1
00:00:02,125 --> 00:00:04,525
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:01:42,500 --> 00:01:46,575
<b>S06E03 - Oathbreaker</b>

3
00:03:00,675 --> 00:03:02,800
Calma, calma.

4
00:03:02,825 --> 00:03:04,125
Calma.

5
00:03:11,800 --> 00:03:12,900
De que se lembra?

6
00:03:20,600 --> 00:03:21,975
Eles me apunhalaram.

7
00:03:26,675 --> 00:03:27,975
Olly...

8
00:03:30,675 --> 00:03:32,600
fincou uma faca
no meu coração.

9
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
Eu não deveria estar aqui.

10
00:03:42,800 --> 00:03:44,600
A Mulher o trouxe de volta.

11
00:03:46,000 --> 00:03:47,300
Após...

12
00:03:47,875 --> 00:03:50,025
Após ser esfaqueado,
ter morrido...

13
00:03:50,050 --> 00:03:52,825
Aonde foi? O que viu?

14
00:03:58,075 --> 00:03:59,375
Nada.

15
00:04:02,525 --> 00:04:04,225
Absolutamente nada.

16
00:04:08,725 --> 00:04:11,300
O Senhor o deixou voltar
por algum motivo.

17
00:04:13,800 --> 00:04:15,900
Stannis não foi
o príncipe prometido,

18
00:04:15,925 --> 00:04:17,625
mas alguém tem de ser.

19
00:04:22,775 --> 00:04:24,325
Pode nos dar um instante?

20
00:04:45,225 --> 00:04:46,525
Você estava morto.

21
00:04:47,625 --> 00:04:48,925
E não está mais.

22
00:04:50,600 --> 00:04:54,900
Isso é uma insanidade
para mim.

23
00:04:54,925 --> 00:04:57,100
Nem imagino
o que você acha.

24
00:04:59,675 --> 00:05:01,525
Fiz o que achei certo.

25
00:05:04,500 --> 00:05:06,075
E fui assassinado por isso.

26
00:05:06,775 --> 00:05:08,175
Agora estou de volta.

27
00:05:09,450 --> 00:05:11,975
- Por quê?
- Não sei.

28
00:05:12,475 --> 00:05:14,050
Talvez nunca saibamos.

29
00:05:15,175 --> 00:05:16,475
O que importa?

30
00:05:19,375 --> 00:05:20,675
Siga em frente.

31
00:05:22,625 --> 00:05:25,400
Lute o quanto puder.

32
00:05:25,425 --> 00:05:28,150
Limpe toda a sujeira
que conseguir.

33
00:05:29,325 --> 00:05:30,875
Não sei como.

34
00:05:33,150 --> 00:05:34,875
Achei que soubesse, mas...

35
00:05:39,225 --> 00:05:40,525
Eu fracassei.

36
00:05:43,575 --> 00:05:44,875
Ótimo.

37
00:05:45,975 --> 00:05:47,375
Vá fracassar outra vez.

38
00:06:44,000 --> 00:06:46,275
Acham que você é
algum tipo de deus.

39
00:06:46,300 --> 00:06:49,175
O homem
que voltou da morte.

40
00:06:49,200 --> 00:06:50,750
Não sou um deus.

41
00:06:51,750 --> 00:06:53,050
Eu sei.

42
00:06:55,050 --> 00:06:56,800
Vi o seu volume.

43
00:06:57,300 --> 00:07:00,050
Qual é o deus que teria
uma porcaria desse tamanho?

44
00:07:25,475 --> 00:07:27,325
Seus olhos
ainda são castanhos.

45
00:07:28,875 --> 00:07:32,350
- É você mesmo aí dentro?
- Acho que sim.

46
00:07:35,250 --> 00:07:37,500
Não queime meu corpo ainda.

47
00:07:40,125 --> 00:07:41,625
Essa foi boa.

48
00:07:44,150 --> 00:07:45,900
Tem certeza que é você?

49
00:08:17,650 --> 00:08:20,225
- Tudo bem?
- Tudo.

50
00:08:20,900 --> 00:08:22,200
Tudo bem.

51
00:08:25,200 --> 00:08:28,875
Já te contei que eu achava
que o mar se chamava assim

52
00:08:28,900 --> 00:08:32,025
porque no horizonte
só se via ele além do ar?

53
00:08:32,050 --> 00:08:35,575
- Acho que não.
- Mar, ar...

54
00:08:36,075 --> 00:08:38,600
São coisas diferentes,
mas o som é parecido.

55
00:08:40,825 --> 00:08:41,950
É verdade.

56
00:08:41,975 --> 00:08:44,750
É óbvio que isso foi antes
de eu aprender a ler.

57
00:08:48,100 --> 00:08:50,425
Sam, você vai passar mal?

58
00:09:05,950 --> 00:09:08,675
Não vai demorar.
Logo chegaremos ao sul.

59
00:09:08,700 --> 00:09:10,950
Estou animada
para ver Vilavelha.

60
00:09:10,975 --> 00:09:15,975
O capitão disse que é a cidade
mais bonita de Westeros.

61
00:09:18,425 --> 00:09:21,600
- Vai vomitar de novo?
- Não, não.

62
00:09:24,425 --> 00:09:26,600
A Cidadela
não permite mulheres.

63
00:09:26,625 --> 00:09:29,825
Não haverá lugar para você
ou para o pequeno Sam lá.

64
00:09:30,800 --> 00:09:33,250
Fiquei no Castelo Negro,
também não permitem lá.

65
00:09:33,275 --> 00:09:35,675
A Cidadela não é
o Castelo Negro.

66
00:09:35,700 --> 00:09:38,525
Não tenho um Jon Snow
ou um Meistre Aemon

67
00:09:38,550 --> 00:09:40,325
para fazer uma exceção.

68
00:09:42,200 --> 00:09:43,650
Ficarei em Vilavelha, então.

69
00:09:43,675 --> 00:09:47,200
Sozinha?
Com um bebê e sem dinheiro?

70
00:09:48,325 --> 00:09:51,875
Se não iremos a Vilavelha,
aonde está me levando?

71
00:09:53,150 --> 00:09:54,575
Para a minha casa.

72
00:09:55,950 --> 00:09:56,950
Monte Chifre.

73
00:09:58,775 --> 00:10:00,075
Meu pai...

74
00:10:00,575 --> 00:10:02,150
Bem, meu pai...

75
00:10:02,175 --> 00:10:05,375
Mas minha mãe é boa
e minha irmã é adorável.

76
00:10:05,400 --> 00:10:08,000
Elas vão cuidar
de vocês dois.

77
00:10:09,075 --> 00:10:12,925
"Aonde você for, eu vou."
Foi o que você disse.

78
00:10:29,675 --> 00:10:32,975
Disse isso porque quero você
e o pequeno Sam a salvo.

79
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
É só o que eu quero.

80
00:10:35,541 --> 00:10:39,000
Para me tornar um meistre
e ajudar Jon quando for a hora.

81
00:10:39,025 --> 00:10:42,375
- Assim, ficarão seguros.
- Nós e o resto do mundo.

82
00:10:42,400 --> 00:10:44,625
Não me importo
com os outros.

83
00:10:44,650 --> 00:10:46,500
Bom, me importo...

84
00:10:47,195 --> 00:10:48,725
Mas não muito.

85
00:10:49,825 --> 00:10:52,075
Eu me importo
com você e ele.

86
00:10:54,600 --> 00:10:56,075
Eu sei, Sam.

87
00:10:56,625 --> 00:10:58,275
Ele também sabe.

88
00:11:02,225 --> 00:11:04,125
Você é o único
que se importa.

89
00:11:12,850 --> 00:11:16,725
Se acha que é melhor assim,
confiamos em você.

90
00:11:18,125 --> 00:11:21,250
Era melhor se jogasse algo
em mim e fosse embora.

91
00:11:21,750 --> 00:11:24,600
Eu nunca faria isso
com o pai do meu filho.

92
00:12:22,275 --> 00:12:23,575
É o meu pai.

93
00:12:25,075 --> 00:12:27,225
O homem ao lado dele
é Howland Reed,

94
00:12:27,250 --> 00:12:28,650
o pai de Meera.

95
00:12:40,825 --> 00:12:44,400
- Sor Arthur Dayne.
- "A Espada da Manhã".

96
00:12:45,075 --> 00:12:47,500
O maior esgrimista
que meu pai já viu.

97
00:13:02,300 --> 00:13:03,750
Lorde Stark.

98
00:13:04,425 --> 00:13:06,275
Eu o procurei no Tridente.

99
00:13:07,100 --> 00:13:08,400
Não estávamos lá.

100
00:13:09,200 --> 00:13:10,600
Seu amigo, o Usurpador,

101
00:13:10,625 --> 00:13:12,825
já estaria enterrado
se estivéssemos lá.

102
00:13:13,875 --> 00:13:16,150
O Rei Louco está morto.

103
00:13:16,175 --> 00:13:18,525
Rhaegar está enterrado.

104
00:13:18,550 --> 00:13:20,775
Por que não protegeram
o seu príncipe?

105
00:13:20,800 --> 00:13:22,675
Nosso príncipe
nos queria aqui.

106
00:13:30,175 --> 00:13:31,700
Onde está minha irmã?

107
00:13:34,850 --> 00:13:37,225
Desejo-lhe boa sorte
nas guerras futuras.

108
00:13:44,625 --> 00:13:46,125
E começa agora.

109
00:13:51,625 --> 00:13:52,925
Não.

110
00:13:53,900 --> 00:13:55,400
Agora termina.

111
00:15:32,675 --> 00:15:34,200
Ele é melhor que meu pai.

112
00:15:34,900 --> 00:15:36,200
Bem melhor.

113
00:15:41,325 --> 00:15:42,950
Mas meu pai o derrotou.

114
00:15:44,025 --> 00:15:45,325
Derrotou?

115
00:15:46,300 --> 00:15:49,250
Eu sei que sim.
Ouvi mil vezes a história.

116
00:16:07,350 --> 00:16:09,150
Ele o apunhalou
pelas costas.

117
00:16:28,475 --> 00:16:31,850
- O que há na torre?
- Por hoje, chega.

118
00:16:32,350 --> 00:16:35,025
- Visitaremos outra hora.
- Quero ver aonde vai.

119
00:16:35,050 --> 00:16:36,300
É hora de ir.

120
00:16:37,800 --> 00:16:39,000
Pai!

121
00:17:05,825 --> 00:17:07,300
Por que fez isso?

122
00:17:07,325 --> 00:17:09,625
Leve-me de volta,
eu quero voltar.

123
00:17:09,650 --> 00:17:10,650
Não.

124
00:17:12,875 --> 00:17:14,175
Ele me ouviu.

125
00:17:14,200 --> 00:17:17,200
Talvez. Ou ouviu o vento.

126
00:17:17,225 --> 00:17:18,850
Ele me ouviu.

127
00:17:18,875 --> 00:17:21,775
O passado já está escrito.
A tinta está seca.

128
00:17:22,275 --> 00:17:23,825
O que há naquela torre?

129
00:17:24,325 --> 00:17:27,550
- Quero voltar lá.
- Eu já falei.

130
00:17:27,575 --> 00:17:29,375
Se ficar demais
onde não pertence,

131
00:17:29,400 --> 00:17:31,125
nunca mais voltará.

132
00:17:31,150 --> 00:17:32,625
Voltar para quê?

133
00:17:33,125 --> 00:17:35,025
Para voltar a ser
um aleijado?

134
00:17:35,050 --> 00:17:37,175
Para falar com um velho
numa árvore?

135
00:17:37,200 --> 00:17:39,200
Acha que escolhi ficar
por mil anos aqui,

136
00:17:39,225 --> 00:17:42,975
vendo o mundo de longe,
sendo envolvido por raízes?

137
00:17:43,000 --> 00:17:44,375
E por que ficou?

138
00:17:46,025 --> 00:17:47,675
Eu estava te esperando.

139
00:17:47,700 --> 00:17:49,600
Não quero ser você.

140
00:17:50,475 --> 00:17:52,050
Não o culpo.

141
00:17:53,575 --> 00:17:55,975
Não vai ficar aqui
para sempre.

142
00:17:56,000 --> 00:17:58,575
Não será um velho
numa árvore.

143
00:17:59,375 --> 00:18:03,750
Mas, antes de ir,
precisa aprender.

144
00:18:04,650 --> 00:18:05,975
Aprender o quê?

145
00:18:07,050 --> 00:18:08,400
Tudo.

146
00:18:29,225 --> 00:18:33,275
{\an8}Ei, Grande Khaleesi.
Mexa essa bunda.

147
00:19:08,350 --> 00:19:10,475
{\an8}Bem-vinda, Khaleesi.

148
00:19:35,800 --> 00:19:37,100
{\an8}Saiam.

149
00:19:48,150 --> 00:19:50,825
{\an8}O que é isto?
Tirem suas mãos de mim!

150
00:19:50,850 --> 00:19:52,475
{\an8}Cortarei suas cabeças!

151
00:20:13,500 --> 00:20:17,450
{\an8}Cometeu um erro
de que se arrependerá.

152
00:20:17,475 --> 00:20:19,250
{\an8}Sou a mulher
do Grande Khal.

153
00:20:19,275 --> 00:20:20,600
{\an8}Sabemos quem é.

154
00:20:20,625 --> 00:20:23,800
{\an8}Lembro de você comendo
o coração do garanhão.

155
00:20:24,950 --> 00:20:29,725
{\an8}Por que não veio até nós
depois que Khal Drogo morreu?

156
00:20:29,750 --> 00:20:31,975
{\an8}Porque sou Daenerys
Nascida da Tormenta,

157
00:20:32,000 --> 00:20:33,350
{\an8}Destruidora de Correntes,

158
00:20:33,375 --> 00:20:35,525
{\an8}Rainha de Meereen
e Mãe de Dragões.

159
00:20:35,550 --> 00:20:37,825
{\an8}Meu lugar
não é aqui com vocês.

160
00:20:37,850 --> 00:20:40,375
{\an8}Você era a mulher
do Grande Khal.

161
00:20:40,400 --> 00:20:45,175
{\an8}Pensava que ele conquistaria
o mundo com você ao lado dele.

162
00:20:45,200 --> 00:20:46,500
{\an8}Não conquistou.

163
00:20:48,325 --> 00:20:50,425
{\an8}Eu era a mulher
do Grande Khal.

164
00:20:50,450 --> 00:20:51,950
{\an8}Khal Savo.

165
00:20:52,750 --> 00:20:57,300
{\an8}Eu pensava que ele conquistaria
o mundo comigo ao lado dele.

166
00:21:00,275 --> 00:21:01,750
{\an8}Você é jovem.

167
00:21:02,625 --> 00:21:05,000
{\an8}Todas já fomos jovens.

168
00:21:05,700 --> 00:21:08,675
{\an8}Mas todas entendemos
como são as coisas.

169
00:21:08,700 --> 00:21:10,550
{\an8}Você também aprenderá,

170
00:21:11,075 --> 00:21:13,925
{\an8}se tiver a sorte
de ficar conosco.

171
00:21:15,150 --> 00:21:16,700
{\an8}Aonde mais iria?

172
00:21:17,505 --> 00:21:19,725
{\an8}Toda khaleesi
se torna Dosh Khaleen.

173
00:21:19,750 --> 00:21:23,900
{\an8}Sim. Imediatamente depois
da morte de seu khal.

174
00:21:23,925 --> 00:21:27,725
{\an8}Mas você saiu pelo mundo.
Isso é proibido.

175
00:21:28,475 --> 00:21:31,750
{\an8}Todos os khalasars voltaram
para a Khalar Vezhven.

176
00:21:34,025 --> 00:21:36,700
{\an8}Eles decidirão quais cidades
serão saqueadas

177
00:21:36,725 --> 00:21:39,025
{\an8}e quais tribos
serão escravizadas.

178
00:21:39,525 --> 00:21:43,700
{\an8}E agora devem decidir o destino
da viúva platinada de Khal Drogo.

179
00:21:44,775 --> 00:21:47,675
{\an8}Com sorte, ficará conosco,
Mãe de Dragões.

180
00:21:47,700 --> 00:21:50,700
{\an8}É o melhor
que pode esperar.

181
00:22:02,475 --> 00:22:05,200
Não sei como aguentam
com todo esse couro.

182
00:22:12,775 --> 00:22:14,250
Se pudéssemos ficar a sós...

183
00:22:24,975 --> 00:22:27,825
Está muito bonita, querida.

184
00:22:27,850 --> 00:22:32,000
Subiu tantos degraus
e nem suou.

185
00:22:32,025 --> 00:22:35,500
Se vai me torturar,
comece de uma vez.

186
00:22:35,525 --> 00:22:37,050
Não sou torturador.

187
00:22:39,000 --> 00:22:42,275
Embora isso, muitas vezes,
seja o que as pessoas merecem.

188
00:22:43,625 --> 00:22:45,900
E arranque respostas.

189
00:22:46,650 --> 00:22:49,300
Mas, geralmente,
respostas erradas.

190
00:22:49,875 --> 00:22:53,250
Meu trabalho é encontrar
as respostas certas.

191
00:22:53,275 --> 00:22:55,250
Sabe como faço isso?

192
00:22:55,275 --> 00:22:58,125
Fazendo as pessoas felizes.

193
00:22:59,175 --> 00:23:01,325
Gostaria de fazê-la feliz,
Vala.

194
00:23:01,825 --> 00:23:04,225
É seu nome, não é?
Vala.

195
00:23:05,800 --> 00:23:10,200
Tudo bem.
Sei quem é e o que fez.

196
00:23:11,850 --> 00:23:13,525
Fez muita coisa.

197
00:23:13,550 --> 00:23:15,850
Sacrificou seu corpo
por uma causa,

198
00:23:15,875 --> 00:23:18,050
o que é mais
do que a maioria faz.

199
00:23:20,225 --> 00:23:23,075
E ajudou os Filhos da Harpia
a assassinar

200
00:23:23,100 --> 00:23:25,675
os Imaculados
e os Segundos Filhos.

201
00:23:25,700 --> 00:23:29,000
Imaculados e Segundos Filhos
são soldados estrangeiros

202
00:23:29,025 --> 00:23:30,925
que uma rainha
estrangeira trouxe

203
00:23:30,950 --> 00:23:33,425
para destruir
nossa cidade e história.

204
00:23:34,875 --> 00:23:36,175
Entendo.

205
00:23:37,475 --> 00:23:41,200
Faz muito sentido
do seu ponto vista.

206
00:23:42,725 --> 00:23:46,175
Eu tenho outro, é claro.

207
00:23:46,800 --> 00:23:49,625
Tente ver as coisas
do meu ponto de vista,

208
00:23:49,650 --> 00:23:52,450
assim como eu tentarei
ver do seu.

209
00:23:52,475 --> 00:23:57,700
Porque só assim poderei
fazer você e Dom felizes.

210
00:24:00,750 --> 00:24:03,600
É assim que se pronuncia?
Dom?

211
00:24:04,825 --> 00:24:07,600
Infelizmente,
não sou muito fluente.

212
00:24:08,975 --> 00:24:11,050
Um menino tão lindo.

213
00:24:11,075 --> 00:24:14,725
Olhos grandes, castanhos.
Vai atrair as moças.

214
00:24:15,800 --> 00:24:19,175
É um libertador e tanto,
não?

215
00:24:19,200 --> 00:24:21,975
Não me tortura,
só ameaça meu filho.

216
00:24:22,675 --> 00:24:24,300
Crianças não têm culpa.

217
00:24:25,425 --> 00:24:26,825
Jamais machuquei uma.

218
00:24:28,100 --> 00:24:31,725
Seu filho não corre perigo,
eu juro.

219
00:24:33,775 --> 00:24:35,475
Mas, cá entre nós,

220
00:24:35,975 --> 00:24:38,725
você conspirou para matar
os soldados da rainha.

221
00:24:38,750 --> 00:24:41,125
Conhecemos a pena
para esse crime.

222
00:24:47,025 --> 00:24:49,765
Como o pobre Dom
viverá sem a mãe?

223
00:24:50,427 --> 00:24:54,525
- Com problema respiratório?
- Se eu falar algo, me matam.

224
00:24:55,200 --> 00:24:57,950
Então, ou você me mata,
ou eles me matarão.

225
00:24:57,975 --> 00:25:00,625
Do seu ponto de vista,
isto é um problema.

226
00:25:02,325 --> 00:25:04,475
Mas há uma terceira opção.

227
00:25:04,500 --> 00:25:07,675
Um barco parte amanhã
para Pentos.

228
00:25:07,700 --> 00:25:09,475
Já arrumei passagem

229
00:25:09,500 --> 00:25:11,875
para uma mulher
e seu filho pequeno.

230
00:25:12,725 --> 00:25:16,050
Darei até um saco de prata
para ajudá-la em seu recomeço.

231
00:25:16,075 --> 00:25:19,525
Mas teremos que chamar
um dos vestidos de couro

232
00:25:19,550 --> 00:25:23,275
de volta para carregá-lo.
É muito pesado para mim.

233
00:25:24,750 --> 00:25:26,700
O barco parte
no raiar do dia.

234
00:25:26,725 --> 00:25:28,975
Precisa decidir agora.

235
00:25:29,925 --> 00:25:33,850
Uma nova vida
para você e Dom ou...

236
00:25:50,275 --> 00:25:52,000
O que fazer
enquanto esperamos?

237
00:25:52,025 --> 00:25:53,950
Para passar o tempo.
O que fazer?

238
00:25:53,975 --> 00:25:55,675
Sobre o que conversamos?

239
00:25:58,650 --> 00:26:00,650
Você fala 19 línguas.

240
00:26:00,675 --> 00:26:03,325
Vez ou outra,
deve usá-las para conversar.

241
00:26:04,150 --> 00:26:07,175
Vocês dois passam
muito tempo juntos.

242
00:26:07,200 --> 00:26:10,350
Sobre o que falariam
se eu não estivesse aqui?

243
00:26:11,250 --> 00:26:12,400
Patrulha.

244
00:26:13,675 --> 00:26:16,200
Quando vou patrulhar
com os Imaculados.

245
00:26:17,075 --> 00:26:18,925
O que vemos
durante a patrulha.

246
00:26:19,425 --> 00:26:20,975
Quem capturamos
na patrulha.

247
00:26:21,000 --> 00:26:23,575
Bom, muito bom.

248
00:26:25,675 --> 00:26:27,450
Mas é um relato.

249
00:26:28,375 --> 00:26:30,450
Eu tinha em mente
uma conversa.

250
00:26:30,950 --> 00:26:32,150
Segundo um grande sábio,

251
00:26:32,175 --> 00:26:35,825
a verdadeira história do mundo
são as grandes conversas

252
00:26:35,850 --> 00:26:37,450
tidas em salas elegantes.

253
00:26:38,075 --> 00:26:39,450
Quem disse isso?

254
00:26:40,425 --> 00:26:43,025
Eu. Acabei de dizer.

255
00:26:49,875 --> 00:26:52,275
Está bem, sem conversa.

256
00:26:52,300 --> 00:26:53,975
Vamos jogar um jogo.

257
00:26:57,025 --> 00:27:00,025
- Vocês não jogam nunca?
- Jogos são para crianças.

258
00:27:00,050 --> 00:27:04,000
Meu mestre Kraznys
nos fazia jogar jogos.

259
00:27:04,025 --> 00:27:06,000
Isso, já é um começo.

260
00:27:06,025 --> 00:27:09,300
- Só as meninas.
- Não, não.

261
00:27:09,900 --> 00:27:11,700
Isso, não. Claro que não.

262
00:27:13,000 --> 00:27:16,975
Jogos inocentes,
divertidos, de beber.

263
00:27:17,000 --> 00:27:18,800
Nós não bebemos.

264
00:27:19,350 --> 00:27:20,925
Até beberem.

265
00:27:23,375 --> 00:27:26,975
Está bem, sem beber.
Podemos jogar sem beber.

266
00:27:27,000 --> 00:27:28,975
É um jogo maravilhoso.
Eu o inventei.

267
00:27:29,000 --> 00:27:30,325
Funciona assim:

268
00:27:30,825 --> 00:27:34,525
Falo algo sobre seu passado.
Se estiver errado, eu bebo.

269
00:27:34,550 --> 00:27:36,325
E, se estiver certo...

270
00:27:38,325 --> 00:27:40,375
talvez não dê
para jogar sem beber.

271
00:27:44,075 --> 00:27:45,475
Você não teve pressa.

272
00:27:46,250 --> 00:27:49,975
Desculpe. Estava ocupado
descobrindo quem financia

273
00:27:50,000 --> 00:27:51,150
os Filhos da Harpia.

274
00:27:51,175 --> 00:27:53,475
- Não apressamos certas coisas.
- Descobriu?

275
00:27:53,500 --> 00:27:58,000
Os Bons Mestres de Astapor
e os Sábios Mestres de Yunkai,

276
00:27:58,025 --> 00:28:00,450
com o auxílio
de seus amigos de Volantis.

277
00:28:01,150 --> 00:28:02,775
Viram?

278
00:28:02,800 --> 00:28:05,400
Não se preocupem
com a rebelião local.

279
00:28:05,425 --> 00:28:08,900
Só com as três cidades ricas
pagando por ela.

280
00:28:08,925 --> 00:28:10,675
Já conquistamos Astapor
e Yunkai.

281
00:28:10,700 --> 00:28:12,900
Reconquistaremos
e mataremos os Mestres.

282
00:28:12,925 --> 00:28:16,400
Se os Imaculados forem
a Astapor e Yunkai,

283
00:28:16,425 --> 00:28:17,975
quem defenderá Meereen?

284
00:28:18,000 --> 00:28:20,250
Se não lutarmos,
como podemos detê-los?

285
00:28:20,275 --> 00:28:22,375
Não podemos.

286
00:28:22,400 --> 00:28:26,750
Os Mestres só falam uma língua.
Falaram comigo por muitos anos.

287
00:28:26,775 --> 00:28:28,950
Conheço melhor
que minha língua nativa.

288
00:28:28,975 --> 00:28:32,825
Se queremos que nos ouçam,
precisamos falar a língua deles.

289
00:28:32,850 --> 00:28:34,825
Que seja a última coisa
que ouçam.

290
00:28:36,025 --> 00:28:39,125
- Talvez tenha razão.
- Então, lutaremos com eles?

291
00:28:39,150 --> 00:28:41,050
- Possivelmente.
- Possivelmente?

292
00:28:41,775 --> 00:28:42,850
É uma conversa.

293
00:28:44,350 --> 00:28:46,475
Seus passarinhos podem
levar uma mensagem

294
00:28:46,500 --> 00:28:49,550
aos Bons Mestres de Astapor,
aos Sábios Mestres de Yunkai

295
00:28:49,575 --> 00:28:52,475
e aos escravocratas benevolentes
de Volantis?

296
00:28:52,500 --> 00:28:57,632
Claro. Homens são instáveis.
Em pássaros, sempre confio.

297
00:29:04,950 --> 00:29:07,250
Seus olhos estão bem melhores,
Arthur.

298
00:29:07,750 --> 00:29:10,425
- E a mandíbula da sua mãe?
- Está melhor.

299
00:29:11,175 --> 00:29:12,175
E seu pai?

300
00:29:13,275 --> 00:29:16,250
- Ninguém o viu.
- E ninguém verá.

301
00:29:16,275 --> 00:29:17,625
Funcionou bem.

302
00:29:17,650 --> 00:29:20,000
Lorde Varys
voltará algum dia?

303
00:29:20,025 --> 00:29:21,625
Eu acho que não.

304
00:29:22,425 --> 00:29:23,675
Sente falta dele?

305
00:29:24,425 --> 00:29:25,775
Ele era bom.

306
00:29:27,225 --> 00:29:29,350
Ele nos chamava
de passarinhos.

307
00:29:29,375 --> 00:29:30,800
Ele nos dava doces.

308
00:29:33,175 --> 00:29:35,225
Engraçado ter falado isso.

309
00:29:37,325 --> 00:29:40,900
Adivinhem
o que encontrei hoje.

310
00:29:41,600 --> 00:29:44,500
Ameixas cristalizadas
de Dorne.

311
00:29:48,825 --> 00:29:51,425
Lembrem-se, se algum
de seus amigos gosta de doces

312
00:29:51,450 --> 00:29:54,300
ou precisa de ajuda,
pode me procurar.

313
00:29:54,325 --> 00:29:56,825
Tudo que peço em troca...

314
00:29:57,775 --> 00:29:59,125
são cochichos.

315
00:30:06,125 --> 00:30:07,850
Não precisam ter medo.

316
00:30:08,700 --> 00:30:10,025
Este é o sor Gregor.

317
00:30:10,050 --> 00:30:12,225
Ele é amigo
dos meus amigos.

318
00:30:18,050 --> 00:30:19,350
Podem ir agora.

319
00:30:24,775 --> 00:30:26,525
Passarinhos de Varys?

320
00:30:26,550 --> 00:30:30,175
- Agora seus, Vossa Graça.
- O que fez com ele exatamente?

321
00:30:30,200 --> 00:30:31,875
Não consegui
uma resposta clara.

322
00:30:31,900 --> 00:30:34,175
Bem, algumas coisas.

323
00:30:34,200 --> 00:30:36,400
Ele entende
o que estamos falando?

324
00:30:36,425 --> 00:30:40,275
Se é que algum dia
já entendeu frases inteiras.

325
00:30:42,125 --> 00:30:43,975
Ele entende o suficiente.

326
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Então, mande-o até o Septo
para esmagar a cabeça

327
00:30:47,025 --> 00:30:49,100
do Alto Pardal
como um melão.

328
00:30:49,125 --> 00:30:52,650
O Alto Pardal tem centenas
de militantes ao seu redor.

329
00:30:52,675 --> 00:30:55,075
Sor Gregor não pode
enfrentá-los sozinho.

330
00:30:55,100 --> 00:30:58,950
E não precisará.
Só terá que enfrentar um.

331
00:31:01,550 --> 00:31:04,725
- A Fé oficializou as acusações?
- Ainda não.

332
00:31:05,300 --> 00:31:08,650
Eis um julgamento por combate
que eu quero ver.

333
00:31:08,675 --> 00:31:10,300
Não pare na cidade.

334
00:31:10,950 --> 00:31:15,950
Quero passarinhos em Dorne,
no Jardim de Cima, no Norte.

335
00:31:15,975 --> 00:31:18,725
Se alguém planeja lucrar
com nossos prejuízos,

336
00:31:18,750 --> 00:31:20,300
quero saber.

337
00:31:21,750 --> 00:31:23,450
Se alguém rir da rainha

338
00:31:23,475 --> 00:31:26,250
que andou nua pelas ruas,
coberta de merda,

339
00:31:26,275 --> 00:31:27,725
eu quero saber.

340
00:31:28,725 --> 00:31:30,500
Quero saber quem são.

341
00:31:31,200 --> 00:31:33,075
Quero saber onde estão.

342
00:31:39,601 --> 00:31:42,500
<i>Por pior que Lorde Varys fosse,
Qyburn é pior.</i>

343
00:31:43,000 --> 00:31:47,250
Eu disse a todos.
Ele é arrogante, perigoso.

344
00:31:47,275 --> 00:31:50,350
Você não é expulso
da Cidadela sem motivo.

345
00:31:50,375 --> 00:31:54,300
E ninguém ouviu meu conselho.
Então, aqui estamos.

346
00:31:54,325 --> 00:31:56,300
E o que ele fez
com Gregor Clegane

347
00:31:56,325 --> 00:31:58,050
é uma abominação.

348
00:31:58,750 --> 00:32:01,550
Nós não sancionamos
esse experimento.

349
00:32:02,025 --> 00:32:05,875
Penso que o melhor seria
destruirmos essa besta...

350
00:32:11,725 --> 00:32:13,750
- Posso ajudá-la?
- Por que está aqui?

351
00:32:13,775 --> 00:32:16,125
- Minha mãe...
- Fui convidada, querida.

352
00:32:16,150 --> 00:32:19,025
Para ajudar a lidar
com questões delicadas

353
00:32:19,050 --> 00:32:21,300
como o aprisionamento
da rainha.

354
00:32:21,325 --> 00:32:23,150
Obrigado por mencionar.

355
00:32:23,925 --> 00:32:27,875
Estava na hora de tratarmos
dos abusos que suportei.

356
00:32:27,900 --> 00:32:31,650
Margaery é a rainha.
Você não é a rainha.

357
00:32:31,675 --> 00:32:34,000
Não é casada com o rei.

358
00:32:34,025 --> 00:32:37,600
Entendo que essas coisas
possam ser confusas

359
00:32:37,625 --> 00:32:38,950
na sua família.

360
00:32:39,625 --> 00:32:41,600
Esta é uma reunião
do Pequeno Conselho.

361
00:32:41,625 --> 00:32:44,075
Não tem lugar
neste Conselho.

362
00:32:44,100 --> 00:32:45,900
Sou Senhor Comandante
da Guarda Real.

363
00:32:45,925 --> 00:32:49,225
O Senhor Comandante da Guarda
tem uma posição no Conselho.

364
00:32:49,250 --> 00:32:51,800
Grande Meistre Pycelle,
sancionaria essa declaração?

365
00:32:52,700 --> 00:32:54,000
Bem...

366
00:32:54,025 --> 00:32:56,625
Diria que sor Gerold Hightower

367
00:32:56,650 --> 00:32:59,325
tinha um assento
no Conselho do Rei Louco.

368
00:32:59,350 --> 00:33:02,025
Claro,
falamos do Rei Louco...

369
00:33:02,050 --> 00:33:04,225
O Rei Robert via
as coisas diferentes...

370
00:33:08,800 --> 00:33:10,850
E a morte de Myrcella, tio?

371
00:33:11,725 --> 00:33:13,700
Considera o assassinato
de um dos seus

372
00:33:13,725 --> 00:33:16,100
"uma questão delicada"?

373
00:33:16,125 --> 00:33:19,175
As assassinas de Myrcella
derrubaram a Casa Martell

374
00:33:19,200 --> 00:33:20,575
e controlam Dorne.

375
00:33:20,600 --> 00:33:23,875
Temos muito a discutir.
Todos nós, juntos.

376
00:33:25,625 --> 00:33:28,500
Não podem nos forçar a sair.
Sigamos em frente.

377
00:33:30,575 --> 00:33:32,425
Não podemos
forçá-los a sair.

378
00:33:33,225 --> 00:33:35,600
E vocês não podem
nos obrigar a ficar.

379
00:33:36,675 --> 00:33:40,500
A não ser que mandem
essa coisa nos assassinar.

380
00:34:22,375 --> 00:34:23,450
Vossa Graça.

381
00:34:23,475 --> 00:34:26,600
Minha mãe gostaria de ver
o jazigo da própria filha.

382
00:34:27,300 --> 00:34:29,075
Desculpe, Vossa Graça.

383
00:34:29,575 --> 00:34:33,175
- Não é possível ainda.
- Quando será possível?

384
00:34:33,200 --> 00:34:35,550
Quando ela pagar
por todos os pecados.

385
00:34:35,575 --> 00:34:38,600
Você cortou o cabelo dela
e a fez caminhar nua pelas ruas,

386
00:34:38,625 --> 00:34:40,725
na frente de toda a cidade.

387
00:34:40,750 --> 00:34:43,600
- Já não expiou os pecados?
- Não.

388
00:34:44,525 --> 00:34:47,650
Ela deve ir a julgamento
perante sete septões

389
00:34:47,675 --> 00:34:49,850
para conhecermos
a extensão de seus pecados.

390
00:34:49,875 --> 00:34:54,025
Quero que a deixe ver
o jazigo de Myrcella.

391
00:34:54,050 --> 00:34:56,850
- Sou o rei.
- Você é.

392
00:34:59,475 --> 00:35:02,675
- O que isso significa para você?
- Significa muito para mim.

393
00:35:02,700 --> 00:35:04,750
A Coroa e a Fé...

394
00:35:04,775 --> 00:35:07,000
são os dois pilares
do mundo.

395
00:35:07,025 --> 00:35:09,000
Sabe quem me disse isso?

396
00:35:10,875 --> 00:35:13,475
- A sua mãe.
- Aquela que não é digna?

397
00:35:14,625 --> 00:35:18,400
Que ainda precisa pagar
depois de tudo que passou?

398
00:35:37,450 --> 00:35:39,000
Como pensa
que a Mãe Superior

399
00:35:39,025 --> 00:35:40,300
veio a nós?

400
00:35:41,350 --> 00:35:45,875
Como homens e mulheres
sentiram sua presença?

401
00:35:48,025 --> 00:35:49,850
Através
de suas próprias mães.

402
00:35:52,750 --> 00:35:56,000
Há muita falsidade
em Cersei. Sabe disso.

403
00:35:56,025 --> 00:36:00,450
Mas, quando ela fala de você,
o amor materno ofusca tudo.

404
00:36:02,325 --> 00:36:04,200
O amor dela por você...

405
00:36:04,225 --> 00:36:07,350
é mais real
do que tudo no mundo.

406
00:36:07,375 --> 00:36:09,725
Pois não vem deste mundo.

407
00:36:10,675 --> 00:36:12,450
Mas você sabe disso.

408
00:36:13,050 --> 00:36:14,050
Já o sentiu.

409
00:36:15,375 --> 00:36:17,450
Você nota
quando ela fala com você.

410
00:36:19,950 --> 00:36:21,300
Sim.

411
00:36:21,325 --> 00:36:22,925
É uma grande dádiva.

412
00:36:23,425 --> 00:36:25,225
Uma que nunca tive.

413
00:36:27,375 --> 00:36:28,675
Inveja.

414
00:36:29,550 --> 00:36:32,000
Mais um pecado
que devo expiar.

415
00:36:33,325 --> 00:36:36,475
Vossa Graça, posso?
Você se importa?

416
00:36:36,975 --> 00:36:38,250
São meus joelhos.

417
00:36:39,150 --> 00:36:40,300
Claro.

418
00:36:45,800 --> 00:36:49,150
Quando sua mãe fez
a caminhada de expiação,

419
00:36:49,875 --> 00:36:52,025
o fez para voltar a você.

420
00:36:52,050 --> 00:36:56,750
Ainda não entendo por que quer
submetê-la a ainda mais.

421
00:36:56,775 --> 00:37:00,250
Não sou eu que quero.
São os deuses que querem.

422
00:37:00,275 --> 00:37:01,875
Eles nos revelam
a vontade deles,

423
00:37:01,900 --> 00:37:05,200
nós só a aceitamos
ou rejeitamos.

424
00:37:07,725 --> 00:37:09,000
Por favor.

425
00:37:14,550 --> 00:37:20,625
Se quisermos ser justos e bons,
nós aceitamos. Até os reis.

426
00:37:20,650 --> 00:37:24,925
O verdadeiro líder ouve
os conselhos mais sábios.

427
00:37:24,950 --> 00:37:27,425
E ninguém é mais sábio
que os deuses.

428
00:37:30,225 --> 00:37:32,575
Meu avô dizia algo parecido.

429
00:37:33,850 --> 00:37:35,250
Exceto pelos deuses.

430
00:37:35,750 --> 00:37:39,200
Os deuses atuavam através dele
mesmo que ele não soubesse.

431
00:37:40,550 --> 00:37:42,400
Assim como atuam
através de sua mãe.

432
00:37:44,600 --> 00:37:46,925
Há muita bondade
em todos nós.

433
00:37:46,950 --> 00:37:50,375
O melhor a fazer é ajudarmos
uns aos outros a aflorá-la.

434
00:38:18,550 --> 00:38:19,850
Quem é você?

435
00:38:20,550 --> 00:38:21,775
Ninguém.

436
00:38:23,950 --> 00:38:25,475
Quem era antes de vir aqui?

437
00:38:26,925 --> 00:38:28,225
Arya Stark.

438
00:38:30,250 --> 00:38:32,825
Conte sobre a família
de Arya Stark.

439
00:38:32,850 --> 00:38:35,000
Seu pai era Eddard Stark.

440
00:38:35,925 --> 00:38:37,850
Sua mãe era Catelyn Stark.

441
00:38:38,350 --> 00:38:39,875
Ela tinha uma irmã...

442
00:38:40,625 --> 00:38:41,875
Sansa...

443
00:38:42,825 --> 00:38:44,225
e quatro irmãos.

444
00:38:53,525 --> 00:38:54,850
Três irmãos.

445
00:38:55,350 --> 00:38:57,575
<i>Robb, Bran, Rickon.</i>

446
00:39:00,250 --> 00:39:01,700
<i>E um meio-irmão...</i>

447
00:39:01,725 --> 00:39:03,025
Jon.

448
00:39:04,125 --> 00:39:05,750
E onde estão agora?

449
00:39:06,850 --> 00:39:08,850
<i>Talvez mortos,
pelo que uma garota sabe.</i>

450
00:39:19,875 --> 00:39:21,250
Conte sobre o Cão de Caça.

451
00:39:23,125 --> 00:39:24,175
<i>Também morto.</i>

452
00:39:34,975 --> 00:39:38,250
<i>Arya Stark o deixou morrer.
Ele estava na lista dela.</i>

453
00:39:40,850 --> 00:39:42,875
Ele não estava mais
na lista dela.

454
00:39:44,275 --> 00:39:45,825
Ela havia o tirado.

455
00:39:45,850 --> 00:39:49,875
Por quê?
Não o queria morto mais?

456
00:39:53,650 --> 00:39:55,550
<i>Sim e não.</i>

457
00:39:59,950 --> 00:40:01,850
Ela parece confusa.

458
00:40:07,500 --> 00:40:08,800
Sim.

459
00:40:09,825 --> 00:40:11,075
Ela era.

460
00:40:15,525 --> 00:40:18,200
Quem mais estava
na listinha de Arya Stark?

461
00:40:19,625 --> 00:40:21,100
<i>Cersei Lannister.</i>

462
00:40:22,725 --> 00:40:23,875
<i>Gregor Clegane.</i>

463
00:40:25,800 --> 00:40:27,100
<i>Walder Frey.</i>

464
00:40:31,100 --> 00:40:32,750
<i>É uma lista pequena.</i>

465
00:40:37,750 --> 00:40:40,250
<i>Não podem ser só
os que quer matar.</i>

466
00:40:43,075 --> 00:40:45,425
Não esqueceu de ninguém?

467
00:40:48,850 --> 00:40:51,650
Que nome quer
que uma garota diga?

468
00:41:27,525 --> 00:41:29,725
Se uma garota
disser o nome dela,

469
00:41:29,750 --> 00:41:31,250
devolvo-lhe os olhos.

470
00:41:35,500 --> 00:41:37,150
Uma garota não tem nome.

471
00:41:41,375 --> 00:41:42,675
Venha.

472
00:42:15,525 --> 00:42:17,575
Se a garota realmente
não for alguém,

473
00:42:17,600 --> 00:42:19,675
não tem nada a temer.

474
00:42:45,925 --> 00:42:47,225
Quem é você?

475
00:42:51,225 --> 00:42:52,525
Ninguém.

476
00:43:02,725 --> 00:43:05,600
A Casa Umber
é de conhecida lealdade.

477
00:43:05,625 --> 00:43:08,200
Lealdade aos Starks.

478
00:43:08,225 --> 00:43:10,825
E você, Lorde Karstark?

479
00:43:11,725 --> 00:43:14,425
Seu povo compartilha sangue
com os Starks, não é?

480
00:43:14,450 --> 00:43:17,050
E aqui estamos.
Os tempos mudam.

481
00:43:17,075 --> 00:43:19,450
Quando meu pai virou
o Protetor do Norte,

482
00:43:19,475 --> 00:43:21,525
sua casa se recusou
a jurar bandeira.

483
00:43:21,550 --> 00:43:23,175
Seu pai era um canalha.

484
00:43:26,725 --> 00:43:28,850
Meu amado pai,
o Protetor...

485
00:43:28,875 --> 00:43:31,975
Seu pai era um canalha.
Por isso que você o matou.

486
00:43:33,150 --> 00:43:35,050
Eu teria feito o mesmo
com o meu

487
00:43:35,075 --> 00:43:37,725
se ele não tivesse me feito
o favor de morrer sozinho.

488
00:43:37,750 --> 00:43:40,475
Meu pai foi envenenado
pelos nossos inimigos.

489
00:43:42,800 --> 00:43:45,850
Por que veio a Winterfell,
Lorde Umber?

490
00:43:45,875 --> 00:43:49,250
O bastardo Jon Snow acolheu
um exército de Selvagens.

491
00:43:50,225 --> 00:43:52,375
Estamos mais ao norte
do que vocês, idiotas.

492
00:43:52,400 --> 00:43:55,725
Quando os Selvagens descerem,
temos de enfrentá-los primeiro.

493
00:43:55,750 --> 00:43:59,250
Gosto de lutar contra Selvagens.
Fiz isso toda a minha vida.

494
00:43:59,275 --> 00:44:01,825
Mas há muitos deles
para derrotarmos sozinhos.

495
00:44:01,850 --> 00:44:04,650
Então veio pedir ajuda?

496
00:44:05,150 --> 00:44:06,400
Precisamos nos ajudar.

497
00:44:07,275 --> 00:44:11,100
Quanto mais frio ficar,
mais os desgraçados descerão.

498
00:44:11,225 --> 00:44:13,075
Logo chegam aqui.

499
00:44:13,100 --> 00:44:15,900
E um bando de Selvagens
pode tomar Winterfell?

500
00:44:15,925 --> 00:44:17,500
Se Jon Snow os liderar,
talvez.

501
00:44:17,525 --> 00:44:19,875
Ele conhece este lugar
muito melhor do que nós.

502
00:44:23,325 --> 00:44:25,500
Jure sua bandeira
à Casa Bolton.

503
00:44:25,525 --> 00:44:28,000
Jure lealdade a mim
como Protetor do Norte

504
00:44:28,025 --> 00:44:30,350
e lutaremos juntos
para destruir o bastardo

505
00:44:30,375 --> 00:44:34,150
- e seus amigos Selvagens.
- Não vou beijar a sua mão.

506
00:44:34,575 --> 00:44:37,175
Um porta-bandeira deve
se ajoelhar perante seu Lorde.

507
00:44:37,200 --> 00:44:39,400
Não o farei também.

508
00:44:39,425 --> 00:44:42,400
Por que confiaria num homem
que não honra tradições?

509
00:44:42,425 --> 00:44:44,600
Seu pai honrava tradições.

510
00:44:46,025 --> 00:44:50,150
Ajoelhou-se para Robb Stark.
Chamou-o de Rei do Norte.

511
00:44:50,175 --> 00:44:52,350
Robb Stark fez bem
em confiar em seu pai?

512
00:44:52,375 --> 00:44:54,325
Parece que temos
um impasse.

513
00:44:54,350 --> 00:44:57,225
Que se foda ajoelhar
e jurar.

514
00:44:57,725 --> 00:44:59,000
Trouxe um presente.

515
00:45:02,125 --> 00:45:04,850
Uma garota, espero.
Prefiro ruivas.

516
00:45:04,875 --> 00:45:07,400
Uma garota, sim.

517
00:45:09,550 --> 00:45:10,975
Uma selvagem.

518
00:45:19,375 --> 00:45:20,800
Gosto selvagem.

519
00:45:21,825 --> 00:45:23,125
E o menino...

520
00:45:24,100 --> 00:45:25,550
belo e jovem.

521
00:45:25,575 --> 00:45:27,475
Do jeito
que o Karstark gosta.

522
00:45:34,175 --> 00:45:36,825
- Quem é?
- Rickon Stark.

523
00:45:44,850 --> 00:45:46,725
Como sei
que é Rickon Stark?

524
00:46:17,675 --> 00:46:20,300
Bem-vindo ao lar,
Lorde Stark.

525
00:46:31,950 --> 00:46:33,250
Chegou a hora.

526
00:47:11,225 --> 00:47:14,425
Se têm algo a dizer,
agora é a hora.

527
00:47:14,450 --> 00:47:17,325
Não deveria estar vivo.
Não é certo.

528
00:47:19,825 --> 00:47:21,375
Como não era me matar.

529
00:47:25,850 --> 00:47:28,425
Minha mãe ainda vive
no Porto Branco.

530
00:47:28,450 --> 00:47:29,775
Pode escrever a ela?

531
00:47:30,575 --> 00:47:32,775
Diga que morri lutando
contra os Selvagens.

532
00:47:41,475 --> 00:47:44,725
Tive uma escolha,
Senhor Comandante.

533
00:47:45,225 --> 00:47:47,125
Traí-lo...

534
00:47:47,150 --> 00:47:49,300
ou trair
a Patrulha da Noite.

535
00:47:49,325 --> 00:47:52,150
Você trouxe um exército
de Selvagens às nossas terras.

536
00:47:54,050 --> 00:47:56,500
Um exército de assassinos
e saqueadores.

537
00:47:57,125 --> 00:47:58,675
Se precisasse
fazer tudo de novo

538
00:47:58,700 --> 00:48:00,275
sabendo como eu acabaria...

539
00:48:01,200 --> 00:48:03,675
eu rezaria para fazer
a escolha certa outra vez.

540
00:48:04,475 --> 00:48:06,500
Tenho certeza, sor Alliser.

541
00:48:06,525 --> 00:48:07,825
Eu lutei.

542
00:48:08,450 --> 00:48:09,750
Eu perdi.

543
00:48:11,900 --> 00:48:13,275
E agora descanso.

544
00:48:14,250 --> 00:48:17,425
Mas você, Lorde Snow...

545
00:48:18,425 --> 00:48:20,925
lutará as batalhas deles
para sempre.

546
00:50:08,050 --> 00:50:09,675
Você deveria queimar
os corpos.

547
00:50:11,725 --> 00:50:12,825
Você deveria.

548
00:50:22,025 --> 00:50:23,775
O que faço com isso?

549
00:50:24,275 --> 00:50:27,025
Vista. Queime.

550
00:50:28,175 --> 00:50:29,475
Faça o que quiser.

551
00:50:30,425 --> 00:50:31,875
O Castelo Negro é seu.

552
00:50:38,850 --> 00:50:40,525
Minha patrulha terminou.

553
00:50:46,975 --> 00:50:50,075
<b>www.legendas.tv</b>

554
00:50:50,100 --> 00:50:52,200
<b>Revisão:
o-o</b>

