22:23,743 --> 00:22:25,578
Deixe-o em paz!

250
00:22:26,040 --> 00:22:29,138
É uma vadia selvagem
e teimosa, não é?

251
00:22:30,353 --> 00:22:32,630
- Vamos!
- Não!

252
00:22:32,631 --> 00:22:36,253
- Sam! Sam!
- Vamos!

253
00:22:44,484 --> 00:22:47,907
- Sam! Sam!
- Vamos! Isso mesmo.

254
00:22:48,916 --> 00:22:50,594
Fique quieta.

255
00:22:53,319 --> 00:22:55,210
- Vire-a.
- Certo.

256
00:22:57,732 --> 00:23:02,211
- Mandei largarem ela.
- Você vai acabar morrendo.

257
00:23:02,212 --> 00:23:04,861
Seu amante Jon Snow
não está aqui para salvá-lo.

258
00:23:04,862 --> 00:23:07,876
Matei um Caminhante Branco
e um Thenn.

259
00:23:08,410 --> 00:23:10,238
Eu encaro você.

260
00:23:26,852 --> 00:23:28,273
Sam!

261
00:23:30,315 --> 00:23:32,969
- Estou bem.
- Não está.

262
00:23:32,970 --> 00:23:34,856
Só um pouco tonto.

263
00:23:59,705 --> 00:24:02,511
Quando acontecer
algo assim, deixe quieto.

264
00:24:02,512 --> 00:24:05,356
Não. Eles teriam...

265
00:24:08,409 --> 00:24:10,618
Eu não sei
o que teriam feito.

266
00:24:10,619 --> 00:24:13,285
Teriam matado você
se não fosse por Fantasma.

267
00:24:13,286 --> 00:24:16,519
Não, eles estavam
ficando cansados.

268
00:24:16,920 --> 00:24:19,406
Estavam na palma
da minha mão.

269
00:24:19,762 --> 00:24:24,219
Não seja estúpido, Sam.
Você não é de lutar.

270
00:24:25,183 --> 00:24:29,424
Que tipo de homem eu seria
se tivesse fugido?

271
00:24:29,425 --> 00:24:32,045
Apenas prometa para mim.

272
00:24:32,046 --> 00:24:35,102
Não importa o que aconteça,
cuidará do pequeno Sam.

273
00:24:35,103 --> 00:24:36,984
Claro que vou.

274
00:24:37,570 --> 00:24:38,974
E...

275
00:24:39,812 --> 00:24:41,831
de você também.

276
00:24:48,180 --> 00:24:50,244
Preciso de mais água.

277
00:24:53,585 --> 00:24:55,008
Fique.

278
00:24:55,888 --> 00:24:57,495
Por favor.

279
00:25:57,610 --> 00:25:59,488
Estou te machucando?

280
00:26:03,637 --> 00:26:05,260
Tem certeza?

281
00:26:35,087 --> 00:26:36,899
Minha nossa...

282
00:26:53,612 --> 00:26:57,098
Um achado raro
para as arenas, amigos.

283
00:26:57,099 --> 00:27:00,781
Não é o típico durão das ruas
ou pirata bêbado.

284
00:27:01,230 --> 00:27:04,074
É um cavaleiro de Westeros.

285
00:27:04,075 --> 00:27:08,583
De uma casa antiga,
treinado em espada e lança.

286
00:27:08,584 --> 00:27:13,260
Lutou ao lado de Rei Robert,
no outro lado do Mar Estreito.

287
00:27:13,261 --> 00:27:16,425
Foi o primeiro a invadir
no Cerco de Pike,

288
00:27:16,426 --> 00:27:20,065
matando 50 homens
com sua espada flamejante.

289
00:27:20,066 --> 00:27:24,341
Matou o grande Khal Drogo
em um único combate.

290
00:27:24,342 --> 00:27:26,166
Traído por sua mulher,

291
00:27:26,167 --> 00:27:29,794
ele se vendeu à escravidão
para pagar suas dívidas.

292
00:27:29,795 --> 00:27:33,255
O lance inicial é
de 12 moedas de ouro.

293
00:27:33,756 --> 00:27:37,442
Treze! Alguém dá 14?

294
00:27:37,688 --> 00:27:41,529
Quinze?
Quinze moedas de ouro!

295
00:27:41,530 --> 00:27:43,445
Eu ouvi 16?

296
00:27:43,446 --> 00:27:45,863
- Dezesseis!
- Vinte.

297
00:27:46,414 --> 00:27:47,836
Vendido!

298
00:27:57,474 --> 00:28:00,744
Espere!
Precisa me comprar também.

299
00:28:01,000 --> 00:28:02,400
Por quê?

300
00:28:02,726 --> 00:28:06,391
Somos uma dupla.
Eu também luto bem.

301
00:28:09,500 --> 00:28:12,391
Ele é engraçado.
Você tem que admitir.

302
00:28:22,600 --> 00:28:24,227
Pare!

303
00:28:39,100 --> 00:28:40,500
Tem razão.

304
00:28:41,050 --> 00:28:42,461
Ele é engraçado.

305
00:28:49,000 --> 00:28:51,640
- Obrigado, senhor.
- Sim.

306
00:28:52,350 --> 00:28:54,435
Senhor, se me permite...

307
00:28:54,436 --> 00:28:56,902
eu soube que Meereen
é uma cidade livre.

308
00:28:56,903 --> 00:28:59,760
Talvez tenha problemas
se puser escravos para lutar.

309
00:28:59,761 --> 00:29:02,815
Mas se usasse homens
livres e salariados...

310
00:29:05,200 --> 00:29:07,445
Aqui está seu salário,
homem engraçado.

311
00:29:07,446 --> 00:29:09,504
Faça durar
até o resto da sua vida.

312
00:29:11,236 --> 00:29:14,646
<i>São mãos de guerreira,
não de serva.</i>

313
00:29:14,647 --> 00:29:16,536
<i>Cinco. Dou-lhe uma...</i>

314
00:29:20,300 --> 00:29:23,920
Quando o Rei de Meereen
reivindicará meu travesseiro?

315
00:29:23,921 --> 00:29:25,532
Não seja ridículo.

316
00:29:25,750 --> 00:29:29,434
Meu casamento com Hizdahr
é político.

317
00:29:29,435 --> 00:29:32,100
Ele é inteligente o suficiente
para entender.

318
00:29:33,500 --> 00:29:35,750
Os Filhos de Harpia
pararam de matar

319
00:29:35,751 --> 00:29:38,157
porque o líder deles
se tornou Rei.

320
00:29:40,800 --> 00:29:42,678
Está com ciúmes?

321
00:29:43,414 --> 00:29:45,702
Acha que eu seria
mesquinho de criticá-lo

322
00:29:45,703 --> 00:29:47,957
só porque ele é
meu concorrente?

323
00:29:48,950 --> 00:29:50,350
Acho.

324
00:29:52,200 --> 00:29:53,831
Tem razão.

325
00:29:53,832 --> 00:29:56,895
Minhas motivações
são totalmente impuras.

326
00:30:05,250 --> 00:30:07,260
Não quer dizer
que estou errado.

327
00:30:11,329 --> 00:30:13,571
Você mesmo disse
que não posso combater

328
00:30:13,572 --> 00:30:15,791
inimigos internos
e externos.

329
00:30:15,792 --> 00:30:18,284
Quando os inimigos
externos atacarem,

330
00:30:18,285 --> 00:30:20,502
preciso que a cidade
esteja ao meu lado.

331
00:30:20,503 --> 00:30:22,170
Não tenho escolha.

332
00:30:22,840 --> 00:30:26,473
Todos têm escolha.
Até mesmo os escravos.

333
00:30:26,474 --> 00:30:28,118
Morte ou escravidão.

334
00:30:28,500 --> 00:30:30,356
O que mais eu posso fazer?

335
00:30:32,350 --> 00:30:34,240
Case-se comigo.

336
00:30:36,300 --> 00:30:40,337
Mesmo se eu quisesse fazer
algo tão desaconselhável...

337
00:30:41,400 --> 00:30:44,001
- Eu não poderia.
- Por que não?

338
00:30:44,002 --> 00:30:46,426
Você é a Rainha,
pode fazer o que quiser.

339
00:30:48,359 --> 00:30:51,800
Não, não posso.

340
00:30:51,801 --> 00:30:55,071
Então, é a única pessoa
em Meereen que não é livre.

341
00:31:06,450 --> 00:31:10,100
Sei que estou aqui para servi-la
e não para aconselhá-la.

342
00:31:10,684 --> 00:31:12,887
Mas posso dar
mais uma sugestão?

343
00:31:16,700 --> 00:31:18,137
É claro.

344
00:31:21,664 --> 00:31:23,757
No dia dos Grandes Jogos,

345
00:31:24,200 --> 00:31:26,031
reúna os Grandes Mestres,

346
00:31:26,032 --> 00:31:29,290
Mestres Sábios
e Mestres Meritórios...

347
00:31:30,300 --> 00:31:32,505
e mate todos eles.

348
00:31:35,400 --> 00:31:39,445
Eu sou uma rainha,
não uma carniceira.

349
00:31:43,700 --> 00:31:46,943
Um soberano
ou é carniceiro ou é carne.

350
00:31:55,500 --> 00:31:56,900
<i>Você aí.</i>

351
00:31:56,901 --> 00:32:00,473
Onde posso encontrar
o Alto Septão, Alto Pardal,

352
00:32:00,474 --> 00:32:02,952
ou seja lá qual for
o nome bobo dele?

353
00:32:02,953 --> 00:32:06,978
Rainha dos Espinhos
é um nome melhor, admito.

354
00:32:07,600 --> 00:32:09,876
Você deveria ter a decência...

355
00:32:09,877 --> 00:32:12,147
de se levantar
ao se dirigir a uma dama.

356
00:32:12,148 --> 00:32:15,159
E você de ajoelhar-se
perante os Deuses.

357
00:32:15,160 --> 00:32:17,165
Não discuta comigo,
camarada.

358
00:32:19,817 --> 00:32:22,642
Para mim, são os joelhos.

359
00:32:22,643 --> 00:32:25,500
- E você?
- Os quadris.

360
00:32:26,700 --> 00:32:30,577
Um homem do povo.
É esse o seu jogo?

361
00:32:30,784 --> 00:32:32,254
É um jogo antigo.

362
00:32:32,255 --> 00:32:34,517
Desinteressante
e inconvincente.

363
00:32:34,518 --> 00:32:36,379
Um homem do povo...

364
00:32:36,380 --> 00:32:39,867
que faz o trabalho sujo
de Cersei.

365
00:32:40,400 --> 00:32:42,400
O povo sempre faz
o trabalho sujo.

366
00:32:42,401 --> 00:32:45,900
Poupe-me do sermão.
Reconheço fraudes de longe.

367
00:32:45,901 --> 00:32:50,200
- É um talento útil?
- Vim pelos meus netos.

368
00:32:50,201 --> 00:32:55,201
Seus netos mentiram
sob juramento sagrado.

369
00:32:55,700 --> 00:32:58,316
O Pai julga todos nós.

370
00:32:58,317 --> 00:33:02,345
Filhos de lordes nobres,
filhos de pescadores.

371
00:33:02,730 --> 00:33:06,131
Quem viola Suas leis
é punido.

372
00:33:07,044 --> 00:33:08,679
Não me dê as costas.

373
00:33:08,680 --> 00:33:12,699
- A senhora não dá ordens aqui.
- O que você deseja?

374
00:33:12,985 --> 00:33:14,385
Ouro?

375
00:33:14,616 --> 00:33:17,686
Farei de você o septão
mais rico que já existiu.

376
00:33:18,866 --> 00:33:20,466
O quê, então?

377
00:33:21,510 --> 00:33:23,725
Deve ser estranho
para você.

378
00:33:24,506 --> 00:33:26,872
Você se orgulha
por saber reconhecer

379
00:33:26,873 --> 00:33:29,921
os motivos ocultos
de todos que você conhece...

380
00:33:30,792 --> 00:33:33,228
Mas minha verdade
é simples.

381
00:33:33,229 --> 00:33:37,261
Eu sirvo aos Deuses.
Os Deuses exigem justiça.

382
00:33:37,262 --> 00:33:39,664
Como eles comunicam
as exigências?

383
00:33:39,665 --> 00:33:41,269
Via corvo ou à cavalo?

384
00:33:41,270 --> 00:33:44,109
Pelo texto sagrado.
A Estrela de Sete Pontas.

385
00:33:44,527 --> 00:33:47,969
Se não você não tiver,
eu te dou o meu.

386
00:33:47,970 --> 00:33:50,597
Eu li
"A Estrela de Sete Pontas".

387
00:33:50,598 --> 00:33:55,227
Então, lembra dos trechos
sobre sodomia e perjúrio.

388
00:33:55,228 --> 00:33:59,914
Seus netos serão punidos
como qualquer um...

389
00:33:59,915 --> 00:34:01,930
que viole as leis sagradas.

390
00:34:01,931 --> 00:34:04,985
Metade da população
desta cidade imunda

391
00:34:04,986 --> 00:34:07,026
viola as leis sagradas.

392
00:34:07,285 --> 00:34:10,370
Você vive entre assassinos,
ladrões e estupradores...

393
00:34:10,371 --> 00:34:12,433
e quer punir Loras,

394
00:34:12,434 --> 00:34:15,970
por fornicar
com um rapaz afeminado,

395
00:34:15,971 --> 00:34:18,211
e Margaery,
por defender o irmão?

396
00:34:18,212 --> 00:34:19,679
Sim.

397
00:34:19,680 --> 00:34:23,088
Leis devem ser aplicadas
igualmente para todos.

398
00:34:23,089 --> 00:34:25,504
Se quer igualdade,
então terá.

399
00:34:25,505 --> 00:34:29,578
Quando a Casa Tyrell parar
de mandar colheitas à capital...

400
00:34:29,815 --> 00:34:31,816
todos morrerão de fome.

401
00:34:32,406 --> 00:34:35,288
E eu direi aos famintos
quem é o culpado.

402
00:34:37,888 --> 00:34:40,732
Você já semeou os campos,
Senhora Olenna?

403
00:34:42,539 --> 00:34:44,615
Já ceifou os grãos?

404
00:34:46,025 --> 00:34:48,074
Ou qualquer um dos Tyrell?

405
00:34:49,085 --> 00:34:53,110
Uma vida de riqueza e poder
prejudicou sua visão.

406
00:34:54,701 --> 00:34:56,575
Vocês são a minoria.

407
00:34:57,120 --> 00:34:58,957
Nós, a maioria.

408
00:35:00,418 --> 00:35:04,255
E quando a maioria deixa
de temer a minoria...

409
00:35:18,211 --> 00:35:19,645
Senhora Olenna.

410
00:35:31,758 --> 00:35:35,395
Você fazer greve de fome
não fará nada melhor para ela.

411
00:35:38,457 --> 00:35:40,524
Ela está numa cela...

412
00:35:40,525 --> 00:35:43,730
e eu não posso fazer nada.

413
00:35:47,144 --> 00:35:48,636
Eu sou o Rei!

414
00:35:48,637 --> 00:35:52,274
A Rainha está presa
e não posso fazer nada!

415
00:36:06,124 --> 00:36:08,587
Independente
de quem você é...

416
00:36:09,737 --> 00:36:11,146
e do tamanho
da sua força,

417
00:36:11,147 --> 00:36:14,770
cedo ou tarde uma situação
estará fora do seu alcance.

418
00:36:15,124 --> 00:36:19,546
Eventos imprevisíveis
ou previsíveis mas inevitáveis.

419
00:36:19,547 --> 00:36:21,950
Não pode se culpar
pelo destino.

420
00:36:22,632 --> 00:36:24,075
Seu pai...

421
00:36:25,151 --> 00:36:26,623
seu irmão, seu avô...

422
00:36:26,624 --> 00:36:29,891
Eu era Rainha dos Sete Reinos
e o que eu pude fazer?

423
00:36:29,892 --> 00:36:32,556
Segurá-los
enquanto faleciam.

424
00:36:32,557 --> 00:36:35,163
Beijar suas cabeças
depois de partirem.

425
00:36:35,164 --> 00:36:39,017
Enviarei o exército.
Retomarei o Septo...

426
00:36:39,018 --> 00:36:42,642
e os matarei um por um.

427
00:36:44,519 --> 00:36:46,937
Iniciarei uma guerra,
se for preciso.

428
00:36:46,938 --> 00:36:50,626
Você sabe muito bem
quem seria a primeira vítima.

429
00:36:55,401 --> 00:36:56,841
Eu a amo.

430
00:37:00,313 --> 00:37:01,965
Eu a amo...

431
00:37:04,763 --> 00:37:06,838
e não posso ajudá-la.

432
00:37:22,496 --> 00:37:26,182
Precisamos ser fortes
e não cair em desespero.

433
00:37:26,463 --> 00:37:29,300
Eu falarei
com o Alto Pardal.

434
00:37:29,301 --> 00:37:32,536
- Deve haver algo...
- Deixe-me falar com ele.

435
00:37:33,389 --> 00:37:37,637
O Rei não deve se sujeitar
a negociar com um fanático sujo.

436
00:37:38,463 --> 00:37:40,740
Você tentará ajudá-la?

437
00:37:40,741 --> 00:37:44,190
Farei o que eu puder
para libertar ela e o irmão.

438
00:37:44,191 --> 00:37:47,027
Tudo o que quero
é que você seja feliz.

439
00:37:48,138 --> 00:37:51,007
- Eu sei.
- Não, não sabe.

440
00:37:54,558 --> 00:37:56,820
Você só saberá...

441
00:37:58,222 --> 00:38:00,628
quando tiver filhos.

442
00:38:01,312 --> 00:38:03,713
Eu faria tudo por você.

443
00:38:05,349 --> 00:38:07,584
Tudo para protegê-lo.

444
00:38:09,887 --> 00:38:12,522
Colocaria cidades abaixo.

445
00:38:13,858 --> 00:38:15,894
Você é tudo que importa.

446
00:38:17,528 --> 00:38:21,598
Você e sua irmã.

447
00:38:21,599 --> 00:38:24,401
Desde o momento
em que veio ao mundo.

448
00:38:24,735 --> 00:38:26,570
Meu garoto.

449
00:38:29,073 --> 00:38:30,874
Meu único garoto.

450
00:38:46,223 --> 00:38:48,632
Príncipe Doran espera
que isto o tranquilize

451
00:38:48,633 --> 00:38:50,727
quanto ao estado
da Princesa.

452
00:38:57,601 --> 00:38:59,636
Você estava diferente
quando parti.

453
00:38:59,637 --> 00:39:03,908
- Tinha mais cabelos.
- E mais mãos.

454
00:39:05,342 --> 00:39:07,944
- Como está Trystane?
- Ele ficará bem.

455
00:39:07,945 --> 00:39:10,813
Sinto muito.
Não era parte do plano.

456
00:39:10,814 --> 00:39:12,849
Qual é a razão disso tudo?

457
00:39:13,651 --> 00:39:15,719
Sua mãe está preocupada
com você.

458
00:39:17,154 --> 00:39:20,423
Houve ameaças.
Dorne é perigosa para você.

459
00:39:20,424 --> 00:39:21,834
Vim levá-la para casa.

460
00:39:21,835 --> 00:39:24,094
Esta é a minha casa
já há anos.

461
00:39:24,095 --> 00:39:27,931
Não queria vir para cá,
mas ela mandou e eu vim.

462
00:39:27,932 --> 00:39:30,533
Fiz meu dever e agora
ela quer que eu volte?

463
00:39:30,534 --> 00:39:33,570
É para seu próprio bem.
É complicado...

464
00:39:33,571 --> 00:39:36,072
Não nada é complicado.
É simples.

465
00:39:36,073 --> 00:39:37,508
Eu amo Trystane.

466
00:39:37,509 --> 00:39:39,909
Casarei com ele
e ficaremos aqui.

467
00:39:39,910 --> 00:39:42,111
- Não entendo.
- Claro que não.

468
00:39:42,112 --> 00:39:43,780
Você não me conhece.

469
00:39:52,056 --> 00:39:56,526
<i>Irmãos, ó irmãos,
meus dias aqui acabaram</i>

470
00:39:56,527 --> 00:40:00,930
<i>O dornês tirou minha vida</i>

471
00:40:00,931 --> 00:40:03,333
<i>Mas não tem importância</i>

472
00:40:03,334 --> 00:40:05,835
<i>Todos os homens
devem morrer</i>

473
00:40:05,836 --> 00:40:10,836
<i>E eu provei a esposa
do dornês, provei</i>

474
00:40:10,837 --> 00:40:15,645
<i>Provei a esposa do dornês</i>

475
00:40:18,615 --> 00:40:20,284
Ele tem uma boa voz.

476
00:40:21,218 --> 00:40:22,852
Sorte a nossa
ele ser cantor.

477
00:40:22,853 --> 00:40:25,921
Se fosse lutador,
teríamos tido problemas.

478
00:40:26,256 --> 00:40:28,534
Meus princípios proíbem
machucar mulheres.

479
00:40:28,535 --> 00:40:31,628
Muitos homens que derrotamos
têm esses princípios.

480
00:40:31,629 --> 00:40:33,875
Não diria
que me derrotaram.

481
00:40:33,876 --> 00:40:36,533
- Como está seu braço?
- Ótimo.

482
00:40:37,167 --> 00:40:40,436
Seria uma pena deixar Dorne
sem uma nova cicatriz.

483
00:40:40,437 --> 00:40:43,907
- Acha que vai embora?
- Não tenho pressa.

484
00:40:44,341 --> 00:40:47,610
As dornesas são as mulheres
mais bonitas do mundo.

485
00:40:47,611 --> 00:40:50,436
- Obrigada.
- Eu disse "dornesas".

486
00:40:50,437 --> 00:40:52,082
Não disse "você".

487
00:40:54,151 --> 00:40:57,386
Não sou a mais bonita
que você já viu?

488
00:40:58,222 --> 00:41:01,657
Já vi muitas mulheres
por todo os Sete Reinos.

489
00:41:01,658 --> 00:41:05,128
Diga o nome de uma
mais bonita que eu.

490
00:41:06,585 --> 00:41:10,226
Bem, em Porto Real...

491
00:41:10,227 --> 00:41:13,436
tinha uma
extremamente linda...

492
00:41:17,841 --> 00:41:19,675
Tinha o quê?

493
00:41:21,645 --> 00:41:24,314
Você disse em Porto Real?

494
00:41:24,948 --> 00:41:26,348
Disse?

495
00:41:27,217 --> 00:41:30,052
Tinha uma mulher
mais bonita do que eu.

496
00:41:30,053 --> 00:41:31,488
Tinha?

497
00:41:31,822 --> 00:41:34,023
Minha memória
não é mais a mesma.

498
00:41:37,628 --> 00:41:39,228
Como está seu braço?

499
00:41:39,229 --> 00:41:43,032
Está preocupada comigo.
Deve gostar de mim.

500
00:41:51,308 --> 00:41:54,310
E como está sua cabeça?

501
00:41:58,782 --> 00:42:00,184
Minha cabeça...

502
00:42:01,318 --> 00:42:02,719
Minha cabeça?

503
00:42:03,553 --> 00:42:06,222
Não queira saber
o que se passa nela...

504
00:42:16,600 --> 00:42:18,634
Seu nariz está sangrando.

505
00:42:21,405 --> 00:42:24,407
Não é nada. É o ar seco.

506
00:42:27,644 --> 00:42:31,981
Minha adaga foi revestida
com um unguento de Asshai.

507
00:42:31,982 --> 00:42:34,250
É chamado
de Longa Despedida.

508
00:42:34,551 --> 00:42:36,619
Demora para fazer efeito,

509
00:42:36,620 --> 00:42:40,823
mas se uma única gota
tocar sua pele...

510
00:42:40,824 --> 00:42:42,224
Morte.

511
00:42:50,134 --> 00:42:52,402
O único antídoto.

512
00:42:56,974 --> 00:42:59,976
Quem é a mulher
mais bonita do mundo?

513
00:43:03,654 --> 00:43:06,064
Perdão, quem?

514
00:43:08,002 --> 00:43:09,611
Você.

515
00:43:10,970 --> 00:43:12,581
Não deixe cair.

516
00:43:26,881 --> 00:43:29,495
Também acho
que você é muito bonito.

517
00:44:14,039 --> 00:44:17,146
- Sinto muito pelo local.
- Não, não sente.

518
00:44:19,266 --> 00:44:21,463
Pareceu o lugar
mais seguro.

519
00:44:21,464 --> 00:44:23,902
Claramente não é seguro
para sua clientela.

520
00:44:24,239 --> 00:44:27,070
Era um estabelecimento
sem igual.

521
00:44:27,804 --> 00:44:30,393
Uma enorme variedade
de apetites atendidos.

522
00:44:30,394 --> 00:44:34,670
Desejos que nem existiam
antes de nós os inventarmos.

523
00:44:35,064 --> 00:44:38,724
Você sempre gostou
de se vangloriar, não é?

524
00:44:39,429 --> 00:44:41,779
Passado é passado.

525
00:44:42,355 --> 00:44:45,949
O futuro é
o que vale a pena discutir.

526
00:44:47,284 --> 00:44:49,151
O futuro da Casa Tyrell.

527
00:44:49,152 --> 00:44:51,805
Não finja que se preocupa
com a minha casa,

528
00:44:51,806 --> 00:44:54,060
com meus netos ou comigo.

529
00:44:54,061 --> 00:44:56,200
Deveria saber
que você tinha retornado

530
00:44:56,201 --> 00:44:58,701
quando as coisas começaram
a dar errado.

531
00:44:58,702 --> 00:45:01,110
- Prometo...
- Prometo, Lorde Baelish...

532
00:45:01,111 --> 00:45:03,180
que nossos destinos
estão vinculados.

533
00:45:03,181 --> 00:45:05,308
Juntos, nós matamos o Rei.

534
00:45:05,309 --> 00:45:08,724
Se minha casa cair,
não terei nada a esconder.

535
00:45:09,232 --> 00:45:12,979
E se acontecer
algum acidente comigo

536
00:45:12,980 --> 00:45:16,487
no seu mercado
de carnes falido,

537
00:45:16,488 --> 00:45:19,517
nunca encontrarão
o que sobrar de você.

538
00:45:20,096 --> 00:45:21,840
Então...

539
00:45:22,390 --> 00:45:24,636
Nega seu envolvimento
em tudo isso?

540
00:45:24,637 --> 00:45:27,421
Cersei me enviou
ao Porto Real...

541
00:45:27,760 --> 00:45:31,129
- Não ousei dizer não.
- E o que ela queria?

542
00:45:31,130 --> 00:45:34,253
Algumas informações
que ela sabia que eu tinha.

543
00:45:34,254 --> 00:45:37,587
Silêncio ou mentiras
não estavam nas opções.

544
00:45:38,007 --> 00:45:40,088
Mas tenho
outras informações...

545
00:45:40,493 --> 00:45:42,360
que ela desconhece.

546
00:45:43,312 --> 00:45:46,497
E nossos interesses
estão alinhados.

547
00:45:48,238 --> 00:45:50,243
Tenho um presente
para você.

548
00:45:50,244 --> 00:45:52,111
Que tipo de presente?

549
00:45:52,112 --> 00:45:54,289
Do mesmo tipo
que dei a Cersei.

550
00:45:55,345 --> 00:45:57,396
Um lindo rapaz.

551
00:46:11,117 --> 00:46:13,563
<i>Vários guerreiros hábeis
morreram...</i>

552
00:46:13,564 --> 00:46:16,297
<i>tentando participar
dos Grandes Jogos.</i>

553
00:46:16,298 --> 00:46:19,324
E para muitos de vocês,
da escória, juntar-se a eles

554
00:46:19,325 --> 00:46:22,815
representará uma ascensão
nos seus postos.

555
00:46:22,816 --> 00:46:25,650
Mas quem triunfar aqui...

556
00:46:25,651 --> 00:46:30,030
lutará na Grande Arena Daznak,
diante da rainha.

557
00:46:30,031 --> 00:46:34,458
Aconteça o que acontecer,
os Deuses sorriram para vocês.

558
00:46:34,459 --> 00:46:38,779
Este é o dia em que suas vidas
começarão a significar algo.

559
00:46:40,721 --> 00:46:42,792
Você e você.

560
00:46:42,793 --> 00:46:44,293
Você.

561
00:46:45,293 --> 00:46:46,937
Você também.

562
00:46:48,357 --> 00:46:50,390
Você, você e você.

563
00:46:51,026 --> 00:46:52,726
Levantem-se.

564
00:46:53,868 --> 00:46:56,530
- <i>Valar Morghulis.</i>
- <i>Valar Dohaeris.</i>

565
00:46:56,531 --> 00:46:58,455
Preparem-se!

566
00:47:10,523 --> 00:47:13,136
Ir aos Grandes Jogos
já é demais.

567
00:47:13,137 --> 00:47:16,091
Há gerações, nos dias
que precedem os jogos,

568
00:47:16,092 --> 00:47:19,617
é de costume que o governante
compareça às arenas menores

569
00:47:19,618 --> 00:47:22,834
para dar aos guerreiros
a honra de sua presença.

570
00:47:27,106 --> 00:47:28,760
Mexam-se!

571
00:47:35,119 --> 00:47:38,657
Vossa Graça!
Vossa futura Graça...

572
00:47:38,658 --> 00:47:40,496
Vocês honram a todos nós.

573
00:47:42,896 --> 00:47:44,709
Em posição.

574
00:47:45,402 --> 00:47:47,925
Endireite-se, é a Rainha.

575
00:47:49,329 --> 00:47:51,764
"Lutamos e morremos
pela sua glória...

576
00:47:51,765 --> 00:47:53,365
Gloriosa Rainha."

577
00:47:55,988 --> 00:47:58,451
<i>Lutamos e morremos
pela sua glória...</i>

578
00:47:58,452 --> 00:48:00,542
<i>Gloriosa Rainha.</i>

579
00:48:02,045 --> 00:48:03,847
<i>Lutem!</i>

580
00:49:02,800 --> 00:49:05,464
- Já vi o bastante.
- Vossa Graça...

581
00:49:05,465 --> 00:49:08,088
É tradição
que a rainha permaneça

582
00:49:08,089 --> 00:49:09,957
até que saia um vitorioso.

583
00:49:09,958 --> 00:49:12,815
Já fiz sacrifícios demais
pelas suas tradições.

584
00:49:17,516 --> 00:49:19,120
O que está fazendo?

585
00:49:27,717 --> 00:49:30,158
Espere a sua vez,
seu monte de...

586
00:50:59,502 --> 00:51:01,308
Tirem-no da minha frente.

587
00:51:01,309 --> 00:51:03,316
Khaleesi, por favor.

588
00:51:03,317 --> 00:51:05,528
Só peço um momento.

589
00:51:06,207 --> 00:51:07,829
Eu trouxe um presente.

590
00:51:08,310 --> 00:51:09,710
<i>É verdade.</i>

591
00:51:11,568 --> 00:51:12,968
Ele trouxe.

592
00:51:14,270 --> 00:51:15,714
Quem é você?

593
00:51:17,107 --> 00:51:18,770
Eu sou o presente.

594
00:51:21,244 --> 00:51:23,445
Prazer em conhecê-la,
Vossa Graça.

595
00:51:24,848 --> 00:51:27,132
Meu nome é
Tyrion Lannister.

596
00:52:00,350 --> 00:52:03,819
Isto é horrível, inaceitável.

597
00:52:05,655 --> 00:52:08,123
Estão ao menos
te alimentando?

598
00:52:09,259 --> 00:52:10,947
Eu trouxe isto.

599
00:52:11,364 --> 00:52:12,764
Carne de veado.

600
00:52:13,259 --> 00:52:14,730
Está muito boa.

601
00:52:17,734 --> 00:52:20,969
Comi no jantar ontem.

602
00:52:24,807 --> 00:52:28,059
Fizemos o que pudemos
desde a prisão de seu irmão.

603
00:52:28,060 --> 00:52:31,921
Tommen até foi ao Septo
discutir com o Alto Pardal.

604
00:52:32,382 --> 00:52:35,284
Parece que a Fé
deixou a razão de lado.

605
00:52:35,285 --> 00:52:37,924
Eu sei que foi você.

606
00:52:38,788 --> 00:52:42,191
Estamos fazendo tudo
por você.

607
00:52:42,425 --> 00:52:44,860
Eu juro pelos Sete Deuses.

608
00:52:44,861 --> 00:52:48,889
Você é muito boa
em mentir, todos sabem.

609
00:52:48,890 --> 00:52:50,699
Mas inocência...

610
00:52:51,368 --> 00:52:54,036
decência, preocupação...

611
00:52:54,366 --> 00:52:57,005
Não é boa com isso,
lamento.

612
00:52:58,241 --> 00:53:00,643
Talvez por isso
seu filho quisesse tanto

613
00:53:00,644 --> 00:53:03,108
colocá-la de lado por mim.

614
00:53:04,669 --> 00:53:09,252
Você está aborrecida.
Não está pensando bem.

615
00:53:09,253 --> 00:53:11,567
Eu te visitarei de novo
quando se acalmar.

616
00:53:11,568 --> 00:53:13,653
Não quero vê-la de novo.

617
00:53:13,654 --> 00:53:16,259
Espero que mude de ideia.

618
00:53:16,560 --> 00:53:20,972
Muitos homens enlouquecem
nas Celas Negras.

619
00:53:21,253 --> 00:53:24,900
Mas seu isolamento acabará
quando seu julgamento começar.

620
00:53:26,451 --> 00:53:28,081
Vá embora.

621
00:53:28,582 --> 00:53:31,639
Sim.
Preciso ir, infelizmente.

622
00:53:31,640 --> 00:53:34,280
Meu filho precisa de mim
mais do que nunca.

623
00:53:34,504 --> 00:53:36,781
Saia daqui,
vadia desprezível!

624
00:53:50,649 --> 00:53:52,506
Durma bem, irmã.

625
00:54:20,600 --> 00:54:22,200
Obrigado, Boake.

626
00:54:28,889 --> 00:54:30,942
- Você a visitou?
- Visitei.

627
00:54:30,943 --> 00:54:33,364
- E então?
- Está bem acomodada.

628
00:54:33,365 --> 00:54:35,017
O que será dela agora?

629
00:54:35,979 --> 00:54:40,014
Ela e o irmão foram detidos
sob relevante suspeita.

630
00:54:40,015 --> 00:54:42,701
Cada um terá
um julgamento...

631
00:54:42,702 --> 00:54:45,439
para determinar
se são culpados de atos

632
00:54:45,440 --> 00:54:49,510
que constituem violação
dos princípios da Fé.

633
00:54:49,511 --> 00:54:52,651
- Quem os julgará?
- Os Sete Septões.

634
00:54:52,652 --> 00:54:55,884
Como nos julgamentos
antes dos Targaryen.

635
00:54:56,656 --> 00:54:59,897
- Você será um deles?
- Serei.

636
00:55:01,683 --> 00:55:04,500
Se um deles ou ambos
confessassem

637
00:55:04,501 --> 00:55:06,105
antes do julgamento...

638
00:55:06,106 --> 00:55:08,559
Receberiam
a misericórdia da Mãe.

639
00:55:09,455 --> 00:55:11,877
E o que isso implica?

640
00:55:12,252 --> 00:55:14,718
Depende da situação.

641
00:55:14,719 --> 00:55:17,752
Do atos em si,
do nível de remorso.

642
00:55:17,753 --> 00:55:20,014
Obrigada, Alto Septão.

643
00:55:20,615 --> 00:55:23,831
Por fazer justiça a eles...

644
00:55:24,332 --> 00:55:26,195
aos olhos dos Sete.

645
00:55:30,285 --> 00:55:32,766
Sabia que esta capela
é uma das estruturas

646
00:55:32,767 --> 00:55:35,026
mais antigas do Porto Real?

647
00:55:36,157 --> 00:55:38,642
Acho que já ouvi falar.

648
00:55:38,643 --> 00:55:41,493
Baelor construiu seu Septo
ao redor dela.

649
00:55:42,588 --> 00:55:45,652
Mas fiéis veneravam aqui
bem antes dele.

650
00:55:46,077 --> 00:55:48,320
Quem entalhou este altar?

651
00:55:48,918 --> 00:55:51,374
- Você sabe?
- Não.

652
00:55:52,420 --> 00:55:54,085
Ninguém sabe.

653
00:55:54,486 --> 00:55:58,174
Não há nenhum nome
no altar nem na capela.

654
00:56:00,284 --> 00:56:02,715
Quem construiu
este lugar...

655
00:56:02,716 --> 00:56:06,839
não impôs sua vaidade
aos seus sucessores.

656
00:56:06,840 --> 00:56:11,090
Diferente de Baelor
e sua monstruosidade dourada.

657
00:56:12,454 --> 00:56:14,548
A fé deles era pura.

658
00:56:15,586 --> 00:56:19,256
Remova o ouro
e os ornamentos,

659
00:56:19,257 --> 00:56:21,954
derrube as estátuas
e pilares,

660
00:56:22,455 --> 00:56:24,518
e isto é o que resta.

661
00:56:27,176 --> 00:56:30,461
Algo simples...

662
00:56:32,958 --> 00:56:34,868
sólido...

663
00:56:35,359 --> 00:56:37,208
e verdadeiro.

664
00:56:40,922 --> 00:56:44,741
Os adornos dos Tyrell
serão removidos,

665
00:56:45,280 --> 00:56:47,200
suas mentiras,
desmascaradas,

666
00:56:47,201 --> 00:56:50,449
e seus corações,
expostos para todos verem.

667
00:56:51,707 --> 00:56:54,186
E assim será com todos nós.

668
00:56:54,487 --> 00:56:57,114
Ricos ou pobres.

669
00:57:01,300 --> 00:57:03,301
O que acharemos...

670
00:57:03,800 --> 00:57:06,299
quando removermos
seus adornos?

671
00:57:09,601 --> 00:57:13,021
Um jovem veio até nós
não há muito tempo.

672
00:57:13,551 --> 00:57:16,181
Enfraquecido
de corpo e espírito.

673
00:57:18,113 --> 00:57:20,962
Ele tinha muita coisa
para se livrar.

674
00:57:22,159 --> 00:57:24,754
Muita coisa
o sobrecarregando.

675
00:57:25,937 --> 00:57:29,528
Mas, gradualmente,
ele se livrou de seu fardo.

676
00:57:30,546 --> 00:57:35,546
Abandonou a vaidade,
o orgulho, o pecado.

677
00:57:37,711 --> 00:57:40,369
Agora a alma dele
está tão leve,

678
00:57:40,370 --> 00:57:44,016
que atravessará os Sete Céus
como um pássaro.

679
00:57:50,426 --> 00:57:53,317
E ele tem muito a dizer
sobre você.

680
00:58:17,057 --> 00:58:18,541
Saia da frente.

681
00:58:21,044 --> 00:58:23,865
Solte-me, imediatamente.

682
00:58:24,212 --> 00:58:28,267
Ordene que ela me solte.
Eu sou a Rainha!

683
00:58:28,268 --> 00:58:30,982
Eu sou a Rainha!
Você enlouqueceu?

684
00:58:31,383 --> 00:58:33,074
<i>Solte-me!</i>

685
00:58:34,044 --> 00:58:38,269
<i>Tire suas mãos de mim!
Você enlouqueceu?</i>

686
00:58:38,694 --> 00:58:41,751
<i>Eu sou a rainha!
Solte-me!</i>

687
00:58:47,817 --> 00:58:49,442
Olhe para mim.

688
00:58:51,982 --> 00:58:54,042
Olhe para o meu rosto.

689
00:58:56,359 --> 00:58:59,579
É a última coisa que verá
antes de morrer.

690
00:59:13,500 --> 00:59:18,500
<b>www.legendas.tv</b>

