1
00:00:00,094 --> 00:00:02,977
ANTERIORMENTE...

2
00:00:04,461 --> 00:00:06,781
Rendam-se até o chegar da noite.

3
00:00:07,023 --> 00:00:08,438
Ou terminará em sangue.

4
00:00:08,531 --> 00:00:09,922
Morreremos hoje.

5
00:00:09,947 --> 00:00:11,914
Não precisamos morrer
se tivermos ajuda.

6
00:00:11,951 --> 00:00:14,842
Não são os únicos
que devem a vida a Jon SNow.

7
00:00:16,943 --> 00:00:18,592
Vamos ter um bebê.

8
00:00:19,428 --> 00:00:20,803
Haverá retaliação.

9
00:00:21,092 --> 00:00:24,169
Precisamos que o Norte
encare isso. O Norte inteiro.

10
00:00:24,936 --> 00:00:27,154
Tenho um grupo de homens
os procurando.

11
00:00:27,545 --> 00:00:28,841
Não irão longe.

12
00:00:31,076 --> 00:00:34,193
Lady Sansa, darei minha vida
pela sua se necessário.

13
00:00:36,181 --> 00:00:39,150
Theon desobedeceu
minhas ordens.

14
00:00:39,674 --> 00:00:41,237
O garoto é tolo.

15
00:00:41,369 --> 00:00:43,970
É meu irmão.
É um Greyjoy.

16
00:00:45,101 --> 00:00:47,210
Karstark são nortenhos.

17
00:00:47,593 --> 00:00:49,710
Não perdoarão a morte
de seu Lord.

18
00:00:54,382 --> 00:00:56,116
Levante e lute, garota cega.

19
00:01:00,077 --> 00:01:01,710
Vejo-a amanhã.

20
00:01:04,523 --> 00:01:07,437
Não iremos à Westeros
em breve.

21
00:01:09,867 --> 00:01:12,655
Os dragões, Khaleesi
Não podem ser adestrados.

22
00:01:14,000 --> 00:01:20,074
Contribua tornando-se um usuÃ¡rio VIP 
e remova todos os anÃºncios do www.OpenSubtitles.org

23
00:01:31,608 --> 00:01:34,468
Você é um warg, Bran.
Está no seu sangue.

24
00:01:35,812 --> 00:01:37,148
Ele aguarda você.

25
00:01:38,702 --> 00:01:40,234
Ele é o Corvo de Três Olhos.

26
00:01:43,006 --> 00:01:45,819
LEGENDA POR:
HBO

27
00:01:45,844 --> 00:01:48,405
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

28
00:03:25,477 --> 00:03:29,959
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

29
00:04:23,664 --> 00:04:25,064
Tente de novo, Ned.

30
00:04:26,330 --> 00:04:27,730
É o meu pai.

31
00:04:28,914 --> 00:04:30,314
E meu tio Benjen.

32
00:04:30,747 --> 00:04:33,497
Proteja-se com o escudo
ou acerto sua cabeça.

33
00:04:42,080 --> 00:04:43,480
Eram tão felizes.

34
00:04:45,289 --> 00:04:46,831
E você também, uma vez.

35
00:04:53,038 --> 00:04:54,438
Pare de se mostrar.

36
00:04:55,954 --> 00:04:57,354
Lyanna!

37
00:04:57,539 --> 00:04:58,939
Minha tia Lyanna.

38
00:04:59,289 --> 00:05:00,955
<i>Eu vi sua estátua na cripta.</i>

39
00:05:02,372 --> 00:05:04,205
Meu pai nunca falava dela.

40
00:05:11,414 --> 00:05:12,814
<i>Pode sair daqui?</i>

41
00:05:12,914 --> 00:05:13,954
<i>Estamos lutando.</i>

42
00:05:14,383 --> 00:05:17,258
Com quem vai lutar quando
Ned for ao Ninho da Águia?

43
00:05:18,174 --> 00:05:19,174
<i>Não sei.</i>

44
00:05:19,216 --> 00:05:20,616
E ele?

45
00:05:22,633 --> 00:05:24,341
Wylis, venha aqui.

46
00:05:30,048 --> 00:05:31,448
Hodor?

47
00:05:32,258 --> 00:05:33,967
<i>Ele tem sangue de gigante.</i>

48
00:05:34,008 --> 00:05:35,408
E você, treinamento.

49
00:05:35,967 --> 00:05:37,367
Seria uma luta justa.

50
00:05:37,925 --> 00:05:40,550
Benjen sempre levanta
o queixo quando ataca.

51
00:05:40,591 --> 00:05:42,716
E o abaixa quando
vai se esquivar.

52
00:05:43,132 --> 00:05:44,532
Hodor fala?

53
00:05:50,841 --> 00:05:53,591
Deixe os pequenos lordes
lutarem, Wylis.

54
00:05:53,633 --> 00:05:54,758
Agora, venha.

55
00:05:54,800 --> 00:05:56,200
Não é lugar para você.

56
00:05:56,299 --> 00:05:58,591
Nan, olhe para o tamanho dele.

57
00:05:59,008 --> 00:06:01,508
Se aprender a lutar,
ninguém poderá com ele.

58
00:06:01,550 --> 00:06:04,967
Ele não aprenderá a lutar,
porque é um cavalariço.

59
00:06:05,008 --> 00:06:06,408
Deixe-o quieto.

60
00:06:06,508 --> 00:06:07,908
É hora de ir.

61
00:06:08,508 --> 00:06:10,216
Um pouco mais, por favor.

62
00:06:23,550 --> 00:06:26,424
Você finalmente me mostrou
algo que me importa...

63
00:06:26,466 --> 00:06:27,866
e me levou embora.

64
00:06:28,466 --> 00:06:30,466
É bonito embaixo do mar...

65
00:06:31,841 --> 00:06:34,132
mas se ficar muito tempo,
se afogará.

66
00:06:34,174 --> 00:06:35,574
Não estava me afogando.

67
00:06:36,925 --> 00:06:38,325
Estava em casa.

68
00:06:52,048 --> 00:06:53,448
Wylis.

69
00:06:54,383 --> 00:06:55,783
Hodor.

70
00:06:56,048 --> 00:06:57,448
Eu o vi menino.

71
00:06:58,048 --> 00:06:59,448
Podia falar.

72
00:07:01,048 --> 00:07:02,448
O que aconteceu?

73
00:07:03,466 --> 00:07:04,866
Hodor.

74
00:07:10,132 --> 00:07:11,532
Onde está Meera?

75
00:07:13,508 --> 00:07:14,908
Hodor.

76
00:07:42,048 --> 00:07:43,448
Não deveria estar aqui.

77
00:07:43,883 --> 00:07:45,508
Não é seguro fora da caverna.

78
00:07:46,049 --> 00:07:47,449
Nenhum lugar é seguro.

79
00:07:51,174 --> 00:07:53,132
Vi que Hodor
não foi sempre Hodor.

80
00:07:53,174 --> 00:07:54,174
Hodor.

81
00:07:54,216 --> 00:07:58,048
Seu nome verdadeiro é Wylis.
Ele podia falar e lutar...

82
00:07:58,258 --> 00:07:59,658
e...

83
00:08:01,048 --> 00:08:02,448
O que houve?

84
00:08:05,967 --> 00:08:08,633
O Corvo de Três Olhos
diz que haverá uma guerra.

85
00:08:08,967 --> 00:08:10,367
E vamos lutar ali?

86
00:08:40,049 --> 00:08:42,048
Brandon Stark precisa de você.

87
00:08:45,048 --> 00:08:46,448
Para quê?

88
00:08:46,508 --> 00:08:49,841
Eu fico lá, ele tem visões
e nada acontece.

89
00:08:50,048 --> 00:08:51,800
Não vai ficar aqui para sempre.

90
00:08:52,091 --> 00:08:53,491
<i>Mas lá...</i>

91
00:08:54,341 --> 00:08:55,741
ele precisa de você.

92
00:09:21,800 --> 00:09:23,883
<i>Chegou a hora, Sir Davos.</i>

93
00:09:24,508 --> 00:09:26,800
Abra a porta
e os homens aí dentro...

94
00:09:26,841 --> 00:09:29,048
poderão reencontrar
seus Irmãos em paz.

95
00:09:35,048 --> 00:09:36,800
Deixaremos também o lobo ir...

96
00:09:36,841 --> 00:09:38,925
ao norte da Muralha,
onde pertence.

97
00:09:42,508 --> 00:09:44,800
Ninguém precisa morrer hoje.

98
00:09:48,424 --> 00:09:50,048
Nunca fui um lutador.

99
00:09:58,091 --> 00:10:00,008
Desculpe pelo que verão.

100
00:10:08,048 --> 00:10:09,448
Vamos.

101
00:10:56,216 --> 00:10:57,616
Ataquem!

102
00:11:05,716 --> 00:11:07,383
Lutem, seus covardes!

103
00:11:40,048 --> 00:11:41,466
Seu traidor maldito.

104
00:11:42,049 --> 00:11:43,841
Os únicos traidores são...

105
00:11:43,883 --> 00:11:47,508
aqueles que enfiaram a faca
no coração do Lorde Comandante.

106
00:11:48,049 --> 00:11:50,633
Por milhares de anos,
a Patrulha da Noite...

107
00:11:50,675 --> 00:11:53,216
protegeu o Castelo Negro
contra os Selvagens.

108
00:11:54,341 --> 00:11:55,741
Até vocês chegarem.

109
00:12:05,758 --> 00:12:08,383
Joguem-nos na cela,
onde pertencem.

110
00:12:41,258 --> 00:12:42,675
<i>Levou muitas facadas.</i>

111
00:12:47,048 --> 00:12:49,508
Meus homens pegarão
madeira para fazer fogo.

112
00:12:51,048 --> 00:12:52,448
Há corpos a queimar.

113
00:13:03,258 --> 00:13:07,047
Aí está ela,
poderosa Rainha Cersei...

114
00:13:07,048 --> 00:13:09,091
peitos e traseiro
balançando na brisa.

115
00:13:09,633 --> 00:13:12,048
De repente, ela olha
em minha direção.

116
00:13:12,299 --> 00:13:15,048
Sorri um pouco,
como... "Então?"

117
00:13:15,258 --> 00:13:17,716
Tudo bem. Nunca fui tímido...

118
00:13:17,758 --> 00:13:21,049
e sou abençoado aqui embaixo,
então, coloquei para fora.

119
00:13:21,675 --> 00:13:24,047
Ela nunca havia
visto nada parecido.

120
00:13:24,048 --> 00:13:26,048
Ela está acostumada
com o do seu irmão...

121
00:13:26,049 --> 00:13:28,216
Jaime Lannister,
que não chega a 2.5cm.

122
00:13:30,048 --> 00:13:34,091
Ela o viu e juro pelos deuses,
ela lambeu os lábios.

123
00:13:35,216 --> 00:13:38,383
Vocês me conhecem.
Não mentiria sobre isso.

124
00:14:57,048 --> 00:14:58,049
Saiam da frente.

125
00:14:58,383 --> 00:15:00,091
Ordens do Rei, Majestade.

126
00:15:03,758 --> 00:15:05,048
Quais são as ordens?

127
00:15:05,049 --> 00:15:08,047
Que fique na Fortaleza Vermelha,
Majestade...

128
00:15:08,048 --> 00:15:09,466
para sua própria proteção.

129
00:15:11,341 --> 00:15:14,091
Estão me barrando
do funeral de minha filha?

130
00:15:14,132 --> 00:15:15,216
Perdão, Majestade...

131
00:15:15,258 --> 00:15:18,049
pelo comando do Rei,
não posso deixá-la passar.

132
00:15:20,132 --> 00:15:22,048
Gostaria de falar com meu filho.

133
00:15:22,091 --> 00:15:24,633
Ele saiu da Fortaleza Vermelha,
Majestade.

134
00:15:54,299 --> 00:15:55,699
Ela cresceu.

135
00:15:57,048 --> 00:15:58,448
Quase.

136
00:15:59,049 --> 00:16:01,049
Pegamos os assassinos
do Príncipe Trystane?

137
00:16:04,049 --> 00:16:05,449
Acho que foi minha mãe.

138
00:16:06,341 --> 00:16:07,841
Sua mãe não faria isso.

139
00:16:08,049 --> 00:16:09,449
Sim, faria.

140
00:16:12,049 --> 00:16:13,449
Está bravo com ela?

141
00:16:15,508 --> 00:16:18,048
- Claro que não.
- E por que não a deixou vir?

142
00:16:18,174 --> 00:16:20,216
Ela tem o direito de estar aqui.

143
00:16:21,132 --> 00:16:22,550
Eles me disseram...

144
00:16:23,174 --> 00:16:25,048
que ela não poderia
estar no Septo.

145
00:16:26,049 --> 00:16:27,049
Se tentasse...

146
00:16:27,050 --> 00:16:29,716
Não vão jogar
sua mãe numa cela de novo.

147
00:16:30,132 --> 00:16:31,925
Não enquanto eu estiver aqui.

148
00:16:35,008 --> 00:16:36,633
Por que ainda não foi vê-la?

149
00:16:41,048 --> 00:16:43,091
Tudo que aguentou,
foi por você.

150
00:16:43,132 --> 00:16:44,925
Acha que não sei disso?

151
00:16:49,841 --> 00:16:51,241
Desculpe.

152
00:16:53,132 --> 00:16:54,532
Mas não posso.

153
00:16:55,091 --> 00:16:56,491
Por que não?

154
00:16:58,048 --> 00:17:01,048
Quando a Fé Militante
pegou Margaery e ela...

155
00:17:02,049 --> 00:17:03,449
o que fiz?

156
00:17:05,048 --> 00:17:08,633
Quando exibiram-na pelas
ruas como uma prostituta...

157
00:17:09,091 --> 00:17:10,491
o que fiz?

158
00:17:11,716 --> 00:17:13,116
Todos falhamos, às vezes.

159
00:17:14,675 --> 00:17:18,047
O rei é o Protetor do Reino.

160
00:17:18,048 --> 00:17:21,047
Se não consigo nem proteger
minha mulher ou minha mãe...

161
00:17:21,048 --> 00:17:22,448
para que sirvo?

162
00:17:23,216 --> 00:17:25,841
Vá ver sua mãe e peça perdão.

163
00:17:29,048 --> 00:17:30,448
Majestade.

164
00:17:31,550 --> 00:17:32,950
Lorde Comandante.

165
00:17:33,550 --> 00:17:34,950
Quero ver minha mulher.

166
00:17:35,591 --> 00:17:38,047
Os deuses esperam
que a Rainha Margaery...

167
00:17:38,048 --> 00:17:41,508
confesse os crimes dela
e busque misericórdia.

168
00:17:41,800 --> 00:17:43,200
O rei...

169
00:17:43,258 --> 00:17:44,675
deve esperar também.

170
00:17:45,048 --> 00:17:46,448
Vá ver sua mãe, Tommen.

171
00:17:57,967 --> 00:17:59,367
Você é corajoso.

172
00:18:00,925 --> 00:18:02,325
Pelo contrário.

173
00:18:02,716 --> 00:18:04,116
Temo muito.

174
00:18:05,883 --> 00:18:06,883
O Pai...

175
00:18:07,049 --> 00:18:08,449
a Mãe...

176
00:18:09,008 --> 00:18:10,408
o Guerreiro.

177
00:18:21,048 --> 00:18:23,508
Sabe por que usamos
estas pedras?

178
00:18:25,591 --> 00:18:27,758
Para lembrarmos
de não temer a morte.

179
00:18:28,967 --> 00:18:32,047
Fechamos os olhos neste mundo
e os abrimos no próximo.

180
00:18:32,048 --> 00:18:34,048
Deve desejar a próxima vida.

181
00:18:36,048 --> 00:18:37,675
Na verdade, também a temo.

182
00:18:37,716 --> 00:18:40,591
Você aprisionou
e humilhou minha irmã.

183
00:18:40,633 --> 00:18:43,216
Sua irmã quis a misericórdia
dos deuses...

184
00:18:43,841 --> 00:18:45,241
e pagou pelos seus pecados.

185
00:18:45,883 --> 00:18:47,283
E os meus pecados?

186
00:18:50,048 --> 00:18:53,716
Quebrei um juramento sagrado
e apunhalei meu rei nas costas.

187
00:18:55,508 --> 00:18:56,967
Matei meu próprio primo.

188
00:18:58,048 --> 00:19:00,424
Quando os deuses julgaram
meu irmão culpado...

189
00:19:00,466 --> 00:19:02,008
eu o ajudei escapar.

190
00:19:03,925 --> 00:19:05,800
Como pago pelos meus pecados?

191
00:19:09,048 --> 00:19:11,758
Você derramaria sangue
neste lugar sagrado?

192
00:19:12,048 --> 00:19:13,716
Os deuses não se importarão.

193
00:19:13,925 --> 00:19:17,091
Eles derramaram
mais sangue que todos nós.

194
00:19:18,091 --> 00:19:19,491
Continue, então.

195
00:19:20,591 --> 00:19:21,991
Eu mereço.

196
00:19:22,841 --> 00:19:23,883
Todos merecemos.

197
00:19:24,049 --> 00:19:26,132
Somos fracos,
criaturas vaidosas.

198
00:19:27,048 --> 00:19:30,048
Vivemos apenas
pela misericórdia da Mãe.

199
00:19:45,550 --> 00:19:48,049
Deveriam estar mais próximos
se quer que o salvem.

200
00:19:48,091 --> 00:19:49,491
Não quero.

201
00:19:50,048 --> 00:19:52,675
Nunca me alcançariam
antes que me atingisse.

202
00:19:53,048 --> 00:19:54,841
Já lutei em piores situações.

203
00:19:55,048 --> 00:19:57,091
Sem dúvida, muitos
de nós morreríamos.

204
00:19:58,048 --> 00:19:59,448
Mas quem somos nós?

205
00:20:01,048 --> 00:20:02,800
Não temos nomes, famílias.

206
00:20:04,048 --> 00:20:06,132
Todos somos pobres e fracos.

207
00:20:07,758 --> 00:20:09,158
Mas juntos...

208
00:20:10,675 --> 00:20:12,174
podemos derrubar um império.

209
00:20:43,299 --> 00:20:44,699
<i>Mãe.</i>

210
00:20:56,925 --> 00:20:59,216
Colocaram nela
a mortalha vermelha ou dourada?

211
00:21:01,008 --> 00:21:02,408
Dourada.

212
00:21:02,841 --> 00:21:04,633
Que bom. Era a sua cor.

213
00:21:07,091 --> 00:21:08,491
Desculpe...

214
00:21:09,048 --> 00:21:10,448
<i>por prendê-la aqui.</i>

215
00:21:13,048 --> 00:21:14,675
<i>Não devia, mas...</i>

216
00:21:18,048 --> 00:21:19,841
Não queria perdê-la de novo.

217
00:21:21,675 --> 00:21:23,075
Eu entendo.

218
00:21:25,049 --> 00:21:26,550
Fico feliz em revê-lo.

219
00:21:30,174 --> 00:21:32,049
Sei que deveria ter vindo antes.

220
00:21:33,048 --> 00:21:34,448
Eu queria.

221
00:21:35,008 --> 00:21:36,408
Estava errado.

222
00:21:37,841 --> 00:21:39,241
Tudo bem.

223
00:21:42,132 --> 00:21:43,532
Não.

224
00:21:46,174 --> 00:21:48,048
Deveria ter executado todos.

225
00:21:49,091 --> 00:21:51,008
Deveria ter derrubado o Septo...

226
00:21:51,048 --> 00:21:52,716
em cima da cabeça
do Alto Pardal...

227
00:21:52,758 --> 00:21:55,047
antes de deixá-los
fazer aquilo com você.

228
00:21:55,048 --> 00:21:56,841
Como você teria feito por mim.

229
00:21:58,591 --> 00:22:00,800
Você me criou para ser forte...

230
00:22:03,091 --> 00:22:04,491
mas não fui.

231
00:22:06,174 --> 00:22:07,574
Mas quero ser.

232
00:22:11,508 --> 00:22:12,908
Ajude-me.

233
00:22:17,049 --> 00:22:18,449
Sempre.

234
00:22:47,048 --> 00:22:49,550
Se perdesse meu pênis,
beberia toda hora.

235
00:22:54,008 --> 00:22:55,408
Sem ofensa.

236
00:22:56,216 --> 00:22:58,675
Ele faz piadas de anão,
e eu de eunuco.

237
00:22:58,883 --> 00:23:01,216
- Não faço piadas de anão.
- Você pensa nelas.

238
00:23:02,550 --> 00:23:03,950
Então...

239
00:23:05,048 --> 00:23:06,448
a frota.

240
00:23:06,508 --> 00:23:07,591
Foi queimada.

241
00:23:07,633 --> 00:23:09,758
Estamos procurando
os culpados...

242
00:23:09,800 --> 00:23:11,341
mas ninguém viu nada.

243
00:23:11,383 --> 00:23:13,716
Em algum lugar
deve haver boa notícia.

244
00:23:13,758 --> 00:23:16,716
Astapor e Yunkai
pararam de pedir ajuda.

245
00:23:17,216 --> 00:23:19,883
Talvez possam nos contar
o segredo deles.

246
00:23:19,925 --> 00:23:21,967
Os Mestres retomaram
ambas cidades.

247
00:23:22,048 --> 00:23:23,048
<i>Fora de Meereen...</i>

248
00:23:23,049 --> 00:23:26,174
toda a Baía dos Escravos
é dos traficantes de novo.

249
00:23:28,716 --> 00:23:30,116
<i>E os dragões?</i>

250
00:23:30,591 --> 00:23:32,800
Temos dois
deles embaixo da pirâmide.

251
00:23:33,048 --> 00:23:34,448
Não estão comendo.

252
00:23:34,841 --> 00:23:38,048
Não comem desde que
a Rainha Daenerys foi embora.

253
00:23:38,049 --> 00:23:39,967
Daenerys é a Rainha do Dragão.

254
00:23:40,716 --> 00:23:43,841
Não pode deixar os dragões
morrerem de fome, é óbvio.

255
00:23:43,883 --> 00:23:46,841
Se um dragão não quer comer,
como você o força a comer?

256
00:23:46,883 --> 00:23:49,048
Dragões não ficam
bem em cativeiro.

257
00:23:49,049 --> 00:23:50,508
Como sabe disso?

258
00:23:50,550 --> 00:23:51,950
É o que faço.

259
00:23:52,048 --> 00:23:54,048
Bebo e sei de coisas.

260
00:23:56,841 --> 00:23:59,800
Os dragões de Aegon
que conquistaram Westeros...

261
00:23:59,841 --> 00:24:01,967
percorriam centenas
de quilômetros.

262
00:24:02,216 --> 00:24:04,174
Depois os ancestrais
de Daenerys...

263
00:24:04,216 --> 00:24:07,048
começaram a acorrentá-los
em confinamentos.

264
00:24:07,049 --> 00:24:09,048
Algumas gerações mais tarde...

265
00:24:09,132 --> 00:24:12,216
os últimos dragões
pareciam gatos.

266
00:24:13,174 --> 00:24:16,216
Devem ser desacorrentados
ou se acabarão.

267
00:24:17,716 --> 00:24:19,116
Missandei...

268
00:24:20,048 --> 00:24:23,048
quantas vezes esteve
na companhia desses dragões?

269
00:24:23,633 --> 00:24:25,033
Muitas vezes.

270
00:24:25,174 --> 00:24:26,841
Alguma vez a machucaram?

271
00:24:27,883 --> 00:24:28,883
Nunca.

272
00:24:29,174 --> 00:24:30,967
Dragões são inteligentes.

273
00:24:31,591 --> 00:24:35,047
Mais inteligentes que homens
de acordo com alguns maestres.

274
00:24:35,048 --> 00:24:36,925
Têm afeição
pelos seus amigos...

275
00:24:36,967 --> 00:24:38,633
e fúria pelos seus inimigos.

276
00:24:40,550 --> 00:24:41,675
Sou amigo deles.

277
00:24:41,716 --> 00:24:42,800
Eles sabem disso?

278
00:24:42,841 --> 00:24:44,241
Eles saberão.

279
00:24:44,299 --> 00:24:45,699
É hora de jantarem.

280
00:26:16,925 --> 00:26:18,325
Sou amigo de sua mãe.

281
00:26:25,841 --> 00:26:27,241
Estou aqui para ajudar.

282
00:26:28,758 --> 00:26:30,158
Não coma a ajuda.

283
00:26:35,758 --> 00:26:37,047
Quando era pequeno...

284
00:26:37,048 --> 00:26:40,591
um tio me perguntou que presente
queria para o Dia do Meu Nome.

285
00:26:41,048 --> 00:26:43,174
Eu implorei por um de vocês.

286
00:26:43,758 --> 00:26:46,508
"Não teria de ser um dragão
grande," disse-lhe.

287
00:26:48,925 --> 00:26:50,675
"Podia ser pequeno como eu."

288
00:26:58,008 --> 00:27:00,800
Todos riram como se fosse
a coisa mais engraçada

289
00:27:00,841 --> 00:27:02,241
que haviam escutado.

290
00:27:03,048 --> 00:27:04,716
Então, meu pai me disse...

291
00:27:05,174 --> 00:27:08,716
que o último dragão
havia morrido um século atrás.

292
00:27:10,049 --> 00:27:12,049
Chorei muito naquela noite.

293
00:27:21,883 --> 00:27:23,283
Mas aqui está.

294
00:28:30,675 --> 00:28:33,048
Próxima vez que tiver
uma ideia como essa...

295
00:28:34,132 --> 00:28:35,841
dê um soco na minha cara.

296
00:28:50,299 --> 00:28:51,699
Qual é o seu nome?

297
00:28:58,591 --> 00:28:59,991
Qual é o seu nome?

298
00:29:00,633 --> 00:29:01,633
Nenhum.

299
00:29:01,925 --> 00:29:03,325
Não acredito.

300
00:29:04,967 --> 00:29:06,383
Você mesma não acredita.

301
00:29:38,132 --> 00:29:39,532
Quem é você?

302
00:29:42,049 --> 00:29:43,132
Ninguém.

303
00:29:43,174 --> 00:29:45,048
Se a garota disser o nome...

304
00:29:45,550 --> 00:29:48,383
o homem a deixará dormir
embaixo de um teto hoje.

305
00:29:49,049 --> 00:29:50,449
A garota não tem nome.

306
00:29:51,758 --> 00:29:55,132
Se a garota disser o nome,
o homem a alimentará hoje.

307
00:29:56,216 --> 00:29:57,616
A garota não tem nome.

308
00:29:59,216 --> 00:30:02,341
Se a garota disser o nome,
o homem lhe dará olhos.

309
00:30:05,633 --> 00:30:07,033
A garota não tem nome.

310
00:30:15,132 --> 00:30:16,532
Venha.

311
00:30:25,925 --> 00:30:27,325
Deixe isso.

312
00:30:27,550 --> 00:30:29,383
<i>A garota não é mais mendiga.</i>

313
00:30:39,049 --> 00:30:41,216
<i>Passamos pelos corpos
no caminho.</i>

314
00:30:43,299 --> 00:30:44,716
Meia-dúzia de homens.

315
00:30:45,049 --> 00:30:46,675
Seus melhores caçadores.

316
00:30:46,716 --> 00:30:48,116
Eles tiveram ajuda.

317
00:30:48,299 --> 00:30:50,716
Não achei que Lady Sansa
os matou sozinha.

318
00:30:52,716 --> 00:30:55,258
Obrigado pela informação,
Lorde Karstark.

319
00:30:55,508 --> 00:30:56,908
Sabemos onde ela vai.

320
00:30:57,341 --> 00:30:59,383
O irmão dela está
no Castelo Negro.

321
00:30:59,424 --> 00:31:01,383
O último filho vivo
de Ned Stark?

322
00:31:01,424 --> 00:31:03,508
Jon Snow é um bastardo,
não um Stark.

323
00:31:04,383 --> 00:31:06,258
Eu também era, pai.

324
00:31:06,299 --> 00:31:08,591
O seu domínio do Norte
nunca será seguro...

325
00:31:08,633 --> 00:31:10,675
enquanto um Stark
estiver vivo.

326
00:31:11,383 --> 00:31:14,258
O Castelo Negro não está
protegido na parte do sul.

327
00:31:14,299 --> 00:31:16,466
E os que sobraram
não são nem homens.

328
00:31:16,508 --> 00:31:17,800
Fazendeiros e ladrões.

329
00:31:17,841 --> 00:31:20,508
Com uma força pequena,
podemos invadir o castelo...

330
00:31:20,591 --> 00:31:21,591
matar Jon Snow...

331
00:31:21,675 --> 00:31:24,758
Assassinar o Lorde Comandante
da Patrulha da Noite?

332
00:31:24,800 --> 00:31:27,508
Você uniria todas as Casas
do Norte contra nós.

333
00:31:29,008 --> 00:31:31,424
Não precisamos
de todas as Casas do Norte.

334
00:31:31,466 --> 00:31:34,049
<i>Os Umbers, os Manderlys,
e os Karstarks comandam...</i>

335
00:31:34,091 --> 00:31:37,048
mais soldados que todas
as outras Casas combinadas.

336
00:31:37,883 --> 00:31:41,048
Com o apoio deles,
ninguém poderia nos desafiar.

337
00:31:41,049 --> 00:31:45,049
Os Starks perderam minha Casa,
no dia que deceparam meu pai.

338
00:31:45,716 --> 00:31:47,883
É hora de sangue novo
no Norte.

339
00:31:57,048 --> 00:31:59,591
Se ficarem
com reputação de loucos...

340
00:31:59,633 --> 00:32:01,258
serão tratados como loucos.

341
00:32:02,132 --> 00:32:04,299
Abatidos como ração de porco.

342
00:32:05,675 --> 00:32:07,075
<i>Milordes...</i>

343
00:32:08,048 --> 00:32:09,841
<i>Lady Walda deu a luz.</i>

344
00:32:10,716 --> 00:32:12,116
Um menino.

345
00:32:12,883 --> 00:32:14,925
<i>Saudável
e com bochechas rosadas.</i>

346
00:32:15,091 --> 00:32:16,967
Felicidades, Lorde Bolton.

347
00:32:27,591 --> 00:32:28,991
Felicidades, pai.

348
00:32:31,216 --> 00:32:33,508
Ansioso para conhecer
o meu novo irmão.

349
00:32:38,216 --> 00:32:39,925
Sempre será meu primogênito.

350
00:32:41,800 --> 00:32:43,299
Obrigado por dizer isso.

351
00:32:44,633 --> 00:32:46,091
Significa muito para mim.

352
00:33:23,258 --> 00:33:24,658
Meistre Wolkan...

353
00:33:26,132 --> 00:33:28,299
<i>mande corvos
para as casas do Norte.</i>

354
00:33:28,341 --> 00:33:29,967
Roose Bolton está morto.

355
00:33:30,841 --> 00:33:32,925
Envenenado
pelos nossos inimigos.

356
00:33:39,967 --> 00:33:41,367
Como ele morreu?

357
00:33:45,091 --> 00:33:46,491
Envenenado...

358
00:33:46,550 --> 00:33:47,967
pelos seus inimigos.

359
00:33:48,008 --> 00:33:49,550
Está falando com seu lorde.

360
00:33:49,591 --> 00:33:50,991
Respeito-o.

361
00:33:52,341 --> 00:33:53,741
Perdão, milorde.

362
00:33:57,675 --> 00:33:59,299
Busque Lady Walda e o bebê.

363
00:34:00,967 --> 00:34:02,841
Ela está descansando, milorde.

364
00:34:06,633 --> 00:34:08,174
Imediatamente, milorde.

365
00:34:33,591 --> 00:34:34,991
Aí está ele.

366
00:34:35,508 --> 00:34:36,908
Não é maravilhoso?

367
00:34:41,258 --> 00:34:42,658
Posso segurá-lo?

368
00:34:44,048 --> 00:34:45,448
Claro.

369
00:34:55,925 --> 00:34:57,325
Irmãozinho.

370
00:34:59,216 --> 00:35:00,716
Lorde Bolton nos chamou.

371
00:35:01,258 --> 00:35:02,658
Você o viu?

372
00:35:11,383 --> 00:35:12,783
Claro.

373
00:35:13,008 --> 00:35:14,408
Siga-me, mãe.

374
00:35:32,174 --> 00:35:33,574
Onde está Lorde Bolton?

375
00:35:44,008 --> 00:35:45,408
No chão!

376
00:35:45,716 --> 00:35:47,591
<i>Está tudo bem. Está tudo bem.</i>

377
00:35:47,633 --> 00:35:49,033
<i>Acalme-se.</i>

378
00:35:49,633 --> 00:35:51,033
<i>Faz frio, Ramsay.</i>

379
00:35:51,132 --> 00:35:52,532
<i>Preciso alimentá-lo.</i>

380
00:35:58,633 --> 00:36:00,033
<i>Ramsay...</i>

381
00:36:00,424 --> 00:36:01,824
onde está seu pai?

382
00:36:02,841 --> 00:36:04,241
Ramsay.

383
00:36:12,675 --> 00:36:14,075
Onde está Lorde Bolton?

384
00:36:21,591 --> 00:36:22,991
Eu sou Lorde Bolton.

385
00:36:33,383 --> 00:36:34,783
Ramsay.

386
00:36:35,633 --> 00:36:37,033
Ramsay, por favor.

387
00:36:37,341 --> 00:36:40,091
Deixarei Winterfell.
Voltarei as Terras Fluviais.

388
00:36:45,841 --> 00:36:47,241
Por favor.

389
00:36:48,049 --> 00:36:49,449
Ramsay.

390
00:36:51,633 --> 00:36:53,033
Ele é seu irmão.

391
00:36:56,091 --> 00:36:58,048
Prefiro ser filho único.

392
00:37:19,048 --> 00:37:20,448
<i>Eu a vi...</i>

393
00:37:20,925 --> 00:37:21,925
<i>com um homem.</i>

394
00:37:21,967 --> 00:37:23,367
<i>Não acho que a feriu.</i>

395
00:37:24,048 --> 00:37:26,967
Ela não queria deixá-lo,
ele não queria deixá-la.

396
00:37:29,633 --> 00:37:31,033
Não sabe por onde foi?

397
00:37:31,048 --> 00:37:33,048
Passei três dias
procurando por ela.

398
00:37:33,758 --> 00:37:35,158
Ela desapareceu.

399
00:37:37,174 --> 00:37:38,716
Como ela estava?

400
00:37:39,008 --> 00:37:40,408
Parecia bem.

401
00:37:41,550 --> 00:37:43,967
Não estava vestida
como uma lady.

402
00:37:45,508 --> 00:37:46,908
Não estaria.

403
00:37:49,174 --> 00:37:51,048
O que aconteceu em Winterfell?

404
00:38:03,048 --> 00:38:05,800
Deveria ter ido com você
quando podia.

405
00:38:07,048 --> 00:38:09,049
Foi uma escolha difícil, milady.

406
00:38:14,048 --> 00:38:16,550
Todos tivemos
de fazer escolhas difíceis.

407
00:38:37,048 --> 00:38:39,049
Não deveríamos estar
fazendo fogo.

408
00:38:39,091 --> 00:38:41,800
Não é seguro.
Ele continuará a nos perseguir.

409
00:38:41,841 --> 00:38:43,841
Temos de chegar
ao Castelo Negro.

410
00:38:43,883 --> 00:38:46,550
Quando estivermos com Jon,
ele não poderá nos tocar.

411
00:38:46,591 --> 00:38:49,008
Jon me matará assim
que entrar no portão.

412
00:38:49,048 --> 00:38:50,448
Não o dexarei.

413
00:38:51,048 --> 00:38:53,048
Direi a verdade
sobre Bran e Rickon.

414
00:38:55,008 --> 00:38:58,048
E a verdade sobre os meninos,
que matei no lugar deles.

415
00:38:58,049 --> 00:39:00,800
E a verdade sobre
Sir Rodrik, que decapitei.

416
00:39:03,967 --> 00:39:06,008
E a verdade sobre Robb,
que traí.

417
00:39:08,800 --> 00:39:11,091
Quando você jura a Patrulha,
tudo é perdoado.

418
00:39:11,132 --> 00:39:12,758
Não quero ser perdoado.

419
00:39:15,174 --> 00:39:19,008
Nunca poderei fazer as pazes
com sua família pelo que fiz.

420
00:39:21,048 --> 00:39:23,048
Eles a manterão
mais segura que eu.

421
00:39:28,466 --> 00:39:29,866
Não virá conosco?

422
00:39:33,091 --> 00:39:35,049
Eu a levaria até a Muralha.

423
00:39:37,716 --> 00:39:39,925
Morreria para levá-la até lá.

424
00:39:56,424 --> 00:39:58,049
Posso levar um dos cavalos?

425
00:40:02,508 --> 00:40:03,908
Para onde irá?

426
00:40:07,508 --> 00:40:08,908
Para casa.

427
00:40:18,174 --> 00:40:20,967
<i>Os Glovers tomaram
Bosque Profundo de volta.</i>

428
00:40:22,048 --> 00:40:24,048
E os Homens de Ferro
que o detinham?

429
00:40:24,383 --> 00:40:25,783
<i>Morreram lutando...</i>

430
00:40:26,383 --> 00:40:27,783
até o último.

431
00:40:29,216 --> 00:40:31,132
O que está morto
não pode morrer.

432
00:40:31,299 --> 00:40:33,216
O que está morto
não pode morrer.

433
00:40:33,967 --> 00:40:35,367
Mas morreram...

434
00:40:35,591 --> 00:40:37,216
e nossa invasão
morreu com eles.

435
00:40:38,758 --> 00:40:42,008
Bosque Profundo era o nosso
último domínio em Terras Verdes.

436
00:40:42,048 --> 00:40:44,091
- Então, tomaremos mais.
- Por quê?

437
00:40:44,675 --> 00:40:46,174
Mais pinheiros e rochas?

438
00:40:49,048 --> 00:40:51,048
Porque eu mando.

439
00:40:51,049 --> 00:40:53,383
Podemos derrotar
qualquer um no mar...

440
00:40:53,424 --> 00:40:55,716
mas não dominaremos
terras e castelos...

441
00:40:55,758 --> 00:40:57,383
contra exércitos
das Terras Verdes.

442
00:40:57,424 --> 00:40:59,883
Não se os capitães
desafiarem minhas ordens...

443
00:41:00,008 --> 00:41:04,174
abandonarem seus postos
e sairem em missões tolas.

444
00:41:04,216 --> 00:41:06,883
Não vou me desculpar
por tentar resgatar Theon.

445
00:41:06,925 --> 00:41:10,048
- Onde está ele?
- Onde está o seu reino?

446
00:41:10,633 --> 00:41:12,047
Tomamos aqueles castelos...

447
00:41:12,048 --> 00:41:14,216
porque os nortenhos
foram para guerra.

448
00:41:14,258 --> 00:41:15,658
A guerra terminou.

449
00:41:16,048 --> 00:41:18,048
A última vez que
os provocamos demais...

450
00:41:18,049 --> 00:41:21,258
vi daquela janela quando
atravessaram as muralhas...

451
00:41:21,299 --> 00:41:23,047
e derrubaram nossas torres.

452
00:41:23,048 --> 00:41:25,047
<i>Perdi dois irmãos aquele dia.</i>

453
00:41:25,048 --> 00:41:26,716
E eu perdi três filhos.

454
00:41:28,967 --> 00:41:31,047
Chamam-na
de Guerra dos Cinco Reis.

455
00:41:31,048 --> 00:41:32,841
Os outros quatro estão mortos.

456
00:41:32,883 --> 00:41:34,841
Quando reinar
nas Ilhas de Ferro...

457
00:41:34,883 --> 00:41:36,841
poderá travar
toda paz que queira.

458
00:41:36,883 --> 00:41:38,591
Mas agora, cale-se e obedeça...

459
00:41:38,633 --> 00:41:41,048
ou farei outro
herdeiro que o fará.

460
00:42:19,675 --> 00:42:21,075
Deixe-me passar.

461
00:42:23,841 --> 00:42:26,633
Seu tolo, abra passagem
para o seu rei.

462
00:42:28,048 --> 00:42:29,758
Não o fiz sempre, irmão?

463
00:42:40,008 --> 00:42:44,048
Pensei que estivesse apodrecendo
em algum mar longínquo.

464
00:42:45,174 --> 00:42:47,091
O que está morto
não pode morrer.

465
00:42:50,216 --> 00:42:52,925
Os costumes mudaram
desde que fui embora?

466
00:42:53,049 --> 00:42:55,048
Não tem de repetir as palavras?

467
00:42:55,758 --> 00:42:58,048
Zombe de nosso
deus sem minha ajuda.

468
00:42:58,716 --> 00:43:00,258
Não zombo do Deus Afogado.

469
00:43:01,716 --> 00:43:03,633
Eu sou o Deus Afogado.

470
00:43:04,591 --> 00:43:07,967
De Vilavelha a Qarth,
quando veem meus barcos...

471
00:43:08,633 --> 00:43:10,033
eles oram.

472
00:43:20,091 --> 00:43:21,633
Você está velho, irmão.

473
00:43:22,174 --> 00:43:24,008
<i>Teve seu momento.</i>

474
00:43:24,216 --> 00:43:26,048
Agora deixe um outro governar.

475
00:43:27,216 --> 00:43:29,550
Ouvi dizer que ficou louco...

476
00:43:30,048 --> 00:43:32,841
durante uma tempestade
no Mar de Jade.

477
00:43:33,091 --> 00:43:35,048
Eles o amarraram no mastro...

478
00:43:35,049 --> 00:43:37,675
para preveni-lo
de se atirar para fora.

479
00:43:38,841 --> 00:43:39,841
Sim.

480
00:43:40,048 --> 00:43:44,048
Quando a tempestade passou,
você cortou as línguas deles.

481
00:43:44,967 --> 00:43:46,367
Precisava de silêncio.

482
00:43:48,008 --> 00:43:50,008
Que tipo de Homem de Ferro...

483
00:43:50,132 --> 00:43:53,132
fica louco durante
uma tempestade?

484
00:43:55,091 --> 00:43:57,048
Eu sou a tempestade, irmão.

485
00:43:58,675 --> 00:44:00,075
A primeira e a última.

486
00:44:02,049 --> 00:44:03,633
E você está no caminho.

487
00:44:42,091 --> 00:44:45,341
Lorde, leve seu servo Balon
para debaixo das ondas.

488
00:44:46,800 --> 00:44:49,758
Alimente as criaturas
de seu reinado com sua carne.

489
00:44:50,091 --> 00:44:52,132
Leve seus ossos
até a profundidade...

490
00:44:52,174 --> 00:44:55,132
para descansar ao lado
de seus ancestrais e filhos.

491
00:44:55,174 --> 00:44:57,091
O que está morto
não pode morrer.

492
00:45:07,008 --> 00:45:08,633
Vou descobrir quem fez isso.

493
00:45:09,591 --> 00:45:12,174
Vou alimentá-los
aos turbarões enquanto vivem.

494
00:45:14,216 --> 00:45:15,967
Juro pelo Trono de Sal.

495
00:45:17,048 --> 00:45:19,841
Não pode jurar pelo Trono de Sal
se não é seu...

496
00:45:19,967 --> 00:45:22,008
até que o Kingsmoot
escolha você.

497
00:45:22,048 --> 00:45:24,008
Meu pai queria
que eu governasse.

498
00:45:24,048 --> 00:45:26,841
Seu pai não escolhe nada.
A lei é clara.

499
00:45:30,008 --> 00:45:31,408
Talvez ganhe.

500
00:45:32,048 --> 00:45:35,466
Talvez seja a primeira mulher
a governar os Homens de Ferro.

501
00:45:36,216 --> 00:45:37,616
Talvez não.

502
00:45:55,421 --> 00:45:56,821
Entre.

503
00:46:03,171 --> 00:46:05,920
Desculpe, milady.
Não quis interromper.

504
00:46:06,879 --> 00:46:08,279
Não interrompe nada.

505
00:46:20,836 --> 00:46:22,920
Acho que sabe
porque estou aqui.

506
00:46:24,837 --> 00:46:26,796
Saberei depois que me contar.

507
00:46:27,296 --> 00:46:28,879
É sobre o Lorde Comandante.

508
00:46:28,920 --> 00:46:30,837
O antigo Lorde Comandante.

509
00:46:32,629 --> 00:46:34,029
Ele tem de ser?

510
00:46:37,837 --> 00:46:39,237
O que está pedindo?

511
00:46:43,713 --> 00:46:45,113
Você conhece...

512
00:46:46,087 --> 00:46:47,487
alguma mágica...

513
00:46:48,920 --> 00:46:50,320
que possa ajudá-lo?

514
00:46:51,546 --> 00:46:52,755
Trazê-lo de volta?

515
00:46:52,836 --> 00:46:54,879
Se quer ajudá-lo,
deixe-o em paz.

516
00:46:54,920 --> 00:46:56,320
Pode ser feito?

517
00:46:58,004 --> 00:46:59,837
Há alguns com esse poder.

518
00:46:59,879 --> 00:47:01,279
<i>Como?</i>

519
00:47:01,546 --> 00:47:02,546
Não sei.

520
00:47:02,588 --> 00:47:03,988
Já foi feito?

521
00:47:07,463 --> 00:47:09,629
Conheci um homem
que voltou da morte...

522
00:47:09,671 --> 00:47:11,171
mas o sacerdote que o fez...

523
00:47:13,379 --> 00:47:15,836
- não deveria ter conseguido.
- Mas conseguiu.

524
00:47:16,504 --> 00:47:17,904
E agora também.

525
00:47:18,962 --> 00:47:20,362
Não para mim.

526
00:47:24,629 --> 00:47:26,029
Não para você?

527
00:47:30,836 --> 00:47:33,379
Eu a vi beber veneno
que devia tê-la matado.

528
00:47:34,504 --> 00:47:37,004
Eu a vi dar a luz a um demônio
feito de sombras.

529
00:47:37,046 --> 00:47:38,446
Tudo que acreditava...

530
00:47:40,087 --> 00:47:42,588
aquela grande vitória
que vi nas chamas...

531
00:47:43,338 --> 00:47:44,738
tudo era mentira.

532
00:47:49,629 --> 00:47:51,671
Você estava certo
todo esse tempo.

533
00:47:51,837 --> 00:47:54,046
O Senhor nunca falou comigo.

534
00:47:54,755 --> 00:47:55,836
Dane-se ele, então.

535
00:47:56,046 --> 00:47:57,446
Danem-se todos.

536
00:48:00,087 --> 00:48:02,463
Não sou um homem devoto,
obviamente.

537
00:48:03,671 --> 00:48:07,087
Sete deuses, deuses afogados,
deuses árvore, são todos iguais.

538
00:48:10,212 --> 00:48:12,629
Não estou pedindo ajuda
ao Senhor da Luz.

539
00:48:13,629 --> 00:48:17,129
Estou pedindo à mulher que
me mostrou que milagres existem.

540
00:48:19,836 --> 00:48:21,236
Nunca tive esse dom.

541
00:48:21,837 --> 00:48:23,237
Já tentou alguma vez?

542
00:49:37,504 --> 00:49:41,087
Pedimos ao Senhor
que brilhe sua luz...

543
00:49:41,836 --> 00:49:44,046
e tire nossa alma da escuridão.

544
00:50:17,254 --> 00:50:21,046
Imploramos ao Senhor
que compartilhe seu fogo...

545
00:50:27,463 --> 00:50:30,713
e acenda uma vela...

546
00:50:32,546 --> 00:50:33,946
que se apagou.

547
00:51:04,836 --> 00:51:06,546
Da escuridão, luz.

548
00:51:08,254 --> 00:51:10,837
Das cinzas, fogo.

549
00:51:12,546 --> 00:51:14,212
Da morte, vida.

550
00:52:07,735 --> 00:52:09,135
Por favor.

551
00:54:03,079 --> 00:54:06,196
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

552
00:54:06,219 --> 00:54:09,212
LEGENDA POR:
HBO

553
00:54:10,305 --> 00:54:16,405
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7jyxm
Ajude outros usuÃ¡rios a escolher as melhores legendas.
