1
00:00:00,600 --> 00:00:02,600
ANTERIORMENTE
EM GAME OF THRONES

2
00:00:03,750 --> 00:00:07,325
E se eu lhe contasse que há
um pecador em meio a nós?

3
00:00:08,725 --> 00:00:11,725
Há evidências suficientes
para julgar formalmente

4
00:00:11,750 --> 00:00:13,575
o sor Loras
e a rainha Margaery.

5
00:00:13,600 --> 00:00:14,775
Levem-na.

6
00:00:16,300 --> 00:00:17,650
<i>Você é esposa dele agora.</i>

7
00:00:17,675 --> 00:00:19,175
Obedeça-o,
ou ele a machucará.

8
00:00:19,200 --> 00:00:21,175
Ele já me machuca
todas as noites.

9
00:00:23,200 --> 00:00:25,075
Vim acompanhá-la
aos seus aposentos.

10
00:00:26,525 --> 00:00:28,800
Pare! Pare!

11
00:00:37,325 --> 00:00:42,625
Você é o Filho do Fogo,
o Guerreiro da Luz.

12
00:00:47,675 --> 00:00:50,800
Nada é pior do que não conseguir
proteger quem você ama.

13
00:00:52,375 --> 00:00:54,800
Em nome de Renly,
da casa Baratheon,

14
00:00:54,825 --> 00:00:56,900
eu o sentencio à morte.

15
00:01:07,900 --> 00:01:09,850
Homens de Pedra.
Não deixem-nos tocá-lo!

16
00:01:36,800 --> 00:01:38,875
<i>Daenerys está por aí,
ao léu.</i>

17
00:01:41,250 --> 00:01:44,050
<i>O dragão foi para o norte.
É para lá que temos que ir.</i>

18
00:01:44,600 --> 00:01:46,575
Você não será útil
nessa expedição.

19
00:01:46,600 --> 00:01:48,825
Seria útil
governando a cidade.

20
00:01:51,250 --> 00:01:52,800
<i>Myrcella está em Dorne,</i>

21
00:01:52,825 --> 00:01:55,350
rodeada de gente
que odeia a nossa família.

22
00:01:55,375 --> 00:01:57,225
<i>Vou para Dorne
resgatar a nossa filha.</i>

23
00:01:57,250 --> 00:01:59,550
Desejo-lhe
toda a felicidade.

24
00:02:01,000 --> 00:02:03,675
- Que bom que você é meu pai.
- Myrcella?

25
00:02:06,175 --> 00:02:07,275
Myrcella?

26
00:02:09,825 --> 00:02:11,900
<i>Uma garota tirou uma vida.</i>

27
00:02:12,475 --> 00:02:13,975
<i>A vida errada.</i>

28
00:02:15,300 --> 00:02:16,300
Não está pronta.

29
00:02:16,325 --> 00:02:18,500
<i>Uma garota roubou
do Deus de Muitas Faces.</i>

30
00:02:18,525 --> 00:02:19,825
<i>Agora há uma dívida.</i>

31
00:02:19,850 --> 00:02:22,775
As faces são para ninguém.
Você ainda é alguém.

32
00:02:22,800 --> 00:02:25,850
E, para alguém,
as faces são como veneno.

33
00:02:26,425 --> 00:02:27,700
O que está acontecendo?

34
00:02:29,575 --> 00:02:31,675
Uma pecadora
está diante de vocês.

35
00:02:32,125 --> 00:02:36,325
<i>Ela cometeu os delitos
de falsidade e fornicação.</i>

36
00:02:36,900 --> 00:02:38,825
<i>Ela vem despida...</i>

37
00:02:38,850 --> 00:02:41,725
<i>perante os olhos
de Deuses e homens…</i>

38
00:02:42,600 --> 00:02:45,325
<i>para fazer a caminhada
de expiação.</i>

39
00:02:47,775 --> 00:02:50,775
Tenho a honra de apresentar
o mais novo membro...

40
00:02:50,800 --> 00:02:52,100
da Guarda Real.

41
00:02:52,600 --> 00:02:54,175
<i>Ele jurou não falar...</i>

42
00:02:54,200 --> 00:02:56,550
<i>até que os inimigos
de Sua Graça morram</i>

43
00:02:56,575 --> 00:02:59,750
<i>e o mal tenha sido
eliminado do Reino.</i>

44
00:03:02,825 --> 00:03:05,750
<i>Temos os combatido
por milhares de anos.</i>

45
00:03:06,525 --> 00:03:09,850
Eles massacraram
nossas vilas e irmãos.

46
00:03:09,875 --> 00:03:12,700
<i>Homens, mulheres e crianças
morrerão aos milhares</i>

47
00:03:12,725 --> 00:03:14,125
<i>se não fizermos nada.</i>

48
00:03:14,150 --> 00:03:16,900
Trará selvagens para cá?
Pelos nossos portões?

49
00:03:18,825 --> 00:03:21,400
<i>Se os abandonarmos,
sabem o que se tornarão.</i>

50
00:03:26,925 --> 00:03:28,300
Abram os portões.

51
00:03:33,850 --> 00:03:35,550
TRAIDOR

52
00:03:42,525 --> 00:03:43,825
Pela Patrulha.

53
00:03:56,125 --> 00:03:58,525
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

54
00:05:36,500 --> 00:05:40,675
<b>S06E01 - The Red Woman</b>

55
00:07:20,400 --> 00:07:21,875
<i>Está vindo de fora.</i>

56
00:07:28,250 --> 00:07:29,775
É o Senhor Comandante!

57
00:07:36,375 --> 00:07:37,775
TRAIDOR

58
00:07:43,475 --> 00:07:44,975
Ajude-me a levá-lo
para dentro.

59
00:08:40,300 --> 00:08:41,875
Thorne é o culpado.

60
00:08:46,750 --> 00:08:49,250
Com quantos irmãos
você pode contar?

61
00:08:49,925 --> 00:08:51,225
Contar?

62
00:08:54,550 --> 00:08:56,125
Estes homens aqui.

63
00:08:56,875 --> 00:08:58,175
O lobo conhece você?

64
00:09:00,125 --> 00:09:01,725
Precisamos de toda ajuda.

65
00:09:08,175 --> 00:09:09,475
<i>Sor Davos.</i>

66
00:09:51,850 --> 00:09:53,425
Eu o vi nas chamas.

67
00:09:55,125 --> 00:09:56,700
Lutando em Winterfell.

68
00:10:01,450 --> 00:10:03,425
Das chamas, eu não sei.

69
00:10:05,150 --> 00:10:06,450
Mas ele está morto.

70
00:10:27,325 --> 00:10:29,300
<i>Ele era o nosso
Senhor Comandante.</i>

71
00:10:29,325 --> 00:10:30,900
<i>Nunca deveria ter sido!</i>

72
00:10:34,625 --> 00:10:36,450
Todos sabem
por que estão aqui.

73
00:10:40,225 --> 00:10:43,625
- Jon Snow está morto.
- Quem o matou?

74
00:10:44,750 --> 00:10:46,050
Fui eu.

75
00:10:46,625 --> 00:10:49,575
E Bowen Marsh,
Othell Yarwyck

76
00:10:49,600 --> 00:10:51,575
e os outros oficiais
neste castelo.

77
00:10:51,600 --> 00:10:53,325
- Assassinos!
- Traidores!

78
00:10:57,350 --> 00:10:58,650
Vocês têm razão!

79
00:10:59,500 --> 00:11:01,775
Cometemos traição,
todos nós.

80
00:11:01,800 --> 00:11:04,500
Jon Snow era
meu Senhor Comandante.

81
00:11:05,725 --> 00:11:09,225
Eu não simpatizava com ele.
Isso não é segredo.

82
00:11:10,300 --> 00:11:13,850
Mas eu jamais desobedeci
uma ordem.

83
00:11:14,425 --> 00:11:19,125
A lealdade é o alicerce
da Patrulha da Noite.

84
00:11:19,150 --> 00:11:21,600
E a Patrulha
significa tudo para mim.

85
00:11:21,625 --> 00:11:23,600
Dei a minha vida...

86
00:11:23,625 --> 00:11:27,550
Todos demos as nossas vidas
pela Patrulha da Noite.

87
00:11:30,250 --> 00:11:31,800
Jon Snow...

88
00:11:31,825 --> 00:11:34,775
ia destruir
a Patrulha da Noite.

89
00:11:34,800 --> 00:11:37,650
Ele deixou os Selvagens
entrarem pelos portões

90
00:11:37,675 --> 00:11:41,075
como nenhum Comandante
jamais fizera antes.

91
00:11:41,100 --> 00:11:43,775
Ele lhes deu
a mesma terra

92
00:11:43,800 --> 00:11:48,300
em que eles arruinaram,
estupraram e assassinaram.

93
00:11:49,850 --> 00:11:51,850
O Senhor Comandante Snow...

94
00:11:52,500 --> 00:11:55,425
fez o que achou certo,
sem dúvidas.

95
00:11:57,275 --> 00:12:01,300
E o que achou certo
teria sido o nosso fim.

96
00:12:01,325 --> 00:12:04,200
Ele nos deixou
uma escolha terrível.

97
00:12:05,450 --> 00:12:06,950
E nós a fizemos.

98
00:12:19,650 --> 00:12:21,525
Já percebeu
que nós não fomos.

99
00:12:22,025 --> 00:12:25,500
Thorne já deve ter decidido.
O Castelo Negro é dele.

100
00:12:25,525 --> 00:12:28,025
Não me importa
quem está no poder.

101
00:12:28,850 --> 00:12:30,425
Jon era meu amigo.

102
00:12:31,700 --> 00:12:33,750
E aqueles malditos
o mataram.

103
00:12:34,650 --> 00:12:37,800
- Agora, retornamos o favor.
- Não temos força suficiente.

104
00:12:37,825 --> 00:12:40,225
- Temos um lobo.
- Não basta.

105
00:12:40,250 --> 00:12:42,275
Não conhecia Snow
há muito tempo,

106
00:12:42,300 --> 00:12:45,275
mas ele não gostaria que seus
amigos morressem por nada.

107
00:12:45,300 --> 00:12:48,500
Se planejava ver o amanhã,
escolheu o lugar errado.

108
00:12:49,925 --> 00:12:51,625
Morremos todos hoje.

109
00:12:52,350 --> 00:12:55,525
Façamos tudo para carregar
Thorne junto conosco.

110
00:12:55,550 --> 00:12:58,400
Temos de lutar,
mas não de morrer.

111
00:12:58,425 --> 00:13:00,975
- Não se tivermos ajuda.
- Quem nos ajudará?

112
00:13:01,000 --> 00:13:04,225
Vocês não são os únicos
que devem a vida a Jon Snow.

113
00:13:13,000 --> 00:13:16,025
Tranque a porta.
Não deixe ninguém entrar.

114
00:13:16,450 --> 00:13:18,050
Voltarei assim que puder.

115
00:13:28,850 --> 00:13:31,250
<i>Ela tinha 11 anos
na primeira vez que a vi.</i>

116
00:13:34,000 --> 00:13:35,825
A filha do mestre do canil.

117
00:13:38,950 --> 00:13:40,600
Ela cheirava a cachorro.

118
00:13:44,625 --> 00:13:47,650
Eu não era muito mais velho,
mas todos já me temiam.

119
00:13:49,600 --> 00:13:51,150
Inclusive você.

120
00:13:57,100 --> 00:13:58,650
Mas Myranda, não.

121
00:13:59,150 --> 00:14:02,225
O que eu poderia fazer com ela
que os cães não poderiam?

122
00:14:02,725 --> 00:14:04,550
Ela não tinha medo.

123
00:14:05,050 --> 00:14:06,900
Capaz de qualquer coisa.

124
00:14:13,550 --> 00:14:16,600
Sua dor será vingada
mil vezes.

125
00:14:19,925 --> 00:14:22,300
Queria que visse
com os próprios olhos.

126
00:14:27,050 --> 00:14:30,250
<i>Podemos fazer um túmulo
para ela, meu senhor?</i>

127
00:14:31,800 --> 00:14:34,550
<i>Ou prefere
que construam uma pira?</i>

128
00:14:39,625 --> 00:14:41,350
Enterrada, queimada...

129
00:14:42,625 --> 00:14:45,300
Essa carne é boa.
Deem-na de comer aos cães.

130
00:14:47,700 --> 00:14:50,375
O seu comando da cavalaria
foi impressionante.

131
00:14:50,400 --> 00:14:53,150
Graças a você, o falso rei,
Stannis Baratheon, morreu.

132
00:14:53,650 --> 00:14:55,900
Sabe quem desferiu
o golpe fatal?

133
00:14:55,925 --> 00:14:57,800
- Não.
- Que pena.

134
00:14:57,825 --> 00:14:59,525
Daria um prêmio ao sujeito.

135
00:15:00,025 --> 00:15:02,625
Ainda assim,
uma grande vitória.

136
00:15:03,825 --> 00:15:05,300
Sente-se vencedor?

137
00:15:10,825 --> 00:15:12,400
Eu me rebelei
contra a multidão

138
00:15:12,425 --> 00:15:15,300
para arranjar seu casamento
com Sansa Stark.

139
00:15:15,325 --> 00:15:19,500
Acha que atear fogo em carroças
e dizimar Baratheons cansados

140
00:15:19,525 --> 00:15:22,900
é o mesmo que enfrentar
um exército Lannister preparado?

141
00:15:25,800 --> 00:15:27,100
Não.

142
00:15:29,400 --> 00:15:31,000
Haverá represália.

143
00:15:31,025 --> 00:15:32,875
Precisamos do Norte
para enfrentá-la.

144
00:15:32,900 --> 00:15:34,400
O Norte inteiro.

145
00:15:35,200 --> 00:15:37,750
Não vão nos apoiar
sem Sansa Stark.

146
00:15:39,400 --> 00:15:41,500
Não temos Sansa Stark mais.

147
00:15:42,150 --> 00:15:43,700
Você brincou com ela,

148
00:15:44,150 --> 00:15:46,325
brincou com o herdeiro
das Ilhas de Ferro

149
00:15:46,350 --> 00:15:47,800
e os dois se foram.

150
00:15:47,825 --> 00:15:50,700
Pus homens atrás deles
com os melhores cães.

151
00:15:50,725 --> 00:15:53,500
- Não vão muito longe.
- É bom saber.

152
00:15:54,600 --> 00:15:57,700
Sem Sansa, não poderá
gerar um herdeiro.

153
00:15:57,725 --> 00:16:00,850
E, sem um herdeiro...
Bem...

154
00:16:04,050 --> 00:16:06,225
Tomara que os meistres
estejam certos

155
00:16:06,250 --> 00:16:08,650
e que a sra. Walda esteja
gestando um menino.

156
00:16:28,800 --> 00:16:30,100
Não podemos parar.

157
00:16:49,325 --> 00:16:50,950
Temos que atravessar aqui.

158
00:16:54,125 --> 00:16:56,325
- Não consigo.
- Temos que despistar os cães.

159
00:16:56,350 --> 00:16:59,175
Está muito fria, não dá.
Vou morrer.

160
00:16:59,200 --> 00:17:01,675
Já vi o que esses cães fazem
com uma pessoa.

161
00:17:01,700 --> 00:17:03,325
Esse caminho é melhor.

162
00:17:35,900 --> 00:17:38,125
Por aqui. Vamos.

163
00:17:53,800 --> 00:17:55,100
Sansa.

164
00:17:56,325 --> 00:17:57,625
Sansa!

165
00:18:18,575 --> 00:18:20,075
<i>Eles estão por aqui!</i>

166
00:18:21,250 --> 00:18:23,125
Fique aqui. Vou despistá-los.

167
00:18:23,150 --> 00:18:25,500
- Não vou sobreviver sem você.
- Vai, sim.

168
00:18:26,625 --> 00:18:29,100
Siga ao norte, sem desvios.

169
00:18:29,125 --> 00:18:31,775
Jon é Senhor Comandante
do Castelo Negro.

170
00:18:31,800 --> 00:18:33,200
Ele a ajudará.

171
00:18:41,950 --> 00:18:43,350
<i>Vê alguém aí?</i>

172
00:18:44,450 --> 00:18:45,925
- Aí estão!
- Avancem!

173
00:18:51,600 --> 00:18:52,975
Onde está a sra. Bolton?

174
00:18:54,325 --> 00:18:56,200
- Morta.
- Mentiroso.

175
00:18:57,025 --> 00:18:59,450
<i>Ela quebrou a perna
pulando da fortaleza.</i>

176
00:18:59,950 --> 00:19:01,500
Eu a deixei morrer na neve.

177
00:19:06,575 --> 00:19:08,525
Achei algo! Corram!

178
00:19:21,700 --> 00:19:23,000
Parem. Quietos!

179
00:19:26,075 --> 00:19:27,375
Quietos.

180
00:19:27,400 --> 00:19:30,800
Mal posso esperar para saber
o que Ramsay cortará de você.

181
00:19:40,125 --> 00:19:41,725
<i>Cavaleiro!</i>

182
00:19:41,750 --> 00:19:43,250
<i>- Quem é?</i>
- É uma mulher!

183
00:20:51,825 --> 00:20:53,325
Não! Por favor!

184
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Sra. Sansa, ofereço
meus serviços de novo.

185
00:21:51,950 --> 00:21:54,125
Vou protegê-la,
guardar seus segredos

186
00:21:54,150 --> 00:21:56,600
e dar minha vida pela sua,
se preciso.

187
00:21:57,875 --> 00:22:00,175
Juro pelos deuses,
velhos e novos.

188
00:22:10,350 --> 00:22:11,800
E eu juro...

189
00:22:14,300 --> 00:22:18,650
que terá sempre um lugar
à minha lareira e...

190
00:22:21,600 --> 00:22:23,125
"Comida e bebida
à minha mesa."

191
00:22:23,150 --> 00:22:25,200
Comida e bebida
à minha mesa.

192
00:22:28,350 --> 00:22:29,500
E...

193
00:22:30,000 --> 00:22:32,925
prometo não lhe pedir
qualquer serviço

194
00:22:32,950 --> 00:22:34,800
que possa
trazer-lhe desonra.

195
00:22:35,725 --> 00:22:38,500
Juro pelos deuses,
velhos e novos.

196
00:22:40,125 --> 00:22:41,425
Levante-se.

197
00:23:26,900 --> 00:23:30,325
Majestade,
perdão por importuná-la.

198
00:23:30,350 --> 00:23:32,650
Um navio de Dorne
chegou ao porto.

199
00:23:34,150 --> 00:23:35,450
Myrcella.

200
00:24:49,025 --> 00:24:51,575
Lembra-se da primeira vez
que viu um cadáver?

201
00:24:53,100 --> 00:24:54,400
A mamãe.

202
00:24:57,400 --> 00:24:58,950
Quando ela morreu,
eu só pensava

203
00:24:58,975 --> 00:25:01,000
no que aconteceria
na sequência.

204
00:25:04,800 --> 00:25:06,650
Todo dia e toda noite...

205
00:25:07,900 --> 00:25:09,900
Como a mamãe está agora?

206
00:25:12,800 --> 00:25:14,525
Teria começado a inchar?

207
00:25:16,650 --> 00:25:18,700
Ficou com a pele escurecida?

208
00:25:20,800 --> 00:25:22,825
Com os dentes à mostra?

209
00:25:28,350 --> 00:25:30,725
Eu me imagino
vendo Myrcella numa cripta.

210
00:25:32,825 --> 00:25:35,975
Penso em seu rosto lindo
se decompondo...

211
00:25:36,625 --> 00:25:38,050
Não pense nisso.

212
00:25:39,025 --> 00:25:40,325
Tenho que pensar.

213
00:25:42,600 --> 00:25:44,625
Não é certo
que sofra sozinha.

214
00:25:44,650 --> 00:25:47,200
Não está sofrendo.
Ela faleceu.

215
00:25:48,500 --> 00:25:50,300
Ninguém mais
irá machucá-la.

216
00:25:52,525 --> 00:25:53,950
Ela era boa.

217
00:25:55,700 --> 00:25:58,550
Desde a primeira vez
que respirou ela era doce.

218
00:26:00,425 --> 00:26:02,250
Não sei de onde ela veio.

219
00:26:04,450 --> 00:26:06,050
Não era nada como eu.

220
00:26:07,700 --> 00:26:11,050
- Nada de mal, só de bem.
- Eu sei.

221
00:26:11,875 --> 00:26:15,000
Pensei que,
se pude fazer algo tão bom...

222
00:26:16,725 --> 00:26:18,125
tão puro...

223
00:26:21,125 --> 00:26:22,800
talvez eu não seja
um monstro.

224
00:26:22,825 --> 00:26:24,125
Escute aqui.

225
00:26:24,150 --> 00:26:26,675
Ela era minha filha
e eu a decepcionei.

226
00:26:26,700 --> 00:26:28,475
Eu sabia
que isso aconteceria.

227
00:26:29,450 --> 00:26:31,225
Aquela bruxa
me falou anos atrás.

228
00:26:33,150 --> 00:26:36,575
Ela me prometeu três filhos
e que eles morreriam.

229
00:26:36,600 --> 00:26:38,525
"E as mortalhas de ouro."

230
00:26:39,425 --> 00:26:42,825
Tudo que falou aconteceu.
Não poderia ser evitado.

231
00:26:42,850 --> 00:26:45,675
- É profecia, é destino.
- Você não acredita nisso.

232
00:26:45,700 --> 00:26:47,000
Claro que acredito.

233
00:26:47,700 --> 00:26:50,100
Você mesmo me disse
quando papai morreu.

234
00:26:51,100 --> 00:26:53,075
Disse que tínhamos
de ficar juntos.

235
00:26:53,100 --> 00:26:56,175
Que tentariam nos separar,
tirar o que é nosso.

236
00:26:56,200 --> 00:26:57,425
Também era uma profecia.

237
00:26:57,450 --> 00:27:00,175
Não o escutei
e tudo que disse aconteceu.

238
00:27:00,200 --> 00:27:01,925
Fodam-se as profecias.

239
00:27:01,950 --> 00:27:05,275
Fodam-se o destino
e todos que não sejam nós.

240
00:27:05,300 --> 00:27:08,925
Somos os únicos
que importamos no mundo.

241
00:27:08,950 --> 00:27:12,400
E tudo que nos foi tirado,
tomaremos de volta com juros.

242
00:27:15,500 --> 00:27:17,600
Vamos tomar tudo que há.

243
00:27:25,025 --> 00:27:28,325
"Os Sete Infernos bordeiam
com as almas de santos.

244
00:27:28,825 --> 00:27:31,650
Eles gritam em agonia
e a vergonha deles é tanta

245
00:27:31,675 --> 00:27:33,900
que não sentem as chamas...

246
00:27:33,925 --> 00:27:38,075
pois percebem que se não fosse
por um só pecado encoberto...

247
00:27:38,100 --> 00:27:39,675
eles estariam salvos."

248
00:27:39,700 --> 00:27:42,550
- Gostaria de ver meu irmão.
- Confesse.

249
00:27:42,575 --> 00:27:43,875
Por favor.

250
00:27:44,400 --> 00:27:46,125
Pelo menos,
me diga como ele está.

251
00:27:46,150 --> 00:27:47,525
Confesse.

252
00:27:51,400 --> 00:27:53,575
Sou a rainha e exijo
ver meu irmão.

253
00:27:53,600 --> 00:27:55,775
Pecadores não exigem nada.

254
00:27:55,800 --> 00:27:57,875
Eles confessam.

255
00:28:01,725 --> 00:28:03,125
<i>Septa Unella.</i>

256
00:28:05,625 --> 00:28:07,575
Nossos outros hóspedes
precisam de você.

257
00:28:18,825 --> 00:28:20,125
Calma.

258
00:28:22,350 --> 00:28:25,475
A Septa Unella é
zelosa demais às vezes.

259
00:28:25,500 --> 00:28:26,925
Falarei com ela.

260
00:28:28,625 --> 00:28:31,700
Meu irmão...
Pode dizer como ele está?

261
00:28:33,650 --> 00:28:37,400
Não é o sor Loras
que me traz aqui.

262
00:28:38,800 --> 00:28:40,750
Seu marido
sente muita falta de você.

263
00:28:41,500 --> 00:28:44,275
O amor entre um homem
e sua esposa é sagrado.

264
00:28:45,100 --> 00:28:48,125
Reflete o amor que os deuses
têm por todos nós.

265
00:28:48,150 --> 00:28:52,000
Mas o pecado
nos desvia do sagrado.

266
00:28:52,825 --> 00:28:55,550
E somente a confissão
purga o pecado.

267
00:28:56,250 --> 00:28:58,375
Não tenho nada a confessar.

268
00:28:59,350 --> 00:29:04,125
Então acredita ser pura?
Perfeita?

269
00:29:05,100 --> 00:29:06,700
Imaculada?

270
00:29:08,650 --> 00:29:10,100
Nenhum de nós é.

271
00:29:12,225 --> 00:29:13,800
Está começando a entender.

272
00:29:16,300 --> 00:29:18,500
Mas tem muito a percorrer.

273
00:29:32,500 --> 00:29:34,425
Sempre invejei Oberyn.

274
00:29:35,350 --> 00:29:36,650
Ele viveu.

275
00:29:37,287 --> 00:29:39,950
Propriamente.
Navegou pelo mundo.

276
00:29:40,450 --> 00:29:42,600
Lutou com homens
de todos os países.

277
00:29:42,625 --> 00:29:44,875
Deitou-se com as mulheres
mais lindas.

278
00:29:44,900 --> 00:29:47,100
- E homens.
- E homens.

279
00:29:47,125 --> 00:29:49,000
Provou de tudo...

280
00:29:50,000 --> 00:29:52,900
enquanto fiquei sentado
aqui em Dorne,

281
00:29:52,925 --> 00:29:56,900
fazendo de tudo para manter
meu povo vivo e alimentado.

282
00:29:58,050 --> 00:29:59,400
É a vida...

283
00:30:01,275 --> 00:30:03,100
Cada um com seu papel.

284
00:30:03,625 --> 00:30:04,925
Oberyn...

285
00:30:05,450 --> 00:30:07,750
nasceu para ser
um aventureiro.

286
00:30:08,425 --> 00:30:12,325
- E eu nasci para comandar.
- Os deuses não são tolos.

287
00:30:12,350 --> 00:30:14,750
Você teria sido
um aventureiro péssimo.

288
00:30:15,250 --> 00:30:16,550
E Oberyn...

289
00:30:17,950 --> 00:30:19,700
um governante terrível.

290
00:30:20,700 --> 00:30:23,000
Sua mãe é brilhante, sabia?

291
00:30:23,700 --> 00:30:25,000
Príncipe Doran.

292
00:30:37,225 --> 00:30:38,875
Princesa Myrcella.

293
00:30:57,975 --> 00:31:00,425
Quando foi a última vez
que saiu deste palácio?

294
00:31:00,925 --> 00:31:02,950
Não conhece
seu próprio povo.

295
00:31:03,650 --> 00:31:05,250
A repulsa deles por você.

296
00:31:06,150 --> 00:31:08,225
Elia Martell,
estuprada e assassinada,

297
00:31:08,250 --> 00:31:09,700
e você não fez nada.

298
00:31:10,725 --> 00:31:14,575
Oberyn Martell, massacrado,
e você não fez nada.

299
00:31:16,500 --> 00:31:18,125
Não é um dornês.

300
00:31:20,300 --> 00:31:21,875
Não é o nosso príncipe.

301
00:31:22,850 --> 00:31:24,150
Meu filho...

302
00:31:25,625 --> 00:31:26,925
Trystane...

303
00:31:28,125 --> 00:31:31,425
Seu filho é fraco.
Igual a você.

304
00:31:32,200 --> 00:31:35,300
E homens fracos nunca mais
vão comandar Dorne.

305
00:31:58,300 --> 00:32:00,200
Já falei
que não estou com fome.

306
00:32:00,800 --> 00:32:02,450
Não viemos alimentá-lo.

307
00:32:05,350 --> 00:32:07,300
Viemos matá-lo.

308
00:32:07,325 --> 00:32:10,250
Prefere que ela te mate
ou eu?

309
00:32:10,275 --> 00:32:13,050
Somos família.
Não quero machucá-las.

310
00:32:13,700 --> 00:32:16,625
Ela ou eu?

311
00:32:21,400 --> 00:32:24,150
- Você.
- Ótimo.

312
00:32:24,175 --> 00:32:25,725
Menino esperto.

313
00:32:43,350 --> 00:32:45,250
Você é uma cadela egoísta,
sabia?

314
00:32:54,300 --> 00:32:56,025
Nunca daremos jeito
nesta cidade

315
00:32:56,050 --> 00:32:58,250
do topo de uma pirâmide
de 200 metros.

316
00:32:59,850 --> 00:33:01,250
Não se preocupe.

317
00:33:01,750 --> 00:33:03,750
Parecemos
comerciantes comuns.

318
00:33:05,550 --> 00:33:08,050
Você anda que nem rico.

319
00:33:08,075 --> 00:33:11,425
Passou muito tempo estudando
a maneira que ricos andam?

320
00:33:11,450 --> 00:33:14,925
Anda como se fosse o dono
do chão onde pisa.

321
00:33:15,625 --> 00:33:18,350
Eu roubava de gente como você
quando eu era menino.

322
00:33:18,375 --> 00:33:20,275
Que bom que não é
mais menino.

323
00:33:22,150 --> 00:33:23,950
Já que não tem pinto.

324
00:33:35,350 --> 00:33:38,225
Para o seu bebê.
Para comer.

325
00:33:38,725 --> 00:33:40,025
Para comer.

326
00:33:42,550 --> 00:33:45,175
Ela acha que quer comer
o bebê dela.

327
00:33:45,200 --> 00:33:50,575
O valiriano dele é horrível.
Só quer te dar dinheiro...

328
00:33:50,600 --> 00:33:54,025
para que seu bebê
possa comer.

329
00:34:01,300 --> 00:34:02,600
Obrigada.

330
00:34:06,825 --> 00:34:09,675
{\an8}MATEM OS MESTRES
MHYSA É UM MESTRE

331
00:34:08,000 --> 00:34:11,400
- Mhysa é "mãe" em valiriano.
- Sei o que significa.

332
00:34:11,425 --> 00:34:13,475
- Quem escreveu isso?
- Sabe-se lá.

333
00:34:13,500 --> 00:34:17,200
Nossa rainha não é tão popular
em Meereen como era outrora.

334
00:34:17,225 --> 00:34:20,025
- Os Filhos da Harpia?
- Possivelmente.

335
00:34:22,250 --> 00:34:25,450
Daenerys tomou a propriedade
mais valiosa deles.

336
00:34:25,475 --> 00:34:28,700
E disse que seres humanos
não eram propriedade.

337
00:34:29,650 --> 00:34:31,425
Dá para entender
o descontentamento.

338
00:34:32,850 --> 00:34:34,150
Mas claro...

339
00:34:34,950 --> 00:34:36,800
que podem ter sido
os homens livres.

340
00:34:37,550 --> 00:34:40,300
<i>A noite é escura
e cheia de horrores.</i>

341
00:34:40,325 --> 00:34:44,400
<i>O Senhor da Luz lhes enviou
a Mãe dos Dragões...</i>

342
00:34:44,425 --> 00:34:48,025
<i>e aqueles que amam
a escuridão a espantaram.</i>

343
00:34:48,050 --> 00:34:51,075
Muitos dos antigos escravos
se sentem abandonados.

344
00:34:51,950 --> 00:34:55,225
Ela fugiu num dragão
e nunca voltou.

345
00:34:55,250 --> 00:34:57,100
<i>Como reagirão?</i>

346
00:34:58,050 --> 00:35:00,375
<i>Vão esperar sentados
e ansiosos</i>

347
00:35:00,400 --> 00:35:03,150
<i>pelo retorno
da Mãe dos Dragões?</i>

348
00:35:03,175 --> 00:35:07,025
<i>Ou enfrentarão vocês mesmos
suas próprias chamas?</i>

349
00:35:07,050 --> 00:35:10,100
<i>Lutarão
pela própria salvação...</i>

350
00:35:10,125 --> 00:35:13,325
<i>agora que a Rainha não está aqui
para lutar por vocês?</i>

351
00:35:13,350 --> 00:35:14,700
É um problema.

352
00:35:16,850 --> 00:35:19,300
O medo paralisou Meereen.

353
00:35:21,400 --> 00:35:23,925
Seja lá quem for
e aonde for,

354
00:35:23,950 --> 00:35:26,325
alguém nesta cidade
quer assassiná-lo.

355
00:35:27,125 --> 00:35:29,625
Não podemos combater
um inimigo desconhecido.

356
00:35:30,650 --> 00:35:32,125
Os Filhos da Harpia

357
00:35:32,150 --> 00:35:35,125
planejaram cuidadosamente
o ataque às arenas,

358
00:35:35,150 --> 00:35:38,125
o que significa que recebem
ordens de alguém.

359
00:35:38,150 --> 00:35:40,425
E você começou
a procurar esse alguém?

360
00:35:40,450 --> 00:35:43,150
Meus passarinhos
já estão batendo asas.

361
00:35:43,175 --> 00:35:45,425
Logo retornarão
cantando canções

362
00:35:45,450 --> 00:35:47,600
de homens
com máscaras de ouro.

363
00:36:21,675 --> 00:36:25,900
Bem, não navegaremos
a Westeros tão cedo.

364
00:36:48,625 --> 00:36:51,225
- Cabra?
- Carneiro.

365
00:36:51,800 --> 00:36:53,550
Acha que nosso amiguinho
o matou?

366
00:36:55,350 --> 00:36:58,325
Não conheço nada mais
que derreta chifre de carneiro.

367
00:37:00,250 --> 00:37:02,400
Estamos no caminho certo,
então.

368
00:37:03,200 --> 00:37:05,700
Talvez esteja cansada
de ser rainha.

369
00:37:05,725 --> 00:37:07,325
Não acho que goste muito.

370
00:37:07,825 --> 00:37:09,625
É muito esperta para gostar.

371
00:37:10,225 --> 00:37:11,775
Talvez tenha voado...

372
00:37:11,800 --> 00:37:14,000
para bem longe
de homens como nós.

373
00:37:15,050 --> 00:37:16,700
Rodei o mundo todo.

374
00:37:17,200 --> 00:37:19,100
Não se foge
de homens como nós.

375
00:37:19,125 --> 00:37:21,300
Não há como fugir dela,
não é?

376
00:37:22,050 --> 00:37:24,300
Você sempre volta. Por quê?

377
00:37:25,225 --> 00:37:26,550
Você sabe por quê.

378
00:37:28,650 --> 00:37:30,125
Não é frustrante...

379
00:37:30,850 --> 00:37:33,000
ter por alguém
um amor irrecíproco?

380
00:37:34,450 --> 00:37:35,950
Claro que é.

381
00:37:35,975 --> 00:37:38,325
Você é um romântico.
Admiro isso.

382
00:37:38,825 --> 00:37:40,425
Às vezes,
olho para você e penso:

383
00:37:40,450 --> 00:37:42,575
"Assim que eu vou ser
quando ficar velho."

384
00:37:43,225 --> 00:37:46,025
-<i>Se</i> você ficar velho.
-<i>Se</i> eu ficar velho.

385
00:37:46,950 --> 00:37:48,250
Espero que fique.

386
00:37:48,750 --> 00:37:51,725
Quero ver como será o mundo
quando ela o tiver conquistado.

387
00:37:52,325 --> 00:37:53,625
Eu também.

388
00:38:14,575 --> 00:38:15,875
Um exército?

389
00:38:16,425 --> 00:38:19,325
Exército, não.
Uma multidão.

390
00:38:45,550 --> 00:38:46,900
Dothraki?

391
00:39:10,350 --> 00:39:11,650
Estão com ela.

392
00:40:01,925 --> 00:40:04,025
<i>Talvez ela tenha visto
um fantasma.</i>

393
00:40:04,050 --> 00:40:06,550
<i>A mãe de um amigo
tinha o cabelo branco por isso.</i>

394
00:40:06,575 --> 00:40:09,325
<i>Pessoas rosadas
têm medo do sol.</i>

395
00:40:09,350 --> 00:40:11,975
<i>Queima a pele delas.</i>

396
00:40:12,000 --> 00:40:15,400
<i>Se essa aí ficar muito no sol,
o cabelo dela ficará branco.</i>

397
00:40:15,425 --> 00:40:18,350
<i>Acha que os pentelhos dela
são brancos também?</i>

398
00:40:19,150 --> 00:40:21,200
<i>Já viu alguma garota
de pentelhos brancos?</i>

399
00:40:21,225 --> 00:40:23,325
<i>Só quando comi a sua avó.</i>

400
00:40:26,050 --> 00:40:29,250
<i>Pedirei a Khal Moro
uma noite com você.</i>

401
00:40:29,800 --> 00:40:31,100
<i>Que tal?</i>

402
00:40:32,000 --> 00:40:35,325
<i>Tem olhos bonitos,
mas é uma idiota.</i>

403
00:40:36,025 --> 00:40:39,075
<i>Não precisa ser esperta
para eu comer a bunda dela.</i>

404
00:40:39,625 --> 00:40:41,650
<i>Depois que termino,
gosto de conversar.</i>

405
00:40:41,675 --> 00:40:44,500
<i>Afinal,
não somos cachorros.</i>

406
00:41:35,025 --> 00:41:36,525
<i>Para você, meu khal.</i>

407
00:41:37,100 --> 00:41:39,825
<i>A garota de cabelos brancos
que achamos nas montanhas.</i>

408
00:41:42,050 --> 00:41:44,900
<i>Olhe só esses lábios,
sangue do meu sangue.</i>

409
00:41:45,400 --> 00:41:47,800
<i>Mulheres de olhos
azuis são bruxas.</i>

410
00:41:47,825 --> 00:41:51,275
<i>- É fato.
- Corte a cabeça dela...</i>

411
00:41:51,775 --> 00:41:54,250
<i>antes que ela lance
um feitiço em você.</i>

412
00:41:56,100 --> 00:41:57,625
<i>Até se eu fosse cego...</i>

413
00:41:58,450 --> 00:42:01,025
<i>se eu escutasse
minhas mulheres dizerem</i>

414
00:42:01,050 --> 00:42:03,125
<i>"corte a cabeça dela",</i>

415
00:42:03,900 --> 00:42:05,825
<i>saberia que é
uma mulher linda.</i>

416
00:42:06,725 --> 00:42:08,450
<i>Que bom que não sou cego.</i>

417
00:42:09,000 --> 00:42:12,325
<i>Ver uma mulher linda
pelada pela primeira vez...</i>

418
00:42:12,350 --> 00:42:15,600
<i>- O que pode ser melhor?
- Matar outro khal?</i>

419
00:42:17,825 --> 00:42:19,825
<i>Sim, matar outro khal.</i>

420
00:42:19,850 --> 00:42:23,200
<i>Conquistar uma cidade,
escravizar seu povo,</i>

421
00:42:23,225 --> 00:42:25,950
<i>levar seus ídolos de volta
a Vaes Dothrak.</i>

422
00:42:25,975 --> 00:42:27,875
<i>Domar um cavalo selvagem</i>

423
00:42:27,900 --> 00:42:30,325
<i>forçando-o a obedecer
a sua vontade.</i>

424
00:42:31,050 --> 00:42:33,250
<i>Ver uma mulher linda pelada
pela primeira vez</i>

425
00:42:33,275 --> 00:42:35,425
<i>está entre as cinco melhores
coisas na vida.</i>

426
00:42:40,125 --> 00:42:41,650
<i>Não me toque.</i>

427
00:42:48,950 --> 00:42:51,275
<i>Sou Daenerys
Nascida da Tormenta</i>

428
00:42:51,300 --> 00:42:52,712
<i>da Casa Targaryen.</i>

429
00:42:53,550 --> 00:42:56,200
<i>A Primeira do Seu Nome,
a Não Queimada,</i>

430
00:42:56,925 --> 00:42:59,625
<i>Rainha de Meereen,
Rainha dos Ândalos,</i>

431
00:42:59,650 --> 00:43:01,450
<i>Roinares
e Primeiros Homens,</i>

432
00:43:01,475 --> 00:43:03,300
<i>Khaleesi
do Grande Mar de Grama,</i>

433
00:43:03,325 --> 00:43:05,650
<i>Destruidora de Correntes
e Mãe de Dragões.</i>

434
00:43:24,825 --> 00:43:27,875
<i>Você não é ninguém,
a milionésima de seu nome.</i>

435
00:43:27,900 --> 00:43:29,725
<i>Rainha de Nada.</i>

436
00:43:30,350 --> 00:43:32,050
<i>Escrava de Khal Moro.</i>

437
00:43:32,075 --> 00:43:34,575
<i>Esta noite,
vou dormir com você.</i>

438
00:43:34,600 --> 00:43:36,625
<i>Se o Grande Garanhão
for bondoso,</i>

439
00:43:36,650 --> 00:43:38,475
<i>você me dará um filho.</i>

440
00:43:39,025 --> 00:43:40,350
<i>Entendeu?</i>

441
00:43:42,425 --> 00:43:44,350
<i>Não vou dormir com você.</i>

442
00:43:45,300 --> 00:43:49,900
<i>E não vou carregar
um filho seu ou de ninguém.</i>

443
00:43:49,925 --> 00:43:53,625
<i>Não enquanto o sol nascer
no leste e se puser no oeste.</i>

444
00:43:54,200 --> 00:43:58,800
<i>Avisei que ela é uma bruxa.
Corte a cabeça dela.</i>

445
00:43:59,300 --> 00:44:03,050
<i>Eu gostei dela.
É espirituosa.</i>

446
00:44:03,750 --> 00:44:08,350
<i>Eu era mulher de Khal Drogo,
filho de Khal Bharbo.</i>

447
00:44:13,150 --> 00:44:16,175
<i>- Khal Drogo está morto.
- Eu sei.</i>

448
00:44:17,125 --> 00:44:19,250
<i>Eu queimei o corpo dele.</i>

449
00:44:21,250 --> 00:44:24,525
<i>Perdão. Eu não sabia.</i>

450
00:44:24,550 --> 00:44:26,925
<i>É proibido dormir
com a viúva de um khal.</i>

451
00:44:27,500 --> 00:44:29,050
<i>Ninguém a tocará.</i>

452
00:44:32,650 --> 00:44:34,250
<i>Tem a minha palavra.</i>

453
00:44:40,625 --> 00:44:43,175
<i>Se me levar de volta
a Meereen,</i>

454
00:44:43,850 --> 00:44:45,575
<i>darei mil cavalos
ao seu khalasar</i>

455
00:44:45,600 --> 00:44:47,475
<i>como sinal de gratidão.</i>

456
00:44:48,900 --> 00:44:50,325
<i>Quando um khal morre,</i>

457
00:44:51,300 --> 00:44:53,525
<i>só há um lugar
para a sua khaleesi.</i>

458
00:44:56,050 --> 00:44:59,325
<i>Vaes Dothrak.
O Templo de Dosh Khaleen.</i>

459
00:44:59,825 --> 00:45:03,550
<i>Para viver o resto de seus dias
com as viúvas dos khals mortos.</i>

460
00:45:05,350 --> 00:45:06,900
<i>É fato.</i>

461
00:45:43,400 --> 00:45:45,875
<i>Mas tudo tem o seu preço.</i>

462
00:45:45,900 --> 00:45:49,100
<i>Eu sei, mas já tentou
dizer isso para ele?</i>

463
00:45:56,850 --> 00:45:58,150
Obrigada.

464
00:45:59,950 --> 00:46:02,450
Quem iria lá depois do que houve
com aquele guarda?

465
00:46:02,475 --> 00:46:05,525
<i>- Talvez tenha sido merecido.
- Mas não vou arriscar.</i>

466
00:46:05,550 --> 00:46:06,850
<i>- Não posso.
- Está bem.</i>

467
00:46:06,875 --> 00:46:09,400
<i>Honestidade também.
Ele entende.</i>

468
00:46:14,300 --> 00:46:15,950
Está escutando,
menina cega?

469
00:46:17,925 --> 00:46:19,600
Pode ouvi-los conversar?

470
00:46:20,800 --> 00:46:22,500
Eles falam com você?

471
00:46:23,750 --> 00:46:25,050
Não.

472
00:46:26,225 --> 00:46:27,625
Tão triste.

473
00:46:35,425 --> 00:46:37,375
Levante-se e lute,
menina cega.

474
00:46:39,150 --> 00:46:42,075
- Eu não enxergo.
- O problema é seu.

475
00:47:10,800 --> 00:47:12,125
Até amanhã.

476
00:48:04,200 --> 00:48:07,600
Sor Davos,
não temos razão para lutar.

477
00:48:08,625 --> 00:48:10,550
Somos ambos
cavaleiros ungidos.

478
00:48:10,575 --> 00:48:14,250
Ouviram, camaradas?
Nada a temer.

479
00:48:14,275 --> 00:48:16,500
<i>Vou conceder anistia
a todos irmãos</i>

480
00:48:16,525 --> 00:48:18,800
<i>que abaixarem as armas
antes do anoitecer.</i>

481
00:48:18,825 --> 00:48:22,625
<i>E você, sor Davos,
deixarei que viaje ao sul.</i>

482
00:48:22,650 --> 00:48:25,300
Como homem livre,
com um cavalo novo.

483
00:48:27,050 --> 00:48:28,500
<i>E alguns carneiros.</i>

484
00:48:29,325 --> 00:48:30,925
<i>Gostaria
de alguns carneiros.</i>

485
00:48:30,950 --> 00:48:33,675
- O quê?
- Não sou bom caçador.

486
00:48:34,875 --> 00:48:36,175
Precisarei de comida...

487
00:48:36,200 --> 00:48:38,550
para chegar ao sul
sem morrer de fome.

488
00:48:42,350 --> 00:48:43,775
Daremos comida.

489
00:48:44,575 --> 00:48:47,260
Se quiser, pode levar
a Mulher Vermelha junto.

490
00:48:48,300 --> 00:48:51,525
<i>Ou pode deixá-la conosco.
Como preferir.</i>

491
00:48:51,550 --> 00:48:54,625
Mas rendam-se
antes do anoitecer...

492
00:48:54,650 --> 00:48:56,200
ou isso termina com sangue.

493
00:48:57,750 --> 00:48:59,350
Obrigado, sor Alliser.

494
00:48:59,950 --> 00:49:03,375
Discutiremos entre nós
e te daremos uma resposta.

495
00:49:18,925 --> 00:49:22,100
Rapazes, fugi de pessoas
como ele a minha vida inteira.

496
00:49:23,225 --> 00:49:26,600
Segundo minha experiência,
quando abrirmos a porta...

497
00:49:26,625 --> 00:49:27,925
Eles nos matarão.

498
00:49:27,950 --> 00:49:30,225
Se quiserem entrar,
vão entrar.

499
00:49:30,250 --> 00:49:32,500
Mas não precisamos
facilitar a vida deles.

500
00:49:32,525 --> 00:49:34,150
Edd é a nossa única chance.

501
00:49:34,175 --> 00:49:36,100
Estamos ferrados
se Edd Doloroso

502
00:49:36,125 --> 00:49:37,425
for a nossa única chance.

503
00:49:39,625 --> 00:49:41,025
Bem, tem a Mulher Vermelha.

504
00:49:41,050 --> 00:49:44,225
O que uma ruiva pode fazer
contra 40 homens armados?

505
00:49:45,400 --> 00:49:47,650
Você não a viu fazer
o que eu vi.

506
00:52:33,900 --> 00:52:37,600
<b>www.legendas.tv</b>

507
00:52:37,625 --> 00:52:39,625
<b>Revisão:
o-o</b>

