1
00:00:02,287 --> 00:00:05,866
A garota voltará ao cais
e observará o apostador.

2
00:00:05,867 --> 00:00:07,104
E depois o quê?

3
00:00:07,105 --> 00:00:10,123
Um presente para
o homem magro.

4
00:00:10,124 --> 00:00:11,903
Por que deveria ouvi-lo?

5
00:00:11,904 --> 00:00:14,941
Ninguém a seu lado entende
a terra que quer governar

6
00:00:14,942 --> 00:00:16,527
O que devo fazer com ele?

7
00:00:16,528 --> 00:00:18,697
Um governante que
mata seus devotos.

8
00:00:18,698 --> 00:00:20,741
não é digno de devoção.

9
00:00:20,742 --> 00:00:22,823
Expulsem Ser Jorah
da cidade.

10
00:00:22,824 --> 00:00:26,234
O ganhador lutaria para
a rainha na Grande Arena.

11
00:00:26,235 --> 00:00:27,904
Deixo-me lutar.

12
00:00:27,905 --> 00:00:30,855
O Banco de Ferro
reclama a dívida da coroa.

13
00:00:30,856 --> 00:00:33,831
Mandaremos um emissário
para mostrar nosso respeito.

14
00:00:33,832 --> 00:00:35,832
Ser Meryn o escoltará.

15
00:00:38,002 --> 00:00:39,910
Só existem dois desses:

16
00:00:39,911 --> 00:00:41,863
o meu e o que dei a Myrcella.

17
00:00:41,864 --> 00:00:45,207
Vou mandá-la a Cersei,
um dedo por vez.

18
00:00:45,208 --> 00:00:47,792
Dorne é perigoso para você.
Vou levá-la para casa.

19
00:00:47,793 --> 00:00:48,918
Eu amo Trystane.

20
00:00:48,919 --> 00:00:51,827
Vamos nos casar
e ficarei aqui

21
00:00:52,654 --> 00:00:54,412
Trata-se de sobrevivência.

22
00:00:54,413 --> 00:00:56,236
A Patrulha os deixará passar

23
00:00:56,237 --> 00:00:59,342
se se unirem a nos
quando a guerra começar.

24
00:01:00,212 --> 00:01:01,748
Os Caminhantes
Brancos não ligam.

25
00:01:01,749 --> 00:01:04,075
Para eles, somos cama
para seu exército.

26
00:01:04,076 --> 00:01:06,076
Juntos vamos derrotá-los.

27
00:01:12,261 --> 00:01:16,079
Falta muito para Winterfell
e não chegaremos nesse clima.

28
00:01:16,080 --> 00:01:18,448
E melhor esperar
que arriscar tudo.

29
00:01:18,449 --> 00:01:20,967
E o momento certo
e arriscarei tudo,

30
00:01:20,968 --> 00:01:23,008
porque se não, perderemos.

31
00:01:23,790 --> 00:01:26,000
Mostrei-lhe o poder
do sangue do rei.

32
00:01:27,630 --> 00:01:29,866
Não temos o bastardo
do Robert aqui.

33
00:01:30,584 --> 00:01:33,164
Estamos mais
preparados para um cerco.

34
00:01:33,165 --> 00:01:34,297
Há tanta neve

35
00:01:34,298 --> 00:01:37,421
que não moveríamos um
exército mesmo se quiséssemos.

36
00:01:37,422 --> 00:01:40,546
Não preciso de um exército.
Preciso de vinte homens.

37
00:03:23,389 --> 00:03:27,389
Legenda HDTVRiP:
MurkBRA

38
00:04:13,123 --> 00:04:14,272
Cuidado!

39
00:04:14,273 --> 00:04:16,032
Fogo! Fogo!

40
00:04:16,033 --> 00:04:18,034
Saiam daí!

41
00:04:24,046 --> 00:04:25,408
Afastem-se do fogo!

42
00:04:25,409 --> 00:04:27,409
Afastem-se do fogo!

43
00:04:41,868 --> 00:04:44,493
Um bando de 20 homens,
talvez menos.

44
00:04:44,494 --> 00:04:46,946
Entraram e saíram
sem serem vistos.

45
00:04:46,947 --> 00:04:51,205
Incendiaram nossas provisões,
destruíram nossas armas...

46
00:04:51,206 --> 00:04:53,458
-Dúzias de barracas...
-E os cavalos?

47
00:04:53,459 --> 00:04:56,000
Estamos contando,
mas centenas estão mortos.

48
00:04:56,001 --> 00:04:59,082
Vinte homens nos invadem
e nenhum guarda soa o alarme?

49
00:04:59,083 --> 00:05:02,210
Os homens do Norte conhecem
sua terra melhor do que nós.

50
00:05:02,211 --> 00:05:05,836
Acorrentem os guardas noturnos.
Eles dormiram ou são cúmplices.

51
00:05:05,837 --> 00:05:08,919
-Descubra e os enforque.
-Majestade.

52
00:05:08,920 --> 00:05:11,916
Sem degelo, não podemos
ir para Winterfell...

53
00:05:11,917 --> 00:05:15,302
e não temos comida suficiente
para voltar ao Castelo Negro.

54
00:05:15,303 --> 00:05:17,907
-Não voltaremos ao Castelo Negro.
-Perdão, Majestade...

55
00:05:17,908 --> 00:05:20,080
nunca fui especialista
em assuntos militares...

56
00:05:20,081 --> 00:05:23,705
mas se não podemos
prosseguir nem retomar...

57
00:05:37,124 --> 00:05:39,422
Use os cavalos
mortos como alimento.

58
00:06:20,522 --> 00:06:23,018
Parem!

59
00:06:23,019 --> 00:06:25,019
Parem!

60
00:07:10,349 --> 00:07:12,349
Abram os portões.

61
00:07:28,391 --> 00:07:30,733
Foi um fracasso.

62
00:07:30,734 --> 00:07:33,189
Não foi.

63
00:07:33,190 --> 00:07:35,191
Eu fui salvá-los.
E fracassei.

64
00:07:37,226 --> 00:07:39,572
Você não fracassou com ele.

65
00:07:39,573 --> 00:07:41,179
Ou com ele.

66
00:07:41,180 --> 00:07:43,566
Ou com ela.

67
00:07:43,567 --> 00:07:46,650
Estão todos vivos
só por sua causa.

68
00:07:48,476 --> 00:07:50,643
Não acho que eles
ignorem este fato.

69
00:08:44,446 --> 00:08:47,330
Você tem um bom coração.
Jon Snow.

70
00:08:48,419 --> 00:08:50,419
Ele causará nosso extermínio.

71
00:08:57,039 --> 00:08:59,039
Saia da frente.

72
00:09:25,130 --> 00:09:28,625
-Chamou-me. Majestade?
Reúna alguns cavaleiros.

73
00:09:28,626 --> 00:09:30,754
Eu o estou enviando de
volta ao Castelo Negro.

74
00:09:30,755 --> 00:09:33,445
Diga ao Senhor Comandante
que o rei o ordena...

75
00:09:33,446 --> 00:09:35,878
a enviar comida,
suprimentos e cavalos.

76
00:09:35,879 --> 00:09:37,831
Em troca, quando
eu tomar o trono...

77
00:09:37,832 --> 00:09:40,697
a Patrulha da Noite terá
quantos homens quiser.

78
00:09:40,698 --> 00:09:43,825
Ele pode proteger os 19 castelos
da Muralha se desejar.

79
00:09:45,909 --> 00:09:48,448
Majestade me nomeou sua Mão.

80
00:09:49,254 --> 00:09:50,468
Sim.

81
00:09:50,469 --> 00:09:54,136
A Mão do Rei nunca o abandona,
sobretudo em tempos de guerra.

82
00:09:54,137 --> 00:09:56,288
Isso não e abandono,
e obediência.

83
00:09:56,289 --> 00:09:58,762
Um garoto com um
papiro pode fazer isso.

84
00:09:58,763 --> 00:10:02,583
E se Jon Snow recusar
o garoto com o papiro?

85
00:10:02,584 --> 00:10:05,167
Não o nomeei Mão
para assuntos militares.

86
00:10:05,168 --> 00:10:07,924
Vá ao Castelo Negro
e não volte de mãos vazias.

87
00:10:14,545 --> 00:10:17,802
Majestade, talvez a Rainha Selyse
e a Princesa Shireen...

88
00:10:17,803 --> 00:10:20,796
-possam me acompanhar.
-Minha família fica comigo.

89
00:10:20,797 --> 00:10:25,508
Ao menos, deixe-me levar Shireen.
Este não é lugar para uma garota

90
00:10:25,509 --> 00:10:27,509
Minha família fica comigo.

91
00:11:03,896 --> 00:11:05,262
Que livro e esse?

92
00:11:05,263 --> 00:11:07,975
A Dança dos Dragões:
Uma História Verdadeira.

93
00:11:07,976 --> 00:11:11,689
-Do Grande Meistre Munkun.
-Parece uma história adequada.

94
00:11:12,298 --> 00:11:15,140
Sir Byron Swann queria
matar o dragão Vhagar

95
00:11:15,141 --> 00:11:18,139
Ele poliu o escudo sete dias,
deixou-o como um espelho.

96
00:11:18,140 --> 00:11:20,308
Ele avançava,
atrás do escudo...

97
00:11:20,309 --> 00:11:22,478
para o dragão ver
o próprio reflexo.

98
00:11:22,479 --> 00:11:25,756
Mas o dragão viu um tolo
com um escudo espelhado.

99
00:11:25,757 --> 00:11:27,972
E o queimou.

100
00:11:27,973 --> 00:11:31,923
Acabando com a carreira
de matador de dragões dele.

101
00:11:35,983 --> 00:11:37,984
Fiz algo para você,
Princesa.

102
00:11:44,841 --> 00:11:47,057
Você gostou?
Ele é lindo!

103
00:11:48,599 --> 00:11:50,639
-Obrigada.
-De nada.

104
00:11:50,640 --> 00:11:53,568
Pode fazer uma corça também?
Para ele ter alguém.

105
00:11:53,569 --> 00:11:55,569
Claro.

106
00:11:56,522 --> 00:11:58,523
Por que ganhei um presente?

107
00:11:59,607 --> 00:12:01,607
Porque você merece.

108
00:12:02,818 --> 00:12:05,969
Meu filho sempre quis
me ensinar a ler.

109
00:12:06,815 --> 00:12:08,815
Como fui teimoso.

110
00:12:10,025 --> 00:12:11,893
Cheguei até aqui sem ler.

111
00:12:11,894 --> 00:12:14,151
Achei que pudesse
chegar ao túmulo.

112
00:12:16,389 --> 00:12:18,390
Eu deveria tê-lo ouvido.

113
00:12:20,103 --> 00:12:22,443
Esse e meu jeito
simples de agradecê-la.

114
00:12:25,984 --> 00:12:27,984
Por me ensinar a ser adulto.

115
00:12:31,109 --> 00:12:33,110
Viajarei alguns dias, Princesa.

116
00:12:34,062 --> 00:12:37,033
Quero saber tudo
sobre o livro na volta.

117
00:12:37,034 --> 00:12:39,035
Você mesmo o lerá.

118
00:13:00,114 --> 00:13:01,395
Príncipe Doran.

119
00:13:01,396 --> 00:13:04,108
Perdoe-nos.
Começamos sem você.

120
00:13:05,063 --> 00:13:07,064
Por favor, sente-se.

121
00:13:07,822 --> 00:13:09,822
Princesa Myrcella.

122
00:13:11,728 --> 00:13:14,293
-Que vestido adorável.
-Não gostou?

123
00:13:14,294 --> 00:13:16,613
-Você deve estar com frio.
-Nem um pouco.

124
00:13:16,614 --> 00:13:18,830
O clima de Dorne
me é agradável.

125
00:13:20,371 --> 00:13:22,371
Príncipe Trystane.

126
00:13:25,192 --> 00:13:28,775
-Como está sua mandíbula?
-Uma mordida de pulga.

127
00:13:28,776 --> 00:13:30,574
O que você faz em Dome?

128
00:13:30,575 --> 00:13:33,376
Protegendo minha sobrinha,
a Princesa Myrcella.

129
00:13:33,377 --> 00:13:36,653
E em vez de enviar um
corvo, ou falar comigo...

130
00:13:36,654 --> 00:13:38,953
você decidiu entrar no
meu país em segredo...

131
00:13:38,954 --> 00:13:40,820
e raptar nossa hóspede à força.

132
00:13:40,821 --> 00:13:43,037
Recebemos uma
mensagem ameaçadora.

133
00:13:43,906 --> 00:13:47,074
O colar da princesa
na mandíbula de uma víbora.

134
00:13:48,291 --> 00:13:50,375
O colar foi roubado
do meu quarto.

135
00:13:57,454 --> 00:14:01,210
Excelente. A última refeição
antes da decapitação.

136
00:14:01,211 --> 00:14:03,162
Não posso decapitá-lo.

137
00:14:03,163 --> 00:14:05,443
Muitos em Dome
querem guerra.

138
00:14:05,444 --> 00:14:07,420
Mas vi guerras.

139
00:14:07,421 --> 00:14:10,500
Vi corpos empilhados
nos campos de batalha.

140
00:14:10,501 --> 00:14:13,738
Vi órfãos famintos nas cidades.

141
00:14:13,739 --> 00:14:15,948
Não farei isso com meu povo.

142
00:14:15,949 --> 00:14:18,794
Não, você quer partilhar
o pão com os Lanmsters

143
00:14:18,795 --> 00:14:21,420
É exatamente isso
que estamos fazendo

144
00:14:22,748 --> 00:14:26,586
Um brinde a Tommen,
o Primeiro do Seu Nome...

145
00:14:26,587 --> 00:14:29,130
rei dos Andalos e
dos Primeiros Homens...

146
00:14:29,131 --> 00:14:31,131
Senhor dos Sete Reinos.

147
00:14:48,452 --> 00:14:53,009
O Rei Tommen insiste no
retorno da irmã à capital?

148
00:14:55,009 --> 00:14:57,009
Receio que sim.

149
00:14:58,133 --> 00:15:01,350
Não posso desobedecer
a ordem do meu rei.

150
00:15:01,351 --> 00:15:03,911
Ela voltará com
você a Porto Real.

151
00:15:03,912 --> 00:15:07,752
E meu filho, o Príncipe Trystane,
irá acompanha-los

152
00:15:07,753 --> 00:15:11,293
Se a aliança entre o Trono
de Ferro e Dome for mantida...

153
00:15:11,294 --> 00:15:13,294
o noivado deles
deve prevalecer.

154
00:15:14,007 --> 00:15:16,263
-Eu aceito.
-Outra coisa.

155
00:15:16,264 --> 00:15:18,847
Meu irmão foi indicado
ao Pequeno Conselho...

156
00:15:18,848 --> 00:15:20,260
antes de morrer

157
00:15:20,261 --> 00:15:24,208
Seu pai entendeu a importância
de manter Dome no Conselho.

158
00:15:24,209 --> 00:15:28,551
Com Oberyn morto, Trystane
tomará seu lugar no Conselho.

159
00:15:28,552 --> 00:15:32,045
-Você tem minha palavra.
-A palavra de um regicida.

160
00:15:33,913 --> 00:15:37,758
Por isso, você não fica do pó.
Não tem coragem!

161
00:15:39,128 --> 00:15:43,096
Você é mãe de quatro sobrinhas
minhas, as quais amo muito.

162
00:15:43,097 --> 00:15:46,094
Por elas, esporo que você
tenha uma vida longa e feliz.

163
00:15:46,095 --> 00:15:48,634
Fale assim comigo
de novo e não terá.

164
00:15:56,105 --> 00:15:59,793
Posso perguntar sobre
o destino de Bronn?

165
00:15:59,794 --> 00:16:02,096
Diga-me, Sir Jaime,
em Porto Real...

166
00:16:02,856 --> 00:16:06,351
como punem um plebeu
por bater num príncipe?

167
00:16:06,352 --> 00:16:08,390
Ele disse que foi
uma mordida de pulga.

168
00:16:10,388 --> 00:16:11,929
A culpa é minha.

169
00:16:11,930 --> 00:16:14,796
Bronn é só um soldado
obedecendo minhas ordens.

170
00:16:14,797 --> 00:16:16,798
Se alguém deve
ser punido, sou eu.

171
00:16:17,772 --> 00:16:21,179
Trystane deve aprender a
julgar se for reinar um dia.

172
00:16:21,180 --> 00:16:23,181
Eu o deixarei decidir.

173
00:16:27,519 --> 00:16:30,472
Aprendi o valor da
misericórdia com meu pai.

174
00:16:30,473 --> 00:16:33,380
-Libertarei seu soldado.
-Você e um bom homem.

175
00:16:34,013 --> 00:16:36,014
Com uma condição.

176
00:16:43,694 --> 00:16:46,277
Por que brincamos?
Sou melhor do que você.

177
00:16:46,278 --> 00:16:48,902
Sempre serei
melhor do que você.

178
00:16:48,903 --> 00:16:51,229
Já perdi uma vez sequer?

179
00:16:52,141 --> 00:16:54,440
Acho que não.
Não lembro.

180
00:16:54,441 --> 00:16:57,111
Você deve adorar
humilhação. Ou dor.

181
00:16:57,112 --> 00:17:00,345
Do que você gosta mais,
humilhação ou dor?

182
00:17:02,363 --> 00:17:04,861
Essa doeu, não foi?

183
00:17:04,862 --> 00:17:07,099
Você vai chorar?

184
00:17:07,100 --> 00:17:09,855
-Desista, irmã.
-Você vai perder.

185
00:17:09,856 --> 00:17:12,155
-Nunca perco.
-Vai perder.

186
00:17:12,156 --> 00:17:15,824
Você está pensando muito.
Agora está nervosa.

187
00:17:15,825 --> 00:17:17,826
"E se ela tiver razão?"

188
00:17:20,907 --> 00:17:23,640
-Sorte.
-Agora e minha vez.

189
00:17:23,641 --> 00:17:26,942
Você é muito lenta.
Você sempre foi muito lenta.

190
00:17:43,445 --> 00:17:45,810
Ficarei feliz no
fim desta caminhada?

191
00:17:45,811 --> 00:17:47,811
Você descobrira em breve.

192
00:17:50,867 --> 00:17:53,732
Diga da novo, bonitão.
Quem sou eu?

193
00:17:55,081 --> 00:17:57,989
A mulher mais linda do mundo.

194
00:17:57,990 --> 00:17:59,661
E é verdade!

195
00:17:59,662 --> 00:18:02,202
Vadia.

196
00:18:02,203 --> 00:18:05,695
Príncipe Doran,
Sir Bronn de Água Negra.

197
00:18:06,501 --> 00:18:09,949
Eu não sabia que havia
cavaleiros de Água Negra.

198
00:18:09,950 --> 00:18:11,169
Só um.

199
00:18:11,170 --> 00:18:13,706
Já conheceu o
Príncipe Trystane.

200
00:18:14,315 --> 00:18:16,204
Príncipe.

201
00:18:16,205 --> 00:18:17,940
Lamento pelo acontecido.

202
00:18:17,941 --> 00:18:20,373
O Príncipe Trystane
e misericordioso.

203
00:18:20,374 --> 00:18:22,738
Ele concordou em
lhe dar a liberdade.

204
00:18:24,236 --> 00:18:26,237
Fico feliz em saber.

205
00:18:28,125 --> 00:18:31,379
-A torta parece boa.
-Há uma condição.

206
00:18:41,043 --> 00:18:43,043
Talvez uma sopa.

207
00:18:45,796 --> 00:18:48,162
Ostras, mexilhões e berbigões!

208
00:18:50,205 --> 00:18:52,703
Ostras, mexilhões e berbigões!

209
00:18:57,672 --> 00:19:01,364
-Ostrás mexilhões e...
-Quanto pela sua ostrinha?

210
00:19:46,414 --> 00:19:48,414
Venha aqui.

211
00:19:50,666 --> 00:19:52,666
Ostras, garota!

212
00:19:53,666 --> 00:19:55,666
Estou falando com você.

213
00:20:01,136 --> 00:20:02,633
Garota!

214
00:20:02,634 --> 00:20:04,634
Esta surda? Garota!

215
00:20:06,586 --> 00:20:08,586
Garota!

216
00:20:13,684 --> 00:20:15,684
Milorde.

217
00:20:20,935 --> 00:20:24,343
Lorde Tyrell. Em nome
do Banco de Ferro...

218
00:20:24,344 --> 00:20:28,379
quero ser o primeiro a recebê-lo
na Cidade Livre de Bravos.

219
00:20:28,380 --> 00:20:30,422
Espero que a viagem
tenha sido boa.

220
00:20:30,423 --> 00:20:33,894
Um pouco agitada nos últimos
dias, mas nada temível.

221
00:20:33,895 --> 00:20:36,717
É bom ver o velho amigo
cuidando do porto.

222
00:20:36,718 --> 00:20:39,563
Como vai a colheita
na Campina?

223
00:20:39,564 --> 00:20:42,926
Os vinicultores acham que será
o melhor ano das uvas vermelhas...

224
00:20:42,927 --> 00:20:44,403
em meio século

225
00:20:44,404 --> 00:20:47,377
Se chegarmos a um
acordo satisfatório...

226
00:20:47,378 --> 00:20:52,434
vou lhe enviar um barril
do melhor vinho da Árvore.

227
00:20:52,435 --> 00:20:54,436
Lamento, mas não bebo.

228
00:21:02,273 --> 00:21:06,852
Alguns consideram a usura
um mau gosto, desonrosa

229
00:21:06,853 --> 00:21:11,021
-Uma bobagem, claro.
Fico feliz que concordamos.

230
00:21:11,022 --> 00:21:16,231
Sabia que Maegor III tentou
torná-la ilegal nos Sete Reinos?

231
00:21:16,232 --> 00:21:21,141
Ele queria prender quem cobrasse
juros e cortar suas mãos.

232
00:21:21,142 --> 00:21:23,680
Uma infelicidade
para os luveiros

233
00:21:23,681 --> 00:21:26,718
Sem cobrar juros num empréstimo,
não há nada a ganhar...

234
00:21:26,719 --> 00:21:29,194
e tudo a perder.
Por que arriscar então?

235
00:21:29,195 --> 00:21:32,472
No entanto, ganhos podem
levar um homem a jogar.

236
00:21:33,102 --> 00:21:36,967
Não somos jogadores aqui no
Banco de Ferro, Lorde Tyrell.

237
00:21:36,968 --> 00:21:39,397
Vocês são os melhores
jogadores do mundo.

238
00:21:39,398 --> 00:21:43,022
E todas as apostas que
ganharam construiram isso.

239
00:21:54,747 --> 00:21:58,698
-Deveríamos celebrar.
-Ainda tenho trabalho a fazer.

240
00:21:58,699 --> 00:22:01,390
-Bobagem. Você canta?
-Não tenho esse dom.

241
00:22:01,391 --> 00:22:03,974
Não e um dom.
Qualquer um pode aprender.

242
00:22:20,607 --> 00:22:23,491
Achei quojaquele idiota
não ia parar de cantar.

243
00:22:23,492 --> 00:22:25,079
Não foi tão ruim.

244
00:22:25,080 --> 00:22:29,159
Que os Tyrell apodreçam no
Inferno. Patifes traiçoeiros!

245
00:22:29,160 --> 00:22:31,981
Eles iam fazer o
homossexual do Renly um rei.

246
00:22:33,113 --> 00:22:35,324
E aqui, amigos.

247
00:22:35,325 --> 00:22:37,864
As melhores garotas de Bravos.

248
00:22:37,865 --> 00:22:40,491
-Você vai pagar?
-Eu pago.

249
00:22:40,492 --> 00:22:42,663
Mas nunca gostei
de compartilhar.

250
00:23:03,484 --> 00:23:06,001
Venda seu peixe
em outro lugar.

251
00:23:06,002 --> 00:23:08,825
Deixe-a entrar, Brusco.
Estou com fome.

252
00:23:09,458 --> 00:23:11,458
Venha aqui, querida.

253
00:23:14,862 --> 00:23:19,658
Dizem que ostras são afrodisíacas.
Queremos meia dúzia.

254
00:23:21,571 --> 00:23:23,572
Três cobres.

255
00:23:24,462 --> 00:23:27,323
Tome uma prata porque
a dama gosta de você.

256
00:23:53,508 --> 00:23:55,508
Velha demais.

257
00:23:58,785 --> 00:24:00,785
Brea.

258
00:24:15,047 --> 00:24:17,047
Velha demais.

259
00:24:18,521 --> 00:24:20,840
Tenho uma perfeita

260
00:24:20,841 --> 00:24:23,338
Anara!

261
00:24:23,339 --> 00:24:25,423
Nossa garota mais cara.

262
00:24:26,510 --> 00:24:29,376
Mas vale a pena,
eu lhe asseguro.

263
00:24:34,718 --> 00:24:36,718
Velha demais.

264
00:24:44,203 --> 00:24:46,506
Você tem o que
eu quero ou não?

265
00:24:46,507 --> 00:24:48,500
Claro!

266
00:24:48,501 --> 00:24:50,501
Claro.

267
00:24:56,058 --> 00:24:58,059
São frescas?

268
00:25:01,333 --> 00:25:03,721
Venha. Os rapazes
estão famintos.

269
00:25:07,543 --> 00:25:10,929
Nada melhor para a ereção
do que ostras frescas.

270
00:25:12,559 --> 00:25:14,559
Quero uma.

271
00:25:15,422 --> 00:25:17,422
Tem vinagre?

272
00:25:18,095 --> 00:25:20,096
Quem a deixou entrar?

273
00:25:52,269 --> 00:25:54,269
Avisarei quando acabarmos.

274
00:25:59,889 --> 00:26:01,974
Você terá uma nova
para mim amanha?

275
00:26:02,602 --> 00:26:04,602
Claro.

276
00:26:08,812 --> 00:26:12,305
Vou lhe dar chibatadas, garota.
Fora! Vá, vá!

277
00:26:26,571 --> 00:26:28,571
Valar Morghulis.

278
00:26:45,807 --> 00:26:48,022
O homem magro não
estava com fome hoje.

279
00:26:48,023 --> 00:26:50,103
Talvez por isso
ele seja magro.

280
00:26:51,017 --> 00:26:54,031
-Amanhã.
-Amanhã.

281
00:26:56,446 --> 00:26:58,446
A garota tem trabalho a fazer.

282
00:27:11,860 --> 00:27:13,861
Sua rebeldia acaba aqui.

283
00:27:15,900 --> 00:27:18,331
Você pode jurar
aliança a mim agora...

284
00:27:19,611 --> 00:27:21,612
ou pode morrer.

285
00:27:56,412 --> 00:27:58,493
Acredito em segundas chances.

286
00:28:01,035 --> 00:28:03,447
Não acredito em
terceiras chances.

287
00:28:31,909 --> 00:28:34,166
Você escreve como
se tivesse sete anos

288
00:28:35,166 --> 00:28:38,030
Seu meistre concordou
em revisá-la para mim.

289
00:28:38,031 --> 00:28:40,031
Ele não quis que pagasse?

290
00:28:41,375 --> 00:28:43,828
Talvez ele tenha mudado.

291
00:28:43,829 --> 00:28:46,996
A Rainha ficará feliz
ao ver a filha dela em casa.

292
00:28:46,997 --> 00:28:48,365
Sim.

293
00:28:48,366 --> 00:28:52,251
-Você a ama muito, não ama?
-Claro, ela é minha sobrinha.

294
00:28:53,035 --> 00:28:55,035
Não me referi a ela.

295
00:28:56,747 --> 00:28:59,090
Você acha que não aprovo.

296
00:28:59,091 --> 00:29:03,670
Por quê? Porque desaprovam esse
tipo de coisa na sua cidade?

297
00:29:03,671 --> 00:29:06,840
Desaprovam Oberyn
e eu na sua cidade.

298
00:29:06,841 --> 00:29:08,926
Aqui...

299
00:29:08,927 --> 00:29:10,927
ninguém nem piscou.

300
00:29:11,661 --> 00:29:14,418
Há 100 anos, ninguém
piscaria por você...

301
00:29:15,764 --> 00:29:18,045
se você se chamasse
Targaryen.

302
00:29:19,498 --> 00:29:23,516
Isso muda sempre. Quem devemos
amar e quem não devemos.

303
00:29:24,839 --> 00:29:29,421
A única coisa que se mantém
é que sabemos quem queremos.

304
00:29:39,299 --> 00:29:42,100
Sei que sua filha não
teve culpa na tragédia...

305
00:29:42,101 --> 00:29:44,102
que aconteceu com
o homem que amo.

306
00:29:46,681 --> 00:29:49,002
Talvez nem você tenha culpa.

307
00:30:13,341 --> 00:30:15,341
Não está com frio?

308
00:30:16,796 --> 00:30:18,899
Não. O que você está lendo?

309
00:30:19,900 --> 00:30:22,940
-A Dança dos Dragões.
-É sobre o quê?

310
00:30:22,941 --> 00:30:26,304
A luta entre Rhaenyra Targaryen
e seu meio-irmão. Aegon..

311
00:30:26,305 --> 00:30:28,843
pelo controle dos Sete Reinos.

312
00:30:28,844 --> 00:30:31,732
Ambos acreditavam
merecer o Trono de Ferro.

313
00:30:31,733 --> 00:30:34,512
Quando o povo começou
a decidir quem merecia...

314
00:30:34,513 --> 00:30:37,092
a luta deles dividiu
os reinos em dois.

315
00:30:37,093 --> 00:30:39,982
Irmãos contra irmãos,
dragões contra dragões.

316
00:30:41,807 --> 00:30:45,017
Quando a luta acabou,
havia milhares de mortos.

317
00:30:46,148 --> 00:30:49,102
Também foi um desastre
para os Targaryen.

318
00:30:49,103 --> 00:30:51,642
Eles nunca se recuperaram.

319
00:30:51,643 --> 00:30:53,643
A Dança dos Dragões.

320
00:30:55,484 --> 00:30:57,828
Por que é uma dança?

321
00:30:57,829 --> 00:31:01,344
-É o nome que deram.
-Não faz muito sentido.

322
00:31:01,345 --> 00:31:03,345
Acho poético.

323
00:31:09,553 --> 00:31:11,554
Se você tivesse de escolher...

324
00:31:12,765 --> 00:31:14,893
entre Rhaenyra...

325
00:31:14,894 --> 00:31:16,894
e Aegon...

326
00:31:17,695 --> 00:31:19,517
quem escolheria?

327
00:31:19,518 --> 00:31:21,518
Nenhum dos dois.

328
00:31:22,319 --> 00:31:25,055
Foi a escolha que
tornou tudo tão terrível.

329
00:31:25,056 --> 00:31:27,072
As vezes,
temos de escolher.

330
00:31:29,222 --> 00:31:32,197
Às vezes, o mundo
nos força a isso.

331
00:31:34,432 --> 00:31:36,908
Se um homem sabe o que é...

332
00:31:38,819 --> 00:31:41,272
e se mantém fiel a ai mesmo...

333
00:31:45,116 --> 00:31:47,116
a escolha não é uma escolha.

334
00:31:47,785 --> 00:31:49,785
Ele deve cumprir
seu destino...

335
00:31:52,607 --> 00:31:54,407
e tornar-se...

336
00:31:54,408 --> 00:31:56,408
quem ele deve ser.

337
00:31:58,446 --> 00:32:00,447
Ainda que odeie isso.

338
00:32:02,030 --> 00:32:04,030
Está tudo bom, pai.

339
00:32:05,153 --> 00:32:07,196
Você nem sabe a
que me refiro.

340
00:32:08,064 --> 00:32:09,690
Não importa.

341
00:32:09,691 --> 00:32:12,101
Quero ajudá-lo.

342
00:32:12,102 --> 00:32:14,102
Posso ajudá-lo.

343
00:32:21,328 --> 00:32:22,913
Sim.

344
00:32:22,914 --> 00:32:24,914
Ótimo.
Quero ajudá-lo.

345
00:32:27,581 --> 00:32:31,250
Sou a Princesa Shireen da Casa
Baratheon. E sou sua filha.

346
00:32:46,168 --> 00:32:48,168
Perdoe-me.

347
00:33:29,329 --> 00:33:32,214
Onde está meu pai?
Quero vê-lo

348
00:33:32,215 --> 00:33:34,365
Isso acabará logo,
Princesa.

349
00:33:39,576 --> 00:33:41,577
Não.

350
00:33:42,962 --> 00:33:44,870
Onde está meu pai?

351
00:33:44,871 --> 00:33:47,717
Você não pode fazer isso!
Pai, onde está?

352
00:33:47,718 --> 00:33:49,822
Deixe-me ver meu pai!

353
00:33:49,823 --> 00:33:52,166
Pai onde está?
Não a deixe fazer isso!

354
00:33:53,753 --> 00:33:55,754
Por favor, solte-me!

355
00:33:56,750 --> 00:33:59,462
Deixe-me ver meu pai!
Onde você esta?

356
00:34:01,048 --> 00:34:03,674
-E isso que o Lorde quer.
-Não! Por favor!

357
00:34:03,675 --> 00:34:05,627
-Isso é bom.
-Não!

358
00:34:05,628 --> 00:34:08,211
-Muito bom.
-Não!

359
00:34:08,212 --> 00:34:10,427
Ouça-nos, Senhor.

360
00:34:10,428 --> 00:34:12,468
Oferecemos essa
garota para o senhor.

361
00:34:13,141 --> 00:34:15,418
Que o senhor a
limpe com seu fogo...

362
00:34:15,419 --> 00:34:17,632
e que a luz dele
mostre nosso caminho.

363
00:34:17,633 --> 00:34:19,587
Por favor,
deixo-me ver meu pai.

364
00:34:19,588 --> 00:34:22,756
Se não agirmos, todos
morreremos de fome.

365
00:34:23,496 --> 00:34:25,624
Mas se fizermos
esse sacrifício...

366
00:34:25,625 --> 00:34:27,926
Aceite esse sinal de
nossa fé, Senhor...

367
00:34:27,927 --> 00:34:29,927
e tire-nos da escuridão.

368
00:34:30,724 --> 00:34:33,547
Senhor da Luz,
mostre-nos o caminho.

369
00:34:33,548 --> 00:34:35,549
Mãe, por favor!

370
00:34:37,479 --> 00:34:39,931
Mãe, por favor!

371
00:34:39,932 --> 00:34:42,170
-Não podemos.
-Não há outro jeito.

372
00:34:42,171 --> 00:34:45,424
-Ela tem o sangue do rei.
-Senhor da Luz, proteja-nos.

373
00:34:45,425 --> 00:34:46,464
Por favor, pai!

374
00:34:46,465 --> 00:34:48,595
A noite é escura
e cheia de horrores.

375
00:34:49,765 --> 00:34:54,717
Pai, não faça isso! Por favor!
Mãe. não! Por favor, não!

376
00:34:54,718 --> 00:34:56,343
Ajudem-me?

377
00:34:56,344 --> 00:34:58,515
Não façam isso!

378
00:34:58,516 --> 00:35:00,968
Por favor, pai!
Mae, ajude-me!

379
00:35:01,688 --> 00:35:03,857
Ajude-me.
Não faça isso!

380
00:35:04,727 --> 00:35:06,727
Não faça isso, mãe!

381
00:35:08,092 --> 00:35:10,521
Por favor, mãe!
Mãe ajude-me!

382
00:35:11,563 --> 00:35:13,301
Mãe, ajude-me!

383
00:35:13,302 --> 00:35:15,058
Socorro!

384
00:35:15,059 --> 00:35:17,232
Não faça isso, mãe!

385
00:35:17,233 --> 00:35:18,728
Por favor!

386
00:35:18,729 --> 00:35:20,966
Por favor, mãe!

387
00:35:20,967 --> 00:35:23,311
Por favor, não!

388
00:35:23,312 --> 00:35:25,312
Por favor, não!

389
00:35:44,176 --> 00:35:46,176
Não!

390
00:36:36,521 --> 00:36:38,319
Onde você esteve?

391
00:36:38,320 --> 00:36:40,320
Vendo se tudo
estava em ordem.

392
00:37:01,013 --> 00:37:04,502
Cidadãos Livres de Meereen!

393
00:37:04,503 --> 00:37:08,413
Pelas bêçãos das Graças...

394
00:37:08,414 --> 00:37:11,267
e da Majestade a Rainha...

395
00:37:11,268 --> 00:37:13,067
bem-vindos...

396
00:37:13,068 --> 00:37:14,860
aos Grandes...

397
00:37:14,861 --> 00:37:16,861
Jogos!

398
00:37:34,688 --> 00:37:37,987
Minha Rainha, nossa
primeira competição.

399
00:37:37,988 --> 00:37:39,988
Quem triunfará...

400
00:37:40,589 --> 00:37:41,946
o forte...

401
00:37:41,947 --> 00:37:44,246
ou o ligeiro?

402
00:37:46,471 --> 00:37:49,471
Eu luto e morro
pela sua glória...

403
00:37:50,232 --> 00:37:53,094
gloriosa Rainha.

404
00:37:53,095 --> 00:37:56,698
Eu luto e morro
pela sua glória...

405
00:37:57,739 --> 00:38:00,539
gloriosa Rainha.

406
00:38:10,965 --> 00:38:12,966
Eles esperam você.

407
00:38:13,914 --> 00:38:15,914
Bata palmas.

408
00:38:33,218 --> 00:38:35,218
Lutem!

409
00:38:45,331 --> 00:38:48,806
O menor, sem dúvida,
é em quem deve apostar.

410
00:38:48,807 --> 00:38:51,756
-Aposto no menor.
-Não apostarei em nada.

411
00:38:51,757 --> 00:38:54,297
Reis e rainhas nunca
apostam nos jogos.

412
00:38:54,298 --> 00:38:56,795
Talvez você deva
procurar quem aposte.

413
00:38:56,796 --> 00:38:59,790
As pessoas apostavam
contra mim quando eu lutava.

414
00:38:59,791 --> 00:39:02,829
Ele teria apostado contra mim.
Erro de principiante.

415
00:39:02,830 --> 00:39:06,021
Passei muito tempo nessa arena.
Na minha experiência...

416
00:39:06,022 --> 00:39:08,755
os maiores triunfam sobre
os menores mais vezes.

417
00:39:08,756 --> 00:39:12,014
Na sua experiência,
houve luta de verdade?

418
00:39:12,015 --> 00:39:16,464
Você já tentou matar outro homem
que estivesse tentando matá-lo?

419
00:39:18,506 --> 00:39:21,631
Sempre que eu lutava contra
um monstro como aquele...

420
00:39:21,632 --> 00:39:24,389
a multidão me via,
pele e osso

421
00:39:24,390 --> 00:39:27,883
e uma pilha de músculos
zangados prontos para me matar...

422
00:39:27,884 --> 00:39:31,269
apostavam logo. Mas a pilha
de músculos zangados...

423
00:39:31,270 --> 00:39:33,220
nunca teve músculos aqui.

424
00:39:33,221 --> 00:39:35,049
Ou...

425
00:39:35,050 --> 00:39:36,632
aqui.

426
00:39:36,633 --> 00:39:38,936
E o grandalhão
era lento demais.

427
00:39:38,937 --> 00:39:41,542
para impedir que meu
punhal o atingisse.

428
00:39:41,543 --> 00:39:45,013
Sempre que eu via um monstro
como aquele na minha frente...

429
00:39:45,014 --> 00:39:48,815
fazendo expressões monstruosas,
eu me tranquilizava.

430
00:40:01,102 --> 00:40:02,685
Você desaprova?

431
00:40:02,686 --> 00:40:05,923
Sempre houve muita morte
no mundo, para o meu gosto.

432
00:40:05,924 --> 00:40:08,353
Posso viver sem ela
em momentos de lazer.

433
00:40:08,354 --> 00:40:11,090
É justo. Mas essa é uma
pergunta desagradável...

434
00:40:11,091 --> 00:40:14,562
o que de importante foi alcançado
sem matança ou crueldade?

435
00:40:14,563 --> 00:40:18,230
É fácil confundir o que
é com o que deveria ser...

436
00:40:18,231 --> 00:40:20,967
sobretudo quando o que
é funciona a seu favor.

437
00:40:20,968 --> 00:40:22,769
Não estou falando de mim...

438
00:40:22,770 --> 00:40:25,438
mas das condições
necessárias para o grandioso.

439
00:40:25,439 --> 00:40:27,569
Aquilo é grandioso?

440
00:40:27,570 --> 00:40:31,260
Aquilo é uma parte vital
da grande cidade de Meereen...

441
00:40:31,261 --> 00:40:34,886
que já existia antes de nós
e continuará existindo...

442
00:40:34,887 --> 00:40:37,315
muito depois de termos
retomado à terra.

443
00:40:38,098 --> 00:40:40,098
Meu pai teria
gostado de você.

444
00:40:48,282 --> 00:40:51,817
Perguntamos novamente.
Quem triunfará?

445
00:40:51,818 --> 00:40:54,858
Um dia, sua grande cidade
também voltará à terra.

446
00:40:54,859 --> 00:40:56,725
-Sob seu comando?
-Se necessário.

447
00:40:56,726 --> 00:40:59,354
Um campeão Meereenês?

448
00:41:02,849 --> 00:41:05,779
E quantas pessoas morrerão
para isso acontecer?

449
00:41:05,780 --> 00:41:08,731
Se chegarmos a isso, terão
morrido por uma boa causa.

450
00:41:08,732 --> 00:41:11,077
Eles acham que morrem
por uma boa causa.

451
00:41:11,078 --> 00:41:12,532
A causa da outro.

452
00:41:12,533 --> 00:41:15,312
Suas causas são verdadeiras
e a deles, falsas?

453
00:41:15,313 --> 00:41:17,937
Eles não se conhecem.
mas você os conhece?

454
00:41:17,938 --> 00:41:20,738
Bem dito.
Você é eloquente.

455
00:41:20,739 --> 00:41:22,865
Não significa que esteja errado.

456
00:41:22,866 --> 00:41:25,184
Na minha experiência,
homens eloquentes têm razão...

457
00:41:25,185 --> 00:41:26,984
tanto quanto imbecis.

458
00:41:26,985 --> 00:41:28,946
ou um cavaleiro de Westeros?

459
00:41:28,947 --> 00:41:32,515
Eu luto e morro
pela sua glória...

460
00:41:34,654 --> 00:41:37,654
Gloriosa Rainha.

461
00:41:54,368 --> 00:41:56,369
-Majestade.
-Cale-se.

462
00:44:23,480 --> 00:44:25,561
-Pode acabar com isso.
-Ela não pode.

463
00:44:25,562 --> 00:44:27,562
Pode!

464
00:46:05,368 --> 00:46:07,369
Protejam sua Rainha!

465
00:46:44,864 --> 00:46:47,814
Majestade, venha comigo.
Conheço uma saída.

466
00:46:47,815 --> 00:46:49,815
Conheço...

467
00:47:25,376 --> 00:47:27,376
Fique perto.

468
00:47:33,881 --> 00:47:35,882
Por aqui.

469
00:47:46,844 --> 00:47:48,845
Pelo outro lado.
Siga-me

470
00:47:52,032 --> 00:47:54,032
Protejam sua Rainha!

471
00:50:47,850 --> 00:50:49,850
Drogon!

472
00:52:40,532 --> 00:52:44,532
Legenda HDTVRiP:
MurkBRA

