1
00:00:05,666 --> 00:00:08,666
LEGENDA POR:
HBO

2
00:00:08,690 --> 00:00:11,690
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org

4
00:01:43,905 --> 00:01:46,632
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

5
00:02:46,599 --> 00:02:47,999
Queimem todos eles!

6
00:02:48,599 --> 00:02:49,999
Onde está minha irmã?

7
00:02:52,017 --> 00:02:53,417
Queimem todos eles!

8
00:03:23,725 --> 00:03:25,125
Por favor.

9
00:03:38,599 --> 00:03:40,476
Queimem. Queimem todos eles!

10
00:03:54,559 --> 00:03:56,017
<i>Queimem todos eles!</i>

11
00:04:05,434 --> 00:04:06,834
Meera.

12
00:04:08,600 --> 00:04:10,142
Eles nos encontraram.

13
00:04:17,599 --> 00:04:18,999
Sinto muito.

14
00:05:24,599 --> 00:05:25,999
Venha comigo, agora.

15
00:05:31,309 --> 00:05:32,709
Os mortos não descansam.

16
00:05:58,600 --> 00:06:00,267
É tão verde.

17
00:06:01,476 --> 00:06:02,434
Sim.

18
00:06:02,599 --> 00:06:04,598
Ao sul das Terras Fluviais...

19
00:06:04,599 --> 00:06:06,600
muitos tipos
de árvores aparecem.

20
00:06:08,059 --> 00:06:11,059
Bordos, olmos, faias, álamos.

21
00:06:15,101 --> 00:06:16,501
O salgueiro selvagem.

22
00:06:17,351 --> 00:06:19,559
E claro, agora que o verão
terminou...

23
00:06:19,599 --> 00:06:22,101
começará a ver as cores
do outono chegando.

24
00:06:24,599 --> 00:06:28,142
Ainda assim, encontrará mais
verde aqui que em outro lugar.

25
00:06:28,599 --> 00:06:29,999
Você está ansioso.

26
00:06:30,559 --> 00:06:32,309
Você fala quando está ansioso.

27
00:06:37,184 --> 00:06:39,599
Um mudo ansioso
não é nada melhor.

28
00:06:40,476 --> 00:06:42,351
Não achei que voltaria aqui...

29
00:06:42,392 --> 00:06:44,975
depois que meu pai
me fez renunciar meu título...

30
00:06:45,017 --> 00:06:48,599
minha herança e ameaçou
me matar se não o fizesse.

31
00:06:50,559 --> 00:06:52,892
Ninguém se sente
bem-vindo depois disso.

32
00:06:55,101 --> 00:06:57,600
E não esperava
apresentá-lo a minha família.

33
00:06:59,599 --> 00:07:01,600
Então, sabe o que dizer a eles.

34
00:07:02,599 --> 00:07:04,267
Que Pequeno Sam é seu bebê.

35
00:07:04,309 --> 00:07:06,392
Sim, isso é muito importante.

36
00:07:06,434 --> 00:07:09,599
Se ele achar que Pequeno Sam
é neto dele, acolherá você.

37
00:07:10,599 --> 00:07:12,017
<i>Ele terá uma educação.</i>

38
00:07:12,059 --> 00:07:13,559
Aprenderá a ler.

39
00:07:14,267 --> 00:07:15,667
E pode ajudar a ensiná-lo.

40
00:07:16,309 --> 00:07:17,309
Certo?

41
00:07:17,599 --> 00:07:19,599
O que disse
a sua família sobre mim?

42
00:07:23,599 --> 00:07:26,101
Disse a eles
que a encontrei no Norte.

43
00:07:26,142 --> 00:07:27,642
Disse a eles onde no Norte?

44
00:07:27,683 --> 00:07:30,725
Bem, não era um pedaço
grande de pergaminho.

45
00:07:31,017 --> 00:07:33,184
Não lhes disse
de onde sou realmente?

46
00:07:33,226 --> 00:07:35,017
Não disse
que sou uma Selvagem?

47
00:07:35,059 --> 00:07:38,599
Sabe o que é... meu pai
não gosta de Selvagens.

48
00:07:39,392 --> 00:07:43,059
Ele esperava que eu virasse
homem... "matando os malditos...

49
00:07:43,184 --> 00:07:47,101
Selvagens," então, é melhor
evitar o assunto.

50
00:07:51,392 --> 00:07:52,792
Acho que chegamos.

51
00:08:22,101 --> 00:08:23,501
Sam.

52
00:08:24,642 --> 00:08:25,600
Sam.

53
00:08:25,642 --> 00:08:27,042
Olá, mãe.

54
00:08:31,101 --> 00:08:32,598
Achei que não o veria de novo.

55
00:08:32,599 --> 00:08:33,999
Você está ótimo.

56
00:08:38,725 --> 00:08:39,683
Talla?

57
00:08:39,725 --> 00:08:42,351
Nossa, você é
uma mulher agora.

58
00:08:42,392 --> 00:08:45,351
Papai diz que tenho de casar-me
com Symun Fossoway.

59
00:08:45,392 --> 00:08:47,600
- Ele tem dentes amarelos...
- Basta, Talla.

60
00:08:52,309 --> 00:08:53,309
Mãe...

61
00:08:53,683 --> 00:08:55,083
esta é Gilly.

62
00:08:57,059 --> 00:08:58,459
Nossa.

63
00:08:59,934 --> 00:09:01,334
Você é adorável.

64
00:09:03,725 --> 00:09:06,142
Fico feliz em conhecê-la,
Lady Tarly.

65
00:09:09,600 --> 00:09:11,600
E este...

66
00:09:12,599 --> 00:09:13,767
este é o nosso filho...

67
00:09:13,975 --> 00:09:15,375
Samwell.

68
00:09:19,809 --> 00:09:21,599
Olá, amorzinho.

69
00:09:23,599 --> 00:09:25,683
Sou eu, sua avó.

70
00:09:27,850 --> 00:09:29,250
Posso segurá-lo?

71
00:09:30,142 --> 00:09:31,599
Sim, claro.

72
00:09:37,392 --> 00:09:39,683
Você é curioso, posso ver.

73
00:09:40,599 --> 00:09:41,999
Será um estudioso...

74
00:09:42,392 --> 00:09:43,792
como seu pai.

75
00:09:44,267 --> 00:09:45,667
Onde está o papai?

76
00:09:46,226 --> 00:09:47,626
E Dickon?

77
00:09:47,850 --> 00:09:49,250
Estão caçando.

78
00:09:50,392 --> 00:09:51,792
Vão vir para o jantar.

79
00:09:52,683 --> 00:09:54,083
Vamos entrar.

80
00:09:54,599 --> 00:09:55,999
Que viagem.

81
00:09:56,226 --> 00:09:57,626
Devem estar exaustos.

82
00:09:58,101 --> 00:10:01,642
Venha, deve estar querendo
um banho depois de tanta viagem.

83
00:10:01,850 --> 00:10:03,598
E um vestido para o jantar.

84
00:10:03,599 --> 00:10:05,017
Você pode usar um dos meus.

85
00:10:05,226 --> 00:10:06,626
Qual é a sua cor?

86
00:10:07,142 --> 00:10:09,600
Azul da meia-noite ou prateado?

87
00:10:09,683 --> 00:10:11,083
Prateado, talvez.

88
00:10:11,142 --> 00:10:12,142
Venha.

89
00:10:12,392 --> 00:10:14,518
Pode escolher
um dos meus banheiros.

90
00:10:23,600 --> 00:10:25,000
Não há outra maneira?

91
00:10:26,142 --> 00:10:27,542
Teme por ela?

92
00:10:28,184 --> 00:10:29,725
Claro que temo por ela!

93
00:10:33,142 --> 00:10:34,542
Parece...

94
00:10:35,226 --> 00:10:36,309
muito perigoso.

95
00:10:36,600 --> 00:10:38,975
Ela estará protegida
por todo o caminho.

96
00:10:39,642 --> 00:10:41,599
A Fé Militante
é muito rigorosa...

97
00:10:41,600 --> 00:10:44,059
com aqueles
que ultrapassam seus limites.

98
00:10:46,226 --> 00:10:47,892
E Rainha Margaery...

99
00:10:48,599 --> 00:10:49,999
não é sua mãe.

100
00:10:50,059 --> 00:10:54,642
Os deuses vão fazer com que
o povo a compreenda melhor.

101
00:10:55,226 --> 00:10:57,309
Ela abriu seu coração a eles.

102
00:10:58,599 --> 00:11:01,683
Ela sempre se dedicou muito
aos pobres e aos infelizes.

103
00:11:02,101 --> 00:11:04,599
E agora está dedicada
aos deuses também.

104
00:11:07,599 --> 00:11:08,999
Gostaria de vê-la?

105
00:11:31,142 --> 00:11:32,542
Eles a machucaram?

106
00:11:32,725 --> 00:11:33,809
Não a trataram bem?

107
00:11:34,101 --> 00:11:35,501
Não, Majestade.

108
00:11:35,683 --> 00:11:37,083
Senti sua falta.

109
00:11:37,599 --> 00:11:38,999
Mais do que pensa.

110
00:11:39,267 --> 00:11:41,598
Estaremos juntos
de novo em breve...

111
00:11:41,599 --> 00:11:43,809
e tudo será melhor
do que antes.

112
00:11:44,599 --> 00:11:45,999
Melhor como?

113
00:11:46,017 --> 00:11:47,417
Em breve...

114
00:11:50,101 --> 00:11:51,725
A Caminhada de Penitência.

115
00:11:53,142 --> 00:11:55,017
Ele diz que não
há outra maneira.

116
00:11:55,975 --> 00:11:58,226
Você falou com ele,
com o Alto Pardal?

117
00:11:58,850 --> 00:12:00,250
Sim...

118
00:12:00,267 --> 00:12:01,667
algumas vezes.

119
00:12:02,683 --> 00:12:03,725
E você?

120
00:12:03,767 --> 00:12:05,167
Sim, falei.

121
00:12:05,309 --> 00:12:07,850
Ele não é aquilo
que pensávamos que fosse, não é?

122
00:12:10,809 --> 00:12:13,059
Acha que estou louca.
Pareço louca.

123
00:12:14,642 --> 00:12:16,184
Não. Não, não parece.

124
00:12:16,975 --> 00:12:18,375
Nunca.

125
00:12:18,599 --> 00:12:21,184
Está certa, ele não é.
Ele é muito mais...

126
00:12:21,892 --> 00:12:23,292
Ele é.

127
00:12:23,850 --> 00:12:25,250
Há algo nele.

128
00:12:25,767 --> 00:12:27,392
A maneira dele olhar o mundo.

129
00:12:30,600 --> 00:12:34,599
Não é fácil admitir a você mesmo
o que realmente é.

130
00:12:35,599 --> 00:12:36,999
Levei tempo.

131
00:12:37,850 --> 00:12:39,250
Ele me ajudou.

132
00:12:40,599 --> 00:12:41,999
Sobre o que está falando?

133
00:12:42,059 --> 00:12:43,599
Você é uma pessoa boa.

134
00:12:44,059 --> 00:12:45,934
Você sempre foi uma pessoa boa.

135
00:12:46,809 --> 00:12:48,850
Você é a melhor pessoa
que conheço.

136
00:12:49,725 --> 00:12:52,309
Contava a ele sobre
sua devoção aos pobres.

137
00:12:52,599 --> 00:12:55,392
Sim, visitei seus casebres
e lhes dei sopa...

138
00:12:55,599 --> 00:12:57,599
e certifiquei que me vissem.

139
00:12:59,599 --> 00:13:01,809
Porém, nunca lhes dei
o que precisavam.

140
00:13:03,142 --> 00:13:07,309
Tive muito tempo para pensar
o quanto aparentava ser boa.

141
00:13:09,101 --> 00:13:11,850
As histórias que contei
a mim mesma sobre quem era...

142
00:13:11,892 --> 00:13:13,809
e porque fiz o que fiz.

143
00:13:15,599 --> 00:13:18,184
Havia muitas mentiras
naquelas histórias.

144
00:13:20,226 --> 00:13:21,642
Não entendo.

145
00:13:21,683 --> 00:13:23,599
Não tem problema.
Não, mesmo.

146
00:13:24,642 --> 00:13:27,351
É um alívio parar de contar
aquelas mentiras.

147
00:13:32,683 --> 00:13:34,083
E Loras?

148
00:13:36,809 --> 00:13:38,209
Amo meu irmão.

149
00:13:38,642 --> 00:13:40,184
Sempre amarei meu irmão.

150
00:13:42,392 --> 00:13:43,792
Sua alma é...

151
00:13:44,267 --> 00:13:45,850
pura e perfeita.

152
00:13:46,975 --> 00:13:50,599
Seus pecados não apagam
a pureza, só a obscurecem.

153
00:13:51,599 --> 00:13:52,999
Ele...

154
00:13:53,600 --> 00:13:55,309
precisa se remir deles.

155
00:13:56,850 --> 00:13:58,250
Todos nós precisamos.

156
00:13:58,600 --> 00:14:00,934
Cedo ou tarde,
de um jeito ou outro.

157
00:14:02,809 --> 00:14:05,226
Os deuses têm um plano
para todos nós.

158
00:14:21,599 --> 00:14:23,600
É difícil andar
nestes sapatos.

159
00:14:26,392 --> 00:14:27,792
Está lindo.

160
00:14:30,267 --> 00:14:31,667
Você é linda.

161
00:15:19,392 --> 00:15:20,792
Este veado está...

162
00:15:21,101 --> 00:15:22,501
muito saboroso.

163
00:15:23,226 --> 00:15:24,626
É da caça de hoje?

164
00:15:25,975 --> 00:15:27,375
Bem... não.

165
00:15:27,392 --> 00:15:29,184
Não, ela não foi curada ainda.

166
00:15:29,599 --> 00:15:31,351
<i>Esta é da semana passada.</i>

167
00:15:33,184 --> 00:15:34,584
Claro. Desculpe.

168
00:15:35,184 --> 00:15:36,584
Viagem longa.

169
00:15:37,725 --> 00:15:40,599
Eu o matei de 64 metros
de distância. Um tiro.

170
00:15:41,683 --> 00:15:44,599
É uma distância razoável.

171
00:15:46,142 --> 00:15:48,101
Então, você caça
muito na Muralha?

172
00:15:48,934 --> 00:15:50,334
Sim. Sim.

173
00:15:51,518 --> 00:15:52,918
Com frequência.

174
00:15:53,599 --> 00:15:56,767
Ao Norte da Muralha,
se não caçar, não come.

175
00:15:58,892 --> 00:16:00,642
Só veados ou alces também?

176
00:16:02,683 --> 00:16:04,083
Coelhos.

177
00:16:05,309 --> 00:16:06,709
<i>Às vezes, esquilos.</i>

178
00:16:10,392 --> 00:16:11,598
Quando digo "nós"...

179
00:16:11,599 --> 00:16:13,767
é meu amigo Jon
na maioria das vezes.

180
00:16:14,599 --> 00:16:15,999
Às vezes, Edd.

181
00:16:16,809 --> 00:16:18,017
<i>E Gilly.</i>

182
00:16:18,059 --> 00:16:20,599
Ela é... Ela é uma boa caçador.

183
00:16:21,767 --> 00:16:23,167
Caçadora.

184
00:16:24,599 --> 00:16:26,892
<i>Imagino que seja
comum de onde você é.</i>

185
00:16:26,934 --> 00:16:28,059
<i>Conhecemos um homem...</i>

186
00:16:28,101 --> 00:16:30,598
Lorde Umber de Última Lareira,
certo, Randyll?

187
00:16:30,599 --> 00:16:32,934
<i>Ele disse que ensinou
suas filhas a caçar.</i>

188
00:16:32,975 --> 00:16:35,226
Seu pai lhe ensinou a caçar?

189
00:16:35,642 --> 00:16:37,598
Nosso pai nunca nos ensinaria.

190
00:16:37,599 --> 00:16:40,975
Acho que nosso pai poderia
aprender umas coisas com o seu.

191
00:16:41,184 --> 00:16:42,584
Chega disso.

192
00:16:45,934 --> 00:16:47,599
Samwell, aceita mais pão?

193
00:16:49,226 --> 00:16:50,518
Sim. Sim, por favor.

194
00:16:50,559 --> 00:16:51,959
Obrigado, mãe.

195
00:16:56,599 --> 00:16:58,017
Já não é bastante gordo?

196
00:17:10,599 --> 00:17:13,059
Viajei Sul sob ordens
do Senhor Comandante.

197
00:17:13,599 --> 00:17:15,392
- Ele quer que...
- Li sua carta.

198
00:17:17,434 --> 00:17:18,476
Você será um...

199
00:17:18,599 --> 00:17:19,999
meistre.

200
00:17:20,059 --> 00:17:22,599
Sim. E assim
que tiver minha corrente...

201
00:17:22,975 --> 00:17:25,059
voltarei ao Castelo Negro.

202
00:17:25,599 --> 00:17:28,599
Pensava que a Patrulha da Noite
faria de você um homem.

203
00:17:30,351 --> 00:17:32,599
Algo parecido com um homem,
pelo menos.

204
00:17:33,599 --> 00:17:35,476
Você conseguiu ficar mole...

205
00:17:36,142 --> 00:17:37,542
e gordo.

206
00:17:39,226 --> 00:17:41,599
Seu nariz mergulhado em livros.

207
00:17:42,599 --> 00:17:46,267
Passando a vida lendo sobre as
conquistas de homens melhores.

208
00:17:46,850 --> 00:17:48,975
Aposto que não pode
montar a cavalo...

209
00:17:49,017 --> 00:17:50,417
ou empunhar uma espada.

210
00:17:50,434 --> 00:17:53,226
Ser meistre da Patrulha
da Noite é uma grande honra.

211
00:17:53,267 --> 00:17:55,476
Ele pode empunhar
uma espada.

212
00:17:57,351 --> 00:17:58,751
Ele matou um Thenn.

213
00:18:00,975 --> 00:18:02,809
Ele matou
um Caminhante Branco.

214
00:18:04,850 --> 00:18:06,250
Isso não existe.

215
00:18:07,850 --> 00:18:11,059
Eu vi com meus próprios olhos
a caminho do Castelo Negro.

216
00:18:11,599 --> 00:18:14,434
Ele enfiou uma adaga
no coração do Caminhante.

217
00:18:14,767 --> 00:18:17,975
Ele arriscou sua vida para
salvar a minha mais de uma vez.

218
00:18:18,518 --> 00:18:21,392
Ele é um guerreiro melhor
que qualquer um de vocês.

219
00:18:24,599 --> 00:18:26,599
A caminho do Castelo Negro?

220
00:18:30,392 --> 00:18:32,267
<i>Onde matou
um Caminhante Branco?</i>

221
00:18:35,101 --> 00:18:36,501
De onde você é?

222
00:18:37,142 --> 00:18:38,892
Como conheceu meu filho?

223
00:18:42,059 --> 00:18:44,351
A Patrulha da Noite
veio nos ajudar.

224
00:18:44,599 --> 00:18:45,850
- Onde?
- Gilly.

225
00:18:45,892 --> 00:18:47,059
Ao Norte da Muralha.

226
00:18:47,101 --> 00:18:48,501
<i>Norte da Muralha?</i>

227
00:18:52,892 --> 00:18:54,292
Você é uma Selvagem.

228
00:19:02,392 --> 00:19:04,559
Os Sete Reinos
entraram em guerra...

229
00:19:04,599 --> 00:19:07,434
contra os Selvagens
há séculos e estou aqui...

230
00:19:07,599 --> 00:19:09,309
recebendo uma na minha sala...

231
00:19:11,518 --> 00:19:12,918
<i>graças ao meu filho.</i>

232
00:19:15,599 --> 00:19:16,999
Vê essa espada?

233
00:19:19,559 --> 00:19:21,184
Chama-se Veneno do Coração.

234
00:19:22,975 --> 00:19:25,434
É de nossa família há 500 anos.

235
00:19:26,351 --> 00:19:27,751
<i>É aço valiriano.</i>

236
00:19:28,850 --> 00:19:30,934
<i>Somente existem
algumas no mundo.</i>

237
00:19:31,518 --> 00:19:34,434
Irá ao meu primogênito
depois que eu morrer.

238
00:19:35,559 --> 00:19:36,959
A ele.

239
00:19:37,934 --> 00:19:40,975
Ele nunca empunhará
aquela espada.

240
00:19:42,351 --> 00:19:45,184
Se ele se tornar Lorde
Tarly do Monte de Chifre...

241
00:19:45,934 --> 00:19:47,392
seria o fim desta Casa.

242
00:19:51,101 --> 00:19:54,059
Achei que fosse uma vadia
de Vila Toupeira quando a vi...

243
00:19:54,101 --> 00:19:55,598
e aceitei isso.

244
00:19:55,599 --> 00:19:57,184
Quem mais estaria com ele?

245
00:19:59,101 --> 00:20:00,599
Eu o superestimei.

246
00:20:02,184 --> 00:20:03,584
<i>Não.</i>

247
00:20:06,142 --> 00:20:09,518
Foi uma vadia Selvagem
que seduziu meu filho.

248
00:20:12,267 --> 00:20:14,017
Você está se vingando, menino?

249
00:20:17,599 --> 00:20:20,599
Trazendo isso a minha mesa
e me fazendo comer com isso?

250
00:20:23,267 --> 00:20:25,309
<i>E você conseguiu
o que queria, não?</i>

251
00:20:25,392 --> 00:20:26,792
<i>Um bastardo.</i>

252
00:20:27,142 --> 00:20:29,351
Um bastardo mestiço.

253
00:20:30,599 --> 00:20:32,725
Seu convite a nossa casa...

254
00:20:33,599 --> 00:20:34,999
Venha, querida.

255
00:20:35,059 --> 00:20:36,459
Talla.

256
00:20:37,101 --> 00:20:38,501
Perdi o apetite.

257
00:20:39,476 --> 00:20:40,876
Ele nos desonra.

258
00:20:41,142 --> 00:20:42,542
Você se desonra.

259
00:20:47,642 --> 00:20:49,267
Sua mãe é uma boa mulher.

260
00:20:49,599 --> 00:20:50,999
Você não a merece.

261
00:20:53,934 --> 00:20:56,059
Para agradá-la,
aceitarei a Selvagem.

262
00:20:56,226 --> 00:20:57,850
Ela trabalhará nas cozinhas.

263
00:20:58,309 --> 00:20:59,309
O bastardo...

264
00:20:59,599 --> 00:21:00,999
<i>crescerá aqui.</i>

265
00:21:04,267 --> 00:21:07,599
Mas esta será a última noite
que passará no Monte de Chifre.

266
00:21:15,392 --> 00:21:17,683
Desculpe por tê-lo
deixado tratá-la assim.

267
00:21:18,599 --> 00:21:21,351
Tive medo que expulsasse
Pequeno Sam e você.

268
00:21:22,599 --> 00:21:24,184
Não estou brava com você.

269
00:21:25,392 --> 00:21:27,267
Fico brava que pessoas más...

270
00:21:27,309 --> 00:21:30,599
tratam pessoas boas desse modo
e nada acontece com elas.

271
00:21:35,599 --> 00:21:36,999
Quando tem de ir?

272
00:21:40,142 --> 00:21:41,542
Ao amanhecer.

273
00:21:52,642 --> 00:21:54,392
Diga adeus a ele por mim.

274
00:22:03,142 --> 00:22:05,267
Você não é
o que ele acha que é, Sam.

275
00:22:06,392 --> 00:22:07,892
Ele não sabe o que você é.

276
00:22:11,683 --> 00:22:13,083
Adeus, Gilly.

277
00:22:58,599 --> 00:22:59,999
- Sam?
- Vamos embora.

278
00:23:00,309 --> 00:23:01,142
O quê?

279
00:23:01,184 --> 00:23:02,584
Pegue suas coisas.

280
00:23:02,600 --> 00:23:04,434
Não tenho nada.

281
00:23:05,101 --> 00:23:06,309
O que está fazendo?

282
00:23:06,351 --> 00:23:07,751
Devemos ficar juntos.

283
00:23:08,184 --> 00:23:09,584
Todos nós.

284
00:23:11,101 --> 00:23:12,598
E sua mãe e irmã?

285
00:23:12,599 --> 00:23:13,999
Elas entenderão.

286
00:23:14,600 --> 00:23:16,351
O vestido de sua irmã.

287
00:23:16,392 --> 00:23:17,792
Ela não se importará.

288
00:23:20,476 --> 00:23:22,309
Fica melhor em você mesmo.

289
00:23:23,392 --> 00:23:24,792
Sam.

290
00:23:24,892 --> 00:23:26,599
Esta é a espada de seu pai.

291
00:23:27,434 --> 00:23:28,834
É a espada de minha família.

292
00:23:33,600 --> 00:23:35,000
Sam...

293
00:23:35,476 --> 00:23:36,876
ele virá atrás, não?

294
00:23:39,599 --> 00:23:40,999
Deixe-o tentar.

295
00:23:46,059 --> 00:23:47,767
O leão e a rosa são um só.

296
00:23:48,226 --> 00:23:49,892
Agradeço os deuses lá em cima.

297
00:23:50,599 --> 00:23:52,683
E a você, minha bela noiva...

298
00:23:52,725 --> 00:23:54,892
prometo amor eterno.

299
00:23:55,559 --> 00:23:57,392
Salve Rei Joffrey.

300
00:23:57,599 --> 00:23:59,392
Salve Rainha Margaery.

301
00:23:59,642 --> 00:24:01,975
Farei um brinde
a minha nova Rainha...

302
00:24:02,059 --> 00:24:04,017
porque não há outra mais bela.

303
00:24:04,725 --> 00:24:08,725
Querido tio, ficaria feliz
em ser meu copeiro real?

304
00:24:08,767 --> 00:24:11,559
Beba bastante e até o fundo,
meu nobre rei...

305
00:24:11,600 --> 00:24:13,599
desta taça de vinho doce.

306
00:24:14,518 --> 00:24:16,599
A última bebida que consumirá.

307
00:24:16,642 --> 00:24:18,642
E a vingança será minha.

308
00:24:30,600 --> 00:24:32,000
Veneno!

309
00:24:32,600 --> 00:24:34,000
Assassinato!

310
00:24:34,017 --> 00:24:35,476
Eu engasgo.

311
00:24:35,518 --> 00:24:36,918
Eu... Eu morro.

312
00:24:38,934 --> 00:24:40,334
Eu manco.

313
00:24:42,434 --> 00:24:44,017
E foi ele...

314
00:24:45,599 --> 00:24:46,999
<i>que me envenenou.</i>

315
00:24:47,599 --> 00:24:49,683
Meu perverso tio Duende.

316
00:25:02,599 --> 00:25:03,999
Meu primogênito.

317
00:25:04,767 --> 00:25:06,351
Meu leão dourado...

318
00:25:07,059 --> 00:25:09,017
morto abominavelmente.

319
00:25:11,351 --> 00:25:13,599
Rezo que tenha
encontrado paz eterna...

320
00:25:14,059 --> 00:25:15,892
longe de dor e discórdia.

321
00:25:18,599 --> 00:25:20,600
Ouçam minha prece,
deuses cruéis.

322
00:25:20,642 --> 00:25:22,600
<i>Tomem minha vida
no lugar da dele.</i>

323
00:25:22,725 --> 00:25:26,476
Porque não posso viver mais
se meu doce filho está morto.

324
00:25:26,725 --> 00:25:28,125
<i>Desgraça.</i>

325
00:25:29,725 --> 00:25:31,125
Dor.

326
00:25:33,392 --> 00:25:36,434
Escuridão,
meu coração está cheio de dor.

327
00:25:39,599 --> 00:25:41,059
Toda esperança está perdida.

328
00:25:42,600 --> 00:25:44,518
Toda alegria se foi.

329
00:25:47,934 --> 00:25:49,600
E não existe mais o amanhã.

330
00:26:10,599 --> 00:26:12,934
O que é isso que ouço e cheiro?

331
00:26:13,518 --> 00:26:15,767
<i>Alguém que logo
mandarei para o Inferno.</i>

332
00:26:16,059 --> 00:26:18,934
É hora de ver se é a verdade...

333
00:26:18,975 --> 00:26:22,392
se Tywin Lannister
faz cocô de ouro.

334
00:26:24,599 --> 00:26:26,559
Sua besta. Sua besta.

335
00:26:26,767 --> 00:26:30,642
Você matou minha mulher
e agora tirou a vida de seu pai.

336
00:26:31,600 --> 00:26:34,642
Ninguém pior manchou
esta terra.

337
00:26:34,683 --> 00:26:36,975
Amaldiçoado o dia
em que lhe dei um nome.

338
00:26:46,599 --> 00:26:47,999
Meu maior crime.

339
00:26:48,599 --> 00:26:49,999
<i>Agora devo fugir.</i>

340
00:26:50,599 --> 00:26:52,892
<i>Vou navegar através
do Mar Estreito...</i>

341
00:26:53,017 --> 00:26:56,599
<i>e ainda mais traição lhe fazer.</i>

342
00:26:57,434 --> 00:26:58,834
<i>Não tenha medo do inverno.</i>

343
00:26:59,683 --> 00:27:01,083
Tenha medo de mim!

344
00:27:04,975 --> 00:27:06,375
<i>Obrigado.</i>

345
00:27:07,351 --> 00:27:10,434
<i>Senhoras e senhores,
aqui está...</i>

346
00:27:10,892 --> 00:27:12,292
<i>Bianca Clarenzo.</i>

347
00:27:12,599 --> 00:27:14,767
Aqui está, Bobono.

348
00:27:16,518 --> 00:27:18,518
Aqui está, Camello.

349
00:27:18,892 --> 00:27:21,518
<i>E por último...</i>

350
00:27:21,559 --> 00:27:23,351
a doce Lady Crane.

351
00:27:35,017 --> 00:27:36,434
Bata bem nisto.

352
00:27:36,476 --> 00:27:38,642
Chacoalhe as pulgas.
Seria muito gentil.

353
00:27:38,850 --> 00:27:40,518
Não foi um bom público.

354
00:27:45,518 --> 00:27:46,918
Menina.

355
00:27:47,599 --> 00:27:48,999
O que faz aqui atrás?

356
00:27:50,101 --> 00:27:51,501
Nada.

357
00:27:51,642 --> 00:27:54,142
Eu a vi outro dia
no meio do público.

358
00:27:54,767 --> 00:27:56,975
Quantas vezes já viu
esta peça idiota?

359
00:27:59,683 --> 00:28:00,683
Três vezes.

360
00:28:01,017 --> 00:28:02,417
Pagou?

361
00:28:03,599 --> 00:28:04,999
Não.

362
00:28:08,518 --> 00:28:10,892
Lembro-me quando
os atores vinham a minha vila.

363
00:28:11,017 --> 00:28:13,392
Não tinha dinheiro,
então, entrava escondida.

364
00:28:13,434 --> 00:28:14,834
Bem como você.

365
00:28:15,599 --> 00:28:17,598
Via as caras pintadas,
as fantasias...

366
00:28:17,599 --> 00:28:19,142
escutava as músicas...

367
00:28:19,599 --> 00:28:22,599
chorava quando os jovens amantes
morriam juntinhos.

368
00:28:23,809 --> 00:28:26,725
Juntei-me a eles no dia
seguinte, nunca me arrependi.

369
00:28:28,142 --> 00:28:29,542
Você é muito boa.

370
00:28:29,599 --> 00:28:31,599
Minha fala final é horrível.

371
00:28:31,975 --> 00:28:34,642
Mas sendo honesta,
o que sempre sou...

372
00:28:34,683 --> 00:28:36,083
está mal escrita.

373
00:28:37,226 --> 00:28:38,626
Então, mude-a.

374
00:28:40,725 --> 00:28:43,599
Seria só sobre puns, arrotos
e tapas sem você.

375
00:28:45,101 --> 00:28:46,501
Como você a mudaria?

376
00:28:52,850 --> 00:28:55,017
A rainha ama seu filho,
mais que tudo.

377
00:28:56,600 --> 00:28:58,934
E foi levado
antes dela dizer adeus.

378
00:28:58,975 --> 00:29:00,725
Ela não ficaria só chorando.

379
00:29:04,850 --> 00:29:06,250
Ficaria brava.

380
00:29:07,934 --> 00:29:10,683
Ela ia querer matar
a pessoa que fez isso com ela.

381
00:29:14,599 --> 00:29:15,999
Qual é o seu nome?

382
00:29:17,599 --> 00:29:18,999
Mercy.

383
00:29:20,142 --> 00:29:22,600
Você tem olhos muito
expressivos, Mercy.

384
00:29:23,599 --> 00:29:24,999
<i>Sobrancelhas lindas.</i>

385
00:29:25,975 --> 00:29:28,599
Você gosta de fingir
ser outras pessoas?

386
00:29:29,850 --> 00:29:30,850
Tenho de ir.

387
00:29:30,892 --> 00:29:32,599
Meu pai está me esperando.

388
00:29:40,767 --> 00:29:42,850
Lady Crane, eles a adoraram.

389
00:29:43,725 --> 00:29:45,683
Eles são educados...
ou bêbados.

390
00:29:47,101 --> 00:29:48,598
Bêbados educados.

391
00:29:48,599 --> 00:29:50,599
Não deram risada
na morte de Ned.

392
00:29:50,934 --> 00:29:53,599
Eles são piores que animais.

393
00:29:55,101 --> 00:29:56,501
Mas eles a adoraram.

394
00:29:56,683 --> 00:29:58,083
Todos a adoram.

395
00:29:58,600 --> 00:30:01,683
Sim, você é adorada
por pessoas e animais.

396
00:30:01,725 --> 00:30:03,600
Faço o que posso
com que me dão.

397
00:30:04,683 --> 00:30:06,083
Com que lhe dão?

398
00:30:06,725 --> 00:30:08,226
Bem, pensava...

399
00:30:08,767 --> 00:30:12,599
Todos pensamos agora, não?
Até os peitos com ideias.

400
00:30:13,599 --> 00:30:14,599
Não quis...

401
00:30:14,600 --> 00:30:17,309
Você tem ideias, eu tenho
ideias, ele tem ideias.

402
00:30:18,226 --> 00:30:20,934
Por que minhas ideias
valem mais que as suas...

403
00:30:21,226 --> 00:30:24,184
somente porque tenho feito
isso toda minha vida?

404
00:30:24,642 --> 00:30:27,017
Quem são vocês
para julgar meu trabalho?

405
00:30:27,059 --> 00:30:29,434
Esta é a minha profissão.
Sei o que faço.

406
00:30:29,975 --> 00:30:31,599
Não tem direito a opinar.

407
00:30:45,017 --> 00:30:46,518
Cuidado com aquela lá.

408
00:30:51,599 --> 00:30:52,999
Ela a quer morta.

409
00:31:32,599 --> 00:31:33,599
E?

410
00:31:33,975 --> 00:31:35,375
Como eu esperava.

411
00:31:37,767 --> 00:31:39,167
Uma pena.

412
00:31:39,642 --> 00:31:41,476
A menina tinha muitos dons.

413
00:31:44,934 --> 00:31:46,334
Você me prometeu.

414
00:31:52,767 --> 00:31:54,167
Não a deixe sofrer.

415
00:32:46,059 --> 00:32:47,459
<i>Companhia...</i>

416
00:32:48,059 --> 00:32:49,459
alto!

417
00:32:50,683 --> 00:32:52,083
Milorde.

418
00:32:52,599 --> 00:32:53,999
Milorde.

419
00:32:55,599 --> 00:32:56,999
Meus amigos...

420
00:32:57,599 --> 00:32:58,999
a hora chegou.

421
00:33:00,017 --> 00:33:03,267
A loucura invadiu esta cidade...

422
00:33:03,309 --> 00:33:05,599
e tomou em suas garras...

423
00:33:05,892 --> 00:33:07,599
meus filhos.

424
00:33:08,599 --> 00:33:12,267
Mas agora temos de mandá-la
para debaixo das pedras...

425
00:33:12,725 --> 00:33:14,125
de onde veio.

426
00:33:14,725 --> 00:33:16,125
Loucura...

427
00:33:16,309 --> 00:33:18,600
teve sua vez!

428
00:33:21,892 --> 00:33:24,184
<i>Avante, marchem!</i>

429
00:33:26,599 --> 00:33:27,999
Rico ou pobre...

430
00:33:28,599 --> 00:33:29,999
nobre ou pebleu...

431
00:33:31,599 --> 00:33:32,999
se pecamos...

432
00:33:33,599 --> 00:33:34,999
devemos nos remir.

433
00:33:36,599 --> 00:33:38,767
Margaery da Casa Tyrell...

434
00:33:39,600 --> 00:33:41,309
<i>veio a nós, uma pecadora.</i>

435
00:33:42,599 --> 00:33:46,101
Ela estava na frente dos deuses
no Septo sagrado e mentiu.

436
00:33:46,934 --> 00:33:49,600
Ela ignorou os pecados
de seu irmão.

437
00:33:50,059 --> 00:33:51,934
Ela desonrou sua casa...

438
00:33:53,142 --> 00:33:54,542
seu rei...

439
00:33:54,599 --> 00:33:56,017
e a si mesma.

440
00:34:27,599 --> 00:34:29,476
<i>Companhia, alto!</i>

441
00:34:29,934 --> 00:34:31,476
Posicionem-se à frente!

442
00:34:32,351 --> 00:34:33,751
Virem-se!

443
00:34:35,809 --> 00:34:37,209
<i>Lorde Tyrell.</i>

444
00:34:39,226 --> 00:34:40,626
Sir Jaime.

445
00:34:41,599 --> 00:34:42,999
Desculpe interromper.

446
00:34:43,059 --> 00:34:46,142
<i>Estamos aqui pela Rainha
Margaery e Sir Loras Tyrell.</i>

447
00:34:46,184 --> 00:34:48,101
Dê-los a nós e iremos embora.

448
00:34:50,017 --> 00:34:52,392
Não tenho a autoridade
de dá-los a vocês.

449
00:34:53,518 --> 00:34:55,809
E não tem a autoridade
de tomá-los.

450
00:34:56,267 --> 00:34:57,667
Está certo.

451
00:35:06,892 --> 00:35:08,292
Preparem as lanças!

452
00:35:10,599 --> 00:35:12,767
Falo pelo Rei Tommen
da Casa Baratheon...

453
00:35:12,809 --> 00:35:14,392
Primeiro de Seu Nome.

454
00:35:14,559 --> 00:35:17,850
Os deuses não reconhecem
sua autoridade neste assunto.

455
00:35:17,892 --> 00:35:20,059
Você já insultou
uma grande Casa.

456
00:35:20,599 --> 00:35:22,142
<i>Não acontecerá duas vezes.</i>

457
00:35:22,476 --> 00:35:25,351
Cada pardal morrerá antes
que Margaery Tyrell...

458
00:35:25,392 --> 00:35:26,892
caminhe por aquela rua.

459
00:35:27,850 --> 00:35:30,934
Morrer a serviço dos deuses
agradaria cada um de nós.

460
00:35:32,267 --> 00:35:34,142
Nós esperamos
ansiosos por isso.

461
00:35:43,599 --> 00:35:45,559
Não há necessidade disso hoje.

462
00:35:48,599 --> 00:35:51,599
Não haverá nenhuma
Caminhada de Penitência.

463
00:36:08,267 --> 00:36:09,667
<i>Retrocedam.</i>

464
00:36:10,226 --> 00:36:13,267
A Rainha Margaery já se remiu
de seus pecados...

465
00:36:14,309 --> 00:36:18,226
<i>trazendo uma outra pessoa
à verdadeira luz dos Sete.</i>

466
00:36:48,184 --> 00:36:49,584
Juntos...

467
00:36:49,850 --> 00:36:51,250
<i>anunciamos...</i>

468
00:36:52,017 --> 00:36:53,850
<i>uma nova era de harmonia.</i>

469
00:36:55,142 --> 00:36:56,542
<i>Uma aliança sagrada...</i>

470
00:36:57,351 --> 00:36:58,751
entre a Coroa...

471
00:36:59,226 --> 00:37:00,626
e a Fé.

472
00:37:16,142 --> 00:37:19,975
<i>Que viva Rei Tommen e
abençoada seja, Rainha Margaery!</i>

473
00:37:20,017 --> 00:37:22,142
A Coroa e a Fé...

474
00:37:23,101 --> 00:37:26,184
são os pilares gêmeos
sobre os quais o mundo jaz.

475
00:37:26,809 --> 00:37:28,209
Juntos...

476
00:37:28,226 --> 00:37:31,226
restauraremos a glória
dos Sete Reinos.

477
00:37:50,476 --> 00:37:51,876
O que está acontecendo?

478
00:37:52,599 --> 00:37:53,999
Ele nos venceu.

479
00:37:54,309 --> 00:37:55,934
É isso que está acontecendo.

480
00:38:11,392 --> 00:38:14,059
Quando você ataca a Fé,
você ataca a Coroa.

481
00:38:14,850 --> 00:38:17,892
Quem ataca a Coroa
não está apto para servir...

482
00:38:17,934 --> 00:38:20,142
como Senhor Comandante
da Guarda Real.

483
00:38:20,184 --> 00:38:23,267
Sou membro da Guarda Real
desde antes de você nascer.

484
00:38:25,599 --> 00:38:28,351
Não tem de fazer isso.
Não tem de fazer nada.

485
00:38:31,559 --> 00:38:33,184
Tenho de responder
aos deuses.

486
00:38:33,226 --> 00:38:35,518
Não quando está
sentado nesse trono.

487
00:38:39,599 --> 00:38:42,142
A decisão da Coroa
neste assunto é final.

488
00:38:44,351 --> 00:38:46,226
Caminharei nu pelas ruas?

489
00:38:47,101 --> 00:38:49,642
Ou passarei uns meses
nos calabouços antes...

490
00:38:49,683 --> 00:38:52,476
para aprender sobre
a misericórdia dos deuses?

491
00:38:56,518 --> 00:38:59,599
Você serviu sua casa e seu rei
fielmente por muitos anos.

492
00:39:00,975 --> 00:39:02,518
E continuará a fazê-lo.

493
00:39:04,892 --> 00:39:06,309
Mas não nesta cidade.

494
00:39:10,142 --> 00:39:11,542
<i>Vocês o...</i>

495
00:39:12,101 --> 00:39:13,501
perderam?

496
00:39:15,599 --> 00:39:16,600
Sim, pai.

497
00:39:16,642 --> 00:39:18,042
É um castelo...

498
00:39:18,142 --> 00:39:19,599
não uma maldita ovelha.

499
00:39:19,892 --> 00:39:22,101
Presumo que ainda
saibam onde fica.

500
00:39:23,017 --> 00:39:24,809
Vocês não perderam Correrrio.

501
00:39:25,017 --> 00:39:27,142
Deixaram Peixe Negro
tomá-lo de vocês.

502
00:39:27,184 --> 00:39:30,059
Ele nos surpreendeu.
Ele conhece bem o castelo.

503
00:39:30,101 --> 00:39:33,598
Vocês perderam Peixe Negro
depois do Casamento Vermelho.

504
00:39:33,599 --> 00:39:36,725
<i>Vocês o tinham bem aqui
neste hall e o deixaram ir.</i>

505
00:39:36,767 --> 00:39:38,892
E quando lhes disse
para ir atrás dele...

506
00:39:38,934 --> 00:39:40,334
não o encontraram.

507
00:39:40,725 --> 00:39:42,683
É isso que significa
perder algo.

508
00:39:42,975 --> 00:39:45,017
Agora ele voltou
e tomou Correrrio.

509
00:39:47,351 --> 00:39:48,642
Não é justo nos culpar...

510
00:39:48,683 --> 00:39:51,975
Por 300 anos beijamos
as botas dos Tully...

511
00:39:52,017 --> 00:39:55,850
fizemos juramentos a eles
e seus estandartes fedorentos.

512
00:39:55,892 --> 00:39:56,892
Não outra vez.

513
00:39:56,934 --> 00:39:58,334
<i>Correrrio é nosso.</i>

514
00:39:58,476 --> 00:39:59,876
Retomem-no!

515
00:40:00,600 --> 00:40:02,184
Não temos homens suficientes.

516
00:40:02,226 --> 00:40:05,600
Temos 10 vezes mais homens
que o maldito Peixe Negro.

517
00:40:05,809 --> 00:40:08,059
<i>Os Mallisters
se rebelaram contra nós.</i>

518
00:40:08,101 --> 00:40:09,101
<i>E os Blackwoods.</i>

519
00:40:09,142 --> 00:40:12,059
<i>A Irmandade Sem Bandeiras
está reunindo os plebeus...</i>

520
00:40:12,101 --> 00:40:14,142
<i>atacando nossos
acampamentos.</i>

521
00:40:14,184 --> 00:40:17,518
<i>Correrrio pode resistir
um cerco por um ano.</i>

522
00:40:18,142 --> 00:40:20,599
Se quiser desculpas,
coloco ela no comando.

523
00:40:20,642 --> 00:40:22,042
Estão rindo de nós.

524
00:40:22,600 --> 00:40:25,600
Das Terras Fluviais
até Porto Real...

525
00:40:26,434 --> 00:40:27,892
<i>estão rindo de nós.</i>

526
00:40:28,600 --> 00:40:30,559
Eu os ouço quando durmo!

527
00:40:30,975 --> 00:40:34,598
Não estou morto ainda,
infelizmente, para vocês.

528
00:40:34,599 --> 00:40:38,559
Não deixarei o mundo até eles se
engasgarem com a própria risada.

529
00:40:38,850 --> 00:40:40,600
Retomem o castelo.

530
00:40:42,642 --> 00:40:44,600
Ele nunca cederá, pai.

531
00:40:46,599 --> 00:40:47,999
Ele cederá.

532
00:40:52,559 --> 00:40:55,017
Mostre-lhe a faca
que você usou...

533
00:40:55,101 --> 00:40:58,599
para matar o filho de Robb Stark
na barriga da mãe...

534
00:40:58,934 --> 00:41:01,598
e você mostre-lhe a faca
que usou para abrir...

535
00:41:01,599 --> 00:41:03,351
<i>a garganta de sua sobrinha.</i>

536
00:41:03,599 --> 00:41:05,683
<i>E o lembrarão quem foi...</i>

537
00:41:05,725 --> 00:41:08,850
que se casou no Casamento
Vermelho em primeiro lugar.

538
00:41:09,809 --> 00:41:11,209
O sobrinho dele.

539
00:41:26,934 --> 00:41:28,599
<i>Anime-se, Lorde Edmure.</i>

540
00:41:29,683 --> 00:41:31,083
Irá para casa.

541
00:41:31,767 --> 00:41:34,599
Estou sendo enviado
para lidar com Peixe Negro.

542
00:41:35,518 --> 00:41:37,809
Aparentemente Walder Frey
não consegue sozinho...

543
00:41:37,850 --> 00:41:39,599
porque tem 400 anos.

544
00:41:40,392 --> 00:41:42,434
<i>Eles me mandaram
às Terras Fluviais...</i>

545
00:41:42,476 --> 00:41:44,518
em um cerco
que pode durar meses.

546
00:41:44,559 --> 00:41:47,142
Melhor estar comandando
um exército...

547
00:41:47,184 --> 00:41:48,850
do que nos calabouços
do Septo.

548
00:41:49,809 --> 00:41:51,599
Não irei às Terras Fluviais.

549
00:41:54,725 --> 00:41:56,125
Então, o quê?

550
00:41:56,392 --> 00:41:59,518
Darei a Bronn o maior saco
de ouro jamais visto...

551
00:42:00,559 --> 00:42:02,683
para ele reunir
os melhores assassinos.

552
00:42:03,559 --> 00:42:04,725
Vou levá-los ao Septo...

553
00:42:04,767 --> 00:42:06,934
e arrancarei
a cabeça do Alto Pardal...

554
00:42:06,975 --> 00:42:09,392
- e qualquer outra cabeça.
- Não pode.

555
00:42:09,434 --> 00:42:11,767
Ele tem nosso filho!
Ele roubou nosso filho!

556
00:42:12,600 --> 00:42:14,351
Ele destruiu nossa família.

557
00:42:14,392 --> 00:42:16,850
Como devemos tratar
pessoas que nos destroem?

558
00:42:17,809 --> 00:42:20,599
Devemos tratá-los sem
misericórdia e o faremos.

559
00:42:21,559 --> 00:42:23,598
Se matá-lo não sairá
do Septo vivo.

560
00:42:23,599 --> 00:42:25,600
E sem você isso tudo
não tem valor.

561
00:42:27,434 --> 00:42:29,725
Lidere o nosso exército,
que é seu lugar...

562
00:42:30,351 --> 00:42:31,751
onde papai o queria.

563
00:42:32,642 --> 00:42:35,518
Mostre aos nossos homens
a quem devem lealdade.

564
00:42:35,559 --> 00:42:37,598
Mostre-lhes quem
são os Lannisters...

565
00:42:37,599 --> 00:42:39,599
o que fazemos
com nossos inimigos.

566
00:42:40,683 --> 00:42:42,892
E retome aquele
castelozinho idiota...

567
00:42:42,934 --> 00:42:45,434
porque é nosso
e porque você pode.

568
00:42:45,476 --> 00:42:48,434
Será julgada em breve.
Preciso estar aqui com você.

569
00:42:49,600 --> 00:42:51,850
Será um julgamento
através de combate.

570
00:42:53,476 --> 00:42:54,876
Tenho a Montanha.

571
00:42:57,518 --> 00:42:59,351
Eles nos fizeram mais fortes...

572
00:42:59,392 --> 00:43:00,792
todos eles.

573
00:43:01,642 --> 00:43:03,725
Eles não têm ideia
o quão forte somos.

574
00:43:04,392 --> 00:43:06,476
Não têm ideia
o que faremos com eles.

575
00:43:16,767 --> 00:43:18,434
Sempre estivemos juntos.

576
00:43:19,518 --> 00:43:20,918
Sempre estaremos juntos.

577
00:43:21,725 --> 00:43:23,683
Somos só nós dois no mundo.

578
00:43:44,599 --> 00:43:45,999
Por que nos ajudou?

579
00:43:49,351 --> 00:43:52,767
- O Corvo de Três Olhos mandou.
- O Corvo de Três Olhos está morto.

580
00:43:53,351 --> 00:43:54,751
Agora vive de novo.

581
00:44:07,309 --> 00:44:09,434
A última vez que o vi,
era um menino.

582
00:44:10,850 --> 00:44:12,250
Um menino sem medo.

583
00:44:12,683 --> 00:44:15,476
Gostava de escalar
as paredes do castelo...

584
00:44:15,518 --> 00:44:16,918
assustar sua mãe.

585
00:44:17,476 --> 00:44:18,876
Quem é você?

586
00:44:36,599 --> 00:44:37,999
Tio Benjen.

587
00:44:39,599 --> 00:44:40,683
<i>A última carta de Jon...</i>

588
00:44:40,725 --> 00:44:42,683
dizia que se perdera
além da Muralha.

589
00:44:45,725 --> 00:44:49,599
Comandei um bando ao Norte para
encontrar Caminhantes Brancos.

590
00:44:51,017 --> 00:44:52,599
Eles nos encontraram.

591
00:44:53,309 --> 00:44:56,518
Um deles me apunhalou na barriga
com uma espada de gelo.

592
00:44:59,351 --> 00:45:01,017
E me deixou lá para morrer.

593
00:45:01,309 --> 00:45:02,709
Para apodrecer.

594
00:45:03,599 --> 00:45:04,999
As Crianças me encontraram.

595
00:45:05,599 --> 00:45:08,599
Elas fizeram a mágica
do Caminhante não tomar conta.

596
00:45:08,600 --> 00:45:09,600
Como?

597
00:45:09,642 --> 00:45:12,518
Da mesma maneira
que fizeram os Caminhantes.

598
00:45:12,559 --> 00:45:13,959
Você mesmo viu.

599
00:45:14,892 --> 00:45:16,292
Vidro de dragão.

600
00:45:18,226 --> 00:45:20,600
Um caco de vidro de dragão
enfiado no coração.

601
00:45:22,642 --> 00:45:24,683
Você é o Corvo
de Três Olhos agora.

602
00:45:25,767 --> 00:45:28,892
Não tive tempo de aprender.
Não posso controlar nada.

603
00:45:31,559 --> 00:45:35,101
Deve aprender a controlar antes
que o Rei da Noite venha.

604
00:45:38,226 --> 00:45:39,626
Beba.

605
00:45:42,267 --> 00:45:43,667
De um jeito...

606
00:45:44,059 --> 00:45:45,459
ou outro...

607
00:45:45,599 --> 00:45:48,142
ele encontrará o caminho
ao mundo dos homens.

608
00:45:48,725 --> 00:45:50,125
Quando encontrar...

609
00:45:50,600 --> 00:45:52,599
você estará lá,
esperando por ele.

610
00:45:54,226 --> 00:45:55,626
E estará pronto.

611
00:46:17,642 --> 00:46:19,042
<i>Tudo bem?</i>

612
00:46:19,892 --> 00:46:21,599
<i>Quantos dias até Meereen?</i>

613
00:46:22,226 --> 00:46:23,626
<i>Uma semana no máximo.</i>

614
00:46:24,226 --> 00:46:27,599
Quantos barcos precisarei para
levar meu khalasar a Westeros?

615
00:46:27,683 --> 00:46:29,351
Dothraki e seus cavalos...

616
00:46:29,642 --> 00:46:32,059
os Imaculados, os Segundos
Filhos...

617
00:46:32,599 --> 00:46:35,598
Mil barcos, fácil.
Provavelmente mais.

618
00:46:35,599 --> 00:46:36,809
E quem tem tantos assim?

619
00:46:36,892 --> 00:46:38,292
Ninguém.

620
00:46:38,683 --> 00:46:40,083
Ninguém ainda.

621
00:46:42,101 --> 00:46:45,226
Então, vamos a Meereen e depois
navegamos a Westeros.

622
00:46:45,809 --> 00:46:47,209
E depois?

623
00:46:47,600 --> 00:46:49,000
Tomo o que é meu.

624
00:46:50,226 --> 00:46:53,559
Não foi feita para ficar sentada
numa cadeira num palácio.

625
00:46:53,599 --> 00:46:54,999
Fui feita para quê?

626
00:46:56,683 --> 00:46:59,599
É uma conquistadora,
Daenerys Nascida da Tormenta.

627
00:47:08,101 --> 00:47:09,501
Espere aqui.

628
00:47:46,059 --> 00:47:47,459
Vou atrás dela.

629
00:47:47,599 --> 00:47:48,999
Esperem por mim aqui.

630
00:48:44,226 --> 00:48:47,599
Toda khal escolheu três
companheiros de sangue...

631
00:48:48,599 --> 00:48:51,184
para lutar ao seu lado
e protegê-lo...

632
00:48:51,725 --> 00:48:53,725
Mas não sou uma khal.

633
00:48:55,142 --> 00:48:57,642
Não escolherei três
companheiros de sangue.

634
00:48:58,767 --> 00:49:01,184
Escolho todos vocês.

635
00:49:03,892 --> 00:49:06,975
Eu pedirei mais de vocês
que qualquer outro khal...

636
00:49:07,017 --> 00:49:09,226
jamais pediu de seu khalasar!

637
00:49:10,934 --> 00:49:14,600
Montarão cavalos de madeira
pelo Mar Negro de Sal?

638
00:49:16,309 --> 00:49:20,642
Matarão meus inimigos
em seus trajes de ferro...

639
00:49:20,934 --> 00:49:22,975
e derrubarão suas
casas de pedra?

640
00:49:25,599 --> 00:49:28,476
Vocês me darão
os Sete Reinos...

641
00:49:29,184 --> 00:49:32,059
o presente que Khal Drogo...

642
00:49:32,599 --> 00:49:34,725
me prometeu diante
da Mãe das Montanhas?

643
00:49:37,599 --> 00:49:39,309
Vocês estão comigo?

644
00:49:42,850 --> 00:49:44,250
Agora...

645
00:49:47,267 --> 00:49:48,667
e sempre?

646
00:49:59,229 --> 00:50:02,221
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

647
00:50:02,245 --> 00:50:04,245
LEGENDA POR:
HBO
 45,017
Agora ele voltou
e tomou Correrrio.

648
00:39:47,351 --> 00:39:48,642
Não é justo nos culpar...

649
00:39:48,683 --> 00:39:51,975
Por 300 anos beijamos
as botas dos Tully...

650
00:39:52,017 --> 00:39:55,850
fizemos juramentos a eles
e seus estandartes fedorentos.

651
00:39:55,892 --> 00:39:56,892
Não outra vez.

652
00:39:56,934 --> 00:39:58,334
<i>Correrrio é nosso.</i>

653
00:39:58,476 --> 00:39:59,876
Retomem-no!

654
00:40:00,600 --> 00:40:02,184
Não temos homens suficientes.

655
00:40:02,226 --> 00:40:05,600
Temos 10 vezes mais homens
que o maldito Peixe Negro.

656
00:40:05,809 --> 00:40:08,059
<i>Os Mallisters
se rebelaram contra nós.</i>

657
00:40:08,101 --> 00:40:09,101
<i>E os Blackwoods.</i>

658
00:40:09,142 --> 00:40:12,059
<i>A Irmandade Sem Bandeiras
está reunindo os plebeus...</i>

659
00:40:12,101 --> 00:40:14,142
<i>atacando nossos
acampamentos.</i>

660
00:40:14,184 --> 00:40:17,518
<i>Correrrio pode resistir
um cerco por um ano.</i>

661
00:40:18,142 --> 00:40:20,599
Se quiser desculpas,
coloco ela no comando.

662
00:40:20,642 --> 00:40:22,042
Estão rindo de nós.

663
00:40:22,600 --> 00:40:25,600
Das Terras Fluviais
até Porto Real...

664
00:40:26,434 --> 00:40:27,892
<i>estão rindo de nós.</i>

665
00:40:28,600 --> 00:40:30,559
Eu os ouço quando durmo!

666
00:40:30,975 --> 00:40:34,598
Não estou morto ainda,
infelizmente, para vocês.

667
00:40:34,599 --> 00:40:38,559
Não deixarei o mundo até eles se
engasgarem com a própria risada.

668
00:40:38,850 --> 00:40:40,600
Retomem o castelo.

669
00:40:42,642 --> 00:40:44,600
Ele nunca cederá, pai.

670
00:40:46,599 --> 00:40:47,999
Ele cederá.

671
00:40:52,559 --> 00:40:55,017
Mostre-lhe a faca
que você usou...

672
00:40:55,101 --> 00:40:58,599
para matar o filho de Robb Stark
na barriga da mãe...

673
00:40:58,934 --> 00:41:01,598
e você mostre-lhe a faca
que usou para abrir...

674
00:41:01,599 --> 00:41:03,351
<i>a garganta de sua sobrinha.</i>

675
00:41:03,599 --> 00:41:05,683
<i>E o lembrarão quem foi...</i>

676
00:41:05,725 --> 00:41:08,850
que se casou no Casamento
Vermelho em primeiro lugar.

677
00:41:09,809 --> 00:41:11,209
O sobrinho dele.

678
00:41:26,934 --> 00:41:28,599
<i>Anime-se, Lorde Edmure.</i>

679
00:41:29,683 --> 00:41:31,083
Irá para casa.

680
00:41:31,767 --> 00:41:34,599
Estou sendo enviado
para lidar com Peixe Negro.

681
00:41:35,518 --> 00:41:37,809
Aparentemente Walder Frey
não consegue sozinho...

682
00:41:37,850 --> 00:41:39,599
porque tem 400 anos.

683
00:41:40,392 --> 00:41:42,434
<i>Eles me mandaram
às Terras Fluviais...</i>

684
00:41:42,476 --> 00:41:44,518
em um cerco
que pode durar meses.

685
00:41:44,559 --> 00:41:47,142
Melhor estar comandando
um exército...

686
00:41:47,184 --> 00:41:48,850
do que nos calabouços
do Septo.

687
00:41:49,809 --> 00:41:51,599
Não irei às Terras Fluviais.

688
00:41:54,725 --> 00:41:56,125
Então, o quê?

689
00:41:56,392 --> 00:41:59,518
Darei a Bronn o maior saco
de ouro jamais visto...

690
00:42:00,559 --> 00:42:02,683
para ele reunir
os melhores assassinos.

691
00:42:03,559 --> 00:42:04,725
Vou levá-los ao Septo...

692
00:42:04,767 --> 00:42:06,934
e arrancarei
a cabeça do Alto Pardal...

693
00:42:06,975 --> 00:42:09,392
- e qualquer outra cabeça.
- Não pode.

694
00:42:09,434 --> 00:42:11,767
Ele tem nosso filho!
Ele roubou nosso filho!

695
00:42:12,600 --> 00:42:14,351
Ele destruiu nossa família.

696
00:42:14,392 --> 00:42:16,850
Como devemos tratar
pessoas que nos destroem?

697
00:42:17,809 --> 00:42:20,599
Devemos tratá-los sem
misericórdia e o faremos.

698
00:42:21,559 --> 00:42:23,598
Se matá-lo não sairá
do Septo vivo.

699
00:42:23,599 --> 00:42:25,600
E sem você isso tudo
não tem valor.

700
00:42:27,434 --> 00:42:29,725
Lidere o nosso exército,
que é seu lugar...

701
00:42:30,351 --> 00:42:31,751
onde papai o queria.

702
00:42:32,642 --> 00:42:35,518
Mostre aos nossos homens
a quem devem lealdade.

703
00:42:35,559 --> 00:42:37,598
Mostre-lhes quem
são os Lannisters...

704
00:42:37,599 --> 00:42:39,599
o que fazemos
com nossos inimigos.

705
00:42:40,683 --> 00:42:42,892
E retome aquele
castelozinho idiota...

706
00:42:42,934 --> 00:42:45,434
porque é nosso
e porque você pode.

707
00:42:45,476 --> 00:42:48,434
Será julgada em breve.
Preciso estar aqui com você.

708
00:42:49,600 --> 00:42:51,850
Será um julgamento
através de combate.

709
00:42:53,476 --> 00:42:54,876
Tenho a Montanha.

710
00:42:57,518 --> 00:42:59,351
Eles nos fizeram mais fortes...

711
00:42:59,392 --> 00:43:00,792
todos eles.

712
00:43:01,642 --> 00:43:03,725
Eles não têm ideia
o quão forte somos.

713
00:43:04,392 --> 00:43:06,476
Não têm ideia
o que faremos com eles.

714
00:43:16,767 --> 00:43:18,434
Sempre estivemos juntos.

715
00:43:19,518 --> 00:43:20,918
Sempre estaremos juntos.

716
00:43:21,725 --> 00:43:23,683
Somos só nós dois no mundo.

717
00:43:44,599 --> 00:43:45,999
Por que nos ajudou?

718
00:43:49,351 --> 00:43:52,767
- O Corvo de Três Olhos mandou.
- O Corvo de Três Olhos está morto.

719
00:43:53,351 --> 00:43:54,751
Agora vive de novo.

720
00:44:07,309 --> 00:44:09,434
A última vez que o vi,
era um menino.

721
00:44:10,850 --> 00:44:12,250
Um menino sem medo.

722
00:44:12,683 --> 00:44:15,476
Gostava de escalar
as paredes do castelo...

723
00:44:15,518 --> 00:44:16,918
assustar sua mãe.

724
00:44:17,476 --> 00:44:18,876
Quem é você?

725
00:44:36,599 --> 00:44:37,999
Tio Benjen.

726
00:44:39,599 --> 00:44:40,683
<i>A última carta de Jon...</i>

727
00:44:40,725 --> 00:44:42,683
dizia que se perdera
além da Muralha.

728
00:44:45,725 --> 00:44:49,599
Comandei um bando ao Norte para
encontrar Caminhantes Brancos.

729
00:44:51,017 --> 00:44:52,599
Eles nos encontraram.

730
00:44:53,309 --> 00:44:56,518
Um deles me apunhalou na barriga
com uma espada de gelo.

731
00:44:59,351 --> 00:45:01,017
E me deixou lá para morrer.

732
00:45:01,309 --> 00:45:02,709
Para apodrecer.

733
00:45:03,599 --> 00:45:04,999
As Crianças me encontraram.

734
00:45:05,599 --> 00:45:08,599
Elas fizeram a mágica
do Caminhante não tomar conta.

735
00:45:08,600 --> 00:45:09,600
Como?

736
00:45:09,642 --> 00:45:12,518
Da mesma maneira
que fizeram os Caminhantes.

737
00:45:12,559 --> 00:45:13,959
Você mesmo viu.

738
00:45:14,892 --> 00:45:16,292
Vidro de dragão.

739
00:45:18,226 --> 00:45:20,600
Um caco de vidro de dragão
enfiado no coração.

740
00:45:22,642 --> 00:45:24,683
Você é o Corvo
de Três Olhos agora.

741
00:45:25,767 --> 00:45:28,892
Não tive tempo de aprender.
Não posso controla

742
00:45:29,305 --> 00:45:35,602
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/7nnv3
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
