1
00:00:01,900 --> 00:00:04,700
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:00:14,400 --> 00:00:16,525
<b>Legenda: 
IvanHalen</b>

3
00:00:16,526 --> 00:00:18,651
<b>Legenda:
IvanHalen | @JBarra_</b>

4
00:00:18,652 --> 00:00:20,777
<b>Legenda:
@JBarra_ | Mullr</b>

5
00:00:20,778 --> 00:00:22,903
<b>Legenda:
Mullr | samuholmes</b>

6
00:00:22,904 --> 00:00:25,029
<b>Legenda:
samuholmes | VUno</b>

7
00:00:25,030 --> 00:00:27,155
<b>Legenda:
VUno | IceBreaker</b>

8
00:00:27,156 --> 00:00:29,281
<b>Legenda:
IceBreaker | Eddy</b>

9
00:00:29,282 --> 00:00:31,407
<b>Legenda:
Eddy | Cassão</b>

10
00:00:31,408 --> 00:00:33,533
<b>Legenda:
Cassão | othelo</b>

11
00:00:33,534 --> 00:00:35,659
<b>Legenda:
othelo</b>

12
00:01:42,500 --> 00:01:46,700
<b>S05E08 - Hardhome</b>

13
00:01:47,700 --> 00:01:52,100
<b>www.legendas.TV</b>

14
00:02:03,843 --> 00:02:06,328
Vossa Graça,
gostaria de dizer...

15
00:02:06,329 --> 00:02:07,957
Você não falará.

16
00:02:10,473 --> 00:02:13,319
Como posso saber
se você é quem diz?

17
00:02:13,320 --> 00:02:15,130
Bom se eu não fosse...

18
00:02:15,131 --> 00:02:18,206
Se é Tyrion Lannister,
por que eu não o mataria

19
00:02:18,207 --> 00:02:20,443
para me vingar
da sua família?

20
00:02:20,444 --> 00:02:22,870
Quer se vingar
dos Lannister?

21
00:02:23,395 --> 00:02:25,631
Eu matei minha mãe,
Joanna Lannister,

22
00:02:25,632 --> 00:02:27,315
no dia em que nasci.

23
00:02:27,316 --> 00:02:29,181
Matei meu pai,
Tywin Lannister,

24
00:02:29,182 --> 00:02:31,269
com uma flecha no coração.

25
00:02:31,270 --> 00:02:33,671
Sou o maior matador
de Lannister que há.

26
00:02:33,672 --> 00:02:35,740
Então, devo permitir
que sirva a mim

27
00:02:35,741 --> 00:02:38,588
por ter assassinado
sua própria família?

28
00:02:39,510 --> 00:02:41,789
Que eu sirva a você?

29
00:02:42,164 --> 00:02:44,971
Vossa Graça,
nós mal nos conhecemos.

30
00:02:44,972 --> 00:02:47,435
É cedo para dizer
se você merece meu serviço.

31
00:02:47,436 --> 00:02:50,092
Se prefere voltar
para as arenas...

32
00:02:50,093 --> 00:02:51,962
basta dizer.

33
00:02:54,743 --> 00:02:56,995
Quando eu era jovem,
ouvi uma história

34
00:02:56,996 --> 00:03:00,423
sobre um bebê nascido
na pior das tempestades.

35
00:03:00,424 --> 00:03:02,867
Ela não tinha ouro,
terras ou exército,

36
00:03:02,868 --> 00:03:05,887
apenas um nome
e alguns aliados

37
00:03:05,888 --> 00:03:09,741
que provavelmente queriam
tirar proveito desse nome.

38
00:03:09,742 --> 00:03:12,209
Para mantê-la viva,
eles a moviam de lugar

39
00:03:12,210 --> 00:03:15,246
quando seus algozes
estavam a ponto de achá-la.

40
00:03:15,247 --> 00:03:18,704
Uma hora ela foi vendida
a um caudilho do fim do mundo

41
00:03:18,705 --> 00:03:20,920
e tudo parecia acabar ali.

42
00:03:20,921 --> 00:03:22,747
Anos mais tarde,

43
00:03:22,748 --> 00:03:25,370
a pessoa mais bem informada
que eu já conheci...

44
00:03:25,371 --> 00:03:28,226
me disse que essa garota
sem ouro, terras e exército

45
00:03:28,227 --> 00:03:31,630
havia arranjado as três coisas,
num intervalo breve,

46
00:03:31,631 --> 00:03:33,893
além de três dragões.

47
00:03:33,894 --> 00:03:36,372
Ele via nela a nossa melhor
e única chance

48
00:03:36,373 --> 00:03:38,436
de construir
um mundo melhor.

49
00:03:40,105 --> 00:03:42,349
Achei que valeria a pena
conhecê-la.

50
00:03:42,350 --> 00:03:46,239
E por que você vale a pena?
Por que eu deveria ouvi-lo?

51
00:03:46,240 --> 00:03:49,097
Pois não poderá sozinha
construir um mundo melhor.

52
00:03:49,098 --> 00:03:52,750
Seus aliados não compreendem
a terra que você quer governar.

53
00:03:52,751 --> 00:03:54,640
Os pontos fortes
e fracos das casas

54
00:03:54,641 --> 00:03:58,309
- que a apoiarão ou combaterão.
- Terei um exército bem grande.

55
00:03:59,058 --> 00:04:00,518
E dragões bem grandes.

56
00:04:00,519 --> 00:04:03,772
Política nem sempre
tem a ver com matar.

57
00:04:04,330 --> 00:04:07,353
Quando fui a Mão do Rei,
eu até que me saí bem,

58
00:04:07,354 --> 00:04:11,358
visto que o Rei preferia
torturar bichos a governar.

59
00:04:12,374 --> 00:04:14,237
Posso fazer um trabalho
até melhor

60
00:04:14,238 --> 00:04:16,641
aconselhando
um governante digno.

61
00:04:16,642 --> 00:04:19,243
Se for isso que você é.

62
00:04:19,244 --> 00:04:21,296
Então, quer me aconselhar?

63
00:04:23,515 --> 00:04:25,150
Muito bem.

64
00:04:26,650 --> 00:04:29,069
O que me diria
para fazer com ele?

65
00:04:30,222 --> 00:04:33,672
Eu jurei que o mataria
se ele um dia voltasse.

66
00:04:34,074 --> 00:04:35,694
Eu sei.

67
00:04:39,164 --> 00:04:43,420
Por que o povo confiaria
numa rainha sem palavra?

68
00:04:46,181 --> 00:04:49,183
Aquele Sor Jorah que transmitia
informações sobre você

69
00:04:49,184 --> 00:04:51,434
não é este homem.

70
00:04:52,161 --> 00:04:53,994
Não me recordo
de nenhum homem são

71
00:04:53,995 --> 00:04:56,815
tão devotado a algo
quanto ele é a servi-la.

72
00:04:56,816 --> 00:04:59,658
Ele alega que mataria
e morreria por você,

73
00:04:59,659 --> 00:05:02,686
e nada do que testemunhei
me faz duvidar dele.

74
00:05:06,831 --> 00:05:08,915
Entretanto, ele a traiu.

75
00:05:21,073 --> 00:05:24,093
Ele teve oportunidade
de confessar a traição?

76
00:05:24,094 --> 00:05:27,956
Sim, diversas.

77
00:05:28,471 --> 00:05:31,885
- E confessou?
- Não.

78
00:05:32,498 --> 00:05:34,959
Não até ser forçado.

79
00:05:39,858 --> 00:05:41,679
Ele a venera.

80
00:05:41,929 --> 00:05:44,545
Deve ser apaixonado
por você.

81
00:05:44,546 --> 00:05:46,777
Mas não confiou
a verdade a você.

82
00:05:46,778 --> 00:05:51,059
Uma verdade indigesta, de fato,
mas de grande valor para você.

83
00:05:51,060 --> 00:05:54,504
Ele não confiou que você seria
sábia o bastante para perdoá-lo.

84
00:05:55,307 --> 00:05:57,389
Então, devo matá-lo?

85
00:05:58,164 --> 00:06:00,572
Um governante que mata
quem lhe é devotado

86
00:06:00,573 --> 00:06:03,231
não é um governante
que inspira devoção.

87
00:06:03,232 --> 00:06:06,691
E você precisará inspirar
muita devoção...

88
00:06:06,692 --> 00:06:09,703
se um dia for governar
o outro lado do Mar Estreito.

89
00:06:10,906 --> 00:06:14,573
Mas, quando governar,
não poderá tê-lo ao seu lado.

90
00:06:19,565 --> 00:06:22,166
Removam Sor Jorah
da cidade.

91
00:07:33,138 --> 00:07:34,989
Confesse.

92
00:07:35,489 --> 00:07:37,362
Meu filho.

93
00:07:38,622 --> 00:07:40,465
Deixe-me falar com...

94
00:07:40,846 --> 00:07:43,906
- Confesse.
- Falei sério.

95
00:07:44,483 --> 00:07:47,500
Meu rosto será
a última coisa que verá...

96
00:08:04,453 --> 00:08:08,506
Meu nome é Lanna.
Eu sou órfã.

97
00:08:09,741 --> 00:08:13,645
Com oito anos, juntei dinheiro
para comprar um balde de ostras.

98
00:08:13,646 --> 00:08:17,516
Eu o vendi e com o dinheiro
comprei outros dois.

99
00:08:20,023 --> 00:08:21,661
<i>Levou um tempo...</i>

100
00:08:21,662 --> 00:08:23,484
<i>mas finalmente
juntei o bastante</i>

101
00:08:23,485 --> 00:08:25,574
<i>para comprar
um carrinho de ostras.</i>

102
00:08:26,591 --> 00:08:29,803
<i>Toda manhã
eu caminho até os canais.</i>

103
00:08:31,787 --> 00:08:35,215
<i>Passo pelos peixeiros
e padeiros.</i>

104
00:08:39,788 --> 00:08:41,489
<i>Costumo ver Lhara,</i>

105
00:08:41,490 --> 00:08:44,122
<i>a primeira cliente do dia,
voltando para casa.</i>

106
00:08:45,897 --> 00:08:49,950
<i>Depois, viro à esquerda
no beco Cantores da Lua.</i>

107
00:08:52,000 --> 00:08:54,696
Viro à esquerda
no beco Ragman,

108
00:08:54,697 --> 00:08:57,150
onde mais vendo.

109
00:08:57,151 --> 00:09:00,986
Lanna é impressionante.
Muito trabalhadora.

110
00:09:01,377 --> 00:09:04,657
Ela será uma ótima serva
para o Deus de Muitas Faces.

111
00:09:04,658 --> 00:09:06,346
Como ela o servirá?

112
00:09:06,347 --> 00:09:09,633
Ela não virará à esquerda
no beco Ragman.

113
00:09:09,634 --> 00:09:12,486
Ela irá para a direita
até o Porto Ragman.

114
00:09:12,487 --> 00:09:15,963
- O que ela fará lá?
- Ela verá.

115
00:09:16,710 --> 00:09:18,382
<i>O quê?</i>

116
00:09:18,777 --> 00:09:21,444
<i>Como um homem pode
dizer isso a uma garota?</i>

117
00:09:21,445 --> 00:09:24,724
<i>Se ele já soubesse,
não precisaria enviá-la.</i>

118
00:09:24,925 --> 00:09:28,008
Ostras, mexilhões
e berbigões!

119
00:09:45,174 --> 00:09:48,251
Ostras, mexilhões
e berbigões!

120
00:09:56,114 --> 00:09:58,999
Ostras, mexilhões
e berbigões!

121
00:09:59,725 --> 00:10:01,740
<i>Suas ostras são frescas?</i>

122
00:10:03,065 --> 00:10:04,488
As melhores da cidade.

123
00:10:04,489 --> 00:10:07,166
Não mentiria para um velho,
não é?

124
00:10:21,541 --> 00:10:25,371
Ótimo.
Quero quatro, com vinagre.

125
00:10:28,764 --> 00:10:30,616
É a minha 18ª viagem.

126
00:10:30,617 --> 00:10:33,253
Voltei de todas
sem nenhum arranhão.

127
00:10:39,715 --> 00:10:41,375
Não quero.

128
00:10:42,175 --> 00:10:45,639
<i>Por favor, tenho três filhos.
Sem mim...</i>

129
00:10:45,740 --> 00:10:49,209
Tome, ajude-me.
Tenho três filhos.

130
00:10:49,210 --> 00:10:50,810
- O que será deles?
- Vamos.

131
00:10:50,811 --> 00:10:54,066
<i>Não são nada sem mim.
Por favor, ajude-me.</i>

132
00:10:54,067 --> 00:10:56,495
Por favor,
você não entende!

133
00:10:56,496 --> 00:10:57,934
<i>Por favor!</i>

134
00:11:04,437 --> 00:11:06,677
<i>Ele é um apostador.</i>

135
00:11:07,613 --> 00:11:11,642
Ele aposta que navios
chegarão ao destino.

136
00:11:12,667 --> 00:11:15,095
É uma aposta estranha
para o capitão.

137
00:11:15,096 --> 00:11:17,768
Ele só ganha
se perder a vida.

138
00:11:19,898 --> 00:11:23,322
E por que razão
o capitão apostaria?

139
00:11:24,748 --> 00:11:27,428
A garota diz ao homem
o que ela viu.

140
00:11:29,925 --> 00:11:32,152
Se o capitão morrer,

141
00:11:32,153 --> 00:11:35,023
sua família recebe dinheiro
do homem magro.

142
00:11:36,765 --> 00:11:39,599
Mas o apostador pode
perder a aposta

143
00:11:39,600 --> 00:11:42,241
e decidir não pagar nada.

144
00:11:42,242 --> 00:11:44,666
Uma mulher desamparada
e seu filho pequeno.

145
00:11:44,667 --> 00:11:48,527
O que poderiam fazer ao homem
se ele não lhes der o dinheiro?

146
00:11:50,162 --> 00:11:53,169
A quem eles
poderiam recorrer?

147
00:11:59,070 --> 00:12:01,082
Ao Deus de Muitas Faces.

148
00:12:02,633 --> 00:12:04,844
Falou que não sabia
o que eu veria.

149
00:12:04,845 --> 00:12:08,284
Um homem não fazia ideia
do que uma garota veria.

150
00:12:10,105 --> 00:12:13,392
Uma garota chamada Lanna
retornará às docas.

151
00:12:13,393 --> 00:12:17,997
Ela observará o apostador
e conhecerá tudo sobre ele.

152
00:12:17,998 --> 00:12:19,481
E depois?

153
00:12:20,225 --> 00:12:24,279
Um presente
para o homem magro.

154
00:12:43,972 --> 00:12:45,859
Ela não está pronta.

155
00:12:46,572 --> 00:12:49,415
Talvez ela esteja,
talvez não.

156
00:12:49,416 --> 00:12:51,047
E se não estiver?

157
00:12:51,676 --> 00:12:54,767
Não faz diferença
para o Deus de Muitas Faces.

158
00:13:17,591 --> 00:13:20,430
O julgamento será em breve.

159
00:13:20,431 --> 00:13:23,898
O Alto Pardal apresentará
um grande processo contra você.

160
00:13:23,899 --> 00:13:27,569
- Quais acusações?
- Fornicação, traição, incesto

161
00:13:27,570 --> 00:13:29,213
e o homicídio do Rei Robert.

162
00:13:29,214 --> 00:13:31,897
- Tudo mentira.
- É claro, Vossa Graça.

163
00:13:36,318 --> 00:13:40,200
A minha preocupação
é a Fé não aderir

164
00:13:40,201 --> 00:13:43,855
aos mesmos padrões de prova
da Coroa.

165
00:13:43,856 --> 00:13:45,681
Espero que me perdoe
por dizer,

166
00:13:45,682 --> 00:13:48,553
mas é comum não haver razão
onde há crença.

167
00:13:48,554 --> 00:13:50,635
Pena que não disse antes.

168
00:13:53,254 --> 00:13:57,097
- Alguma notícia de Jaime?
- Infelizmente, não.

169
00:14:03,489 --> 00:14:06,968
Vossa Graça,
o Grande Meistre Pycelle...

170
00:14:07,873 --> 00:14:11,332
convocou seu tio Kevan
de Rochedo Casterly

171
00:14:11,333 --> 00:14:13,017
para servir
como Mão do Rei.

172
00:14:13,018 --> 00:14:15,905
Ele agora preside
o Pequeno Conselho.

173
00:14:17,070 --> 00:14:19,301
Diga que preciso
falar com ele.

174
00:14:19,302 --> 00:14:22,181
Implorei que ele a visitasse,
mas ele não quer.

175
00:14:26,386 --> 00:14:28,589
E o meu filho, o Rei?

176
00:14:29,177 --> 00:14:31,404
Se você me visita,
o Rei também...

177
00:14:31,405 --> 00:14:35,480
O Rei não digeriu bem
sua prisão e a de Margaery.

178
00:14:35,481 --> 00:14:36,913
Ele fica nos aposentos.

179
00:14:36,914 --> 00:14:40,540
Seus servos encontram
sua comida intocada.

180
00:14:40,541 --> 00:14:42,572
Você precisa falar com ele.

181
00:14:42,573 --> 00:14:45,807
Precisar dizer para ele
vir ver a mãe dele.

182
00:14:45,808 --> 00:14:49,047
Ele...
Eu tentei, Vossa Graça.

183
00:14:49,048 --> 00:14:51,663
Ele se recusa
a receber qualquer um.

184
00:14:52,785 --> 00:14:54,623
Não posso ficar aqui.

185
00:14:55,648 --> 00:14:58,739
Há uma forma, Vossa Graça.

186
00:15:02,832 --> 00:15:04,439
Uma saída.

187
00:15:06,656 --> 00:15:08,256
Confessar?

188
00:15:09,580 --> 00:15:12,398
Ao Alto Pardal? Não vou.

189
00:15:13,398 --> 00:15:15,201
Eu o criei.

190
00:15:16,386 --> 00:15:18,281
Eu o ergui do nada.

191
00:15:18,282 --> 00:15:20,942
Não me ajoelharei perante
um plebeu descalço

192
00:15:20,943 --> 00:15:22,974
e implorarei por perdão.

193
00:15:30,490 --> 00:15:32,173
Até logo, minha Rainha.

194
00:15:34,336 --> 00:15:36,411
O trabalho continua.

195
00:16:11,980 --> 00:16:13,380
Por quê?

196
00:16:15,408 --> 00:16:17,056
Por quê, Theon?

197
00:16:17,057 --> 00:16:20,119
Não sou Theon.
Não existe Theon.

198
00:16:20,120 --> 00:16:21,736
- Fedor.
- Fedor.

199
00:16:21,737 --> 00:16:23,976
Por que contou para ele,
Fedor?

200
00:16:25,240 --> 00:16:26,936
Para te ajudar.

201
00:16:27,489 --> 00:16:30,774
Você queria escapar.
Não há escapatória.

202
00:16:32,200 --> 00:16:33,600
Nunca.

203
00:16:34,468 --> 00:16:36,931
Theon Greyjoy
tentou escapar.

204
00:16:38,088 --> 00:16:39,932
O mestre soube.

205
00:16:40,824 --> 00:16:42,495
Ele sabe de tudo.

206
00:16:43,499 --> 00:16:47,930
Ele o caçou, capturou
e amarrou a uma cruz...

207
00:16:48,328 --> 00:16:52,791
e mutilou pedaço por pedaço
até não haver mais Theon.

208
00:16:57,076 --> 00:16:58,720
Bem feito.

209
00:17:01,664 --> 00:17:05,910
Se não fosse por você,
eu ainda teria família.

210
00:17:05,911 --> 00:17:08,198
Se eu pudesse fazer
o que Ramsay te fez,

211
00:17:08,199 --> 00:17:11,406
aqui e agora, eu faria.

212
00:17:15,439 --> 00:17:17,461
Eu mereci tudo.

213
00:17:19,463 --> 00:17:21,742
Eu mereço ser Fedor.

214
00:17:22,874 --> 00:17:24,944
Fiz coisas horríveis.

215
00:17:26,935 --> 00:17:31,370
Traí Robb,
capturei Winterfell...

216
00:17:32,706 --> 00:17:34,766
- Matei os garotos.
- "Garotos", não.

217
00:17:34,767 --> 00:17:37,169
Eram Bran e Rickon,
seus irmãos.

218
00:17:37,170 --> 00:17:40,049
- Você os viu nascer.
- Não, eram apenas...

219
00:17:40,050 --> 00:17:41,689
Apenas o quê?

220
00:17:42,554 --> 00:17:44,021
- Não posso.
- Diga.

221
00:17:44,022 --> 00:17:46,484
- Só se o mestre mandar.
- Não eram o quê?

222
00:17:46,485 --> 00:17:51,093
Por que Bran e Rickon
deviam morrer e você viver?

223
00:17:51,094 --> 00:17:54,295
Diga na minha cara, Theon,
que eles não eram seus irmãos!

224
00:17:54,296 --> 00:17:56,181
Não eram Bran e Rickon!

225
00:17:58,209 --> 00:18:00,045
Não consegui encontrá-los.

226
00:18:06,861 --> 00:18:09,095
Eram dois camponeses.

227
00:18:13,161 --> 00:18:16,160
Eu os matei e queimei
para que ninguém descobrisse.

228
00:18:20,444 --> 00:18:22,060
Você não...

229
00:18:23,663 --> 00:18:25,681
Sabe aonde eles foram,
Bran e Rickon?

230
00:18:25,682 --> 00:18:27,983
- Não posso mais falar.
- Theon, me diga.

231
00:18:27,984 --> 00:18:31,061
- Você tem ideia de onde...
- Não é Theon, é Fedor!

232
00:18:36,630 --> 00:18:40,019
<i>Soubemos que ele tem
no máximo 6 mil homens.</i>

233
00:18:40,020 --> 00:18:42,398
Mas mais da metade
estão à cavalo.

234
00:18:42,399 --> 00:18:45,071
O quão alto podem pular
os cavalos de Stannis?

235
00:18:45,372 --> 00:18:49,821
Nossos muros foram reparados.
Os portões foram reforçados.

236
00:18:49,822 --> 00:18:52,251
Temos comida suficiente
para seis meses.

237
00:18:52,652 --> 00:18:55,908
Estamos mais preparados
para um cerco do que eles.

238
00:18:56,796 --> 00:18:59,443
Só precisamos esperar
eles congelarem,

239
00:18:59,444 --> 00:19:02,444
morrerem de fome
e se rebelarem.

240
00:19:05,211 --> 00:19:08,817
- Você discorda?
- Stannis não é do Norte.

241
00:19:08,818 --> 00:19:10,223
Você é, pai.

242
00:19:10,928 --> 00:19:14,196
Acho que está perdendo a chance
de mostrar ao povo do Norte

243
00:19:14,197 --> 00:19:16,983
como a Casa Bolton
trata invasores sulistas.

244
00:19:16,984 --> 00:19:19,430
- E o que recomenda?
- Não esperarmos Stannis

245
00:19:19,431 --> 00:19:21,853
decidir qual será
o tipo de batalha.

246
00:19:21,854 --> 00:19:24,359
Vamos atingi-los antes
e de forma contundente,

247
00:19:24,360 --> 00:19:26,459
deixando um festim
para os corvos.

248
00:19:26,460 --> 00:19:28,367
Um comandante esperto
não despreza

249
00:19:28,368 --> 00:19:30,064
uma vantagem defensiva.

250
00:19:30,065 --> 00:19:33,259
Enquanto estivermos atrás
desses muros, não nos tocarão.

251
00:19:33,260 --> 00:19:35,083
Sem falar
que a neve é tão densa

252
00:19:35,084 --> 00:19:38,305
que nosso exército
não poderia atacá-los.

253
00:19:38,306 --> 00:19:40,156
Não preciso de um exército.

254
00:19:40,657 --> 00:19:43,119
Preciso de vinte bons homens.

255
00:19:50,999 --> 00:19:52,918
Então, já se decidiu?

256
00:19:52,919 --> 00:19:55,320
Eu sou digna
de seus serviços?

257
00:19:57,528 --> 00:20:00,786
Você já decidiu
se eu serei morto?

258
00:20:00,787 --> 00:20:02,801
Talvez seja
a opção mais segura.

259
00:20:05,818 --> 00:20:08,211
Entendo por que
você pensaria assim.

260
00:20:08,212 --> 00:20:10,652
É o que o seu pai
teria feito.

261
00:20:11,386 --> 00:20:13,401
E o que seu pai teria feito?

262
00:20:15,063 --> 00:20:16,825
Meu pai,

263
00:20:16,827 --> 00:20:19,559
aquele que publicamente
me sentenciou à morte?

264
00:20:19,560 --> 00:20:22,638
Diria que as intenções dele
de me matar eram bem claras.

265
00:20:22,639 --> 00:20:24,268
Por isso que o matou?

266
00:20:27,288 --> 00:20:30,566
Algum dia, se decidir
não me executar,

267
00:20:30,567 --> 00:20:33,024
eu te contarei
porque matei meu pai.

268
00:20:33,025 --> 00:20:35,446
Caso esse dia chegue,

269
00:20:36,353 --> 00:20:38,480
precisaremos
de mais vinho que isso.

270
00:20:40,717 --> 00:20:42,962
Eu sei o que meu pai era.

271
00:20:43,269 --> 00:20:44,673
O que ele fez.

272
00:20:45,680 --> 00:20:48,288
Eu sei que o Rei Louco
mereceu seu título.

273
00:20:50,910 --> 00:20:53,945
Então, cá estamos.

274
00:20:54,046 --> 00:20:56,932
Dois filhos terríveis
de dois pais terríveis.

275
00:20:56,933 --> 00:20:58,592
Eu sou terrível?

276
00:20:58,593 --> 00:21:00,214
Eu ouvi histórias.

277
00:21:00,523 --> 00:21:03,965
Por que viajaria até aqui
para conhecer alguém terrível?

278
00:21:03,966 --> 00:21:06,077
Para ver se é o tipo certo
de terrível.

279
00:21:06,078 --> 00:21:10,329
- O que o tipo certo faz?
- Impede o povo de ser pior.

280
00:21:11,951 --> 00:21:13,979
Bem, eu reabri
as arenas de luta.

281
00:21:13,980 --> 00:21:16,829
Assassinato voltou
a ser entretenimento.

282
00:21:16,830 --> 00:21:18,887
Sim, isso foi sábio.

283
00:21:18,888 --> 00:21:22,435
E aceitou se casar com alguém
que detestava pelo bem maior.

284
00:21:22,436 --> 00:21:23,841
Impressionante.

285
00:21:24,807 --> 00:21:27,834
Minha irmã também se casou
com alguém que detestava,

286
00:21:27,835 --> 00:21:31,721
embora nem por escolha,
nem pelo bem maior.

287
00:21:32,189 --> 00:21:34,227
Ela acabou o assassinando.

288
00:21:35,924 --> 00:21:38,173
Talvez eu não chegue
a esse ponto.

289
00:21:45,586 --> 00:21:48,817
Parece que talvez Varys
tivesse razão sobre você.

290
00:21:48,818 --> 00:21:50,274
Varys?

291
00:21:50,275 --> 00:21:52,539
- Espião-mor do Rei Robert?
- Sim.

292
00:21:52,540 --> 00:21:55,200
Foi ele que me convenceu
a vir procurar você.

293
00:21:55,575 --> 00:21:57,209
Era meu companheiro
de viagem

294
00:21:57,210 --> 00:21:59,422
antes de Sor Jorah
tomar o lugar dele.

295
00:21:59,423 --> 00:22:01,893
Jorah enviava meus segredos
a Varys.

296
00:22:02,565 --> 00:22:06,407
Por vinte anos a Aranha
me vigiou para me matar.

297
00:22:06,408 --> 00:22:08,784
Ele fez o necessário
para sobreviver.

298
00:22:08,785 --> 00:22:11,900
Também fez outras coisas,
muitas que não precisava fazer.

299
00:22:11,901 --> 00:22:15,979
Eu diria que graças a ele
você não foi morta no berço.

300
00:22:16,744 --> 00:22:19,261
- Você confia nele?
- Por incrível que pareça.

301
00:22:19,262 --> 00:22:22,036
Talvez seja a única pessoa
na qual confio.

302
00:22:22,841 --> 00:22:24,679
Exceto meu irmão.

303
00:22:24,680 --> 00:22:28,716
- O irmão que matou meu pai?
- Esse mesmo.

304
00:22:28,717 --> 00:22:32,548
- Talvez você morra, afinal.
- Um direito seu.

305
00:22:34,881 --> 00:22:37,351
Eu estava prestes
a desistir da vida...

306
00:22:37,352 --> 00:22:40,886
até Varys me convencer
que valia a pena viver por você.

307
00:22:40,887 --> 00:22:43,089
Se você cortar
minha cabeça...

308
00:22:43,090 --> 00:22:45,534
meus últimos dias
terão sido interessantes.

309
00:22:51,597 --> 00:22:53,503
Eu não irei matar você.

310
00:22:55,503 --> 00:22:56,984
Não?

311
00:22:57,285 --> 00:22:59,754
- Irá me expulsar?
- Não.

312
00:22:59,755 --> 00:23:03,291
Se eu não serei morto
nem expulso...

313
00:23:03,292 --> 00:23:04,743
Você irá me aconselhar.

314
00:23:06,219 --> 00:23:08,868
Enquanto você conseguir
terminar suas frases.

315
00:23:12,780 --> 00:23:15,628
- Aconselhá-la em quê?
- Como conseguir o que quero.

316
00:23:15,629 --> 00:23:17,664
O Trono de Ferro.

317
00:23:19,061 --> 00:23:21,381
Talvez você devesse querer
outra coisa.

318
00:23:21,382 --> 00:23:23,928
Se eu quisesse piadas,
arrumaria um bobo.

319
00:23:23,929 --> 00:23:25,978
Não é bem uma piada.

320
00:23:25,979 --> 00:23:28,683
Há muito mais no mundo
do que Westeros oferece.

321
00:23:28,685 --> 00:23:32,438
Quantas milhares de vidas
você melhorou aqui?

322
00:23:33,009 --> 00:23:36,844
Talvez aqui seja o seu lugar,
onde você pode fazer o bem.

323
00:23:39,039 --> 00:23:41,994
Lutei para que nenhuma criança
na Baía dos Escravos

324
00:23:41,995 --> 00:23:44,850
jamais saiba o que é
ser comprada ou vendida.

325
00:23:44,851 --> 00:23:47,941
Continuarei lutando aqui
e onde for preciso.

326
00:23:48,667 --> 00:23:50,348
Mas aqui não é minha casa.

327
00:23:50,349 --> 00:23:53,118
Quando voltar para casa,
quem apoiará você?

328
00:23:53,119 --> 00:23:54,522
O povo.

329
00:23:54,523 --> 00:23:57,079
Suponhamos
que isso aconteça.

330
00:23:57,080 --> 00:24:01,579
Aqui na Baía dos Escravos,
você só tem o apoio do povo.

331
00:24:02,161 --> 00:24:05,618
Como foi a experiência?
Governar sem os ricos?

332
00:24:06,180 --> 00:24:08,582
A casa Targaryen se foi.

333
00:24:08,583 --> 00:24:11,835
Não há ninguém do seu sangue
vivo para apoiá-la.

334
00:24:11,836 --> 00:24:15,438
Os Stark também se foram.
Coisa dos nossos pais terríveis.

335
00:24:15,439 --> 00:24:19,110
O restante da Casa Lannister
nunca irá te apoiar.

336
00:24:19,111 --> 00:24:21,445
Stannis Baratheon
também não vai te apoiar.

337
00:24:21,446 --> 00:24:24,948
Ele só pode reivindicar o trono
se te considerar ilegítima.

338
00:24:24,949 --> 00:24:27,083
Sobra os Tyrell.

339
00:24:27,084 --> 00:24:29,686
Não é impossível,
mas não é suficiente.

340
00:24:29,687 --> 00:24:33,574
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell...

341
00:24:34,075 --> 00:24:36,092
São apenas raios
de uma roda.

342
00:24:36,093 --> 00:24:38,361
Ora um está por cima,
ora o outro,

343
00:24:38,362 --> 00:24:42,332
mas enquanto rodar,
o que há embaixo é esmagado.

344
00:24:42,633 --> 00:24:45,786
É um lindo sonho
parar a roda.

345
00:24:46,387 --> 00:24:49,105
Você não é a primeira
a sonhar com isso.

346
00:24:50,124 --> 00:24:52,125
Eu não vou parar a roda.

347
00:24:53,675 --> 00:24:55,912
Eu vou quebrá-la.

348
00:25:18,336 --> 00:25:22,222
Você disse que quem vencesse
lutaria na frente da Rainha.

349
00:25:22,623 --> 00:25:24,075
Eu venci.

350
00:25:24,376 --> 00:25:27,845
- Você me golpeou.
- Açoite-me, se te fizer feliz.

351
00:25:27,846 --> 00:25:29,668
Mas sou o melhor
que você tem.

352
00:25:31,344 --> 00:25:36,019
Se eu vencer na Grande Arena,
por quanto você pode me vender?

353
00:25:38,689 --> 00:25:40,273
Você é um homem livre.

354
00:25:40,274 --> 00:25:42,525
Poderia ter ido
a qualquer lugar.

355
00:25:42,526 --> 00:25:44,594
Por que você voltou?

356
00:25:49,083 --> 00:25:52,886
Deixe-me lutar diante dela
e pertencerei a você.

357
00:25:58,342 --> 00:25:59,947
Está com sede?

358
00:26:01,345 --> 00:26:02,796
Confesse.

359
00:26:06,684 --> 00:26:09,736
Vou sair daqui em breve,
você sabe disso.

360
00:26:09,737 --> 00:26:13,602
- Confesse.
- Posso te fazer rica.

361
00:26:14,852 --> 00:26:17,682
- Uma dama da corte.
- Confesse.

362
00:26:22,233 --> 00:26:26,036
Ou posso me certificar que morra
da forma mais hedionda possível.

363
00:26:26,037 --> 00:26:28,321
E eu só fico sentada aqui...

364
00:26:28,322 --> 00:26:31,357
imaginando formas hediondas
para você morrer.

365
00:27:16,704 --> 00:27:18,155
Doeu?

366
00:27:20,124 --> 00:27:21,559
Não.

367
00:27:22,260 --> 00:27:23,808
Ótimo.

368
00:27:27,565 --> 00:27:29,049
Como você está?

369
00:27:29,750 --> 00:27:33,286
Não fui eu que fui socada
e chutada no rosto.

370
00:27:35,139 --> 00:27:37,057
Sabe o que quero dizer.

371
00:27:38,959 --> 00:27:40,574
Estou bem.

372
00:27:41,212 --> 00:27:44,014
- Está assustada?
- Um pouco.

373
00:27:44,015 --> 00:27:45,615
Eu também.

374
00:27:49,537 --> 00:27:51,787
- Quem é?
- <i>Olly.</i>

375
00:27:53,624 --> 00:27:55,058
Entre.

376
00:27:57,849 --> 00:27:59,863
Fiquei sabendo
do que aconteceu.

377
00:28:00,864 --> 00:28:02,465
Não se preocupe.

378
00:28:02,466 --> 00:28:05,868
Homens brigam às vezes,
é natural.

379
00:28:08,255 --> 00:28:10,340
Imaginei
que estaria com fome.

380
00:28:11,726 --> 00:28:13,326
Você é um bom rapaz.

381
00:28:15,362 --> 00:28:19,416
Queria perguntar algo,
se você tiver tempo.

382
00:28:19,417 --> 00:28:22,018
Preciso ver o pequeno Sam.

383
00:28:28,876 --> 00:28:32,295
E então, como posso ajudar?

384
00:28:33,404 --> 00:28:35,626
- O Senhor Comandante.
- Pois não?

385
00:28:35,627 --> 00:28:39,101
Ele está indo para Durolar
salvar todos aqueles selvagens.

386
00:28:40,671 --> 00:28:43,973
Selvagens mataram
minha mãe e meu pai.

387
00:28:43,974 --> 00:28:45,608
Mataram todos
na minha aldeia.

388
00:28:45,609 --> 00:28:48,831
- Lutamos contra eles há anos.
- Mas isso não foi uma luta.

389
00:28:48,832 --> 00:28:52,849
Éramos agricultores
e eles nos massacraram.

390
00:28:53,918 --> 00:28:56,119
Por que ele está
salvando eles?

391
00:28:56,120 --> 00:28:58,122
Selvagens são pessoas.

392
00:28:58,623 --> 00:29:01,508
Assim como entre nós,
há os bons e os maus.

393
00:29:01,509 --> 00:29:05,161
Aquele da barba vermelha,
com quem ele está viajando,

394
00:29:05,162 --> 00:29:07,042
liderou o ataque
à minha aldeia.

395
00:29:07,043 --> 00:29:09,865
- Olly...
- Como ele pode confiar nele?

396
00:29:10,585 --> 00:29:13,786
Eu vi o exército dos mortos.

397
00:29:14,172 --> 00:29:16,649
Eu vi os Caminhantes Brancos.

398
00:29:16,650 --> 00:29:19,882
E eles estão vindo atrás
de nós e de todos os vivos.

399
00:29:21,545 --> 00:29:23,559
Quando for a hora...

400
00:29:24,748 --> 00:29:27,751
precisaremos de todos os homens
que encontrarmos.

401
00:29:27,752 --> 00:29:30,637
Mas e se deixarmos
os selvagens passarem

402
00:29:30,638 --> 00:29:32,672
e eles nos matarem
enquanto dormimos?

403
00:29:32,673 --> 00:29:35,486
Jon está se arriscando,
mas é necessário.

404
00:29:35,487 --> 00:29:37,811
Ou não teremos
a mínima chance.

405
00:29:38,415 --> 00:29:41,667
Às vezes precisamos
tomar decisões difíceis,

406
00:29:41,668 --> 00:29:43,533
que parecem erradas
para os outros

407
00:29:43,534 --> 00:29:46,619
mas de que temos certeza
a longo prazo.

408
00:29:46,620 --> 00:29:50,106
- Acredita nisso?
- De coração.

409
00:29:57,195 --> 00:29:59,082
Tente não se preocupar, Olly.

410
00:29:59,083 --> 00:30:01,337
Eu me preocupo com Jon
há anos.

411
00:30:02,675 --> 00:30:04,655
Ele sempre volta.

412
00:31:20,929 --> 00:31:22,973
Você confia em mim,
Jon Snow?

413
00:31:24,038 --> 00:31:26,104
Isso faz de mim um tolo?

414
00:31:26,105 --> 00:31:28,159
Somos tolos juntos agora.

415
00:31:44,566 --> 00:31:46,163
Senhor dos Ossos.

416
00:31:48,013 --> 00:31:49,660
Há quanto tempo.

417
00:31:49,982 --> 00:31:53,038
Da última vez que te vi,
o corvinho era seu prisioneiro.

418
00:31:53,039 --> 00:31:55,996
Agora é o contrário.
O que aconteceu?

419
00:31:55,997 --> 00:31:58,092
- Guerra.
- Guerra?

420
00:31:58,093 --> 00:31:59,997
Você chama aquilo de guerra?

421
00:31:59,998 --> 00:32:02,180
O maior exército
que o Norte já viu

422
00:32:02,181 --> 00:32:05,316
cortado em pedaços
por um rei sulista.

423
00:32:05,317 --> 00:32:07,138
Devemos reunir os anciões,

424
00:32:07,506 --> 00:32:09,544
achar um lugar quieto
para conversar.

425
00:32:09,545 --> 00:32:13,582
- Você não dá as ordens aqui.
- Não estou dando uma ordem.

426
00:32:14,932 --> 00:32:17,399
Por que não está
acorrentado?

427
00:32:17,745 --> 00:32:19,609
Ele não é meu prisioneiro.

428
00:32:20,266 --> 00:32:23,269
Não? O que ele é?

429
00:32:23,270 --> 00:32:24,948
Somos aliados.

430
00:32:27,003 --> 00:32:29,293
Seu maldito traidor.

431
00:32:32,238 --> 00:32:34,689
Você luta
para os corvos agora?

432
00:32:36,443 --> 00:32:39,171
Não luto para os corvos.

433
00:32:40,376 --> 00:32:43,782
Não estamos aqui para lutar,
estamos aqui para conversar.

434
00:32:43,783 --> 00:32:45,637
É isso mesmo?

435
00:32:46,308 --> 00:32:49,974
Você e o corvo bonitinho
conversam muito, Tormund.

436
00:32:49,975 --> 00:32:54,975
Quando terminam de conversar,
você se ajoelha e chupa...

437
00:33:10,056 --> 00:33:13,477
Reúna os anciões
e vamos conversar.

438
00:33:39,268 --> 00:33:41,143
Meu nome é Jon Snow.

439
00:33:43,151 --> 00:33:45,787
Sou o Comandante
da Patrulha da Noite.

440
00:33:48,637 --> 00:33:50,249
Não somos amigos,

441
00:33:51,069 --> 00:33:53,001
nunca fomos amigos,

442
00:33:54,166 --> 00:33:56,599
e não é hoje
que nos tornaremos.

443
00:33:57,808 --> 00:34:00,047
Não se trata de amizade.

444
00:34:01,919 --> 00:34:03,924
Trata-se de sobrevivência,

445
00:34:03,925 --> 00:34:06,002
de colocar uma muralha
de 250 metros

446
00:34:06,003 --> 00:34:08,071
entre vocês
e o que há lá fora.

447
00:34:08,072 --> 00:34:10,472
Vocês a construíram
para nos manter de fora.

448
00:34:10,473 --> 00:34:13,293
Desde quando os corvos
se importam se viveremos?

449
00:34:13,294 --> 00:34:16,550
Normalmente não nos importamos.
Mas não são tempos normais.

450
00:34:16,551 --> 00:34:19,811
Caminhantes não ligam se somos
do povo livre ou corvos.

451
00:34:19,812 --> 00:34:22,424
Somos iguais:
carne para o exército deles.

452
00:34:22,958 --> 00:34:27,389
- Juntos podemos derrotá-los.
- Derrotar os Caminhantes?

453
00:34:27,390 --> 00:34:30,647
Boa sorte.
Quem sabe dê para fugir.

454
00:34:40,048 --> 00:34:41,886
Não é uma armadilha.

455
00:34:44,803 --> 00:34:46,393
É um presente...

456
00:34:46,394 --> 00:34:48,397
para aqueles
que se juntarem a nós.

457
00:34:52,800 --> 00:34:54,427
Vidro de dragão.

458
00:34:55,706 --> 00:34:57,536
Um homem
da Patrulha da Noite...

459
00:34:57,537 --> 00:35:00,430
usou uma dessas adagas
para matar um Caminhante.

460
00:35:01,129 --> 00:35:03,427
- Você viu?
- Não.

461
00:35:03,428 --> 00:35:04,847
Mas confio no homem.

462
00:35:04,848 --> 00:35:07,446
Existem velhas histórias
sobre vidro de dragão.

463
00:35:07,447 --> 00:35:09,895
Existem histórias
sobre aranhas de gelo

464
00:35:09,896 --> 00:35:11,351
do tamanho de cães.

465
00:35:11,352 --> 00:35:13,821
Não acredita nelas
depois do que temos visto?

466
00:35:13,822 --> 00:35:16,202
Venham comigo
e compartilharei essas armas.

467
00:35:16,203 --> 00:35:17,623
Ir com você aonde?

468
00:35:17,624 --> 00:35:19,440
Há boas terras
ao Sul da muralha.

469
00:35:19,441 --> 00:35:21,501
A Patrulha permitirá
que vocês passem

470
00:35:21,502 --> 00:35:24,503
e que seu povo as cultive.

471
00:35:26,835 --> 00:35:28,904
Eu conheci Mance Rayder.

472
00:35:29,205 --> 00:35:31,205
Ele não queria guerra
com a Patrulha,

473
00:35:31,206 --> 00:35:33,748
queria uma vida nova
para o povo dele, vocês.

474
00:35:33,749 --> 00:35:36,605
Estamos preparados
para dar essa vida a vocês.

475
00:35:36,606 --> 00:35:39,445
- Se...
- Se jurarem nos ajudar...

476
00:35:39,446 --> 00:35:41,530
quando começar
a verdadeira guerra.

477
00:35:44,036 --> 00:35:45,725
Onde está o Mance?

478
00:35:48,843 --> 00:35:51,052
- Ele morreu.
- Como?

479
00:35:56,442 --> 00:35:58,656
Eu atirei uma flecha
no coração dele.

480
00:36:06,364 --> 00:36:10,006
Voto em mandarmos ele
de volta para Castelo Negro...

481
00:36:10,007 --> 00:36:11,647
sem os olhos.

482
00:36:13,965 --> 00:36:16,234
Nenhum de vocês
viu Mance morrer.

483
00:36:16,235 --> 00:36:17,674
Eu vi.

484
00:36:17,675 --> 00:36:21,092
O rei sulista que derrotou
nosso exército, Stannis,

485
00:36:21,093 --> 00:36:24,153
queria queimá-lo vivo
para nos dar um recado.

486
00:36:24,154 --> 00:36:27,197
Jon Snow desafiou as ordens
daquele idiota.

487
00:36:28,085 --> 00:36:30,522
A flecha dele
foi de misericórdia.

488
00:36:30,847 --> 00:36:32,699
O que ele fez
demandou coragem.

489
00:36:32,700 --> 00:36:35,975
É disso que precisamos hoje,
de coragem para fazer paz

490
00:36:35,976 --> 00:36:38,991
com os homens
que matamos há gerações.

491
00:36:39,419 --> 00:36:42,478
Eu perdi meu pai,
meu tio, e dois irmãos

492
00:36:42,479 --> 00:36:43,895
lutando com os corvos.

493
00:36:43,896 --> 00:36:46,555
Não estou pedindo
que esqueçam seus mortos.

494
00:36:47,042 --> 00:36:49,267
Eu jamais esquecerei
os meus.

495
00:36:50,991 --> 00:36:54,607
Perdi 50 irmãos na noite
que Mance atacou a muralha.

496
00:36:56,071 --> 00:36:57,764
Estou pedindo a vocês...

497
00:36:58,652 --> 00:37:01,343
que pensem em seus filhos.

498
00:37:02,442 --> 00:37:06,118
Eles não terão filhos
se não nos unirmos.

499
00:37:07,054 --> 00:37:12,054
A Longa Noite está chegando
e os mortos vêm com ela.

500
00:37:12,055 --> 00:37:14,339
Nenhum clã pode pará-los.

501
00:37:14,340 --> 00:37:17,351
O povo livre não pode,
a Patrulha também não

502
00:37:17,352 --> 00:37:20,438
e nem os reis do Sul podem.

503
00:37:21,590 --> 00:37:24,800
Apenas juntos, todos nós.

504
00:37:24,801 --> 00:37:29,012
Ainda assim talvez não baste,
mas ao menos seremos páreo.

505
00:37:44,330 --> 00:37:47,008
Você apoia este homem,
Tormund?

506
00:37:49,772 --> 00:37:52,223
Ele é mais bonito
que minhas duas filhas...

507
00:37:52,824 --> 00:37:54,681
mas sabe lutar.

508
00:37:54,682 --> 00:37:57,686
Ele é jovem,
mas sabe liderar.

509
00:37:58,660 --> 00:38:01,126
Ele não precisava
vir para Durolar.

510
00:38:01,127 --> 00:38:03,529
Ele veio
pois precisa de nós.

511
00:38:04,700 --> 00:38:06,776
E nós, dele.

512
00:38:10,525 --> 00:38:12,564
Meus ancestrais
cuspiriam em mim

513
00:38:12,565 --> 00:38:15,024
se eu comungasse
com um corvo.

514
00:38:15,025 --> 00:38:18,018
Os meus também.
Danem-se, estão mortos.

515
00:38:27,208 --> 00:38:29,874
Eu nunca confiarei
num homem de preto.

516
00:38:33,338 --> 00:38:35,420
Mas eu confio em você,
Tormund.

517
00:38:36,000 --> 00:38:38,408
Se você diz
que essa é a saída...

518
00:38:39,728 --> 00:38:41,384
estamos com você.

519
00:38:44,781 --> 00:38:46,662
Essa é a saída.

520
00:38:48,134 --> 00:38:49,943
Estou com Tormund.

521
00:38:49,944 --> 00:38:52,753
Se ficarmos aqui,
somos homens mortos.

522
00:38:54,053 --> 00:38:57,921
Pelo menos com o Rei Corvo
há uma chance.

523
00:39:00,613 --> 00:39:03,051
Tormund.

524
00:39:05,578 --> 00:39:08,664
Fique com a vida nova
que está nos prometendo.

525
00:39:11,488 --> 00:39:14,732
E fique com seu vidro,
Rei Corvo.

526
00:39:16,420 --> 00:39:18,467
Assim que subirem
nos navios deles,

527
00:39:18,468 --> 00:39:23,275
cortarão suas gargantas
e os jogarão no Mar Tremente.

528
00:39:25,194 --> 00:39:27,219
Eles são o nosso inimigo.

529
00:39:28,371 --> 00:39:30,812
Sempre foram.

530
00:39:46,631 --> 00:39:49,063
Eu odeio Thenns.

531
00:40:17,800 --> 00:40:19,855
Quantos estão conosco,
cinco mil?

532
00:40:20,678 --> 00:40:22,709
Não sou bom com contagens.

533
00:40:23,417 --> 00:40:25,218
Muitos estão ficando
para trás.

534
00:40:25,219 --> 00:40:26,661
O povo livre é teimoso.

535
00:40:26,662 --> 00:40:29,537
Sabe quanto tempo Mance
levou para uni-los?

536
00:40:29,538 --> 00:40:31,971
Vinte malditos anos.

537
00:40:31,972 --> 00:40:34,792
E ele os conhecia melhor
do que jamais conhecerei.

538
00:40:35,233 --> 00:40:39,037
Eles estão ficando sem comida
e não há nada para caçar.

539
00:40:39,321 --> 00:40:41,012
Eles vão mudar de ideia.

540
00:40:43,680 --> 00:40:46,344
- <i>Preparem-se.</i>
- <i>Entendido.</i>

541
00:40:46,345 --> 00:40:49,429
Johnna vai cuidar de vocês.
Ela está no comando.

542
00:40:49,430 --> 00:40:51,236
Obedeçam-na.

543
00:40:54,726 --> 00:40:56,143
Quero ir com você.

544
00:40:56,144 --> 00:40:58,344
Preciso ajudar
os idosos a embarcar.

545
00:40:58,698 --> 00:41:01,135
Estou logo atrás de vocês,
prometo.

546
00:41:04,740 --> 00:41:06,140
Vão.

547
00:41:41,791 --> 00:41:43,797
<i>Está olhando o quê?</i>

548
00:42:55,024 --> 00:42:56,859
Fechem os portões.

549
00:42:56,860 --> 00:42:58,644
<i>Fechem os portões!</i>

550
00:43:02,899 --> 00:43:04,733
Fechem os portões!

551
00:43:08,821 --> 00:43:10,289
Espere!

552
00:43:10,290 --> 00:43:13,242
- <i>Abra o portão!</i>
- <i>Deixe-nos entrar!</i>

553
00:43:14,377 --> 00:43:15,845
<i>Ajude-nos!</i>

554
00:43:26,422 --> 00:43:28,307
<i>Por favor, abram!</i>

555
00:43:28,308 --> 00:43:30,326
<i>Abra o portão!</i>

556
00:44:16,456 --> 00:44:18,457
<i>Preparem as flechas!</i>

557
00:44:37,327 --> 00:44:41,397
- <i>Espere! Espere!</i>
- Manter formação!

558
00:44:41,398 --> 00:44:43,132
Em formação!

559
00:45:43,443 --> 00:45:45,511
<i>Vão para a frente!</i>

560
00:45:46,112 --> 00:45:48,163
<i>Vá em frente, atirem!</i>

561
00:45:54,671 --> 00:45:58,540
- Espere!
- Duncan, mantenha a formação!

562
00:46:03,813 --> 00:46:05,230
Senhor Comandante!

563
00:46:05,231 --> 00:46:07,466
Entre no navio
e volte para me buscar!

564
00:46:07,467 --> 00:46:09,334
- Mas você nunca...
- Agora!

565
00:46:13,538 --> 00:46:15,424
Deixe-me subir!

566
00:46:15,425 --> 00:46:17,559
- <i>Rápido!</i>
- <i>Solte!</i>

567
00:46:18,361 --> 00:46:20,163
Você deveria estar
na canoa.

568
00:46:20,164 --> 00:46:23,015
Você também.
Minha filha embarcou.

569
00:46:23,016 --> 00:46:25,467
Ela vai poder cruzar
a Muralha sem você?

570
00:46:25,468 --> 00:46:27,903
Dou minha palavra.
Eu ordenei.

571
00:46:27,904 --> 00:46:31,107
Mas acho que não estará lá
para assegurar que cumpram.

572
00:46:32,776 --> 00:46:35,644
Se eles entrarem,
todos morrem.

573
00:46:38,632 --> 00:46:41,883
Patrulha da Noite, comigo!

574
00:46:41,884 --> 00:46:43,920
Andem! Andem!

575
00:46:45,421 --> 00:46:46,922
Andem!

576
00:47:52,071 --> 00:47:53,688
<i>Não, não!</i>

577
00:48:03,132 --> 00:48:05,538
Tormund, o trenó!

578
00:48:54,503 --> 00:48:56,170
O vidro de dragão.

579
00:48:56,171 --> 00:48:57,786
Eu vou junto!

580
00:48:58,738 --> 00:49:00,155
Vão!

581
00:50:10,226 --> 00:50:12,027
<i>Pegue o vidro.</i>

582
00:53:17,713 --> 00:53:19,315
Vamos!

583
00:53:19,974 --> 00:53:24,180
- O vidro de dragão.
- Dane-se, nós vamos morrer!

584
00:53:55,284 --> 00:53:57,167
Merda!

585
00:54:03,626 --> 00:54:05,678
<i>Tormund, corra!</i>

586
00:54:14,837 --> 00:54:17,060
Wun Wun, para o mar!

587
00:55:00,063 --> 00:55:01,533
<i>Depressa!</i>

588
00:55:01,534 --> 00:55:04,002
- Mais rápido!
- Corram!

589
00:55:04,003 --> 00:55:05,637
<i>Rápido!</i>

590
00:55:07,957 --> 00:55:10,559
- <i>Remem, remem!</i>
- <i>Vamos!</i>

591
00:55:40,175 --> 00:55:42,824
Vamos!

592
00:55:47,129 --> 00:55:49,181
<i>Vamos, remem!</i>

593
00:58:34,700 --> 00:58:39,700
<b>www.legendas.TV</b>

