1
00:00:02,150 --> 00:00:04,550
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

3
00:01:42,525 --> 00:01:46,600
<b>S06E04
Book of the Stranger</b>

4
00:02:15,650 --> 00:02:16,950
Para onde você vai?

5
00:02:18,900 --> 00:02:20,000
Ao Sul.

6
00:02:20,775 --> 00:02:22,275
O que vai fazer?

7
00:02:23,525 --> 00:02:24,825
Vou me aquecer.

8
00:02:32,425 --> 00:02:34,375
Eu estava com você
em Durolar.

9
00:02:35,650 --> 00:02:37,425
Vimos o que há por lá.

10
00:02:38,275 --> 00:02:42,000
Sabemos que virá para cá.
Como pode nos deixar?

11
00:02:43,025 --> 00:02:44,975
Fiz tudo que pude.
Você sabe.

12
00:02:45,025 --> 00:02:46,225
Você fez um juramento.

13
00:02:46,275 --> 00:02:48,275
Jurei a minha vida
à Patrulha da Noite.

14
00:02:48,325 --> 00:02:50,350
- Dei a minha vida.
- Para sempre.

15
00:02:50,400 --> 00:02:52,925
Eles me mataram, Edd!
Meus próprios irmãos.

16
00:02:52,975 --> 00:02:55,075
Quer que fique aqui
depois disso?

17
00:02:55,875 --> 00:02:58,375
<i>Cavaleiros se aproximando!</i>

18
00:02:58,425 --> 00:02:59,700
<i>Abram o portão!</i>

19
00:04:34,300 --> 00:04:35,650
A sopa está boa.

20
00:04:38,800 --> 00:04:41,775
Lembra das tortas de rim
que Velha Ama fazia?

21
00:04:41,825 --> 00:04:43,400
Com ervilhas e cebolas?

22
00:04:47,300 --> 00:04:49,475
Nunca deveríamos
ter saído de Winterfell.

23
00:04:50,250 --> 00:04:52,775
Não gostaria de voltar
ao dia que partimos?

24
00:04:54,900 --> 00:04:57,925
Quero gritar para mim:
"Não vá, sua idiota."

25
00:04:58,625 --> 00:05:00,075
Como iríamos saber?

26
00:05:01,025 --> 00:05:04,875
Passei muito tempo pensando
em como fui má com você.

27
00:05:07,025 --> 00:05:10,225
- Queria voltar no tempo.
- Éramos crianças.

28
00:05:10,275 --> 00:05:11,825
Era péssima, admita.

29
00:05:14,275 --> 00:05:16,600
Às vezes, era.

30
00:05:16,650 --> 00:05:18,200
Mas eu não era
muito agradável.

31
00:05:18,250 --> 00:05:21,400
Sempre amuado
enquanto vocês brincavam.

32
00:05:21,450 --> 00:05:23,275
- Perdoa-me?
- Não há o que perdoar.

33
00:05:23,325 --> 00:05:26,825
- Perdoe-me.
- Tudo bem, perdoo.

34
00:05:44,850 --> 00:05:46,875
Após milhares de anos,
era de se esperar

35
00:05:46,925 --> 00:05:49,225
que a Patrulha da Noite
soubesse fazer cerveja.

36
00:05:52,625 --> 00:05:53,925
Aonde você vai?

37
00:05:55,700 --> 00:05:57,100
Aonde nós vamos.

38
00:05:58,450 --> 00:05:59,875
Se não cuidar de você,

39
00:05:59,925 --> 00:06:02,000
o fantasma do papai
voltará para me matar.

40
00:06:04,575 --> 00:06:06,175
Aonde nós vamos?

41
00:06:06,225 --> 00:06:08,825
Não posso ficar aqui
depois do que aconteceu.

42
00:06:08,875 --> 00:06:10,750
Só há um lugar para irmos.

43
00:06:12,125 --> 00:06:13,425
Para casa.

44
00:06:14,500 --> 00:06:16,500
Mandamos os Boltons
arrumarem as trouxas?

45
00:06:16,550 --> 00:06:18,050
Retomaremos deles.

46
00:06:21,550 --> 00:06:22,650
Não tenho exército.

47
00:06:23,575 --> 00:06:26,500
- Quantos Selvagens salvou?
- Não vieram servir a mim.

48
00:06:26,550 --> 00:06:28,575
Eles devem a vida a você.

49
00:06:29,175 --> 00:06:32,075
Estarão a salvo com Roose Bolton
como Protetor do Norte?

50
00:06:32,125 --> 00:06:34,225
- Sansa.
- Winterfell é a nossa casa.

51
00:06:34,800 --> 00:06:35,925
É nossa.

52
00:06:35,975 --> 00:06:38,775
E de Arya, Bran e Rickon,
onde quer que estejam.

53
00:06:38,825 --> 00:06:41,750
Pertence à nossa família.
Temos de lutar por ela.

54
00:06:41,800 --> 00:06:43,750
Estou cansado de lutar.

55
00:06:45,925 --> 00:06:49,025
É só o que fiz
desde que saí de casa.

56
00:06:49,075 --> 00:06:53,550
Matei irmãos da Patrulha,
selvagens, homens que admiro.

57
00:06:53,600 --> 00:06:55,700
Enforquei um menino...

58
00:06:55,750 --> 00:06:57,375
mais novo que o Bran.

59
00:06:59,775 --> 00:07:01,075
Eu lutei.

60
00:07:02,800 --> 00:07:04,100
E perdi.

61
00:07:08,175 --> 00:07:11,325
Se não retomarmos o Norte,
nunca estaremos seguros.

62
00:07:13,150 --> 00:07:15,050
Quero que me ajude.

63
00:07:16,825 --> 00:07:19,025
Mas farei sozinha
se for preciso.

64
00:07:22,825 --> 00:07:24,125
Minha senhora.

65
00:07:25,650 --> 00:07:26,950
Sor Davos.

66
00:07:29,150 --> 00:07:31,200
Ficará aqui
no Castelo Negro?

67
00:07:32,550 --> 00:07:35,025
Farei o que Jon Snow mandar.

68
00:07:36,425 --> 00:07:38,075
Serve a Jon Snow agora?

69
00:07:39,525 --> 00:07:41,450
Ele é o príncipe prometido.

70
00:07:43,100 --> 00:07:46,000
Perdão, minha senhora.
Pensei que fosse Stannis.

71
00:07:56,575 --> 00:07:58,100
O que aconteceu lá?

72
00:08:00,425 --> 00:08:02,750
Houve uma batalha.
Stannis foi derrotado.

73
00:08:05,150 --> 00:08:06,475
E Shireen?

74
00:08:07,650 --> 00:08:09,150
O que aconteceu
com a princesa?

75
00:08:09,200 --> 00:08:10,750
Vi o que aconteceu.

76
00:08:12,375 --> 00:08:14,925
Vi as forças de Stannis
derrotadas no campo.

77
00:08:14,975 --> 00:08:17,650
- Sou sor Davos Seaworth.
- Nós nos conhecemos.

78
00:08:18,600 --> 00:08:20,975
Fui da Guarda Real
de Renly Baratheon.

79
00:08:21,800 --> 00:08:24,675
Antes de o assassinarem
com magia de sangue.

80
00:08:25,825 --> 00:08:27,325
Isso é passado agora.

81
00:08:29,050 --> 00:08:30,825
Sim, é passado.

82
00:08:31,725 --> 00:08:33,550
Não quer dizer que esqueço.

83
00:08:35,150 --> 00:08:36,400
Ou perdoo.

84
00:08:38,350 --> 00:08:39,800
Ele admitiu.

85
00:08:40,825 --> 00:08:43,225
- Quem?
- Stannis.

86
00:08:43,950 --> 00:08:46,225
Antes de eu executá-lo.

87
00:09:32,275 --> 00:09:35,525
- O Defensor do Vale!
- Tio Petyr!

88
00:09:43,050 --> 00:09:44,300
Meu senhor.

89
00:09:44,825 --> 00:09:46,125
Venha ver.

90
00:09:46,825 --> 00:09:48,825
Perdi o dia do seu nome.
Veja.

91
00:09:51,600 --> 00:09:54,650
- Um falcão!
- Um falcão-gerifalte.

92
00:09:54,700 --> 00:09:56,375
O pássaro
mais incrível e raro.

93
00:09:57,125 --> 00:09:59,050
Da última vez que o vi,
Baelish,

94
00:09:59,100 --> 00:10:03,450
disse que levaria Sansa Stark
para casa com você, em Dedos.

95
00:10:03,500 --> 00:10:04,550
Isso mesmo.

96
00:10:04,600 --> 00:10:08,325
E, não muito tempo atrás,
soubemos que ela se casou

97
00:10:08,375 --> 00:10:10,550
com Ramsay Bolton
em Winterfell.

98
00:10:10,600 --> 00:10:14,250
A caminho de Dedos, nos demos
com uma grande tropa de Bolton.

99
00:10:14,875 --> 00:10:18,575
Sabiam aonde íamos
e quem levávamos.

100
00:10:18,625 --> 00:10:20,325
Tenho cara de idiota?

101
00:10:20,925 --> 00:10:22,650
Diga-me, Lorde Royce.

102
00:10:23,625 --> 00:10:26,750
Quantas pessoas sabiam
dos meus planos de viagem?

103
00:10:27,700 --> 00:10:31,375
Transmiti minhas intenções
a você e mais ninguém.

104
00:10:32,975 --> 00:10:35,875
Difame um homem
em sua própria casa...

105
00:10:36,550 --> 00:10:39,400
e se verá
em meio a uma briga.

106
00:10:39,925 --> 00:10:44,075
Sua casa é o Vale.
O Lorde do Vale está aqui.

107
00:10:44,125 --> 00:10:46,250
Só o julgamento dele
me importa.

108
00:10:52,675 --> 00:10:54,775
Devemos jogá-lo
pela Porta da Lua?

109
00:11:01,750 --> 00:11:03,000
Meu senhor.

110
00:11:04,275 --> 00:11:09,025
Meu senhor,
sempre fui fiel à Casa Arryn.

111
00:11:09,075 --> 00:11:11,850
Ao seu pai, à sua mãe,
e agora a você.

112
00:11:13,350 --> 00:11:14,900
Acredita nele, Tio Petyr?

113
00:11:22,900 --> 00:11:25,150
Lorde Royce
serviu bem o Vale.

114
00:11:26,500 --> 00:11:29,025
Teve uma carreira militar distinta.

115
00:11:29,875 --> 00:11:32,650
Se pudéssemos confiar
em sua lealdade absoluta...

116
00:11:33,600 --> 00:11:36,450
seria um hábil comandante
nas guerras que virão.

117
00:11:39,650 --> 00:11:43,275
Confie na minha lealdade,
meu senhor.

118
00:11:43,325 --> 00:11:45,850
Acho que merece outra chance.
O que me diz?

119
00:11:53,350 --> 00:11:54,450
Está bem.

120
00:12:02,175 --> 00:12:03,800
Trago boas novas.

121
00:12:04,375 --> 00:12:06,925
Amigos do norte dizem
que Sansa fugiu de Winterfell.

122
00:12:06,975 --> 00:12:08,775
Deve estar indo
ao Castelo Negro,

123
00:12:08,825 --> 00:12:11,200
de onde o irmão
é Senhor Comandante.

124
00:12:11,250 --> 00:12:15,400
Mas não estará segura lá.
Não com os Boltons atrás dela.

125
00:12:18,025 --> 00:12:19,225
Ela é minha prima.

126
00:12:22,650 --> 00:12:25,425
- Deveríamos ajudá-la.
- Era meu instinto também.

127
00:12:27,125 --> 00:12:28,500
Nosso Lorde falou.

128
00:12:30,175 --> 00:12:31,675
Reúna os Cavaleiros do Vale.

129
00:12:32,575 --> 00:12:34,950
Chegou a hora
de entrar na briga.

130
00:12:39,625 --> 00:12:41,275
<i>Convidou o inimigo
à nossa cidade?</i>

131
00:12:41,325 --> 00:12:42,525
Convidei.

132
00:12:44,375 --> 00:12:45,875
Como um sábio me falou:

133
00:12:45,925 --> 00:12:47,800
"Fazemos as pazes
com nossos inimigos,

134
00:12:47,850 --> 00:12:48,875
não com os amigos."

135
00:12:48,925 --> 00:12:51,775
Não faço as pazes
com os inimigos da rainha.

136
00:12:51,825 --> 00:12:54,450
- Eu os mato.
- Essa é a abordagem militar.

137
00:12:54,500 --> 00:12:56,250
E no que isso deu
aqui em Meereen?

138
00:12:56,300 --> 00:12:58,525
Eu represento
a abordagem diplomática.

139
00:12:58,575 --> 00:13:00,775
A rainha tentou fazer
as pazes com os Mestres

140
00:13:00,825 --> 00:13:02,500
e tentaram assassiná-la.

141
00:13:03,250 --> 00:13:06,525
Entramos nessa negociação
com os olhos bem abertos.

142
00:13:06,575 --> 00:13:11,350
Confiem em mim. Já vivenciei
os horrores da escravidão.

143
00:13:11,400 --> 00:13:15,025
- Quantos dias foi escravo?
- Suficientes para saber.

144
00:13:15,800 --> 00:13:18,025
Mas insuficientes
para entender.

145
00:13:23,750 --> 00:13:25,475
<i>Comprei esse anão...</i>

146
00:13:25,525 --> 00:13:27,550
por uma única honra
de ouro.

147
00:13:28,225 --> 00:13:29,575
E, de alguma maneira,

148
00:13:29,625 --> 00:13:33,375
você chegou até o topo
da Grande Pirâmide de Meereen.

149
00:13:33,425 --> 00:13:35,075
Impressionante.

150
00:13:35,125 --> 00:13:38,375
E você agora fala
pelos Bons Mestres de Astapor.

151
00:13:38,425 --> 00:13:40,625
À sorte e suas reviravoltas.

152
00:13:40,675 --> 00:13:42,300
Viemos encontrar a rainha

153
00:13:42,350 --> 00:13:44,975
e fomos recebidos
por um anão e um eunuco.

154
00:13:45,025 --> 00:13:46,825
Vamos simplificar, sim?

155
00:13:47,750 --> 00:13:48,750
Digam o que querem.

156
00:13:48,800 --> 00:13:51,250
Que saiam
da Baía dos Escravos.

157
00:13:51,800 --> 00:13:55,625
Peguem seus dragões
e mercenários, e saiam.

158
00:13:55,675 --> 00:13:58,425
A Rainha Daenerys não ficará
em Meereen para sempre.

159
00:13:58,475 --> 00:14:00,275
Seu caminho
a leva para o oeste.

160
00:14:00,325 --> 00:14:02,725
Da última vez que a vi,
eu ofereci barcos

161
00:14:02,775 --> 00:14:05,700
para ela voltar a Westeros,
aonde pertence.

162
00:14:05,750 --> 00:14:06,750
Ela os recusou.

163
00:14:06,800 --> 00:14:09,750
Pois milhares de homens,
mulheres e crianças

164
00:14:09,800 --> 00:14:10,850
viviam acorrentados.

165
00:14:10,900 --> 00:14:13,375
Como desde o início
dos tempos.

166
00:14:13,425 --> 00:14:16,650
- Não mais.
- Acha que é um homem livre?

167
00:14:16,700 --> 00:14:18,650
Ainda segue ordens.

168
00:14:18,700 --> 00:14:20,975
Sua mestre ter
cabelo platinado e peitos

169
00:14:21,025 --> 00:14:23,000
não significa
que não seja um mestre.

170
00:14:23,050 --> 00:14:26,200
Amigos, amigos...
Por favor.

171
00:14:27,150 --> 00:14:29,950
Sempre existiram uns
com riqueza e poder

172
00:14:30,000 --> 00:14:31,425
e outros sem nada.

173
00:14:31,475 --> 00:14:34,250
Não estou aqui para mudar
o modo que o mundo funciona.

174
00:14:34,300 --> 00:14:36,775
A escravidão é como funciona
o nosso mundo.

175
00:14:36,825 --> 00:14:40,600
Não precisam de escravos
para ganhar dinheiro!

176
00:14:40,650 --> 00:14:43,275
Não existem escravos
em Westeros há séculos

177
00:14:43,325 --> 00:14:45,250
e cresci mais rico
que todos vocês.

178
00:14:47,225 --> 00:14:48,775
Mas...

179
00:14:48,825 --> 00:14:51,400
nossa rainha reconhece
o equívoco

180
00:14:51,450 --> 00:14:53,275
de abolir a escravidão...

181
00:14:53,800 --> 00:14:56,875
sem fornecer um sistema
para substitui-la.

182
00:14:56,925 --> 00:14:59,450
Então,
eis a proposta da Rainha.

183
00:15:00,800 --> 00:15:03,725
A escravidão
nunca voltará a Meereen.

184
00:15:03,775 --> 00:15:06,425
Mas as outras cidades
da Baía de Escravos

185
00:15:06,475 --> 00:15:08,500
terão tempo
para se adaptarem.

186
00:15:08,550 --> 00:15:09,975
O que significa?

187
00:15:10,025 --> 00:15:12,525
Em vez de abolir
a escravidão de repente,

188
00:15:13,575 --> 00:15:15,850
daremos 7 anos
para extingui-la.

189
00:15:21,250 --> 00:15:25,775
Os donos de escravos serão
devidamente ressarcidos.

190
00:15:25,825 --> 00:15:27,525
Em troca...

191
00:15:27,575 --> 00:15:30,250
não patrocinarão mais
os Filhos da Harpia.

192
00:15:30,300 --> 00:15:31,875
Não os patrocinamos.

193
00:15:31,925 --> 00:15:34,925
Certo. Mesmo assim,
não patrocinarão mais.

194
00:15:35,900 --> 00:15:38,050
Espero que aceitem, amigos.

195
00:15:38,975 --> 00:15:41,100
Não receberão
uma oferta melhor.

196
00:15:44,525 --> 00:15:47,450
Naveguemos na maré
da liberdade...

197
00:15:47,500 --> 00:15:49,650
em vez de afogarmos nela.

198
00:15:50,875 --> 00:15:54,075
E como presente de despedida
a nossos convidados de honra...

199
00:16:03,175 --> 00:16:05,175
Deem uma chance
à liberdade.

200
00:16:05,225 --> 00:16:08,525
Vejam se não é tão bom
quanto o que havia antes.

201
00:16:19,325 --> 00:16:21,000
Meus amigos!

202
00:16:22,425 --> 00:16:23,850
Grandes desculpas.

203
00:16:24,775 --> 00:16:27,600
Esperam há um tempo gordo.

204
00:16:29,575 --> 00:16:31,675
Talvez eu deva traduzir.

205
00:16:31,725 --> 00:16:34,850
- Falamos a Língua Comum.
- Excelente.

206
00:16:34,900 --> 00:16:37,875
- Reuniu-se com escravagistas.
- É verdade.

207
00:16:37,925 --> 00:16:40,475
Nossos irmãos morreram
lutando contra essa corja.

208
00:16:40,525 --> 00:16:43,400
Agora os convida
à nossa cidade para beber.

209
00:16:46,175 --> 00:16:49,800
Imagino que esta sala
tenha sido construída...

210
00:16:49,850 --> 00:16:52,500
para governantes
intimidarem governados.

211
00:16:53,775 --> 00:16:56,625
Mas não sou seu governante.

212
00:16:56,675 --> 00:16:59,200
Não sou a Quebradora
de Correntes,

213
00:16:59,250 --> 00:17:00,575
não sou a Não Queimada...

214
00:17:01,525 --> 00:17:04,875
e certamente não sou
a Mãe de Dragões.

215
00:17:06,500 --> 00:17:07,925
Você é um estranho aqui.

216
00:17:07,975 --> 00:17:10,875
Por que representa Meereen
nas conversas com o inimigo?

217
00:17:10,925 --> 00:17:13,975
Porque nossa Rainha
me fez conselheiro.

218
00:17:14,850 --> 00:17:18,125
- Até voltar de viagem...
- Quando volta?

219
00:17:18,175 --> 00:17:20,800
Em breve.
Têm minha palavra.

220
00:17:20,850 --> 00:17:23,000
Não o conhecemos.
Não confiamos em você.

221
00:17:23,050 --> 00:17:24,500
Conhecemos Torgo Nudho.

222
00:17:24,550 --> 00:17:26,650
Lutamos ao lado dele.
Confiamos nele.

223
00:17:26,700 --> 00:17:30,425
É por isso que Verme Cinzento
participou das negociações.

224
00:17:30,475 --> 00:17:31,975
Como comandante
dos Imaculados,

225
00:17:32,025 --> 00:17:36,025
sabe derrotar os Mestres
e a hora de fazer as pazes.

226
00:17:36,075 --> 00:17:38,925
Fez as pazes
com os escravagistas?

227
00:17:38,975 --> 00:17:40,425
Apresentamos propostas.

228
00:17:40,475 --> 00:17:42,525
E você, Verme Cinzento?

229
00:17:42,575 --> 00:17:44,550
Quer beber vinho
com esses homens?

230
00:17:44,600 --> 00:17:47,100
Os homens que nos tiraram
dos braços de nossas mães

231
00:17:47,150 --> 00:17:49,525
e nos venderam
nos leilões como gado?

232
00:17:55,450 --> 00:17:57,850
Sou um soldado,
não um político.

233
00:17:57,900 --> 00:18:00,325
Mas se há
uma chance de paz,

234
00:18:00,375 --> 00:18:03,850
uma paz justa,
deveríamos aceitá-la.

235
00:18:04,775 --> 00:18:06,175
Missandei...

236
00:18:06,225 --> 00:18:11,025
conhece esses homens.
Como pode confiar neles?

237
00:18:11,075 --> 00:18:14,050
Não confio.
Nunca confiarei.

238
00:18:18,650 --> 00:18:22,200
Mas, como um sábio
me disse uma vez...

239
00:18:22,750 --> 00:18:26,375
"Fazemos as pazes
com nossos inimigos,

240
00:18:26,425 --> 00:18:28,350
não com nossos amigos."

241
00:18:33,075 --> 00:18:34,825
Não me use
para suas mentiras.

242
00:18:34,875 --> 00:18:38,700
- Aqueles homens o respeitam.
- Porque sabem quem sou.

243
00:18:38,750 --> 00:18:40,750
- Sabem que sou leal.
- Eu também.

244
00:18:40,800 --> 00:18:43,075
Sou leal à minha rainha,
não a você.

245
00:18:43,125 --> 00:18:45,250
Se trair o plano dela,
será meu inimigo.

246
00:18:45,300 --> 00:18:48,450
Só estou tentando
salvar a cidade dela.

247
00:18:48,500 --> 00:18:50,750
Prometeu aos Mestres
manter a escravidão.

248
00:18:50,800 --> 00:18:52,025
Por pouco tempo.

249
00:18:52,075 --> 00:18:54,800
Sete anos não é pouco
para um escravo.

250
00:18:55,500 --> 00:18:59,000
Tem razão. A escravidão é
um horror que precisa acabar.

251
00:18:59,050 --> 00:19:01,750
A guerra é um horror
que precisa acabar.

252
00:19:01,800 --> 00:19:03,475
Mas não posso
fazer os dois hoje.

253
00:19:03,525 --> 00:19:07,125
- Não confie naqueles homens.
- Não confio nos Mestres.

254
00:19:07,175 --> 00:19:08,675
Confio na ambição deles.

255
00:19:08,725 --> 00:19:11,375
São confiáveis se acharem
que trabalhar comigo

256
00:19:11,425 --> 00:19:12,750
é bom para eles.

257
00:19:12,800 --> 00:19:15,575
Não os conhece.
Não os entende.

258
00:19:15,625 --> 00:19:17,400
Não somos humanos
aos olhos deles.

259
00:19:17,450 --> 00:19:19,775
Eles olham para mim
e veem uma arma.

260
00:19:19,825 --> 00:19:21,550
Olham para ela
e veem uma puta.

261
00:19:21,600 --> 00:19:25,025
Olham para mim
e veem um monstrengo.

262
00:19:25,075 --> 00:19:27,175
A fraqueza deles
é o desdém.

263
00:19:27,225 --> 00:19:30,300
Sempre nos subestimarão
e nos aproveitaremos disso.

264
00:19:31,500 --> 00:19:33,000
Não os usará.

265
00:19:33,700 --> 00:19:36,225
Eles é que o usarão.
É isso que fazem.

266
00:19:57,325 --> 00:19:58,625
Tudo bem?

267
00:19:59,675 --> 00:20:01,675
Por que não se senta
e recupera o fôlego?

268
00:20:02,650 --> 00:20:03,950
Estou bem.

269
00:20:05,675 --> 00:20:07,700
Não acho que possa
montar no dragão.

270
00:20:07,750 --> 00:20:09,400
Vinte anos atrás, talvez.

271
00:20:10,525 --> 00:20:12,650
- O quê?
- Nossa rainha.

272
00:20:12,700 --> 00:20:14,375
Ele é feroz.

273
00:20:14,425 --> 00:20:16,475
Não se deixe enganar
pelo tamanho dela.

274
00:20:16,525 --> 00:20:18,850
É difícil até para mim
que sou jovem.

275
00:20:18,900 --> 00:20:20,200
Você...

276
00:20:21,025 --> 00:20:22,825
Seu coração não aguentaria.

277
00:20:26,450 --> 00:20:29,050
Deve ficar bravo
por a rainha ter me escolhido.

278
00:20:29,100 --> 00:20:30,625
Fico triste.

279
00:20:30,675 --> 00:20:33,350
Logo a decepcionará
e ela seguirá em frente.

280
00:20:33,400 --> 00:20:36,325
- Todos a decepcionaremos.
- Precisamos um do outro.

281
00:20:36,375 --> 00:20:38,575
Quando não precisarmos...

282
00:20:38,625 --> 00:20:41,225
Não quero lutar com você,
Jorah, o Ândalo.

283
00:20:41,275 --> 00:20:42,875
O que ganho?

284
00:20:42,925 --> 00:20:45,775
Se vencer, sou o crápula
que matou um velhote.

285
00:20:45,825 --> 00:20:48,775
Se perder, sou o inútil
que um velhote matou.

286
00:20:50,600 --> 00:20:53,350
Não foi criado
com muita disciplina, não é?

287
00:20:54,525 --> 00:20:55,825
Nenhuma.

288
00:21:02,725 --> 00:21:06,350
A estrada do Portão dos Cavalos
é chamada "caminho dos deuses".

289
00:21:06,400 --> 00:21:09,300
Mercado Oriental,
Mercado Ocidental.

290
00:21:09,350 --> 00:21:11,525
Quando Drogo morreu,
ela deveria ter vindo

291
00:21:11,575 --> 00:21:13,475
se reunir
às Dosh Khaleen,

292
00:21:13,525 --> 00:21:15,600
as viúvas dos khals mortos.

293
00:21:16,975 --> 00:21:18,750
É para lá que a levariam.

294
00:21:19,300 --> 00:21:21,275
O Templo das Dosh Khaleen.

295
00:21:30,675 --> 00:21:31,750
O que está fazendo?

296
00:21:31,800 --> 00:21:34,375
É proibido portar armas
na Cidade Sagrada.

297
00:21:34,425 --> 00:21:37,600
Não é proibido invadir a cidade
e roubar uma khaleesi?

298
00:21:37,650 --> 00:21:39,750
Se nos pegarem desarmados,

299
00:21:39,800 --> 00:21:42,425
diremos que somos
comerciantes.

300
00:21:42,475 --> 00:21:43,625
Mas, se virem armas...

301
00:21:43,675 --> 00:21:45,900
Está pedindo a um cão
que entregue os dentes.

302
00:21:45,950 --> 00:21:49,425
Eles são cem mil.
Não escaparemos lutando.

303
00:21:49,475 --> 00:21:52,325
Esperamos o anoitecer
e a encontramos.

304
00:21:59,325 --> 00:22:00,525
Eu...

305
00:22:03,625 --> 00:22:05,500
sou muito apegado
a esta faca.

306
00:22:16,400 --> 00:22:18,825
Não se preocupe.
Não encostou em você.

307
00:22:20,500 --> 00:22:22,275
Sabe o que acontece?

308
00:22:22,325 --> 00:22:23,775
Sei o que acontece.

309
00:22:26,775 --> 00:22:27,825
Pode deixar.

310
00:23:01,400 --> 00:23:03,225
Deveria
ter nascido Dothraki.

311
00:23:30,850 --> 00:23:32,000
Vamos.

312
00:23:34,025 --> 00:23:35,825
Meus amigos...

313
00:23:35,875 --> 00:23:39,625
saímos do Mercado Ocidental
e nos perdemos.

314
00:23:39,675 --> 00:23:42,800
Podem nos mostrar
o caminho de volta?

315
00:23:42,850 --> 00:23:45,375
- O que vendem?
- Vinho.

316
00:23:45,975 --> 00:23:47,700
Venha à minha barraca
amanhã...

317
00:23:47,750 --> 00:23:52,075
e lhes darei um barril
do melhor de Arbor.

318
00:23:56,850 --> 00:23:59,725
Não são comerciantes.
Chame os outros.

319
00:24:51,275 --> 00:24:54,225
Eu falei.
Sou muito apegado a ela.

320
00:24:55,600 --> 00:24:56,800
Está bem?

321
00:24:57,450 --> 00:24:59,675
Se encontrarem um corpo
apunhalado...

322
00:24:59,725 --> 00:25:01,675
toda a cidade
irá nos procurar.

323
00:25:30,300 --> 00:25:32,700
Algumas não acham
que Dothrakis...

324
00:25:32,750 --> 00:25:35,250
deveriam procriar
com estrangeiros.

325
00:25:35,300 --> 00:25:37,025
São velhas idiotas.

326
00:25:37,075 --> 00:25:40,175
Sempre diluímos
o nosso sangue.

327
00:25:40,225 --> 00:25:42,150
Esta é Lhazareen.

328
00:25:42,200 --> 00:25:44,825
O seu khal a encontrou
escondida num poço.

329
00:25:45,600 --> 00:25:46,850
Quantos anos tinha?

330
00:25:48,525 --> 00:25:49,825
Doze.

331
00:25:50,975 --> 00:25:52,900
Ela deu uma filha
a seu khal.

332
00:25:52,950 --> 00:25:56,700
- Como ele demostrou alegria?
- Quebrou minhas costelas.

333
00:25:59,500 --> 00:26:01,525
Não somos rainhas aqui,

334
00:26:01,575 --> 00:26:04,100
mas os khals dependem
da nossa sabedoria.

335
00:26:04,150 --> 00:26:06,425
Nossas vidas
têm significado.

336
00:26:06,475 --> 00:26:08,300
É mais do que muitos têm.

337
00:26:09,925 --> 00:26:13,125
Quando os khals se encontrarem
para a Khalar Vezhven amanhã,

338
00:26:13,175 --> 00:26:15,375
espero que a deixem
viver seus dias conosco.

339
00:26:15,425 --> 00:26:18,050
As outras possibilidades
não são agradáveis.

340
00:26:20,025 --> 00:26:21,675
Preciso urinar.

341
00:26:22,900 --> 00:26:25,175
Não pode fugir de Dothraki.

342
00:26:25,800 --> 00:26:30,075
- Sabe disso.
- Nunca fugirei de Dothraki.

343
00:26:31,950 --> 00:26:33,150
Guie-a.

344
00:26:34,975 --> 00:26:38,700
Precisava de ar fresco.
As velhas fedem.

345
00:26:39,225 --> 00:26:40,525
Fedem mesmo.

346
00:26:41,875 --> 00:26:44,100
Devia ser muito jovem
quando seu khal morreu.

347
00:26:44,150 --> 00:26:45,450
Dezesseis.

348
00:26:46,325 --> 00:26:48,300
Pena que não morreu antes.

349
00:26:50,725 --> 00:26:52,800
Sim, que pena.

350
00:26:52,850 --> 00:26:55,350
É verdade
que tem três dragões?

351
00:26:58,775 --> 00:27:02,100
- E cospem fogo?
- Cospem.

352
00:27:02,150 --> 00:27:04,800
Gostaria de vê-los um dia?

353
00:27:05,325 --> 00:27:07,200
Sou Dosh Khaleen.

354
00:27:07,250 --> 00:27:08,575
Nunca deixarei
Vaes Dothrak

355
00:27:08,625 --> 00:27:12,100
até ascender como a fumaça
da pira no dia em que morrer.

356
00:27:12,625 --> 00:27:14,800
- Não, não a machuque.
- Ela nos entregará.

357
00:27:14,850 --> 00:27:16,350
Temos de ir agora.

358
00:27:21,725 --> 00:27:24,050
Não sairemos vivos
de Vaes Dothrak.

359
00:27:24,100 --> 00:27:25,850
Só nos resta tentar.

360
00:27:26,925 --> 00:27:28,225
Não.

361
00:27:29,400 --> 00:27:32,825
Podemos fazer mais.
E vocês me ajudarão.

362
00:27:35,900 --> 00:27:37,500
E você...

363
00:27:37,550 --> 00:27:41,300
Confie em mim, Khaleesi.
Não me traia.

364
00:28:42,500 --> 00:28:44,725
Se a deixasse ir agora,

365
00:28:45,300 --> 00:28:47,075
aonde iria?

366
00:28:47,125 --> 00:28:48,575
O que buscaria?

367
00:28:50,925 --> 00:28:54,875
Iria ao meu irmão...
Meu marido, minha família.

368
00:28:54,925 --> 00:28:56,500
Claro.

369
00:28:56,550 --> 00:29:01,325
Mas para você isso significa
buscar dinheiro, luxo, poder.

370
00:29:02,175 --> 00:29:04,975
Buscar sua família
significa buscar pecado.

371
00:29:06,200 --> 00:29:08,050
Não estou a condenando.

372
00:29:08,100 --> 00:29:10,425
Também busquei essas coisas.

373
00:29:11,125 --> 00:29:13,175
Preterindo todo o resto.

374
00:29:15,150 --> 00:29:16,875
Meu pai era sapateiro.

375
00:29:16,925 --> 00:29:20,225
Morreu quando eu era jovem
e fiquei com a loja dele.

376
00:29:21,300 --> 00:29:23,550
Era um homem simples
e fazia sapatos simples,

377
00:29:23,600 --> 00:29:27,125
mas eu vi que quanto mais
trabalhava nos sapatos,

378
00:29:27,175 --> 00:29:29,050
mais as pessoas os queriam.

379
00:29:29,100 --> 00:29:32,925
Couro fino, ornamentação,
detalhamento...

380
00:29:33,800 --> 00:29:35,100
e tempo.

381
00:29:35,700 --> 00:29:40,125
Sobretudo tempo.
Muitas horas num par só.

382
00:29:40,175 --> 00:29:42,975
- Qualidade leva tempo.
- Sim.

383
00:29:43,975 --> 00:29:48,025
Já deve ter carregado um ano
da vida de alguém nas costas.

384
00:29:49,275 --> 00:29:51,825
Os nobres gostavam de cobrir
os pés com o meu tempo,

385
00:29:51,875 --> 00:29:54,200
e pagavam bem
pelo privilégio.

386
00:29:55,225 --> 00:29:59,300
Usava o dinheiro para provar
um pouco da vida deles.

387
00:30:00,475 --> 00:30:03,850
A cada regojizo,
eu me sentia...

388
00:30:03,900 --> 00:30:05,875
evoluindo para algo melhor.

389
00:30:05,925 --> 00:30:09,725
"Até caminhar num cemitério,
se dar conta da sua vaidade

390
00:30:09,775 --> 00:30:12,525
e decidir buscar a retidão."

391
00:30:12,575 --> 00:30:14,500
Livro do Estranho,
verso 25.

392
00:30:15,525 --> 00:30:17,775
Você conhece
A Estrela de Sete Pontas.

393
00:30:17,825 --> 00:30:20,450
Septa Unella lê para mim.
Ou prega para mim.

394
00:30:20,500 --> 00:30:24,200
Sim, ela gosta de pregar
para as pessoas.

395
00:30:26,400 --> 00:30:27,800
Você está perto.

396
00:30:28,425 --> 00:30:30,975
Mas não era um cemitério.

397
00:30:31,025 --> 00:30:32,475
Era um banquete.

398
00:30:32,525 --> 00:30:34,325
Comprei
um bom vinho velho...

399
00:30:35,000 --> 00:30:36,375
e garotas bonitas...

400
00:30:37,325 --> 00:30:39,925
e convidei meus amigos
para compartilhar.

401
00:30:40,925 --> 00:30:43,800
Compartilhamos o vinho,
as mulheres...

402
00:30:44,425 --> 00:30:46,800
e logo caímos no estupor.

403
00:30:50,475 --> 00:30:52,450
Acordei antes do amanhecer.

404
00:30:53,825 --> 00:30:55,350
Mal podia ficar em pé.

405
00:30:56,500 --> 00:31:00,400
Todos dormiam
nos sofás ou no chão.

406
00:31:01,750 --> 00:31:05,675
Empilhados ao lado
de suas roupas finas.

407
00:31:06,225 --> 00:31:08,600
Com a verdade
de seus corpos exposta.

408
00:31:10,525 --> 00:31:12,325
Dava para sentir
o cheiro deles...

409
00:31:13,750 --> 00:31:16,325
por trás do incenso,
do perfume...

410
00:31:17,425 --> 00:31:20,950
e da comida boa
que começava a apodrecer.

411
00:31:23,000 --> 00:31:25,625
Foi aí que percebi
com toda a claridade.

412
00:31:27,300 --> 00:31:29,425
Enxerguei meus pecados.

413
00:31:31,000 --> 00:31:32,725
O ouro que tinha,
o vinho que bebi,

414
00:31:32,775 --> 00:31:34,825
as mulheres que usei...

415
00:31:34,875 --> 00:31:38,125
e meu esforço incessante
para manter minha posição.

416
00:31:42,875 --> 00:31:44,975
Era tudo parte
de uma história.

417
00:31:47,700 --> 00:31:50,500
Uma história que contava a mim
mesmo sobre quem eu era.

418
00:31:51,275 --> 00:31:55,275
Uma coleção de mentiras
que desapareceriam na luz.

419
00:31:55,325 --> 00:31:58,575
As pessoas
das quais tentava fugir,

420
00:31:59,525 --> 00:32:01,950
os mendigos na rua
e os pobres,

421
00:32:02,575 --> 00:32:05,475
estavam mais próximas
da verdade do que eu.

422
00:32:06,375 --> 00:32:08,025
Então, o que fez?

423
00:32:09,075 --> 00:32:13,725
Fui atrás delas.
Nem calcei meus sapatos.

424
00:32:14,875 --> 00:32:18,525
Fui embora
para nunca mais voltar.

425
00:32:24,325 --> 00:32:26,275
Venha, vamos vê-lo.

426
00:32:27,350 --> 00:32:29,400
- Quem?
- Seu irmão.

427
00:32:46,000 --> 00:32:47,100
Loras.

428
00:32:53,900 --> 00:32:55,200
Loras.

429
00:33:14,600 --> 00:33:18,350
Ouça-me.
Precisa continuar forte.

430
00:33:22,175 --> 00:33:23,600
Não posso continuar forte.

431
00:33:25,100 --> 00:33:27,500
- Nunca fui forte.
- Você é forte.

432
00:33:28,250 --> 00:33:32,100
Você é o futuro de nossa Casa,
o futuro de nossa família.

433
00:33:32,150 --> 00:33:33,975
Não me importo com isso.

434
00:33:36,625 --> 00:33:40,550
Já disse isso para eles?
Que não se importa?

435
00:33:41,825 --> 00:33:44,550
Só quero que isso acabe.

436
00:33:47,050 --> 00:33:48,350
Ajude-me.

437
00:33:55,500 --> 00:33:58,450
Eles querem
que eu ajude você.

438
00:33:59,450 --> 00:34:01,650
Querem que eu ajude...
a te destruir.

439
00:34:02,525 --> 00:34:05,525
Sei que foi por isso
que ele me deixou ver você.

440
00:34:05,575 --> 00:34:09,150
Se cedermos àquilo que querem,
eles vencem.

441
00:34:09,200 --> 00:34:10,825
Deixe que vençam.

442
00:34:12,400 --> 00:34:14,100
Faça isso acabar.

443
00:34:15,175 --> 00:34:16,475
Por favor.

444
00:34:19,050 --> 00:34:20,350
Tudo bem.

445
00:34:24,900 --> 00:34:28,125
<i>Agora, como evitar desastre
com esse problema atual.</i>

446
00:34:28,175 --> 00:34:30,925
<i>Esse Alto Pardal...</i>

447
00:34:30,975 --> 00:34:34,025
<i>Lidei com todo tipo de fanático,
Vossa Graça.</i>

448
00:34:34,075 --> 00:34:37,900
<i>O mais importante
é não provocá-los.</i>

449
00:34:37,950 --> 00:34:40,825
Está rodeado de inimigos
por dentro e por fora.

450
00:34:40,875 --> 00:34:42,250
O que faz aqui?

451
00:34:45,550 --> 00:34:49,025
Estou aconselhando o rei
em nosso problema atual.

452
00:34:49,075 --> 00:34:52,650
- Saia.
- Sou do Pequeno Conselho.

453
00:34:52,700 --> 00:34:53,700
O rei...

454
00:34:53,750 --> 00:34:56,350
Esta é uma reunião
do Pequeno Conselho?

455
00:34:56,400 --> 00:34:57,575
Claro que não.

456
00:34:57,625 --> 00:35:00,975
Estou aqui para dar
minha sabedoria e apoio.

457
00:35:01,025 --> 00:35:04,400
Obrigado pelo conselho,
Grande Meistre.

458
00:35:04,450 --> 00:35:06,025
Por enquanto é só.

459
00:35:06,650 --> 00:35:08,000
Vossa Graça.

460
00:35:32,100 --> 00:35:35,925
Como perdi as últimas reuniões
do Pequeno Conselho...

461
00:35:35,975 --> 00:35:38,250
queria falar com você
sobre algumas coisas.

462
00:35:40,075 --> 00:35:42,450
Tenho pensado
no Alto Pardal.

463
00:35:42,500 --> 00:35:44,475
Todos temos, infelizmente.

464
00:35:45,275 --> 00:35:48,175
Temos de ter cuidado
ao lidar com esse homem.

465
00:35:49,550 --> 00:35:51,975
Para evitar que as coisas
piorem ainda mais.

466
00:35:54,175 --> 00:35:56,300
Temos de ter cuidado
para não contrariá-lo.

467
00:35:56,350 --> 00:35:58,975
Ele está com Margaery.
Não podemos arriscá-la.

468
00:35:59,025 --> 00:36:00,750
- Ele é perigoso.
- Olhe para mim.

469
00:36:01,750 --> 00:36:03,625
O que fizeram comigo?

470
00:36:03,675 --> 00:36:05,600
Com a própria mãe do rei?

471
00:36:10,275 --> 00:36:11,600
Tudo bem.

472
00:36:13,225 --> 00:36:15,050
Agora já foi.

473
00:36:15,975 --> 00:36:17,775
E claro...

474
00:36:17,825 --> 00:36:20,075
a segurança de Margaery
é imprescindível.

475
00:36:21,875 --> 00:36:25,775
Não gosta de Margaery,
gosta?

476
00:36:27,525 --> 00:36:30,550
Não interessa
se gosto ou não.

477
00:36:33,125 --> 00:36:34,775
Margaery é a rainha.

478
00:36:36,325 --> 00:36:38,025
Rainhas devem
inspirar respeito.

479
00:36:38,075 --> 00:36:39,550
Reis, ainda mais.

480
00:36:39,600 --> 00:36:42,250
Para o bem deles
e de todo mundo.

481
00:36:44,325 --> 00:36:47,425
O Alto Pardal não respeita
reis ou rainhas.

482
00:36:48,125 --> 00:36:49,850
Não respeita nada
neste mundo.

483
00:36:49,900 --> 00:36:52,775
Não dá a mínima
por coisas deste mundo.

484
00:36:52,825 --> 00:36:55,800
Quer derrubá-las
e substituí-las com quê?

485
00:36:56,575 --> 00:36:58,100
Com fantasias.

486
00:36:58,675 --> 00:37:01,675
Com mendigos nas ruas,
com nada.

487
00:37:03,825 --> 00:37:05,150
Mãe...

488
00:37:07,175 --> 00:37:08,800
há algo que quero lhe dizer.

489
00:37:10,225 --> 00:37:12,175
Algo que o Alto Pardal
me disse.

490
00:37:15,525 --> 00:37:17,075
Você falou com ele?

491
00:37:19,050 --> 00:37:22,700
Prometi não contar para ninguém.
Se ele descobrir...

492
00:37:22,750 --> 00:37:25,300
Seria uma traição
que ele não aceitaria,

493
00:37:25,350 --> 00:37:28,225
dada sua tagarelice
sobre a verdade.

494
00:37:31,925 --> 00:37:33,475
Sou sua mãe.

495
00:37:34,775 --> 00:37:36,625
Pode confiar em mim sempre.

496
00:37:45,175 --> 00:37:48,550
A reunião do Pequeno Conselho
foi adiada por ordem do Rei.

497
00:37:48,600 --> 00:37:52,225
Pensei que havia compreendido
que não é bem-vinda.

498
00:37:52,275 --> 00:37:55,375
Disse que respeitava nosso pai
por saber da necessidade

499
00:37:55,425 --> 00:37:57,075
de unir forças
com os rivais.

500
00:37:57,125 --> 00:37:58,550
Minha cara...

501
00:37:58,600 --> 00:38:01,825
Você teve a dignidade
e a autoridade despojadas,

502
00:38:01,875 --> 00:38:03,200
foi humilhada publicamente

503
00:38:03,250 --> 00:38:05,175
e confinada
na Fortaleza Vermelha.

504
00:38:05,975 --> 00:38:09,325
- Que força tem para unir?
- Cersei é a mãe do rei.

505
00:38:09,900 --> 00:38:12,050
Tem a confiança
e atenção dele.

506
00:38:12,825 --> 00:38:15,925
O rei tem falado
com o Alto Pardal

507
00:38:15,975 --> 00:38:18,300
sobre a Rainha Margaery
e sor Loras.

508
00:38:18,350 --> 00:38:20,475
O Alto Pardal sabia
quando tomou o poder

509
00:38:20,525 --> 00:38:23,600
que ficaríamos discutindo
em vez de retomá-lo.

510
00:38:23,650 --> 00:38:26,125
Aqui estamos.
Bem feito para nós.

511
00:38:26,175 --> 00:38:29,875
O futuro dos Sete Reinos está
nas mãos sujas de plebeu dele.

512
00:38:29,925 --> 00:38:32,250
Em alguns dias,
fará meu julgamento.

513
00:38:32,850 --> 00:38:36,300
Mas antes a Rainha Margaery
fará a caminhada de expiação.

514
00:38:37,275 --> 00:38:38,600
Sim.

515
00:38:38,650 --> 00:38:42,050
Margaery pagará os pecados
diante dos cidadãos de bem.

516
00:38:42,825 --> 00:38:44,125
Não.

517
00:38:45,175 --> 00:38:46,750
Isso não pode acontecer.

518
00:38:47,875 --> 00:38:51,050
- Não vai acontecer!
- Eu concordo.

519
00:38:54,175 --> 00:38:56,800
Você tem o segundo maior
exército de Westeros.

520
00:38:56,850 --> 00:38:58,350
Traga-o para a cidade,

521
00:38:58,400 --> 00:39:01,125
impeça a humilhação
da Rainha Margaery

522
00:39:01,175 --> 00:39:03,225
e leve-a de volta
à custódia da Coroa.

523
00:39:03,850 --> 00:39:07,500
O Rei me mandou não agir
contra o Alto Pardal

524
00:39:07,550 --> 00:39:10,750
ou a Fé Militante temendo
pela segurança da rainha.

525
00:39:10,800 --> 00:39:12,675
Não irá agir.

526
00:39:12,725 --> 00:39:15,275
Quando as tropas chegarem,
você não intervirá.

527
00:39:16,325 --> 00:39:18,850
Foi expressamente proibido
de não intervir?

528
00:39:19,500 --> 00:39:22,050
Não.
Mas se o Rei ordenar...

529
00:39:22,100 --> 00:39:24,950
Tudo acabará
antes que possa ordenar.

530
00:39:25,000 --> 00:39:28,925
Quando prenderem o Alto Pardal,
ou matarem, de preferência...

531
00:39:28,975 --> 00:39:31,775
e Margaery estiver de volta
ao lado de Tommen,

532
00:39:31,825 --> 00:39:33,925
acha que o Rei
ficará bravo?

533
00:39:33,975 --> 00:39:36,750
Odeia aqueles fanáticos
tanto quanto nós.

534
00:39:37,600 --> 00:39:40,050
Odeia o que fizeram
com seu filho.

535
00:39:40,100 --> 00:39:43,975
Quer Lancel de volta?
Ou desistiu dele?

536
00:39:46,325 --> 00:39:48,025
Claro que o quero de volta.

537
00:39:51,475 --> 00:39:52,950
Então, abstenha-se.

538
00:39:53,000 --> 00:39:56,275
E deixe que sejam destruídos
aqueles que o tomaram de você.

539
00:39:59,925 --> 00:40:01,850
Se não for
como planejado...

540
00:40:01,900 --> 00:40:04,250
os pardais têm muitos amigos
nesta cidade.

541
00:40:04,300 --> 00:40:07,025
Teremos guerra civil.
Muitos morrerão.

542
00:40:07,075 --> 00:40:09,425
Muitos morrerão
não importa o que façamos.

543
00:40:11,275 --> 00:40:12,850
Antes eles do que nós.

544
00:41:09,850 --> 00:41:12,300
Disseram-me que estava
em casa mas não acreditei.

545
00:41:13,875 --> 00:41:16,075
"Theon Greyjoy?" Eu disse.

546
00:41:16,950 --> 00:41:18,300
"Está morto.

547
00:41:19,475 --> 00:41:21,500
Morreu há um bom tempo."

548
00:41:24,800 --> 00:41:26,375
Ele o libertou?

549
00:41:26,900 --> 00:41:28,250
Eu fugi.

550
00:41:30,775 --> 00:41:32,300
Não ouvi!

551
00:41:32,825 --> 00:41:34,275
Eu fugi.

552
00:41:37,050 --> 00:41:38,400
Olhe para mim.

553
00:41:47,525 --> 00:41:48,925
Olhe para mim.

554
00:41:49,825 --> 00:41:52,575
Homens morreram
tentando resgatá-lo.

555
00:41:52,625 --> 00:41:53,925
Homens bons.

556
00:41:54,850 --> 00:41:56,250
Meus homens.

557
00:41:57,375 --> 00:41:58,675
Desculpe-me.

558
00:41:59,375 --> 00:42:00,975
Você era meu irmão.

559
00:42:01,650 --> 00:42:03,225
Era um traste mimado,

560
00:42:03,275 --> 00:42:06,375
mas era meu irmão
e arrisquei tudo por você.

561
00:42:07,025 --> 00:42:10,100
- E você me traiu.
- Eu sei. E sinto muito.

562
00:42:10,150 --> 00:42:11,425
Pare de falar isso.

563
00:42:12,325 --> 00:42:13,825
Ele me quebrou.

564
00:42:14,475 --> 00:42:16,500
Ele me quebrou
em mil pedaços.

565
00:42:16,550 --> 00:42:17,825
- Eu sei.
- Não sabe.

566
00:42:17,875 --> 00:42:20,150
Ele nos enviou
um dos pedaços.

567
00:42:20,800 --> 00:42:22,475
Por isso, fui até você.

568
00:42:28,725 --> 00:42:30,100
Por que veio aqui?

569
00:42:31,125 --> 00:42:32,350
Aonde mais iria?

570
00:42:32,400 --> 00:42:35,150
Soube da morte do papai
e veio reivindicar a Coroa?

571
00:42:36,325 --> 00:42:38,425
Não.
Só soube quando atracamos.

572
00:42:38,475 --> 00:42:41,225
Calhou de aparecer em Pyke
justo antes da Assembleia?

573
00:42:41,275 --> 00:42:42,750
Eu não sabia.

574
00:42:45,800 --> 00:42:49,050
Acha que algum homem de ferro
quer você como rei

575
00:42:49,100 --> 00:42:53,050
- depois do que fez?
- Não quero ser rei.

576
00:42:53,100 --> 00:42:54,550
O que quer?

577
00:42:56,625 --> 00:42:58,200
Deveria tê-la escutado...

578
00:42:58,250 --> 00:43:00,775
Não importa mais.
Pare de chorar.

579
00:43:00,825 --> 00:43:02,175
Olhe para mim!

580
00:43:04,175 --> 00:43:06,325
Diga-me o que quer.

581
00:43:10,925 --> 00:43:12,925
Você deve governar
as Ilhas de Ferro.

582
00:43:14,825 --> 00:43:16,475
Deixe-me ajudar.

583
00:43:43,475 --> 00:43:45,075
Eles a limparam bem.

584
00:43:47,675 --> 00:43:48,975
Sabe quem sou?

585
00:43:50,925 --> 00:43:53,200
- Um Lorde.
- Sim.

586
00:43:54,275 --> 00:43:55,575
Um Lorde.

587
00:43:57,175 --> 00:43:58,825
Viu meus estandartes?

588
00:44:00,075 --> 00:44:01,675
O homem esfolado.

589
00:44:02,675 --> 00:44:04,325
Isso a preocupa?

590
00:44:05,900 --> 00:44:07,350
Você os come depois?

591
00:44:11,225 --> 00:44:12,525
Não.

592
00:44:13,075 --> 00:44:14,825
Então, já vi pior.

593
00:44:39,350 --> 00:44:42,425
- Serviu aos Starks?
- Sim.

594
00:44:42,475 --> 00:44:45,750
Eles me acorrentaram e puseram
uma espada na minha garganta,

595
00:44:45,800 --> 00:44:47,225
então, servi a eles.

596
00:44:47,275 --> 00:44:49,975
Os Starks acabaram
faz tempo.

597
00:44:50,850 --> 00:44:53,575
Mas você continuou
protegendo Rickon.

598
00:44:53,625 --> 00:44:57,250
Conseguiria um bom preço
do comprador certo.

599
00:44:57,300 --> 00:45:00,275
Servi à família dele
sem ganhar nada.

600
00:45:01,225 --> 00:45:04,275
Tenho para mim
que eles me devem.

601
00:45:06,675 --> 00:45:08,225
Seja como for...

602
00:45:09,475 --> 00:45:12,050
não tem mais Rickon
para poder vendê-lo.

603
00:45:12,100 --> 00:45:13,625
Ele é meu.

604
00:45:13,675 --> 00:45:16,550
Então, que utilidade
poderia ter para mim?

605
00:45:19,200 --> 00:45:21,500
Posso dar o que quer.

606
00:45:21,550 --> 00:45:23,525
E tem certeza
que sabe o que quero?

607
00:45:25,250 --> 00:45:27,750
A mesma coisa
que todo homem.

608
00:45:28,825 --> 00:45:30,325
E quando querem mesmo...

609
00:45:30,925 --> 00:45:33,000
dão um banho dela antes.

610
00:45:41,375 --> 00:45:43,200
É boa com palavras.

611
00:45:45,675 --> 00:45:46,975
Gosto disso.

612
00:45:55,675 --> 00:45:58,875
Você se expressa melhor
que Theon Greyjoy.

613
00:46:00,700 --> 00:46:02,250
É mesmo?

614
00:46:02,300 --> 00:46:04,725
Não foi fácil
fazê-lo falar.

615
00:46:05,525 --> 00:46:06,825
Mas ele falou.

616
00:46:07,500 --> 00:46:09,100
Todos falam.

617
00:46:09,150 --> 00:46:10,800
Ele me contou tudo.

618
00:46:12,375 --> 00:46:14,850
Sobre os meninos Stark,

619
00:46:14,900 --> 00:46:16,725
quem os ajudou fugir...

620
00:46:17,325 --> 00:46:18,600
e como ela o fez.

621
00:46:46,950 --> 00:46:48,250
<i>Abram o portão!</i>

622
00:47:36,325 --> 00:47:38,275
Desculpe pela comida.

623
00:47:38,325 --> 00:47:40,450
Não é nossa especialidade.

624
00:47:40,500 --> 00:47:42,850
Tudo bem.
Há coisas mais importantes.

625
00:47:48,125 --> 00:47:50,050
Carta para você,
Senhor Comandante.

626
00:47:51,400 --> 00:47:53,350
Não sou mais
o Senhor Comandante.

627
00:48:13,625 --> 00:48:16,100
"Ao traidor
e bastardo Jon Snow.

628
00:48:16,150 --> 00:48:19,100
Você permitiu a entrada
de milhares de Selvagens.

629
00:48:19,150 --> 00:48:22,900
Traiu sua raça
e traiu o Norte.

630
00:48:22,950 --> 00:48:26,200
Winterfell é minha, bastardo.
Venha ver.

631
00:48:27,550 --> 00:48:29,575
Seu irmão Rickon
está no meu calabouço.

632
00:48:38,550 --> 00:48:41,800
O lobo dele virou tapete.
Venha ver.

633
00:48:41,850 --> 00:48:44,300
Quero minha noiva.
Se me devolvê-la,

634
00:48:44,350 --> 00:48:46,875
não perturbarei você
nem suas amantes Selvagens.

635
00:48:46,925 --> 00:48:50,000
Se escondê-la de mim,
irei ao norte e matarei

636
00:48:50,050 --> 00:48:53,425
todos os selvagens
sob sua proteção.

637
00:48:54,125 --> 00:48:57,075
Verá eu esfolá-los vivos e...

638
00:48:59,225 --> 00:49:00,525
Continue.

639
00:49:01,075 --> 00:49:02,825
Mais do mesmo.

640
00:49:07,675 --> 00:49:11,250
"Verá meus soldados
estuprarem sua irmã.

641
00:49:12,900 --> 00:49:16,250
Verá meus cães devorando
seu irmãozinho selvagem.

642
00:49:18,875 --> 00:49:20,850
Depois arrancarei
seus olhos fora

643
00:49:20,900 --> 00:49:24,200
e te darei aos cães.
Venha ver.

644
00:49:24,250 --> 00:49:26,950
Ramsay Bolton,
Lorde de Winterfell...

645
00:49:27,000 --> 00:49:28,300
e Protetor do Norte."

646
00:49:32,000 --> 00:49:35,825
"Lorde de Winterfell
e Protetor do Norte."

647
00:49:35,875 --> 00:49:37,475
O pai dele está morto.

648
00:49:39,375 --> 00:49:41,925
Ramsay o matou.
E agora tem Rickon.

649
00:49:41,975 --> 00:49:44,075
- Não sabemos disso.
- Sabemos, sim.

650
00:49:45,500 --> 00:49:47,925
Quantos homens
tem o exército dele?

651
00:49:50,200 --> 00:49:51,475
Eu o escutei dizer 5.000

652
00:49:51,525 --> 00:49:53,875
quando falava
do ataque de Stannis.

653
00:49:54,950 --> 00:49:58,125
- Quantos você tem?
- Aptos a marchar e lutar?

654
00:49:59,925 --> 00:50:01,225
Dois mil.

655
00:50:02,475 --> 00:50:05,150
O resto são crianças
e idosos.

656
00:50:10,100 --> 00:50:13,075
Você é filho do último grande
Protetor do Norte.

657
00:50:13,125 --> 00:50:16,425
Famílias nortenhas são leais.
Lutarão por você se pedir.

658
00:50:18,525 --> 00:50:23,000
Um monstro tomou
nossa casa e nosso irmão.

659
00:50:24,250 --> 00:50:27,325
Temos de voltar
a Winterfell e salvá-los.

660
00:50:39,975 --> 00:50:42,500
É proibido derramar sangue
na cidade sagrada.

661
00:50:42,550 --> 00:50:45,900
É proibido portar armas
na cidade sagrada.

662
00:50:45,950 --> 00:50:47,700
Não derramemos sangue,
então.

663
00:50:47,750 --> 00:50:50,450
Bem... Sempre há
um pouco de sangue.

664
00:50:50,500 --> 00:50:52,600
Esmagaram a cabeça dele
com uma pedra.

665
00:50:53,850 --> 00:50:56,175
Aggo pertencia
ao meu khalasar.

666
00:50:56,225 --> 00:50:57,875
Ele me serviu bem.

667
00:50:57,925 --> 00:51:00,475
Teve a cabela esmagada
com uma pedra.

668
00:51:00,525 --> 00:51:01,725
Foda-se Aggo.

669
00:51:08,825 --> 00:51:10,700
Traga a viúva de Drogo.

670
00:51:33,400 --> 00:51:36,325
Quem se importa com ela?
Ela é uma anã.

671
00:51:37,100 --> 00:51:38,850
Eu gosto dela.

672
00:51:38,900 --> 00:51:40,600
É mais branca que leite.

673
00:51:40,650 --> 00:51:43,075
Gostaria de experimentar
o sabor de uma khaleesi.

674
00:51:43,125 --> 00:51:45,900
Tudo bem.
Pode chupar meu pau.

675
00:51:46,950 --> 00:51:49,025
Seu lugar
é com Dosh Khaleen.

676
00:51:49,875 --> 00:51:52,175
Os Sábios Mestres
de Yunkai a querem.

677
00:51:52,225 --> 00:51:55,025
Oferecem dez mil cavalos
em troca.

678
00:51:55,075 --> 00:51:56,675
O que vale mais...

679
00:51:56,725 --> 00:51:59,350
uma garotinha rosada
ou dez mil cavalos?

680
00:51:59,400 --> 00:52:02,800
Danem-se os Sábios Mestres
e seus traseiros perfumados.

681
00:52:02,850 --> 00:52:04,700
Eu tomo aqueles cavalos.

682
00:52:06,100 --> 00:52:08,400
Não quer saber o que penso?

683
00:52:11,350 --> 00:52:13,550
Prefere ser vendida
como escrava?

684
00:52:13,600 --> 00:52:17,175
Ou mostrar a Rhalko
qual é o seu sabor?

685
00:52:17,225 --> 00:52:20,650
Não.
Nenhuma das duas coisas.

686
00:52:20,700 --> 00:52:22,125
Não nos importa o que quer.

687
00:52:22,175 --> 00:52:24,450
Este é o Templo
de Dosh Khaleen.

688
00:52:24,500 --> 00:52:28,400
Não tem nenhuma voz aqui,
a menos que seja Dosh Khaleen.

689
00:52:28,450 --> 00:52:30,675
O que não é,
até decidirmos que é.

690
00:52:31,725 --> 00:52:34,075
Sei onde estou.
Já estive aqui.

691
00:52:34,125 --> 00:52:37,300
Aqui é onde a Dosh Khaleen
anunciou meu filho,

692
00:52:37,350 --> 00:52:40,025
o Garanhão
que Monta o Mundo.

693
00:52:40,075 --> 00:52:41,900
E o que aconteceu?

694
00:52:41,950 --> 00:52:44,375
Confiou numa feiticeira
como uma tonta.

695
00:52:44,425 --> 00:52:48,175
Seu bebê está morto
por sua culpa.

696
00:52:48,225 --> 00:52:50,625
E Khal Drogo também.

697
00:52:52,575 --> 00:52:54,625
Aqui que Drogo prometeu
levar seu khalasar

698
00:52:54,675 --> 00:52:56,550
aonde o mundo termina.

699
00:52:56,600 --> 00:53:00,325
A cavalgar pelo Mar Negro de Sal
como nenhum khal jamais fez.

700
00:53:00,375 --> 00:53:03,100
Prometeu matar os homens
das armaduras de ferro

701
00:53:03,150 --> 00:53:06,400
e derrubar
suas casas de pedra.

702
00:53:07,025 --> 00:53:09,500
Ele me jurou diante
da Mãe das Montanhas.

703
00:53:10,200 --> 00:53:12,625
E você foi estúpida
a ponto de acreditar.

704
00:53:12,675 --> 00:53:16,600
E agora, sobre o que
os Grandes Khals discutem?

705
00:53:16,650 --> 00:53:18,850
Quais pequenos
vilarejos atacarão,

706
00:53:18,900 --> 00:53:20,475
com quantas transarão,

707
00:53:20,525 --> 00:53:23,175
quantos cavalos exigirão
como tributo.

708
00:53:23,225 --> 00:53:25,575
São homens pequenos.

709
00:53:25,625 --> 00:53:29,075
Nenhum está preparado
para liderar os Dothraki.

710
00:53:31,650 --> 00:53:33,100
Mas eu sim.

711
00:53:36,125 --> 00:53:38,550
Então, liderarei.

712
00:53:47,600 --> 00:53:49,025
Está bem.

713
00:53:49,700 --> 00:53:51,575
Nada de Dosh Khaleen
para você.

714
00:53:52,200 --> 00:53:55,650
Em vez disso,
vamos foder você.

715
00:53:55,700 --> 00:53:59,600
Depois, nossos companheiros
de sangue foderão você.

716
00:54:01,625 --> 00:54:04,550
E, se sobrar algo de você,

717
00:54:05,625 --> 00:54:08,250
será a vez dos cavalos.

718
00:54:11,650 --> 00:54:13,750
Vadia maluca!

719
00:54:14,275 --> 00:54:17,800
Acha mesmo
que a serviríamos?

720
00:54:24,250 --> 00:54:26,250
Não vão servir.

721
00:54:26,300 --> 00:54:28,025
Vão morrer.

722
00:57:17,500 --> 00:57:20,850
<b>www.legendas.tv</b>

723
00:57:20,900 --> 00:57:22,250
<b>Revisão:
o-o</b>

724
00:57:23,305 --> 00:57:29,774
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7mfkv
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
