1
00:00:04,814 --> 00:00:08,016
LEGENDA POR:
HBO

2
00:00:08,041 --> 00:00:11,041
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

4
00:01:43,234 --> 00:01:46,809
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

5
00:03:01,009 --> 00:03:02,592
Calma, calma.

6
00:03:02,925 --> 00:03:03,925
Calma.

7
00:03:11,925 --> 00:03:13,092
De que se lembra?

8
00:03:20,799 --> 00:03:22,009
Eles me apunhalaram.

9
00:03:26,799 --> 00:03:27,799
Olly...

10
00:03:30,799 --> 00:03:32,800
ele fincou uma faca
no meu coração.

11
00:03:38,925 --> 00:03:40,676
Eu não deveria estar aqui.

12
00:03:42,925 --> 00:03:44,799
A Mulher o trouxe de volta.

13
00:03:46,050 --> 00:03:47,050
Após...

14
00:03:48,009 --> 00:03:50,426
após ser esfaqueado,
ter morrido...

15
00:03:50,467 --> 00:03:51,467
aonde foi?

16
00:03:51,759 --> 00:03:52,799
O que viu?

17
00:03:58,092 --> 00:03:59,092
Nada.

18
00:04:02,799 --> 00:04:03,925
Não havia nada mesmo.

19
00:04:08,883 --> 00:04:11,426
O Senhor o deixou voltar
por algum motivo.

20
00:04:13,800 --> 00:04:16,009
Stannis não foi
o príncipe prometido...

21
00:04:16,050 --> 00:04:17,759
mas alguém tem de ser.

22
00:04:22,799 --> 00:04:23,842
Dê-nos um momento?

23
00:04:45,384 --> 00:04:46,551
Você estava morto.

24
00:04:47,634 --> 00:04:48,718
E não está mais.

25
00:04:50,799 --> 00:04:54,050
Isto me parece
completamente insano.

26
00:04:55,009 --> 00:04:56,842
Imagino como parece a você.

27
00:04:59,799 --> 00:05:01,634
Fiz o que achei certo.

28
00:05:04,551 --> 00:05:06,134
E fui assassinado por isso.

29
00:05:06,799 --> 00:05:08,009
Agora estou de volta.

30
00:05:09,551 --> 00:05:10,551
Por quê?

31
00:05:10,800 --> 00:05:11,800
Não sei.

32
00:05:12,799 --> 00:05:13,967
Talvez nunca saibamos.

33
00:05:15,009 --> 00:05:16,217
O que importa?

34
00:05:19,592 --> 00:05:20,592
Siga em frente.

35
00:05:22,799 --> 00:05:24,799
Lute o quanto puder.

36
00:05:25,718 --> 00:05:27,799
Limpe a sujeira o quanto puder.

37
00:05:29,509 --> 00:05:30,799
Não sei como.

38
00:05:33,092 --> 00:05:34,634
Achei que soubesse, mas...

39
00:05:39,467 --> 00:05:40,467
Eu fracassei.

40
00:05:43,759 --> 00:05:44,759
Ótimo.

41
00:05:46,009 --> 00:05:47,467
Fracasse de novo.

42
00:06:43,925 --> 00:06:45,800
Acham que é como um deus.

43
00:06:46,799 --> 00:06:49,050
O homem que voltou da morte.

44
00:06:49,092 --> 00:06:50,134
Não sou um deus.

45
00:06:51,800 --> 00:06:52,800
Eu sei disso.

46
00:06:55,050 --> 00:06:56,634
Eu vi o seu pipi.

47
00:06:57,467 --> 00:06:59,883
Que deus teria
um pipi tão pequeno?

48
00:07:25,592 --> 00:07:27,467
Seus olhos
ainda são castanhos.

49
00:07:28,799 --> 00:07:30,259
Ainda é você aí dentro?

50
00:07:30,799 --> 00:07:31,800
Acho que sim.

51
00:07:35,050 --> 00:07:36,967
Não queime meu corpo ainda.

52
00:07:39,883 --> 00:07:40,883
Que engraçado.

53
00:07:43,925 --> 00:07:46,050
Tem certeza de que
é você?

54
00:08:17,799 --> 00:08:18,799
Está bem?

55
00:08:18,967 --> 00:08:19,967
Sim.

56
00:08:20,799 --> 00:08:21,799
Sim, estou bem.

57
00:08:25,050 --> 00:08:28,842
Alguma vez disse que o mar
era chamado de mar...

58
00:08:28,883 --> 00:08:31,799
porque nada mais era que água
saindo dos olhos?

59
00:08:31,967 --> 00:08:32,967
Acho que não.

60
00:08:33,799 --> 00:08:35,134
Lágrima, mar.

61
00:08:35,883 --> 00:08:38,551
São coisas diferentes,
mas se parecem.

62
00:08:39,800 --> 00:08:41,592
Sim.

63
00:08:41,842 --> 00:08:44,467
Foi antes de aprender a ler,
obviamente.

64
00:08:47,800 --> 00:08:48,800
Sam...

65
00:08:49,467 --> 00:08:50,759
vai passar mal?

66
00:09:05,883 --> 00:09:06,967
Não vai demorar.

67
00:09:07,009 --> 00:09:08,634
Chegaremos no sul logo.

68
00:09:09,009 --> 00:09:10,925
Estou animada
para ver Vilavelha.

69
00:09:11,134 --> 00:09:12,509
O capitão diz...

70
00:09:12,551 --> 00:09:15,799
que é a cidade mais bonita
de Westeros.

71
00:09:18,676 --> 00:09:21,009
- Vai vomitar de novo?
- Não, não.

72
00:09:24,467 --> 00:09:26,426
A Cidadela
não permite mulheres.

73
00:09:26,676 --> 00:09:29,592
Não haverá lugar para você lá
ou para o pequeno Sam.

74
00:09:30,551 --> 00:09:33,551
Eu fiquei no Castelo Negro,
mulheres não podem ir lá.

75
00:09:33,592 --> 00:09:35,509
A Cidadela não é
o Castelo Negro.

76
00:09:35,759 --> 00:09:38,676
Não tenho um Jon Snow
ou Meistre Aemon...

77
00:09:38,718 --> 00:09:40,799
para me ajudar
a quebrar as regras.

78
00:09:41,925 --> 00:09:43,759
Ficarei em Vilavelha, então.

79
00:09:43,799 --> 00:09:44,799
Sozinha?

80
00:09:45,050 --> 00:09:46,799
Com um bebê e sem dinheiro?

81
00:09:48,092 --> 00:09:51,592
Se não iremos a Vilavelha,
aonde está me levando?

82
00:09:52,925 --> 00:09:53,925
À minha casa.

83
00:09:55,799 --> 00:09:56,799
Monte Chifre.

84
00:09:58,799 --> 00:09:59,799
Meu pai...

85
00:10:00,634 --> 00:10:01,676
bem, meu pai...

86
00:10:01,718 --> 00:10:04,634
mas a minha mãe é gentil
e minha irmã amável.

87
00:10:05,134 --> 00:10:07,092
Cuidarão de vocês dois.

88
00:10:08,883 --> 00:10:11,092
"Onde você for, eu vou."

89
00:10:11,134 --> 00:10:12,509
Foi o que você disse.

90
00:10:29,634 --> 00:10:33,009
Disse isso porque quero você
e o pequeno Sam a salvo.

91
00:10:33,050 --> 00:10:34,551
Eu só quero...

92
00:10:35,551 --> 00:10:38,799
tornar-me meistre para ajudar
Jon quando a hora chegar...

93
00:10:38,800 --> 00:10:40,217
para estarem seguros.

94
00:10:40,799 --> 00:10:42,134
Nós e todos no mundo.

95
00:10:42,426 --> 00:10:43,800
Não me importo com eles.

96
00:10:44,634 --> 00:10:45,799
Bem... sim...

97
00:10:46,799 --> 00:10:47,967
mas não, na verdade.

98
00:10:49,759 --> 00:10:51,718
Eu me importo com você e ele.

99
00:10:54,551 --> 00:10:55,634
Eu sei, Sam.

100
00:10:56,634 --> 00:10:57,799
Ele também.

101
00:11:02,342 --> 00:11:04,592
Você é o único
que sempre se importou.

102
00:11:13,050 --> 00:11:14,634
Se acha que é melhor...

103
00:11:15,509 --> 00:11:16,718
confiamos em você.

104
00:11:18,342 --> 00:11:21,799
Eu me sentiria melhor se jogasse
algo em mim e fosse embora.

105
00:11:21,925 --> 00:11:24,634
Nunca faria isso
com o pai do meu filho.

106
00:12:22,259 --> 00:12:23,259
Esse é meu pai.

107
00:12:25,259 --> 00:12:27,426
O homem ao seu lado
é Howland Reed.

108
00:12:27,467 --> 00:12:28,467
O pai de Meera.

109
00:12:40,883 --> 00:12:42,050
Sir Arthur Dayne.

110
00:12:42,883 --> 00:12:44,175
A Espada da Manhã.

111
00:12:45,259 --> 00:12:48,301
Meu pai disse que era o melhor
esgrimista já visto.

112
00:13:02,301 --> 00:13:03,301
Lorde Stark.

113
00:13:04,592 --> 00:13:06,134
Eu o procurei no Tridente.

114
00:13:07,009 --> 00:13:08,175
Não estávamos lá.

115
00:13:09,426 --> 00:13:10,799
Seu amigo, o Usurpador...

116
00:13:10,800 --> 00:13:13,426
estaria debaixo da terra
se estivéssemos lá.

117
00:13:13,967 --> 00:13:15,509
O Rei Louco está morto.

118
00:13:16,342 --> 00:13:18,134
Rhaegar está embaixo da terra.

119
00:13:18,799 --> 00:13:20,883
Por que não foram
proteger o príncipe?

120
00:13:20,925 --> 00:13:22,759
O príncipe nos queria aqui.

121
00:13:30,384 --> 00:13:31,799
Onde está minha irmã?

122
00:13:34,800 --> 00:13:37,426
Desejo-lhe boa sorte
nas guerras por vir.

123
00:13:44,634 --> 00:13:45,634
E começa agora.

124
00:13:51,592 --> 00:13:52,592
Não.

125
00:13:53,925 --> 00:13:55,092
Agora termina.

126
00:15:32,467 --> 00:15:33,925
Ele é melhor que meu pai.

127
00:15:34,967 --> 00:15:35,967
Bem melhor.

128
00:15:41,301 --> 00:15:42,799
Mas meu pai o derrotou.

129
00:15:43,883 --> 00:15:44,883
Derrotou?

130
00:15:46,134 --> 00:15:47,134
Eu sei que sim.

131
00:15:47,799 --> 00:15:49,426
Escutei a história mil vezes.

132
00:16:07,301 --> 00:16:08,925
Ele o apunhalou nas costas.

133
00:16:28,217 --> 00:16:29,384
O que há na torre?

134
00:16:30,175 --> 00:16:31,592
Basta para um dia.

135
00:16:32,175 --> 00:16:34,842
- Visitaremos outra hora.
- Quero ver aonde vai.

136
00:16:34,883 --> 00:16:35,883
É hora de ir.

137
00:16:37,800 --> 00:16:38,800
Pai!

138
00:17:05,800 --> 00:17:06,925
Por que fez isso?

139
00:17:07,217 --> 00:17:09,509
Leve-me de volta para lá.
Quero voltar.

140
00:17:09,551 --> 00:17:10,551
Não.

141
00:17:12,799 --> 00:17:13,799
Ele me ouviu.

142
00:17:14,175 --> 00:17:15,301
Talvez.

143
00:17:15,342 --> 00:17:16,800
Talvez ouviu o vento.

144
00:17:16,842 --> 00:17:17,842
Ele me escutou.

145
00:17:18,384 --> 00:17:21,551
O passado já está escrito.
A tinta está seca.

146
00:17:22,175 --> 00:17:23,676
O que há naquela torre?

147
00:17:24,217 --> 00:17:25,426
Quero voltar lá.

148
00:17:25,467 --> 00:17:27,259
Eu disse a você muitas vezes...

149
00:17:27,426 --> 00:17:30,800
se ficar muito tempo onde
não pertence, nunca voltará.

150
00:17:30,842 --> 00:17:32,259
Por que quero voltar?

151
00:17:32,842 --> 00:17:34,799
Para ser um aleijado de novo?

152
00:17:34,883 --> 00:17:37,092
Para falar
com um velho numa árvore?

153
00:17:37,134 --> 00:17:39,551
Acha que queria ficar
aqui por mil anos...

154
00:17:39,592 --> 00:17:41,009
vendo o mundo de longe...

155
00:17:41,384 --> 00:17:43,217
enquanto as raízes
me envolviam?

156
00:17:43,259 --> 00:17:45,050
Então, por que ficou?

157
00:17:45,799 --> 00:17:47,217
Estava esperando você.

158
00:17:47,883 --> 00:17:49,175
Não quero ser você.

159
00:17:50,342 --> 00:17:51,676
Não o culpo.

160
00:17:53,384 --> 00:17:55,217
Não vai ficar aqui para sempre.

161
00:17:55,800 --> 00:17:58,217
Não será um velho numa árvore.

162
00:17:59,134 --> 00:18:00,634
Mas antes de ir...

163
00:18:01,092 --> 00:18:03,301
deve aprender!

164
00:18:04,426 --> 00:18:05,426
Aprender o quê?

165
00:18:06,800 --> 00:18:07,800
Tudo.

166
00:18:29,009 --> 00:18:30,467
Ei, Grande Khaleesi.

167
00:18:31,592 --> 00:18:32,800
Mexa-se.

168
00:19:08,175 --> 00:19:09,925
Bem-vinda, Khaleesi.

169
00:19:35,800 --> 00:19:36,799
Saiam.

170
00:19:48,301 --> 00:19:49,301
O que é isto?

171
00:19:49,342 --> 00:19:50,634
Tirem suas mãos de mim!

172
00:19:50,799 --> 00:19:52,259
Cortarei suas cabeças!

173
00:20:13,718 --> 00:20:14,800
Cometeu um erro.

174
00:20:15,426 --> 00:20:16,759
Um que se arrependerá.

175
00:20:17,634 --> 00:20:19,259
Sou a mulher do Grande Khal.

176
00:20:19,301 --> 00:20:20,759
Sabemos quem é.

177
00:20:20,799 --> 00:20:23,800
Eu me lembro de você comendo
o coração do garanhão.

178
00:20:25,259 --> 00:20:27,217
Por que não veio a nós...

179
00:20:27,259 --> 00:20:29,798
depois que Khal Drogo morreu?

180
00:20:29,799 --> 00:20:31,925
Porque sou
Daenerys Nascida da Tormenta...

181
00:20:32,092 --> 00:20:33,798
Destruidora de Correntes...

182
00:20:33,799 --> 00:20:35,798
Rainha de Meereen
e Mãe de Dragões.

183
00:20:35,799 --> 00:20:37,798
Meu lugar
não é aqui com vocês.

184
00:20:37,799 --> 00:20:39,799
Você era a mulher
do Grande Khal.

185
00:20:40,551 --> 00:20:42,800
Você pensava
que ele conquistaria o mundo...

186
00:20:42,842 --> 00:20:44,509
com você ao seu lado.

187
00:20:45,259 --> 00:20:46,259
Não conquistou.

188
00:20:48,384 --> 00:20:50,467
Eu era a mulher do Grande Khal.

189
00:20:50,676 --> 00:20:51,676
Khal Savo.

190
00:20:52,799 --> 00:20:55,718
Eu pensava
que ele conquistaria o mundo...

191
00:20:55,759 --> 00:20:56,800
comigo ao seu lado.

192
00:21:00,426 --> 00:21:01,467
Você é jovem.

193
00:21:02,634 --> 00:21:04,800
Éramos todas jovens antes.

194
00:21:05,799 --> 00:21:08,384
Mas todas entendemos
como são as coisas.

195
00:21:08,799 --> 00:21:10,217
Aprenderá também...

196
00:21:11,217 --> 00:21:13,634
se tiver a sorte
de ficar conosco.

197
00:21:14,925 --> 00:21:16,426
Aonde mais iria?

198
00:21:17,551 --> 00:21:19,718
Toda khaleesi
se torna Dosh Khaleen.

199
00:21:19,759 --> 00:21:23,509
Sim. Imediatamente depois
da morte de seu khal.

200
00:21:23,842 --> 00:21:25,551
Mas você saiu pelo mundo.

201
00:21:25,634 --> 00:21:27,384
Isso é proibido.

202
00:21:28,467 --> 00:21:31,551
Todos os khalasars voltaram
para a Khalar Vezhven.

203
00:21:33,883 --> 00:21:36,592
Eles decidirão quais cidades
serão saqueadas...

204
00:21:36,634 --> 00:21:38,799
e quais tribos serão
escravizadas.

205
00:21:39,551 --> 00:21:41,551
E agora devem
decidir o que fazer...

206
00:21:41,592 --> 00:21:44,050
com a viúva de cabelo
prateado de Khal Drogo.

207
00:21:44,799 --> 00:21:47,799
Com sorte, seu lugar será aqui
conosco, Mãe de Dragões.

208
00:21:47,800 --> 00:21:50,301
É o melhor que pode esperar.

209
00:22:02,467 --> 00:22:04,799
Não sei como aguenta
com todo esse couro.

210
00:22:12,799 --> 00:22:14,301
Se pudéssemos ficar a sós.

211
00:22:24,799 --> 00:22:27,092
Você está bonita hoje, querida
Está mesmo.

212
00:22:27,799 --> 00:22:31,384
Você subiu todos
aqueles degraus sem suar.

213
00:22:31,799 --> 00:22:34,799
Se vai me torturar,
chame-os de volta logo.

214
00:22:35,384 --> 00:22:36,799
Não sou um torturador.

215
00:22:38,800 --> 00:22:41,799
Embora as pessoas mereçam isso
com frequência.

216
00:22:43,634 --> 00:22:45,676
E conseguimos respostas.

217
00:22:46,676 --> 00:22:48,800
Mas, geralmente,
são as respostas erradas.

218
00:22:49,799 --> 00:22:52,718
Meu trabalho é encontrar
as respostas certas.

219
00:22:53,259 --> 00:22:54,592
Sabe como faço isso?

220
00:22:55,509 --> 00:22:57,718
Fazendo as pessoas felizes.

221
00:22:58,883 --> 00:23:00,883
Gostaria de fazê-la feliz, Vala.

222
00:23:01,718 --> 00:23:02,799
É seu nome, não é?

223
00:23:03,426 --> 00:23:04,426
Vala.

224
00:23:05,676 --> 00:23:06,718
Tudo bem.

225
00:23:06,800 --> 00:23:09,799
Sei quem é e o que fez.

226
00:23:11,799 --> 00:23:12,799
Fez muita coisa.

227
00:23:13,509 --> 00:23:15,798
Sacrificou seu corpo
por uma causa...

228
00:23:15,799 --> 00:23:18,467
o que é mais do que
a maioria faz.

229
00:23:20,217 --> 00:23:22,509
E ajudou os Filhos da Harpia...

230
00:23:22,551 --> 00:23:25,384
a assassinar os Imaculados
e os Segundos Filhos.

231
00:23:25,426 --> 00:23:28,799
Os Imaculados e os Segundos
Filhos são soldados estrangeiros...

232
00:23:29,175 --> 00:23:31,509
trazidos por uma rainha
estrangeira...

233
00:23:31,551 --> 00:23:33,800
para destruir nossa cidade
e nossa história.

234
00:23:34,759 --> 00:23:35,759
Eu entendo.

235
00:23:37,342 --> 00:23:38,799
Bem, faz muito sentido...

236
00:23:39,467 --> 00:23:40,799
do seu ponto vista.

237
00:23:42,592 --> 00:23:45,718
Tenho um ponto de vista
diferente, claro.

238
00:23:46,551 --> 00:23:48,799
Acho que é importante
que veja as coisas...

239
00:23:48,800 --> 00:23:52,342
do meu ponto de vista,
como tentarei vê-las do seu.

240
00:23:52,799 --> 00:23:54,467
Porque é a única maneira...

241
00:23:54,509 --> 00:23:57,217
que posso fazer você
e Dom felizes.

242
00:24:00,551 --> 00:24:01,800
É assim que pronuncia...

243
00:24:02,426 --> 00:24:03,426
Dom?

244
00:24:04,718 --> 00:24:06,842
Acho que não falo a língua.

245
00:24:08,799 --> 00:24:10,426
Que menino lindo.

246
00:24:10,800 --> 00:24:14,759
Aqueles olhos grandes,
castanhos. Vai atrair as moças.

247
00:24:15,676 --> 00:24:18,342
Sim, você é um verdadeiro
libertador, não é?

248
00:24:18,842 --> 00:24:21,718
Não me tortura, mas
ameaça meu filho.

249
00:24:22,509 --> 00:24:23,800
Crianças não têm culpa.

250
00:24:25,259 --> 00:24:26,759
Eu nunca as machuquei.

251
00:24:27,800 --> 00:24:29,759
Seu menino não corre perigo...

252
00:24:29,799 --> 00:24:31,342
isto eu juro.

253
00:24:33,634 --> 00:24:34,883
Mas entre nós...

254
00:24:35,799 --> 00:24:38,798
você conspirou, para matar
os soldados da rainha.

255
00:24:38,799 --> 00:24:41,217
Conhecemos a punição
para esse crime.

256
00:24:46,799 --> 00:24:49,301
Como o pobre Dom
viverá sem sua mãe?

257
00:24:50,342 --> 00:24:52,259
E com seu
problema respiratório.

258
00:24:52,301 --> 00:24:53,883
Vão me matar, se eu falar.

259
00:24:54,800 --> 00:24:57,509
Então, ou você me mata,
ou eles me matarão.

260
00:24:57,551 --> 00:25:00,092
Sim, do seu ponto de vista,
isto é um problema.

261
00:25:02,134 --> 00:25:03,800
Porém, há uma terceira opção.

262
00:25:04,342 --> 00:25:07,551
Um barco saindo
amanhã para Pentos.

263
00:25:07,592 --> 00:25:11,342
Já arrumei passagem para uma
mulher e seu filho pequeno.

264
00:25:12,551 --> 00:25:15,799
Até contribuirei com um saco
de prata para começar de novo.

265
00:25:15,800 --> 00:25:17,799
Embora teremos
de chamar de volta...

266
00:25:17,800 --> 00:25:20,842
um de nossos amigos vestido
de couro para carregá-lo.

267
00:25:21,342 --> 00:25:22,799
É muito pesado para mim.

268
00:25:24,551 --> 00:25:26,134
O barco parte de madrugada.

269
00:25:26,799 --> 00:25:28,426
Tem de decidir agora.

270
00:25:29,759 --> 00:25:31,799
Uma nova vida
para você e Dom...

271
00:25:32,509 --> 00:25:33,509
ou...

272
00:25:49,799 --> 00:25:51,799
O que fazemos
enquanto esperamos?

273
00:25:51,800 --> 00:25:53,842
Para passar o tempo,
o que fazemos?

274
00:25:53,883 --> 00:25:55,551
Sobre o que conversamos?

275
00:25:58,676 --> 00:26:00,384
Você fala 19 línguas.

276
00:26:00,426 --> 00:26:03,634
Deve ocasionalmente usar algumas
delas para conversar.

277
00:26:04,217 --> 00:26:06,800
Vocês dois
passam muito tempo juntos.

278
00:26:07,342 --> 00:26:09,883
Sobre o que falariam
se eu não estivesse aqui?

279
00:26:11,301 --> 00:26:12,301
Patrulha.

280
00:26:13,883 --> 00:26:16,259
Quando vou patrulhar
com os Imaculados.

281
00:26:17,175 --> 00:26:19,009
O que vemos
durante a patrulha.

282
00:26:19,592 --> 00:26:21,217
Quem capturamos na patrulha.

283
00:26:21,259 --> 00:26:23,217
Que bom. Muito bom.

284
00:26:25,799 --> 00:26:27,009
Mas é um relato.

285
00:26:28,342 --> 00:26:30,050
Pensava mais
em uma conversa.

286
00:26:30,883 --> 00:26:33,798
Um sábio falou que a verdadeira
história do mundo...

287
00:26:33,799 --> 00:26:37,134
é a história de conversas
em salas elegantes.

288
00:26:38,092 --> 00:26:39,175
Quem disse isso?

289
00:26:40,259 --> 00:26:41,259
Eu.

290
00:26:41,925 --> 00:26:42,925
Agora mesmo.

291
00:26:49,967 --> 00:26:51,759
Está bem, sem conversa.

292
00:26:52,342 --> 00:26:53,799
Vamos jogar um jogo.

293
00:26:56,800 --> 00:26:58,799
Vocês não jogam nunca?

294
00:26:58,800 --> 00:27:00,384
Jogos são para crianças.

295
00:27:00,426 --> 00:27:03,798
Meu mestre Kraznys
nos fazia jogar jogos.

296
00:27:03,799 --> 00:27:05,799
Isso aí, um começo.

297
00:27:06,217 --> 00:27:07,342
Só as meninas.

298
00:27:07,799 --> 00:27:09,050
Não, não.

299
00:27:09,800 --> 00:27:11,799
Isso, não. Claro que isso, não.

300
00:27:13,050 --> 00:27:15,050
Jogos inocentes. Jogos legais.

301
00:27:15,092 --> 00:27:16,426
Jogos de beber.

302
00:27:17,050 --> 00:27:18,384
Não bebemos.

303
00:27:19,301 --> 00:27:20,799
Até beberem.

304
00:27:23,342 --> 00:27:24,342
Está bem.

305
00:27:24,800 --> 00:27:26,842
Sem beber.
Podemos jogar sem beber.

306
00:27:27,050 --> 00:27:29,217
É um jogo maravilhoso.
Eu o inventei.

307
00:27:29,259 --> 00:27:30,676
É assim que funciona.

308
00:27:30,800 --> 00:27:34,384
Falo algo sobre seu passado.
Se estiver errado, eu bebo.

309
00:27:34,800 --> 00:27:36,092
E se estiver certo...

310
00:27:38,384 --> 00:27:40,509
talvez não possamos
jogar sem beber.

311
00:27:44,009 --> 00:27:45,175
Você demorou bem.

312
00:27:46,175 --> 00:27:47,175
Desculpe.

313
00:27:47,799 --> 00:27:51,217
Estava ocupado entendendo quem
financia os Filhos da Harpia.

314
00:27:51,259 --> 00:27:53,718
- Não apressamos certas coisas.
- Descobriu?

315
00:27:53,759 --> 00:27:58,217
Os Bons Mestres de Astapor...
e os Sábios Mestres de Yunkai...

316
00:27:58,259 --> 00:28:00,800
com a ajuda
de seus amigos em Volantis.

317
00:28:01,175 --> 00:28:02,134
Viram?

318
00:28:02,799 --> 00:28:05,301
Nem têm de se preocupar
com a rebelião local.

319
00:28:05,426 --> 00:28:08,799
Só temos de nos preocupar com
as 3 cidades pagando por isso.

320
00:28:08,800 --> 00:28:11,050
Conquistamos Astapor
e Yunkai uma vez.

321
00:28:11,092 --> 00:28:13,467
Faremos de novo
executando os Mestres.

322
00:28:13,759 --> 00:28:16,134
Se os Imaculados retomarem
Astapor e Yunkai...

323
00:28:16,175 --> 00:28:18,259
quem ficará
para defender Meereen?

324
00:28:18,301 --> 00:28:20,551
Se não lutarmos,
como podemos detê-los?

325
00:28:20,592 --> 00:28:21,592
Não podemos.

326
00:28:22,342 --> 00:28:26,967
Os Mestres só falam uma língua.
Falaram comigo por muitos anos.

327
00:28:27,009 --> 00:28:29,092
Conheço mais
que minha língua nativa.

328
00:28:29,134 --> 00:28:32,467
Se queremos que nos escutem,
devemos falar a mesma.

329
00:28:32,842 --> 00:28:34,800
Que seja a última
coisa que ouçam.

330
00:28:35,883 --> 00:28:37,050
Pode estar certa.

331
00:28:37,092 --> 00:28:38,799
Então, lutaremos com eles?

332
00:28:38,842 --> 00:28:39,842
Possivelmente.

333
00:28:39,883 --> 00:28:40,883
Possivelmente?

334
00:28:41,800 --> 00:28:43,009
É uma conversa.

335
00:28:44,301 --> 00:28:46,800
Seus passarinhos podem
levar uma mensagem...

336
00:28:46,842 --> 00:28:49,718
aos Mestres de Astapor,
aos Mestres de Yunkai...

337
00:28:49,759 --> 00:28:52,551
e aos benevolentes donos
de escravos de Volantis?

338
00:28:52,759 --> 00:28:53,798
Claro.

339
00:28:53,799 --> 00:28:57,217
Homens podem ser volúveis,
mas sempre confio em pássaros.

340
00:29:04,925 --> 00:29:07,342
Seus olhos estão bem
melhores, Arthur.

341
00:29:07,799 --> 00:29:09,426
Como está a mandíbula
de sua mãe?

342
00:29:09,799 --> 00:29:10,799
Melhor.

343
00:29:11,092 --> 00:29:12,092
E seu pai?

344
00:29:13,217 --> 00:29:14,384
Ninguém o viu.

345
00:29:14,799 --> 00:29:15,799
E ninguém o verá.

346
00:29:16,092 --> 00:29:17,798
Funcionou bem.

347
00:29:17,799 --> 00:29:19,800
Lorde Varys voltará algum dia?

348
00:29:19,842 --> 00:29:21,050
Eu acho que não.

349
00:29:22,259 --> 00:29:23,426
Sente falta dele?

350
00:29:24,384 --> 00:29:25,384
Ele era bom.

351
00:29:27,092 --> 00:29:28,925
Ele nos chamava
de passarinhos.

352
00:29:29,384 --> 00:29:30,799
Ele nos dava doces.

353
00:29:33,009 --> 00:29:34,799
Engraçado ter falado isso.

354
00:29:37,217 --> 00:29:39,050
Adivinhem o que encontrei...

355
00:29:39,799 --> 00:29:40,799
hoje.

356
00:29:41,301 --> 00:29:44,175
Ameixas cristalizadas de Dorne.

357
00:29:48,800 --> 00:29:51,259
Lembrem-se,
se algum de seus amigos...

358
00:29:51,301 --> 00:29:54,134
gosta de doces ou precisa
de ajuda, pode vir a mim.

359
00:29:54,217 --> 00:29:56,342
Tudo que preciso de volta...

360
00:29:57,799 --> 00:29:58,799
são suspiros.

361
00:30:06,009 --> 00:30:07,509
Não precisam ter medo.

362
00:30:08,799 --> 00:30:09,800
Esse é Sir Gregor.

363
00:30:10,175 --> 00:30:12,134
Ele é amigo
de todos meus amigos.

364
00:30:17,799 --> 00:30:18,799
Podem ir agora.

365
00:30:24,799 --> 00:30:26,050
Passarinhos de Varys?

366
00:30:26,342 --> 00:30:28,426
Seus passarinhos, agora,
Majestade.

367
00:30:28,467 --> 00:30:30,175
O que fez com ele exatamente?

368
00:30:30,217 --> 00:30:32,301
Não consegui
uma resposta clara.

369
00:30:32,342 --> 00:30:33,842
Bem, algumas coisas.

370
00:30:33,883 --> 00:30:36,676
Ele entende o que estamos
falando? Quer dizer...

371
00:30:36,718 --> 00:30:39,967
se é que já compreendeu
frases inteiras.

372
00:30:41,967 --> 00:30:43,842
Ele entende o suficiente.

373
00:30:43,883 --> 00:30:46,092
Então, diga-lhe
que vá até o Septo...

374
00:30:46,134 --> 00:30:48,883
e esmague a cabeça
do Alto Pardal como um melão.

375
00:30:49,009 --> 00:30:52,798
O Alto Pardal tem centenas
de militantes ao seu redor.

376
00:30:52,799 --> 00:30:55,259
Sir Gregor não
consegue enfrentá-los todos.

377
00:30:55,301 --> 00:30:56,384
E não precisará.

378
00:30:56,925 --> 00:30:58,551
Só terá de enfrentar um.

379
00:31:01,426 --> 00:31:03,759
A Fé oficializou as acusações?

380
00:31:03,799 --> 00:31:04,799
Ainda não.

381
00:31:05,175 --> 00:31:08,426
Esse é um julgamento
por combate que quero ver.

382
00:31:08,467 --> 00:31:09,799
Não pare na cidade.

383
00:31:10,800 --> 00:31:12,799
Quero passarinhos em Dorne...

384
00:31:13,092 --> 00:31:15,259
no Jardim de Cima, no Norte.

385
00:31:15,842 --> 00:31:19,009
Se alguém planeja fazer
de nossas perdas, seus ganhos...

386
00:31:19,050 --> 00:31:20,050
quero saber.

387
00:31:21,426 --> 00:31:23,342
Se alguém rir da rainha...

388
00:31:23,384 --> 00:31:26,050
que caminhou nua pelas ruas,
coberta de fezes...

389
00:31:26,092 --> 00:31:27,217
eu quero saber.

390
00:31:28,759 --> 00:31:29,925
Quero saber quem são.

391
00:31:31,175 --> 00:31:32,799
Quero saber onde estão.

392
00:31:39,426 --> 00:31:42,301
<i>Por pior que Lorde Varys
fosse, Qyburn é pior ainda.</i>

393
00:31:42,800 --> 00:31:44,798
Eu disse a todos. Eu lhes disse.

394
00:31:44,799 --> 00:31:47,092
Ele é arrogante, perigoso.

395
00:31:47,134 --> 00:31:50,301
Você não é posto para fora
da Cidadela sem uma boa razão.

396
00:31:50,342 --> 00:31:53,342
E ninguém ouviu o meu conselho.
Então, aqui estamos.

397
00:31:53,883 --> 00:31:56,134
E o que ele fez
a Gregor Clegane...

398
00:31:56,175 --> 00:31:57,799
é uma abominação.

399
00:31:58,426 --> 00:32:01,175
Nunca sancionamos
esse experimento.

400
00:32:01,842 --> 00:32:04,050
Eu mesmo acho
que será bom para nós...

401
00:32:04,092 --> 00:32:05,259
ter essa besta...

402
00:32:11,759 --> 00:32:13,798
- Posso ajudá-la?
- Por que está aqui?

403
00:32:13,799 --> 00:32:16,009
- Minha mãe...
- Fui convidada, querida...

404
00:32:16,050 --> 00:32:19,009
para ajudar a lidar
com questões problemáticas...

405
00:32:19,050 --> 00:32:21,092
como o aprisionamento
da rainha.

406
00:32:21,134 --> 00:32:22,799
Obrigado por mencionar.

407
00:32:23,799 --> 00:32:27,092
Estava na hora de mencionar
os abusos que aguentei.

408
00:32:27,800 --> 00:32:29,175
Margaery é a rainha.

409
00:32:29,799 --> 00:32:31,798
Você não é a rainha...

410
00:32:31,799 --> 00:32:33,634
porque não é casada com o rei.

411
00:32:33,799 --> 00:32:37,134
Entendo que essas coisas
possam ser confusas...

412
00:32:37,175 --> 00:32:38,259
na sua família.

413
00:32:39,759 --> 00:32:41,800
Esta é uma reunião
do Pequeno Conselho.

414
00:32:41,842 --> 00:32:43,798
Não tem lugar neste Conselho.

415
00:32:43,799 --> 00:32:45,842
Sou Senhor Comandante
da Guarda Real.

416
00:32:45,883 --> 00:32:49,759
O Senhor Comandante da Guarda
tem uma posição no Conselho.

417
00:32:49,799 --> 00:32:52,676
Grande Meistre Pycelle,
sancionaria essa declaração?

418
00:32:53,092 --> 00:32:54,092
Bem...

419
00:32:54,134 --> 00:32:56,798
diria que Sir Gerold Hightower...

420
00:32:56,799 --> 00:32:59,134
tinha um assento
no Conselho do Rei Louco.

421
00:32:59,175 --> 00:33:01,342
Claro, falamos do Rei Louco...

422
00:33:01,551 --> 00:33:03,798
Rei Robert via
as coisas diferentes.

423
00:33:03,799 --> 00:33:04,799
E o Rei...

424
00:33:08,301 --> 00:33:10,009
E a morte de Myrcella, tio?

425
00:33:11,759 --> 00:33:13,800
Considera o assassinato
de um dos seus...

426
00:33:13,842 --> 00:33:15,800
uma questão problemática?

427
00:33:15,842 --> 00:33:18,009
As mulheres
que assassinaram Myrcella...

428
00:33:18,050 --> 00:33:20,842
derrubaram a Casa Martell
e têm controle de Dorne.

429
00:33:20,883 --> 00:33:23,759
Temos muito o que conversar.
Todos nós, juntos.

430
00:33:25,634 --> 00:33:28,842
Como não podem nos obrigar
a ir embora é melhor começar.

431
00:33:29,967 --> 00:33:32,426
Não, não podemos fazê-los
ir embora.

432
00:33:33,342 --> 00:33:35,301
E não pode nos obrigar a ficar.

433
00:33:36,799 --> 00:33:39,925
A não ser que fale para aquela
coisa nos assassinar.

434
00:34:22,342 --> 00:34:23,426
Majestade...

435
00:34:23,467 --> 00:34:26,676
Minha mãe gostaria de ver
o jazigo de sua filha.

436
00:34:27,175 --> 00:34:28,799
Desculpe, Majestade.

437
00:34:29,509 --> 00:34:31,384
Não é possível. Ainda não.

438
00:34:31,426 --> 00:34:33,134
Quando será possível?

439
00:34:33,175 --> 00:34:35,342
Quando ela pagar
pelos seus pecados.

440
00:34:35,592 --> 00:34:38,092
Você cortou seu cabelo
e a fez caminhar nua...

441
00:34:38,134 --> 00:34:40,259
pelas ruas, na frente
de toda cidade.

442
00:34:40,676 --> 00:34:42,301
Já não pagou seus pecados?

443
00:34:42,676 --> 00:34:43,676
Não.

444
00:34:44,509 --> 00:34:47,384
Ela deve ir a julgamento
perante sete septões...

445
00:34:47,718 --> 00:34:50,134
para sabermos
a extensão de seus pecados.

446
00:34:50,175 --> 00:34:53,509
Quero que a deixe ver
o jazigo de Myrcella.

447
00:34:53,925 --> 00:34:55,592
Sou o rei.

448
00:34:55,634 --> 00:34:56,634
Você é.

449
00:34:59,342 --> 00:35:02,634
- O que isso significa para você?
- Significa muito para mim.

450
00:35:02,676 --> 00:35:04,676
A Coroa e a Fé...

451
00:35:04,718 --> 00:35:06,551
são os pilares
gêmeos do mundo.

452
00:35:07,301 --> 00:35:08,799
Sabe quem me disse isso?

453
00:35:10,799 --> 00:35:11,925
A sua mãe.

454
00:35:11,967 --> 00:35:13,634
Minha mãe que não é limpa?

455
00:35:14,634 --> 00:35:16,592
Minha mãe que precisa pagar...

456
00:35:16,634 --> 00:35:18,467
depois de tudo
que a fez passar?

457
00:35:37,799 --> 00:35:40,175
Como acha que a Mãe
lá de cima veio até nós?

458
00:35:41,301 --> 00:35:45,759
Como homens e mulheres
sentiram a sua presença?

459
00:35:47,842 --> 00:35:49,799
Através de suas próprias mães.

460
00:35:52,676 --> 00:35:55,092
Há muita falsidade em Cersei.

461
00:35:55,134 --> 00:35:56,134
Sabe disso.

462
00:35:56,175 --> 00:35:59,799
Mas quando ela fala de você,
o amor de mãe ofusca tudo.

463
00:36:02,259 --> 00:36:03,676
O amor dela por você...

464
00:36:04,259 --> 00:36:06,759
é mais real que tudo
neste mundo...

465
00:36:07,259 --> 00:36:09,175
porque não vem deste mundo.

466
00:36:10,718 --> 00:36:12,217
Mas você sabe disso.

467
00:36:12,967 --> 00:36:13,967
Já o sentiu.

468
00:36:15,342 --> 00:36:17,301
Já notou quando
ela fala com você.

469
00:36:19,800 --> 00:36:20,800
Sim.

470
00:36:21,217 --> 00:36:22,551
É uma grande dádiva.

471
00:36:23,342 --> 00:36:24,676
Uma que nunca tive.

472
00:36:27,217 --> 00:36:28,217
Inveja.

473
00:36:29,426 --> 00:36:31,467
Uma coisa a mais
que devo pagar.

474
00:36:33,259 --> 00:36:36,009
Majestade, posso?
Você se importa?

475
00:36:36,799 --> 00:36:37,925
São meus joelhos.

476
00:36:39,050 --> 00:36:40,050
Claro.

477
00:36:45,676 --> 00:36:48,676
Quando sua mãe fez
a caminhada de penitência...

478
00:36:49,718 --> 00:36:52,259
ela o fez para voltar a você.

479
00:36:52,301 --> 00:36:56,426
Ainda não entendo porque
quer fazê-la passar por mais.

480
00:36:56,467 --> 00:37:00,009
Não é o que quero.
É o que os deuses querem.

481
00:37:00,467 --> 00:37:02,384
Eles nos revelam
a vontade deles...

482
00:37:02,426 --> 00:37:05,009
e nós a aceitamos
ou rejeitamos.

483
00:37:07,551 --> 00:37:08,551
Por favor.

484
00:37:14,426 --> 00:37:17,092
Se quisermos ser
bons e justos...

485
00:37:17,676 --> 00:37:20,175
então, aceitaremos,
todos nós, até reis.

486
00:37:20,634 --> 00:37:24,509
Um bom líder escuta o conselho
mais sábio que há.

487
00:37:24,718 --> 00:37:26,799
E ninguém é mais sábio
que os deuses.

488
00:37:29,925 --> 00:37:31,967
Meu avô disse algo
similar uma vez.

489
00:37:33,592 --> 00:37:35,301
Exceto a parte sobre deuses.

490
00:37:35,676 --> 00:37:38,718
Os deuses atuavam através dele
mesmo que não soubesse.

491
00:37:40,050 --> 00:37:41,842
Como atuam através
de sua mãe.

492
00:37:44,426 --> 00:37:46,009
Há tanto bem em todos nós.

493
00:37:46,718 --> 00:37:49,925
O melhor que fazemos é ajudar
uns aos outros a mostrá-lo.

494
00:38:18,676 --> 00:38:19,676
Quem é você?

495
00:38:20,676 --> 00:38:21,676
Ninguém.

496
00:38:23,800 --> 00:38:25,676
<i>Quem era antes de vir aqui?</i>

497
00:38:26,883 --> 00:38:27,883
<i>Arya Stark.</i>

498
00:38:30,384 --> 00:38:32,676
<i>Conte-me sobre a família
de Arya Stark.</i>

499
00:38:32,925 --> 00:38:34,676
Seu pai era Eddard Stark.

500
00:38:35,842 --> 00:38:37,592
Sua mãe era Catelyn Stark.

501
00:38:38,426 --> 00:38:39,718
Ela tinha uma irmã...

502
00:38:40,718 --> 00:38:41,718
Sansa...

503
00:38:42,799 --> 00:38:43,799
e quatro irmãos.

504
00:38:53,509 --> 00:38:54,509
Três irmãos.

505
00:38:55,050 --> 00:38:56,551
<i>Robb, Bran...</i>

506
00:38:57,009 --> 00:38:58,009
<i>Rickon.</i>

507
00:39:00,426 --> 00:39:01,551
<i>E um meio-irmão...</i>

508
00:39:02,092 --> 00:39:03,050
Jon.

509
00:39:03,967 --> 00:39:05,509
E onde estão agora?

510
00:39:06,799 --> 00:39:08,883
<i>Talvez estejam
mortos pelo que sei.</i>

511
00:39:19,799 --> 00:39:21,551
Conte-me sobre o Cão de Caça.

512
00:39:23,009 --> 00:39:24,009
<i>Também morto.</i>

513
00:39:34,842 --> 00:39:36,718
<i>Arya Stark o deixou morrer.</i>

514
00:39:36,759 --> 00:39:38,134
<i>Ele estava em sua lista.</i>

515
00:39:40,799 --> 00:39:42,634
Não estava mais em sua lista.

516
00:39:44,342 --> 00:39:45,799
Ela o tirou da lista.

517
00:39:46,384 --> 00:39:47,384
Por quê?

518
00:39:47,799 --> 00:39:49,426
Não o queria morto mais?

519
00:39:53,799 --> 00:39:55,009
<i>Sim e não.</i>

520
00:39:59,800 --> 00:40:01,551
Ela parece confusa.

521
00:40:07,551 --> 00:40:08,551
<i>Sim...</i>

522
00:40:09,799 --> 00:40:10,799
ela estava.

523
00:40:15,509 --> 00:40:17,883
Quem mais estava
na listinha de Arya Stark?

524
00:40:19,634 --> 00:40:20,799
<i>Cersei Lannister.</i>

525
00:40:22,759 --> 00:40:23,799
<i>Gregor Clegane.</i>

526
00:40:25,799 --> 00:40:26,799
<i>Walder Frey.</i>

527
00:40:30,925 --> 00:40:32,384
<i>É uma lista pequena.</i>

528
00:40:37,676 --> 00:40:39,799
<i>Não são todos que quer matar.</i>

529
00:40:42,967 --> 00:40:45,009
Certeza que não
esqueceu de alguém?

530
00:40:48,799 --> 00:40:50,799
Qual nome a garota deve dizer?

531
00:41:27,509 --> 00:41:29,134
<i>Se a garota disser seu nome...</i>

532
00:41:29,799 --> 00:41:31,592
<i>darei-lhe seus olhos de volta.</i>

533
00:41:35,426 --> 00:41:36,799
A garota não tem nome.

534
00:41:41,009 --> 00:41:42,009
Venha.

535
00:42:15,467 --> 00:42:17,798
Se a garota não for
realmente alguém...

536
00:42:17,799 --> 00:42:19,092
não tem nada a temer.

537
00:42:45,799 --> 00:42:46,799
Quem é você?

538
00:42:50,883 --> 00:42:51,883
Ninguém.

539
00:43:02,634 --> 00:43:04,967
A Casa Umber é
notoriamente leal.

540
00:43:05,634 --> 00:43:07,759
Notoriamente leal aos Starks.

541
00:43:07,799 --> 00:43:08,799
E você...

542
00:43:09,509 --> 00:43:10,551
Lorde Karstark.

543
00:43:11,759 --> 00:43:14,509
Seu povo compartilha sangue
com os Starks, não?

544
00:43:14,551 --> 00:43:16,634
Aqui estamos.
Os tempos mudam.

545
00:43:16,799 --> 00:43:19,426
Quando meu pai se tornou
Protetor do Norte...

546
00:43:19,467 --> 00:43:21,883
sua casa se recusou
a jurar bandeira.

547
00:43:22,009 --> 00:43:23,551
Seu pai era um canalha.

548
00:43:26,634 --> 00:43:28,426
Meu amado pai, o Protetor...

549
00:43:28,467 --> 00:43:31,799
Seu pai era um canalha
e, por isso, o matou.

550
00:43:32,800 --> 00:43:34,798
Teria feito o mesmo
com o meu...

551
00:43:34,799 --> 00:43:37,759
se não tivesse feito o favor
de morrer primeiro.

552
00:43:37,799 --> 00:43:40,342
Meu pai foi
envenenado pelos inimigos.

553
00:43:42,799 --> 00:43:45,467
Por que veio a Winterfell,
Lorde Umber?

554
00:43:45,759 --> 00:43:48,925
Jon Snow liderou um exército
de Selvagens além da Muralha.

555
00:43:49,842 --> 00:43:52,592
Estamos mais ao norte
do que vocês, idiotas.

556
00:43:52,634 --> 00:43:55,925
Quando os Selvagens descem,
temos de enfrentá-los primeiro.

557
00:43:55,967 --> 00:43:59,384
Gosto de lutar contra Selvagens.
Fiz isso toda minha vida.

558
00:43:59,426 --> 00:44:01,799
Mas há muitos deles
para derrotar.

559
00:44:01,800 --> 00:44:04,718
Então, agora veio pedir ajuda?

560
00:44:05,050 --> 00:44:06,384
Temos de nos ajudar.

561
00:44:07,259 --> 00:44:10,759
Quanto mais frio, os desgraçados
entram sul adentro.

562
00:44:11,009 --> 00:44:13,009
Não vão demorar
para chegar aqui.

563
00:44:13,050 --> 00:44:15,798
E um bando de Selvagens
pode tomar Winterfell?

564
00:44:15,799 --> 00:44:17,798
Se Jon Snow os liderar, talvez.

565
00:44:17,799 --> 00:44:19,967
Ele conhece este lugar
melhor que nós.

566
00:44:23,217 --> 00:44:25,050
Jure sua bandeira
à Casa Bolton.

567
00:44:25,509 --> 00:44:28,134
Jure lealdade a mim
como Protetor do Norte...

568
00:44:28,175 --> 00:44:30,799
e lutaremos juntos
para destruir o bastardo...

569
00:44:30,800 --> 00:44:32,798
e todos seus amigos Selvagens.

570
00:44:32,799 --> 00:44:34,301
Não vou beijar a sua mão.

571
00:44:34,509 --> 00:44:37,800
Um vassalo costuma
ajoelhar-se perante seu Lorde.

572
00:44:37,842 --> 00:44:39,092
Não o farei também.

573
00:44:39,134 --> 00:44:42,259
Por que confiaria em um homem
que não honra tradição?

574
00:44:42,467 --> 00:44:44,217
Seu pai honrou tradição.

575
00:44:46,009 --> 00:44:47,799
Ajoelhou-se para Robb Stark.

576
00:44:47,800 --> 00:44:49,467
Chamou-o de Rei do Norte.

577
00:44:50,009 --> 00:44:52,467
Robb Stark fez bem
em confiar em seu pai?

578
00:44:52,509 --> 00:44:54,384
Parece que há um impasse.

579
00:44:54,426 --> 00:44:56,883
Que se dane... ajoelhar e jurar.

580
00:44:57,799 --> 00:44:59,551
Tenho um presente para você.

581
00:45:02,009 --> 00:45:03,259
Uma garota, espero.

582
00:45:03,799 --> 00:45:04,925
Prefiro ruivas.

583
00:45:04,967 --> 00:45:05,967
Uma garota...

584
00:45:06,799 --> 00:45:07,799
sim.

585
00:45:09,467 --> 00:45:10,799
Uma feroz.

586
00:45:19,384 --> 00:45:20,799
Gosto das ferozes.

587
00:45:21,799 --> 00:45:22,799
E o menino...

588
00:45:24,050 --> 00:45:25,217
bonito e jovem.

589
00:45:25,759 --> 00:45:27,259
Como Karstark gosta deles.

590
00:45:34,092 --> 00:45:35,092
Quem é?

591
00:45:35,384 --> 00:45:36,467
Rickon Stark.

592
00:45:44,799 --> 00:45:46,551
Como sei que é Rickon Stark?

593
00:46:17,799 --> 00:46:19,800
Bem-vindo ao lar, Lorde Stark.

594
00:46:31,800 --> 00:46:32,800
Chegou a hora.

595
00:47:11,134 --> 00:47:13,799
Se têm algo a dizer,
agora é a hora.

596
00:47:14,426 --> 00:47:15,800
Não deveria estar vivo.

597
00:47:16,467 --> 00:47:17,467
Não é certo.

598
00:47:19,799 --> 00:47:21,092
Como não era me matar.

599
00:47:25,799 --> 00:47:27,799
Minha mãe ainda vive
no Porto Branco.

600
00:47:28,301 --> 00:47:29,509
Pode lhe escrever?

601
00:47:30,467 --> 00:47:33,301
Diga-lhe que morri lutando
contra os Selvagens.

602
00:47:41,342 --> 00:47:44,175
Tive uma escolha,
Senhor Comandante.

603
00:47:45,134 --> 00:47:46,134
Traí-lo...

604
00:47:46,967 --> 00:47:48,799
ou trair a Patrulha da Noite.

605
00:47:49,259 --> 00:47:52,426
Você trouxe um exército
de Selvagens às nossas terras.

606
00:47:53,925 --> 00:47:56,259
Um exército de assassinos
e corsários.

607
00:47:57,009 --> 00:48:00,426
Se tivesse de fazer tudo
de novo sabendo onde findaria...

608
00:48:00,925 --> 00:48:03,634
rezaria para fazer
a escolha certa outra vez.

609
00:48:04,759 --> 00:48:06,467
Tenho certeza, Sir Alliser.

610
00:48:06,509 --> 00:48:07,509
Eu lutei.

611
00:48:08,426 --> 00:48:09,467
Eu perdi.

612
00:48:12,050 --> 00:48:13,050
Agora descanso.

613
00:48:14,426 --> 00:48:15,426
Mas você...

614
00:48:15,799 --> 00:48:17,259
Lorde Snow...

615
00:48:18,467 --> 00:48:20,676
lutará as batalhas
deles para sempre.

616
00:50:08,050 --> 00:50:09,842
Você deveria queimar
os corpos.

617
00:50:11,759 --> 00:50:12,759
Você deveria.

618
00:50:22,134 --> 00:50:23,634
O que faço com isso?

619
00:50:24,217 --> 00:50:25,217
Vista-o.

620
00:50:26,009 --> 00:50:27,009
Queime-o.

621
00:50:27,967 --> 00:50:28,967
Como quiser.

622
00:50:30,217 --> 00:50:31,718
O Castelo Negro é seu.

623
00:50:38,799 --> 00:50:40,426
Minha patrulha terminou.

624
00:50:43,911 --> 00:50:47,110
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

625
00:50:47,134 --> 00:50:50,134
LEGENDA POR:
HBO

626
00:50:51,305 --> 00:50:57,623
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7kqhz
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
